翻译项目管理流程最终版

合集下载

翻译项目流程

翻译项目流程

翻译项目流程翻译项目是指将一种语言的内容转换为另一种语言的过程。

翻译项目流程是指在完成翻译项目的过程中所需遵循的一系列步骤和规范。

下面将详细介绍翻译项目流程的标准格式。

1. 项目准备阶段在项目准备阶段,需要明确项目的目标、要求和时间表。

首先,与客户进行沟通,了解项目的背景、主题、目标受众和交付期限等详细信息。

然后,与翻译团队进行会议,讨论项目的可行性、资源需求和分工安排等事项。

最后,制定项目计划,明确每一个阶段的任务和时间节点。

2. 文档采集和评估在文档采集和评估阶段,需要采集原始文档,并对其进行评估。

首先,采集客户提供的原始文档,包括文字、图表、图片等。

然后,评估文档的复杂度、长度和专业性等因素,以确定所需的翻译资源和时间。

评估还包括对文档中的专业术语、行业术语和文化差异等进行分析,以便后续的翻译工作。

3. 术语管理和术语库建设在翻译项目中,术语的一致性和准确性非常重要。

在术语管理和术语库建设阶段,需要建立术语库,包括原始文档中的术语和翻译后的术语。

首先,提取原始文档中的术语,并进行整理和分类。

然后,翻译团队根据术语库进行翻译,以确保术语的一致性和准确性。

术语库的建设还需要不断更新和维护,以适应项目的需求。

4. 翻译和校对在翻译和校对阶段,翻译团队根据项目计划进行翻译和校对工作。

首先,翻译团队根据术语库和评估结果进行翻译,保证翻译的准确性和一致性。

然后,进行校对工作,检查翻译的语法、拼写、标点和格式等方面的错误。

校对还包括对翻译的流畅性和可读性进行评估,以确保翻译的质量。

5. 格式调整和排版在格式调整和排版阶段,对翻译后的文档进行格式调整和排版工作。

首先,根据原始文档的格式要求,对翻译后的文档进行调整,包括字体、字号、行距和段落间距等。

然后,进行排版工作,将文本和图象等内容进行合理的布局和组织,以提高文档的可读性和美观度。

6. 质量控制和审校在质量控制和审校阶段,对翻译项目进行最后的质量控制和审校工作。

项目管理流程翻译英文

项目管理流程翻译英文

项目管理流程翻译英文Title: Project Management Process。

Project management process refers to the series ofsteps and activities that are undertaken to achieve the goals and objectives of a project. It involves the planning, organizing, executing, controlling, and closing of the project, and requires the coordination of various resources, such as people, time, and money. Effective project management process is essential for the successful completion of a project within the specified time frame and budget.The project management process can be divided into several key phases, each of which plays a crucial role in ensuring the project's success. These phases include initiation, planning, execution, monitoring and controlling, and closing.The initiation phase is the first step in the projectmanagement process, during which the project is defined,its objectives are established, and the project team is assembled. This phase involves identifying the stakeholders, understanding their needs and expectations, and determining the feasibility of the project.Once the project has been initiated, the next phase is the planning phase. In this phase, the project manager and the team develop a detailed project plan that outlines the scope, objectives, schedule, budget, and resources required for the project. This plan serves as a roadmap for the project and helps to ensure that everyone involved is clear about their roles and responsibilities.After the planning phase, the project moves into the execution phase, where the actual work of the project is carried out. This phase involves coordinating the various resources, managing the project team, and implementing the project plan. Effective communication and collaboration among team members are essential during this phase toensure that the project stays on track and that any issuesor changes are addressed promptly.The monitoring and controlling phase is an ongoing process that takes place throughout the project. Duringthis phase, the project manager and team members track the project's progress, compare it to the project plan, and make any necessary adjustments to ensure that the project stays on track. This phase also involves identifying and addressing any risks or issues that may arise during the project.Finally, the project management process concludes with the closing phase, during which the project is formally completed, and the results are delivered to the stakeholders. This phase involves obtaining formal acceptance of the project deliverables, documenting any lessons learned, and releasing the project resources.In addition to these key phases, the project management process also involves various tools and techniques that help to facilitate and streamline the project's progress. These tools may include project management software, communication and collaboration tools, and risk managementtechniques, among others.Overall, the project management process is a critical aspect of any project, regardless of its size or complexity. By following a systematic and structured approach to managing the project, organizations can increase the likelihood of achieving their project goals and delivering successful outcomes to their stakeholders. Effectiveproject management process not only helps to ensure thatthe project is completed on time and within budget but also helps to build a strong foundation for future projects.。

翻译项目流程

翻译项目流程

翻译项目流程一、项目准备阶段在开始翻译项目之前,需要进行一系列的准备工作,以确保项目顺利进行。

以下是翻译项目准备阶段的流程:1. 确定项目目标和要求首先,项目负责人与客户沟通,明确项目的目标和要求。

了解客户的需求,包括翻译的语种、领域、文字数量、交付时间等。

2. 分析项目内容和难度根据客户提供的文件,翻译团队对项目内容进行分析,并评估翻译难度。

这包括查看文件的格式、专业术语、语言风格等。

根据分析结果,确定所需的翻译资源和时间成本。

3. 确定团队成员和分工根据项目的要求和难度,确定合适的翻译团队成员。

团队成员应具备相关领域的知识和翻译经验。

根据项目内容和数量,进行合理的分工安排。

4. 制定项目计划和时间表根据项目要求和团队成员的可用时间,制定项目计划和时间表。

确保项目能够按时完成,并提前预留一定的时间用于校对和修改。

二、翻译执行阶段在项目准备阶段完成后,进入翻译执行阶段。

以下是翻译执行阶段的流程:1. 翻译根据分工安排,翻译团队成员开始进行翻译工作。

翻译过程中,要保持准确、流畅、一致的翻译风格,并注意专业术语的使用。

2. 校对和修改完成翻译后,进行校对和修改工作。

校对人员对翻译文本进行细致的检查,确保语法、拼写、标点等方面的准确性。

如果发现错误或不合适的表达,及时进行修改。

3. 术语一致性检查对于较大规模的翻译项目,可以使用术语管理工具进行术语一致性检查。

这可以确保在整个项目中使用一致的术语,提高翻译质量和效率。

4. 风格统一性检查除了术语一致性,还要检查翻译文本的风格统一性。

这包括使用的词汇、语法结构、表达方式等。

确保整个项目中的翻译风格一致,增强文本的连贯性和可读性。

5. 格式调整和排版根据客户要求,对翻译文本进行格式调整和排版工作。

这包括字体、字号、行距、段落缩进等方面的调整。

确保翻译文本与原文在格式上一致。

三、项目交付和后期处理阶段在翻译执行阶段完成后,进入项目交付和后期处理阶段。

以下是项目交付和后期处理阶段的流程:1. 项目交付将翻译文本按照客户要求的格式和交付方式进行打包和交付。

翻译项目流程

翻译项目流程

翻译项目流程翻译项目流程是指在进行翻译工作时所需要遵循的一系列步骤和流程。

下面将详细介绍翻译项目流程的标准格式。

一、项目准备阶段在开始翻译项目之前,需要进行一系列准备工作,包括以下步骤:1. 项目评估:评估翻译项目的难度、规模和时间要求,确定是否需要外包翻译工作或者是由内部团队完成。

2. 确定项目目标:明确翻译项目的目标和要求,包括翻译的语言对、文件格式、交付时间等。

3. 确定翻译资源:确定需要的翻译资源,包括翻译人员、翻译记忆库、术语库等。

4. 安排项目团队:根据项目需求,确定项目经理、翻译人员、校对人员等角色,并安排他们的工作分工。

二、项目执行阶段在项目准备阶段完成后,开始进行翻译项目的执行,包括以下步骤:1. 文件准备:将待翻译文件转化为可编辑格式,并进行格式清理和准备工作,以便于后续的翻译工作。

2. 翻译工作:由翻译人员进行翻译工作,根据项目目标和要求进行翻译,保证翻译的准确性和一致性。

3. 校对工作:由校对人员对翻译结果进行校对,确保翻译的准确性、流畅性和符合项目要求。

4. 术语管理:根据项目要求,对术语进行统一管理和使用,确保翻译术语的一致性和准确性。

5. 质量控制:进行质量控制,包括对翻译质量的评估、修改和改进,确保最终交付的翻译结果符合项目要求。

三、项目交付阶段在项目执行阶段完成后,进行项目的交付工作,包括以下步骤:1. 项目审核:对翻译项目进行审核,确保翻译结果符合项目要求和质量标准。

2. 项目交付:将翻译结果按照项目要求进行整理和打包,并按时交付给客户或者相关方。

3. 反馈采集:采集客户或者相关方对翻译结果的反馈和意见,以便于改进和提高翻译质量。

4. 项目总结:对翻译项目进行总结和评估,总结经验教训,为以后的翻译项目提供参考。

四、项目管理和控制在整个翻译项目流程中,需要进行项目管理和控制,确保项目的顺利进行和高质量交付,包括以下方面:1. 项目进度控制:对项目进度进行实时监控和控制,及时发现和解决项目进度延误的问题。

翻译项目流程

翻译项目流程

翻译项目流程翻译项目流程是指在进行翻译工作时所需遵循的一系列步骤和流程。

下面将详细介绍一种标准的翻译项目流程,以匡助您更好地理解和掌握翻译工作的全过程。

1. 项目准备阶段:在翻译项目开始之前,首先需要进行项目准备工作。

这包括与客户进行沟通,了解项目的具体要求和需求,确定翻译的语言对、领域和专业性等。

同时,还需要对项目进行评估,确定项目的难度、时间和成本等。

2. 术语管理:在翻译项目中,术语的一致性非常重要。

因此,在开始翻译之前,需要进行术语管理工作。

这包括采集、整理和建立术语库,以确保在整个项目中使用统一的术语。

3. 翻译阶段:在翻译阶段,翻译人员将根据项目的要求和术语库进行翻译工作。

翻译人员需要准确理解源语言的含义,并将其转化为目标语言的准确表达。

在翻译过程中,还需要注意语法、语义、风格和文化差异等方面的问题。

4. 校对和编辑:在翻译完成后,需要进行校对和编辑工作。

校对人员将对翻译文本进行子细检查,确保翻译的准确性、一致性和流畅性。

编辑人员则会对文本进行进一步的润色和修饰,以提高文本的质量和可读性。

5. 格式排版:翻译项目完成后,还需要进行格式排版工作。

这包括调整字体、字号、行距、段落格式等,以使翻译文本符合目标语言的排版规范和要求。

6. 最终审查:在完成格式排版后,需要进行最终审查工作。

审查人员将对整个翻译项目进行全面检查,确保没有遗漏错误和不一致之处。

同时,还需要检查翻译文本与源文本之间的一致性和准确性。

7. 交付和反馈:最后,完成翻译项目后,需要将翻译文本交付给客户。

同时,还需要征求客户的反馈和意见,以便进行后续的改进和优化工作。

总结:以上是一种标准的翻译项目流程,其中涵盖了项目准备、术语管理、翻译、校对和编辑、格式排版、最终审查以及交付和反馈等多个环节。

通过按照这个流程进行翻译工作,可以确保翻译项目的质量和准确性,提高翻译工作的效率和专业性。

固然,不同的翻译项目可能会有所差异,具体的流程和步骤也可能会有所调整和变化。

翻译项目流程

翻译项目流程

翻译项目流程翻译项目流程是指在进行翻译工作时所需遵循的一系列步骤和流程。

下面将详细介绍翻译项目流程的标准格式。

一、项目准备阶段1. 确定项目需求:与客户沟通,了解翻译项目的具体要求,包括语种、领域、字数、交付时间等。

2. 分析项目内容:仔细阅读原文,了解文章的主题、背景和目标受众,确定翻译的风格和语言要求。

3. 确定项目资源:根据项目需求,确定所需的翻译工具、参考资料和专业词典等资源。

二、翻译阶段1. 术语研究:对于专业领域的翻译项目,进行术语研究,确保翻译准确性和一致性。

2. 翻译原文:根据项目需求和语言要求,进行准确、流畅的翻译工作,注意语法、拼写和标点等细节。

3. 校对校对:对翻译稿进行自我校对,确保语义准确、表达通顺,并修正可能存在的错误。

4. 审校审校:将翻译稿交由其他资深翻译人员进行审校,确保翻译质量和准确性。

三、编辑和排版阶段1. 文本编辑:根据翻译项目的要求,对翻译稿进行编辑,使其符合规范的语言风格和格式要求。

2. 排版设计:根据翻译项目的要求,对翻译稿进行排版设计,包括字体、字号、行距、段落格式等。

四、质量控制阶段1. 内部审查:由专业人员对翻译项目进行终审,确保翻译质量、语言准确性和一致性。

2. 修订修改:根据内部审查的反馈意见,对翻译项目进行修改和修订,确保达到客户的要求和标准。

五、交付和反馈阶段1. 交付翻译稿:按照约定的交付时间,将翻译稿件交付给客户,并确保交付的格式和文件类型符合要求。

2. 客户反馈:与客户进行沟通,接收客户的反馈意见和修改要求,并及时进行修改和调整。

六、项目结束阶段1. 归档存储:将翻译项目的相关文件进行归档存储,便于日后的查阅和使用。

2. 经验总结:对翻译项目的整个流程进行总结和反思,总结经验教训,为以后的翻译项目提供参考。

以上是翻译项目流程的标准格式,通过严格遵循这一流程,可以确保翻译项目的质量和准确性,满足客户的需求和期望。

每个步骤都有其重要性和必要性,需要专业人员的配合和严格执行。

翻译项目实施方案

翻译项目实施方案

翻译项目实施方案一、项目背景随着全球化进程的加快,翻译项目在企业中扮演着越来越重要的角色。

作为一个多语种的翻译项目,实施方案的制定显得尤为重要。

本文档旨在就翻译项目的实施方案进行详细阐述,以期为相关工作提供指导和支持。

二、项目目标1. 提高翻译质量:确保翻译内容准确、通顺、符合语言习惯。

2. 提高翻译效率:在保证质量的前提下,尽可能缩短翻译周期,提高工作效率。

3. 降低翻译成本:通过合理的资源配置和流程优化,降低翻译成本,提高项目的经济效益。

三、项目范围本翻译项目实施方案适用于公司内部所有需要进行多语种翻译的文件、资料和项目,涉及语种包括但不限于中文、英文、法文、德文、西班牙文、日文等。

四、项目实施方案1. 项目启动阶段在项目启动阶段,需要明确翻译项目的具体需求和目标,确定项目的范围和时间节点,制定项目计划和预算,并组建项目团队。

同时,需对翻译项目进行风险评估,确保项目实施过程中能够及时应对各种风险。

2. 项目执行阶段在项目执行阶段,需要进行翻译资源的调配和分配,对翻译内容进行分析和翻译,确保翻译质量和进度。

同时,需要建立翻译质量评估机制,对翻译成果进行评估和反馈,及时进行修正和优化。

3. 项目收尾阶段在项目收尾阶段,需要对翻译成果进行总结和归档,编制项目总结报告,评估项目的成果和效益,为后续类似项目提供经验和借鉴。

五、项目管理与保障1. 项目管理建立完善的翻译项目管理体系,包括项目计划、进度跟踪、资源管理、质量控制等,确保项目能够按时、按质完成。

2. 人员保障为项目团队提供必要的培训和支持,确保团队成员具备足够的翻译能力和专业知识。

同时,建立健全的激励机制,激发团队成员的工作积极性和创造力。

3. 技术保障引入先进的翻译工具和技术,提高翻译效率和质量。

同时,建立翻译记忆库和术语库,积累和共享翻译经验和资源。

六、风险管理在项目实施过程中,可能会面临各种风险和挑战,如人员变动、翻译质量不达标、进度延误等。

翻译项目流程

翻译项目流程

翻译项目流程翻译项目流程是指在进行翻译工作时,按照一定的步骤和流程进行管理和执行的过程。

下面将详细介绍一个标准的翻译项目流程。

1. 项目准备阶段在这个阶段,需要明确项目的背景和目标,确定翻译的内容和范围,以及制定项目计划和时间表。

同时,还需要与客户进行沟通,了解他们的需求和要求,确保翻译结果能够满足客户的期望。

2. 术语管理在翻译项目中,术语的一致性非常重要。

在这个阶段,需要建立术语库,采集和整理与项目相关的专业术语,以便在翻译过程中统一使用。

这有助于提高翻译的准确性和效率。

3. 翻译阶段在翻译阶段,翻译人员根据项目要求,将源语言的内容转化为目标语言。

翻译人员需要准确理解源语言的意思,并运用适当的翻译技巧和方法进行翻译。

同时,还需要注意语言的风格和表达方式,确保翻译结果符合目标读者的习惯和理解。

4. 校对阶段在翻译完成后,需要进行校对工作,以确保翻译的准确性和流畅性。

校对人员会子细检查翻译的语法、拼写、标点等方面的错误,并对需要修改的地方进行修正。

同时,还需要与翻译人员进行沟通,解决翻译中的疑问和问题。

5. 格式排版在校对完成后,需要对翻译的文档进行格式排版。

这包括调整文本的字体、字号、行距等格式要素,以及添加页眉、页脚、目录等辅助元素。

格式排版的目的是使翻译文档更加美观和易读,提高阅读体验。

6. 最终审校在格式排版完成后,需要进行最终审校工作。

最终审校人员会再次子细检查翻译的内容和格式,确保没有遗漏和错误。

同时,还需要与客户进行最终确认,以确保翻译结果满足客户的要求和期望。

7. 交付阶段在最终审校通过后,翻译项目就可以交付给客户了。

交付的方式可以是电子邮件、云存储或者快递等形式。

同时,还需要向客户提供翻译的相关文件和报告,以便客户进行查阅和使用。

8. 项目总结在项目交付后,需要对整个翻译项目进行总结和评估。

这包括对项目的进度、质量、成本等方面进行评估,以及总结项目中的经验教训和改进措施。

这有助于提高翻译项目的管理水平和质量。

最新翻译项目流程最终版

最新翻译项目流程最终版
_____________________________ _____________________
_____________________________ _____________________
翻译:翻译进行的所有翻译均由熟谙该国语言、该专业的 翻译专家完成。项目管理小组或项目经理能保证项目按要 求有序的进行。捷优翻译专职翻译会对稿件进行前期的术 语统一,保证翻译稿件术语的准确。针对大批量的或较急 的项目,为了保证翻译质量和用词规范的统一,我们将使 用专门的软件(如雅信 CAT,SDLX 等)统一专业词汇, 确定语言风格,译文格式要求等。
_____________________________ _____________________
___________________________ _______________________
_____________________________ _____________________
初审:所有的译稿均要进行严格的文字和技术校对。翻译 部将对译件进行文字校对和专业校对。该过程将彻底消除 错译、漏译、拼写、打字和语法上的错误,同时保证用词 贴切与一致性。
_____________________________ _____________________
定稿:根据需要,我们会对质量要求非常高(出版级)的 稿件,____________________________ _____________________
注意事项
时间尽量充足 翻译是一项艰苦、复杂的脑力劳动,投入的时间和翻译质
量往往成正比。如非加急件或特急件,请尽量给予我们充 足的时间。
原稿尽量清晰 原稿的文字和图像一定要清晰,要提供最终稿,最好是电

翻译项目流程

翻译项目流程

翻译项目流程翻译项目是指将一种语言的文本转化为另一种语言的过程。

在全球化的背景下,翻译项目变得越来越重要,特别是对于跨国公司、国际组织和个人来说。

为了确保翻译项目的顺利进行,需要制定一套标准的流程,以保证翻译质量、时间和成本的控制。

以下是一个典型的翻译项目流程:1. 项目准备阶段:在这个阶段,项目经理与客户进行沟通,了解项目的需求和要求。

项目经理需要采集相关的文档和资料,包括源语言文本、目标语言要求、专业术语词汇表等。

同时,项目经理还需要确定项目的时间表、预算和资源分配。

2. 术语和词汇管理:在翻译项目中,术语和词汇的一致性非常重要。

为了确保翻译结果的准确性和一致性,项目团队需要建立术语数据库,并对其中的术语进行管理和更新。

这样可以匡助翻译人员在翻译过程中保持一致的用词。

3. 翻译和校对:在这个阶段,翻译人员根据项目要求将源语言文本翻译成目标语言。

翻译人员需要准确理解源语言的含义,并将其转化为目标语言的表达方式。

翻译完成后,需要进行校对,以确保翻译的准确性和流畅性。

4. 格式调整和排版:翻译项目通常需要将翻译文本与原始文档进行对齐,以确保格式的一致性。

在这个阶段,项目团队需要对翻译文本进行格式调整和排版,使其与原始文档保持一致。

这包括字体、字号、行距、段落间距等方面的调整。

5. 审核和质量控制:在翻译项目完成后,需要进行审核和质量控制。

项目团队会对翻译文本进行审查,检查是否存在错误、不许确或者不符合要求的地方。

同时,还需要进行术语和词汇的一致性检查,以确保翻译结果的质量。

6. 交付和反馈:在项目完成后,项目团队会将翻译文本交付给客户。

客户可以对翻译结果进行评估,并提供反馈意见。

项目团队会根据客户的反馈进行修改和改进,以满足客户的要求和期望。

以上是一个典型的翻译项目流程,每一个项目可能会根据具体需求进行调整和修改。

通过制定标准的流程,可以提高翻译项目的效率和质量,确保项目的顺利进行。

同时,项目团队还需要具备专业的翻译技能和知识,以应对各种复杂的翻译需求。

翻译项目流程

翻译项目流程

1、项目分析接收到稿件之后,我们先审阅文本的内容、计算字数,并进行任何必要的预处理。

根据客户提出的翻译要求,我们将在1-2小时之内免费做出估价.在客户确认翻译并与我们签订委托合同后,我们会确定稿件数量及时间要求,并由专人分析专业类别,以确认翻译人员。

对于大型项目,我们会指定一名经验丰富的项目经理,负责项目实施与协调工作。

2、制订工作计划根据客户的时间要求合理安排工作,确定翻译、审校、后期制作等工作的时间,在保证质量的前提下按时或提前将译稿交与客户。

3、确定翻译要求对稿件所涉及的专业进行分析,将专业词汇找出并汇总,正确统一专业用法。

对于老客户,会按客户提供或确认过的译法进行翻译;对于新客户,会按客户提供或行业公认用法进行翻译。

4、确定翻译按专业及语言确定翻译,并向翻译提出书面具体翻译要求,包括专业用词,时间、客户的其他要求等.对于较大或时间要求较急的项目,为了确保用词的规范与统一,通常我们会组建若干翻译小组,分析各项要求,统一专业词汇,确定语言风格,译文格式要求等。

5、开始翻译在翻译期间,译工坊会随时监控翻译的质量及进程,随时掌握项目的实际进展情况,出现问题及时解决,并保持与客户的沟通,客户可以随时要求了解翻译工作的进展情况。

6、双重审校翻译初稿结束后,我们将提供二次校对服务。

分别由经验丰富的译员进行审校,不仅负责语句的润色、修饰,使译稿的语句通畅、地道,而且负责专业词汇的准确性,该过程将彻底消除拼写、打字和语法等方面的错误,同时保证用词贴切和一致性。

完成上述二次审校后,翻译工作这方才完成。

7、后期制作根据客户要求对译稿进行后期的制作,包括排版、打印、保存、装订、印刷等一系列的工作.8、交稿将稿件按客户要求的方式交与客户,并及时了解反馈信息,保持与客户的沟通,并可按客户要求对译稿进行修改,对于大型项目,我们提供免费收件和送件服务.• 1. 项目分析接收到稿件之后,我们先审阅文本的内容、计算字数,并进行任何必要的预处理.根据您提出的翻译要求,我们将在1—2小时之内免费做出估价。

翻译项目流程

翻译项目流程

翻译项目流程翻译项目流程是指在进行翻译工作时,按照一定的步骤和流程进行管理和执行的过程。

下面将详细介绍翻译项目流程的标准格式,包括项目准备、翻译执行、质量控制和项目交付等环节。

一、项目准备1. 项目需求确认:在项目开始前,与客户进行沟通,了解翻译项目的具体要求,包括翻译语言、领域、字数、交付时间等。

确保明确项目的需求和目标。

2. 项目分析:在确认项目需求后,进行项目分析,包括对原文的分析,了解所需翻译内容的专业性和难度,以及翻译所需的资源和工具。

3. 项目计划:根据项目分析的结果,制定详细的项目计划,包括任务分配、进度安排、资源调配等。

确保项目能够按时、高质量地完成。

二、翻译执行1. 术语管理:在翻译执行前,建立术语库,统一术语的翻译和使用,确保翻译结果的一致性和准确性。

2. 翻译过程:根据项目计划,将翻译任务分配给相应的翻译人员,进行翻译工作。

翻译人员应根据客户要求和项目需求,准确理解原文意思,进行准确、通顺的翻译。

3. 校对与修改:翻译完成后,进行校对与修改工作,确保翻译结果的准确性和质量。

校对人员应对翻译内容进行审校,检查语法、拼写、标点等方面的错误,并对需要修改的部分进行修正。

三、质量控制1. 评审与审核:在翻译完成后,进行评审与审核工作,由专业人员对翻译结果进行评估,检查翻译的准确性、完整性和一致性。

确保翻译结果符合客户要求和项目需求。

2. 反馈与修改:根据评审与审核的结果,对翻译结果进行反馈与修改,修正可能存在的问题和错误,确保翻译质量达到最佳状态。

四、项目交付1. 项目整理:在翻译项目完成后,对翻译结果进行整理和归档,确保项目文件的完整性和可追溯性。

2. 项目交付:将翻译结果按照客户要求进行交付,包括文件格式、命名规范等。

确保项目按时交付,并满足客户的需求和期望。

3. 客户反馈:在项目交付后,与客户进行沟通,了解客户对翻译结果的满意度和反馈意见,以便改进和提升翻译质量。

以上就是翻译项目流程的标准格式。

翻译项目流程

翻译项目流程

翻译项目流程翻译项目是指将一种语言的文本转化成另一种语言的过程。

在进行翻译项目时,需要按照一定的流程进行,以确保翻译质量和项目进度的顺利进行。

下面将详细介绍翻译项目的标准流程。

1. 项目准备阶段项目准备阶段是翻译项目的起始阶段,包括以下几个步骤:1.1 项目需求确认在此阶段,项目经理与客户进行沟通,了解项目的具体需求,包括所需翻译的语言、领域、字数、交付时间等。

同时,项目经理还需要了解客户的特殊要求,例如格式要求、术语表等。

1.2 项目评估在此阶段,项目经理对项目进行评估,确定项目的可行性和难度。

评估内容包括翻译难度、所需资源、估计工时等。

评估结果将用于制定项目计划和报价。

1.3 报价和合同签订项目经理根据评估结果制定项目报价,并与客户进行商议,最终达成一致。

在双方确认报价后,签订正式合同,明确项目的具体要求、价格、交付时间等。

2. 项目执行阶段项目执行阶段是翻译项目的核心阶段,包括以下几个步骤:2.1 项目分工在此阶段,项目经理根据项目的规模和要求,制定合理的项目分工方案。

根据翻译难度和领域,将项目分配给合适的翻译人员或者团队。

同时,项目经理还需与翻译人员进行沟通,明确项目的具体要求和交付时间。

2.2 翻译和校对在此阶段,翻译人员开始进行翻译工作。

翻译人员应根据项目要求,准确翻译原文,并尽量保持原文的风格和意义。

完成翻译后,需要进行校对工作,确保翻译质量和准确性。

2.3 校对和修改在此阶段,校对人员对翻译文本进行校对工作,检查语法、拼写、标点等方面的错误。

同时,校对人员还需对翻译文本进行修改,以提高翻译的准确性和流畅度。

2.4 格式排版和审校在此阶段,排版人员将翻译文本按照要求进行格式排版,包括字体、字号、行距、段落格式等。

同时,审校人员对排版后的文本进行审校,确保格式的正确性和一致性。

3. 项目交付阶段项目交付阶段是翻译项目的最后阶段,包括以下几个步骤:3.1 项目交付在此阶段,项目经理将翻译项目交付给客户。

翻译项目流程

翻译项目流程

翻译项目流程翻译项目流程是指在进行翻译工作时所需遵循的一系列步骤和流程。

下面将详细介绍一个标准的翻译项目流程,以确保翻译工作的质量和效率。

1. 项目准备阶段在开始翻译项目之前,需要进行项目准备工作。

这包括与客户进行沟通,了解项目的背景、要求和交付时间等。

同时,还需要确认翻译项目的语言对和领域,以及确定所需的翻译工具和资源。

2. 项目分析阶段在项目分析阶段,翻译团队需要对源文件进行全面的分析和评估。

这包括检查源文件的格式、长度、难度等,并确定是否需要进行格式转换或者使用特定的翻译工具。

同时,还需要评估项目的难度和风险,并确定所需的翻译资源和时间安排。

3. 术语和风格指南在翻译项目中,术语和风格的一致性非常重要。

在这个阶段,翻译团队需要与客户共同制定术语和风格指南,以确保翻译结果符合客户的要求和偏好。

这些指南可以包括特定术语的翻译要求、语气和风格的要求等。

4. 翻译和校对阶段在翻译和校对阶段,翻译团队将根据客户的要求和指南进行翻译工作。

翻译团队可以使用翻译记忆工具、术语库等辅助工具来提高翻译的一致性和效率。

完成翻译后,需要进行校对工作,以确保翻译的准确性和流畅性。

5. 格式和排版在完成翻译和校对后,还需要进行格式和排版工作。

这包括将翻译文本与原文对齐、调整格式和样式等,以确保翻译文本的可读性和可用性。

在这个阶段,翻译团队可以使用专业的排版软件和工具来提高工作效率。

6. 最终校对和交付在完成格式和排版后,需要进行最终的校对工作。

这包括检查翻译文本的拼写、语法、标点等,以确保没有错误和遗漏。

完成最终校对后,可以将翻译文本交付给客户,并确保按时完成交付。

7. 项目评估和反馈在完成翻译项目后,需要进行项目评估和反馈。

这包括与客户进行沟通,了解客户对翻译质量和服务的满意度,并采集客户的反馈和建议。

通过项目评估和反馈,可以不断改进翻译流程和提高翻译质量。

总结:以上是一个标准的翻译项目流程。

在进行翻译项目时,遵循这个流程可以确保翻译工作的质量和效率。

完整版Trados项目管理.pptx

完整版Trados项目管理.pptx
第二章 翻译项目管理
§2.1 翻译项目管理
Type presentation name here in slide master
一、创建和管理翻译项目
SDL Trados Studio 是一个基于项目的翻译管理系统。 所有文件均作为项目的一部分进行翻译和管理。 项目可能包含要翻译为一种语言或多种语言的单个文件或多 个文件。 项目也可能包含参考资料、翻译记忆库、术语库、 AutoSuggest 词典以及给译员的翻译说明文字。 创建项目后,项目经理就可以使用 SDL Trados Studio 中 的项目管理工具管理项目工作的各个方面及监控项目进度。
可选
发布项目至项目服务器 (SDL Studio GroupShare)。 生成翻译分析数据,以便在 SDL Trados Studio 中的屏幕上和 SDL Trados Studio 报告中进行查看。 将项目文件转换为 SDLXLIFF 格式。 通过应用翻译记忆库中的译文,对项目文件进行预翻译。 创建基于文件的项目翻译记忆库,以便与项目文件一起派发给项目组成 员。
添加已有 翻译库
创建新翻译库
九、翻译记忆库和自动翻译设置
九、翻译记忆库和自动翻译设置
九、翻译记忆库和自动翻译设置
九、翻译记忆库和自动翻译设置
九、翻译记忆库和自动翻译设置
十、术语库指定(如果存在)
十一、SDL完全匹配设定
十二、项目准备
十三、批处理设定
十四、项目信息汇总
十五、项目设置
译员、审校员及其他小组成员
第二章 翻译项目
§2.2 创建新翻译项目
Type presentation name here in slide master
一、创建新项目

翻译项目管理流程版

翻译项目管理流程版

译员人身安全风险:派驻国若是动乱高危 国家,管理人员应考虑可能出现的安全风 险,提前与客户协商并确定安保措施和购 买医疗及意外险等,以防意外发生后给各 方带来无法承担的经济损失。
• 成本风险:由于存在客户临时改变计划和译员更 换等不可控因素,在成本控制方面,适当提高报 价,为项目留有一定的风险赔付基金,更有理由 保证项目的顺利进行。并向客户要求保留不封权 利,例如更换译员的权利,提出增减译员计划的 权力等。
译前
口译项目需求确定主要是在客户和翻译服方 之间进行,但还需考虑口译人员之间的协 调,以保证高质量的工作。所以译前沟通 很重要。这个在翻译项目管理中叫做项目 前期沟通。
项目前期沟通的含义:项目前期沟通是口译 项目管理方和项目请求方均需给予重视的 重要工作环节。因其对客户和译员均负有 责任,项目管理者作为口以服务提供方更 应该起到一个协调的作用。
相对一般的项目结构,翻译项目通常是在开放性的环境下 实施,没有严格的成员组成,具有临时性和风险性的特征。 因而,翻译工作在一定程度上会受到资源、时间、成本等 客观因素的制约。这就需要在翻译工作中引入项目管理理 念,形成内部协作与外部支持的项目管理体系,规范翻译 流程和职能分配,实现翻译项目目标。
词汇收集:对相关的翻译项目,我们在翻译过程中会收集 相关翻译词汇,制定翻译词汇表,如:内部已编制《连铸 专业词汇表》、《轧钢专业词汇表》、《炼铁专业词汇 表》、《水利水电专业词汇表》等等。这是我们在翻译行 业大量的积累,厚积薄发,也让我们在以后的翻译中游刃 有余。
注意事项时间尽量充足 翻译是一项源自苦、复杂的脑力劳动,投入的时间和翻译质
提供质量控制过程规划,包括是否进行抽检等。 二.口译服务方应为译员提供尽量好的工作条件 所有人物细节描述,并与译员进行确认.

翻译项目管理

翻译项目管理

翻译沟通管理
信息传递
确保信息在项目团队内部和外部之间的有效传递。
沟通协调
加强沟通协调,解决项目实施过程中出现的问题 和矛盾。
反馈机制
建立有效的反馈机制,及时收集和处理各方意见 和建议。
翻译风险管理
风险识别
识别项目实施过程中可能出现的风险和问题。
风险评估
对识别出的风险进行评估,确定其可能的影响程度和概率。
技术进步的影响
随着信息技术和翻译辅助工具的进步,翻译项目管理的效率和准确性得到了显著提高。
未来趋势
未来,随着人工智能和机器翻译的进一步发展,翻译项目管理将更加注重自动化、智能 化和高效化。同时,对项目管理专业人才的需求也将进一步增加。
02
翻译项目管理的核心概 念
翻译范围管理
确定翻译范围
明确翻译项目的内容、文件类型和目标受众,确保翻 译内容与项目需求相符合。
06
翻译项目管理案例研究
案例一:大型国际会议的同声传译项目管理
项目背景
某国际会议需要同声传译服务,涉及多个语种, 时间紧迫,要求高。
解决方案
选择经验丰富的同声传译团队,进行前期培训和 模拟演练,制定详细的时间表和流程。
ABCD
项目管理挑战
确保翻译质量和实时性,满足不同语种的需求, 应对时间压力。
制定翻译计划
根据翻译范围,制定详细的翻译计划,包括时间安排、 人员分工、资源需求等。
调整翻译范围
根据项目进展情况,适时调整翻译范围,确保项目顺 利进行。
翻译时间管理
制定时间计划
根据项目要求和资源情况,制定合理的时间计 划,确保按时完成翻译任务。
监控时间进度
在项目实施过程中,密切关注时间进度,及时 发现并解决延误问题。

翻译项目流程

翻译项目流程

翻译项目流程翻译项目流程是指在进行翻译工作时所需遵循的一系列步骤和流程,以确保翻译成果的质量和准确性。

下面将详细介绍一个标准的翻译项目流程。

1. 项目准备阶段:在项目准备阶段,需要明确项目的背景、目标和要求。

首先,与客户进行沟通,了解项目的背景信息,包括翻译的语言对、主题领域、文本类型、数量和交付时间等。

然后,与客户商讨项目的目标和要求,明确翻译成果的质量标准、格式要求以及其他特殊要求。

2. 项目分析阶段:在项目分析阶段,需要对待翻译的文本进行分析和评估。

首先,对文本进行初步了解,包括内容、结构和风格等。

然后,进行术语和专业词汇的收集和整理,以便在翻译过程中使用。

此外,还需评估翻译难度和风险,确定是否需要其他专业人员的支持。

3. 翻译阶段:在翻译阶段,根据项目要求进行翻译工作。

首先,进行术语和词汇的研究和理解,确保准确使用。

然后,按照文本的语言风格和表达习惯进行翻译,注意语法、语义和语用等方面的准确性。

同时,还需保持翻译的一致性和连贯性,确保整个文本的流畅性和可读性。

4. 校对阶段:在校对阶段,对已翻译的文本进行校对和修订。

首先,进行语法、拼写和标点等方面的校对,确保文本的语言规范和准确性。

然后,进行内容和结构的校对,确保翻译的一致性和完整性。

此外,还需进行格式和排版的校对,确保文本的整体美观和规范。

5. 审核阶段:在审核阶段,由专业人士对翻译成果进行审核和评估。

首先,进行术语和专业词汇的审核,确保使用准确和一致。

然后,进行语言和风格的审核,确保翻译的质量和准确性。

此外,还需进行内容和逻辑的审核,确保翻译的准确表达和完整传达。

6. 交付阶段:在交付阶段,将翻译成果交付给客户。

首先,进行最终的整理和校对,确保翻译的完整性和准确性。

然后,按照客户要求的格式和方式进行交付,包括电子文档、打印文件或在线发布等。

此外,还需提供相关的附加信息和说明,以便客户更好地使用和理解翻译成果。

7. 反馈和改进阶段:在交付后,与客户进行反馈和沟通,了解客户对翻译成果的满意度和意见建议。

翻译项目管理流程最终版

翻译项目管理流程最终版
出业务能力以外,客户是否对译员的性别,外形,性格等有 要求,以满足特殊工作的需要。
第十五页,共32页。
为客户提供口以服务详细书面描述,内容包括可能发生的 所有费用,以及血药客户提供的所有资料和信息。
提供质量控制过程规划,包括是否进行抽检等。
二.口译服务方应为译员提供尽量好的工作条件
所有人物细节描述,并与译员进行确认.
进行质量的全面控制,注重高效率,速度翻译的原则。
第六页,共32页。
翻译:翻译进行的所有翻译均由熟谙该国语言、该专业的 翻译专家完成。项目管理小组或项目经理能保证项目按要 求有序的进行。捷优翻译专职翻译会对稿件进行前期的术 语统一,保证翻译稿件术语的准确。针对大批量的或较急 的项目,为了保证翻译质量和用词规范的统一,我们将使 用专门的软件(如雅信 CAT,SDLX 等)统一专业词汇,
第十六页,共32页。
口译任务所需背景资料和设备。 解决译员在住宿和饮食方面的禁忌,如回族译员不吃猪肉等。 确保译员的身体状况适应目标地环境,能坚持到项目结束,
并提供良好的医疗保障;
合理的加班费和休假安排。
建议 和保护措施。
第十七页,共32页。
风险预控
询并确定。
第十页,共32页。
资料尽量提供专业性较强稿件。 如方便,最好提供相应的辅助资料(如过去的翻译件、词
汇表、参考文件与手册)等,以确保译员对译稿快速而又
准确的翻译。
第十一页,共32页。
第十二页,共32页。
第十三页,共32页。
译前
口译项目需求确定主要是在客户和翻译服方 之间进行,但还需考虑口译人员之间的协调 ,以保证高质量的工作。所以译前沟通很重 要。这个在翻译项目管理中叫做项目前期沟 通。
第二十九页,共32页。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。





处理方案: 提前将设备运送到场,做好前期调试工作, 同时保证现场设备信号的良好状态。 为保证会议开幕式有译员到场,紧急在当 地协调1味英语译员,因为英语通用性较强 另外紧急协调当日火车票2张,根据会议场 次情况,先确保安排最先急需到场的2位不 同语种的译员按时到场这样可以确保会议 正常进行
紧急协调公司内部车辆连夜将另一部分译员送往现场。 与前一批到场的译员协调,因时间差的问题第二批译员可
能晚到 30-50 分钟,要求其在会场协助工作,确保会议顺 利进行,后续第二批译员抵达后进行工作交换。
译后
口译服务项目的收尾工作基本包含下列环节:服务验收, 异议处理,收款,译费结算,项目总结,成本核算,质量 评估,过程评价,客户满意度调查。项目经理在项目结束 后,请客户方在服务单上签字,确定服务结束,对服务质 量满意,以避免后期纠纷。服务单上应该注明服务时间和 服务人员姓名,并请客户方负责人签字。
和保护措施。
风险预控
风险预控必须要强调的是,口以项目因具 有不可逆的特点,比笔译项目有更多的不 可控因素,需在项目开始就加以控制。项 目风险来自于:
• 译员更换风险:了解客户真实需求,做好前期译 员需求分析,以便派出符合要求的译员,避免后 期译员被退回。另外,建议邀请客户参与译员测 试,可让客户提前了解译员水平,并提前进行电 话或者当面沟通,及时评定译员是否适合其需求, 是否能融入客户方的团队共同工作。
翻译:翻译进行的所有翻译均由熟谙该国语言、该专业的
翻译专家完成。项目管理小组或项目经理能保证项目按要 求有序的进行。捷优翻译专职翻译会对稿件进行前期的术 语统一,保证翻译稿件术语的准确。针对大批量的或较急 的项目,为了保证翻译质量和用词规范的统一,我们将使 用专门的软件(如雅信 CAT,SDLX 等)统一专业词汇, 确定语言风格,译文格式要求等。
译中
在口译服务执行过程中,口译服务提供方应遵循中华人 民共和国国家标准《翻译服务规范 第二部分:口译》的 规定:再口译服务过程中出现问题,口译服务方应与顾客 密切配合及时予以处理。在一般情况下,口译项目负责人 在实施项目过程中需注意:
译员考勤,保证译员准时到场;
要求客户及时确认质量评价,出现异常立即反馈
译前
口译项目需求确定主要是在客户和翻译服方 之间进行,但还需考虑口译人员之间的协 调,以保证高质量的工作。所以译前沟通 很重要。这个在翻译项目管理中叫做项目 前期沟通。 项目前期沟通的含义:项目前期沟通是口译 项目管理方和项目请求方均需给予重视的 重要工作环节。因其对客户和译员均负有 责任,项目管理者作为口以服务提供方更 应该起到一个协调的作用。
笔译项目管理流程
口译项目管理流程
怎样安排外语翻译公司翻译操作流程?
外语翻译在翻译过程中,为了保证稿件能准确、
及时地完工,每个都会有自己的详细质量保证体系, 在翻译过程的每一个环节中,都务求做到快速、严格、 严谨。但是尽管很多流程,都是大相径庭。
下单:与我们联系,说明翻译稿件所属类型,翻译语种,
提供质量控制过程规划,包括是否进行抽检等。
二.口译服务方应为译员提供尽量好的工作条件
所有人物细节描述,并与译员进行确认.
口译任务所需背景资料和设备。 解决译员在住宿和饮食方面的禁忌,如回族译员不吃猪肉
等。
确保译员的身体状况适应目标地假安排。 要求客户告知译员所有可能发生的风险,为译员提供建议
相对一般的项目结构,翻译项目通常是在开放性的环境下
实施,没有严格的成员组成,具有临时性和风险性的特征。 因而,翻译工作在一定程度上会受到资源、时间、成本等 客观因素的制约。这就需要在翻译工作中引入项目管理理 念,形成内部协作与外部支持的项目管理体系,规范翻译 流程和职能分配,实现翻译项目目标。
Content
如果发生客户不满意的情况,邀请客户注明原因,必要 时,需要提供证据或者第三方证人,以便申请法律仲裁。 在可能的情况下,为避免纠纷,译员或者项目经理应该做 现场录音。
Thank
you!
词汇收集:对相关的翻译项目,我们在翻译过程中会收集
相关翻译词汇,制定翻译词汇表,如:内部已编制《连铸 专业词汇表》、《轧钢专业词汇表》、《炼铁专业词汇 表》、《水利水电专业词汇表》等等。这是我们在翻译行 业大量的积累,厚积薄发,也让我们在以后的翻译中游刃 有余。
注意事项
时间尽量充足
翻译是一项艰苦、复杂的脑力劳动,投入的时间和翻译质 量往往成正比。如非加急件或特急件,请尽量给予我们充 足的时间。
可以共享团队在日常工作中经历的难题与解决办法。
为解决口译中专业技术难度的术语问题,客户方在译员到
场的第一周先安排技术培训,并要求译员在工作中主动做 术语总结与学习。
随时准备后续译员,避免了因译员无法胜任工作导致译员
空缺问题。
二.意外事件难以预测 案例分析 项目背景:一国际会议需求多语种同传,专 业领域属IT电子类。地点在某海滨城市。 项目特点:因涉及3个语种,分会场较多, 要求安排的译员数量相对较大。同时需要 一定的设备支持。当地无此类高端译员, 需外地调配。
案例分析



客户:某钢铁集团客户 项目背景:国外技术专家国内考察,参观工厂 的过程当中需要与技术工程师以及工人进行技 术交流。要求为每个外籍专家配置一名口译人 员。项目所在地点偏僻。 项目特点:所需人员较多,且对译员需求是波 动需求,最高峰时15/人一月,最低谷时5人/一 月;周期长,持续时间一年;客户方不安排住 宿饮食;译员工作地点相对分散,译员需随叫 随到;现场技术有专业难度,无经验译员需培 训
黄瑶玲 张含笑 杨浩天 汪雅文 汪洁
翻译项目管理简介
根据美国项目管理协会对项目的定义:
项目是为创造独特 的产品、服务或成果而进行的临时性工作。翻译工作是在 约定期限内,为满足客户需求而 创造出的独特知识产品。 因此,翻译工作属于项目范畴。
项目经理需在这一过程中运用知识、技能、工具和方法,
进行资源规划和管理,并对预算、进度和 质量进行监控, 以确保项目能够按客户方与服务方 约定的时间表和质量 标准完成。

译员人身安全风险:派驻国若是动乱高危 国家,管理人员应考虑可能出现的安全风 险,提前与客户协商并确定安保措施和购 买医疗及意外险等,以防意外发生后给各 方带来无法承担的经济损失。
• 成本风险:由于存在客户临时改变计划和译员更 换等不可控因素,在成本控制方面,适当提高报 价,为项目留有一定的风险赔付基金,更有理由 保证项目的顺利进行。并向客户要求保留不封权 利,例如更换译员的权利,提出增减译员计划的 权力等。
在分析各种参数的基础上,前期沟通还应包括: 一. 口译服务方应尽量满足客户要求
如无法聘用到在教育,职业经验等方面均符合要求的译员,
应明确告知客户。
出业务能力以外,客户是否对译员的性别,外形,性格等
有要求,以满足特殊工作的需要。
为客户提供口以服务详细书面描述,内容包括可能发生的
所有费用,以及血药客户提供的所有资料和信息。
要求质量级别,完成时间,提交的稿件形式等相关内容。
项目分析:接到稿件后,稿件被交至翻译部,翻译人员根
据稿件的性质进行具体的分析,给出项目工单,然后双方 负责人签字盖章达成合作。
译员安排:项目经理从庞大的翻译队伍中物色在需要领域
内具有专业知识背景、能够胜任翻译项目的译员,保证稿 件质量和速度。项目组从获得稿件开始到交稿全过程中会 进行质量的全面控制,注重高效率,速度翻译的原则。
长期项目要做阶段性验收,要求客户签字; 项目管理人员若不在现场,请客户代为管理; 项目经理应该定期与译员及客户方沟通,以确保项目在可
控范围内正常进行;
做好译员协作,保证项目顺利进行;
如有意外发生,与客户协商共同处理。
服务场所的不同决定了工作内容的差异,这应该反映在 项目启动需求分析之中,但是在执行过程中,还会出现一 些特殊情况需要项目负责人的特别关注。 一.项目管理存在不确定性因素
件中的文字格式、、表格等,保证稿件格式与原文保持一 致。对各种应用软件,捷优翻译均能应付自由。应用软件 : Office、Pagemaker、Photoshop、Freehand、Framemaker、 AcrobatReader、CorelDraw、我们对稿件按的要求进行修改 。 所有修改将会存档,保证第二次翻译的准确性。
项目跨度长, 人员流动性大, 译员工作安排复杂
解决方案
在当地租房为译员提供住宿,生活日常备品等一次性买齐,
选出寝室长代为现场管理其他译员,保证译员日常生活秩 序。
经过前半个月的合作选出小组长,客户方如有需求,要经
过小组长统筹协调安排,保证人员工作量的平衡与安排的 规范性。
译员团队及时分享工作计划和总结,使得分散工作的人员
初审:所有的译稿均要进行严格的文字和技术校对。翻译
部将对译件进行文字校对和专业校对。该过程将彻底消除 错译、漏译、拼写、打字和语法上的错误,同时保证用词 贴切与一致性。
定稿:根据需要,我们会对质量要求非常高(出版级)的
稿件,进行二次审校(主要是母语审校),以符合该国的 语言风格。
编辑排版:由专门的后期项目部门进行编辑排版,处理稿
原稿尽量清晰
原稿的文字和图像一定要清晰,要提供最终稿,最好是电 子文件。您在与人员确定及待翻译文件之后必须签订翻译 合同,同时确定付款方式;如存在疑问,请及时向人员咨 询并确定。
资料尽量提供专业性较强稿件。
如方便,最好提供相应的辅助资料(如过去的翻译件、词 汇表、参考文件与手册)等,以确保译员对译稿快速而又 准确的翻译。
相关文档
最新文档