翻译项目管理及其特点与管理内容

合集下载

翻译项目管理报告

翻译项目管理报告

翻译项目管理报告——以出版翻译项目《敢冒险,你就是最大的赢家》为例院 系 高级翻译学院专 业 英语笔译年 级 2013级课 目 翻译项目管理姓 名 杨倩倩学 号 Y130270摘要:在本文中,作者结合自身的经验,详细描述了利用网站平台Fibread 进行的一次出版翻译项目管理过程,分析了这种新型翻译管理模式的优点与不足,书写了自己在项目中的体会,并对当今的翻译项目管理现状进行了反思。

关键词:翻译项目管理;过程;翻译术语一引言进入二十一世纪,翻译行业从传统的纸笔形式过渡到电子形式,进入了产业化。

随着翻译行业的产业化进程, 翻译公司也开始注重翻译项目管理和译文质量控制,以提供更好的翻译服务。

【1】随着互联网的发展,翻译活动从传统的实体店移转移到了虚拟平台,如云翻译、语联网等。

虚拟平台汇集了形形色色、水平不一、各有专长的译员及各种领域的项目,通过网络征集合适译员,进行远程培训和筛选,通过即时通讯工具如QQ、MSN或YY语音沟通,高效率地完成了许多大型和小型项目。

这是互联网发展、人们追求更快捷、更有效的工作方式的结果。

当然,这种远程操控难免有其弊端,比如译员翻译质量的稳定性难以保证以及对整个项目的掌控力度不足等。

在本文中,笔者选取了一个专注译著出版的虚拟互联网平台——Fibread为例,并结合自己在此平台上参与的项目经验,介绍此类平台上项目管理的方法,分享参与的体会,并对这种项目管理模式进行了思考。

二项目背景《敢冒险,你就是最大的赢家》(The Achievement Factory)是安德里·赛德涅夫(Andrii Sedniev)所著的一本关于如何实现梦想的书籍。

原版书籍于2014年5月15日出版,而本书的中文版翻译项目于2014年的7月份启动,至2014年11月底校对修改完毕,后经编者润色,出版接洽等程序于2015 年1月15日在亚马逊官网正式发售,前后历时半年的时间。

此次翻译项目参与人员有五人——作者,充当翻译咨询,解答疑难;责任编者,主要负责项目的进度控制、督促以及后期的润色工作;编者作为译者之一与另外三名通过试译的译者负责译文翻译及互校。

翻译公司文件翻译管理制度

翻译公司文件翻译管理制度

翻译公司文件翻译管理制度一、引言作为一家专业的翻译公司,文件翻译是我们核心业务之一。

为了确保翻译质量、提高工作效率和客户满意度,我们制定了文件翻译管理制度。

本制度旨在规范文件翻译的流程和要求,保证翻译工作的准确性和专业性。

二、文件翻译项目接收1. 客户需求确认在接收文件翻译项目之前,我们将与客户充分沟通,了解其需求,确认所需翻译的文件类型、语种、专业领域以及交付期限等内容。

必要时,我们将要求客户提供原始文件,以便精确评估翻译工作的难度和工作量。

2. 文件评估和报价根据客户提供的文件,我们将进行评估,并制定相应的报价和时间安排。

报价应真实合理,并确保维持公司业务的可持续性和盈利性。

3. 合同签订当客户接受我们的报价后,我们将与客户签订正式合同,明确双方的权益和责任,确保双方都能遵守合同约定。

三、文件翻译流程1. 项目分配根据翻译项目的要求和需求,我们将从我们的专业翻译团队中选择合适的翻译人员进行分配。

确保翻译人员具备相关领域的专业背景和相应的翻译经验。

2. 文件翻译翻译人员将按照合同约定的语种和要求进行文件翻译。

在翻译过程中,应保证准确性、连贯性和专业性。

同时,翻译人员应优先使用公司内部所提供的术语表和专业词汇。

3. 校对与审定完成翻译工作后,将由资深校对人员进行校对和审定。

校对人员将仔细核对译文与原文的准确性、语法、语义和格式等方面。

如有发现错误或不清晰之处,应及时与翻译人员进行沟通和修订。

4. 完稿与交付翻译项目完成后,我们将根据合同约定的交付日期将翻译稿件交付给客户。

翻译稿件应以电子文档和打印件的形式进行交付,确保与客户的交流无障碍。

四、质量管理与反馈1. 质量评估我们将定期对翻译项目进行质量评估,以确保翻译团队的工作质量和业务水平。

评估结果将直接反映在翻译人员的绩效考核和培训中。

2. 客户满意度调查为了了解客户对我们服务的满意度,我们将定期向客户发送满意度调查问卷。

通过客户的反馈,我们可以及时改进服务和解决潜在的问题。

Trados项目管理

Trados项目管理
也可以在项目视图中创建其他模板。创建项目模板后,该模板将 显示在项目模板对话框中。
项目模板设置
语言对 翻译记忆库 术语库 AutoSuggest 词典 自动翻译服务器
文件类型设置 翻译记忆库设置 批处理设置 项目模板的文件扩展名为 *. sttpl。
六、项目详情
一、项目文件管理
二、文件操作
三、开始翻译任务
输入项目名称 项目描述主要标注项 目的简单提示信息 必须为项目建立专门的存储 文件夹,文件夹必须为空 团队项目管理必须设 置网络服务器 为项目设定截止时间
添加客户信息 单击下一步继续 新建项目导航
七、项目语言选择
七、项目语言选择
八、项目文件
批量任务放在同一个 文件夹内加入到项目 为项目添加单个文件
三、项目管理工具
创建新翻译项目
通过创建“项目文件包”为项目小组成员分配任务
运行项目报告 更新项目设置
将项目文件添加至现有项目
将翻译记忆库添加至现有项目 将术语库添加至现有项目
将已翻译的项目文件转换为已完成文件并交付给客户
将项目标记为完成。 在线共享项目。
项目经理可以使用 SDL Trados Studio 提供的工具执行这些操作
十三、批处理设定
十四、项目信息汇总
十五、项目设置
十六、准备项目
十七、准备就绪
第二章
§2.3
翻译项目
开始翻译项目
Type presentation name here in slide master
一、项目开始
二、项目调整
第二章
§2.4ype presentation name here in slide master
创建新翻译项目

翻译项目管理-XXXX0713

翻译项目管理-XXXX0713
• 人员:译员、项目辅助人员 • 文件:项目文件、参考文件、规范、合同等 • 语料:客户方提供的语料、历史积累语料、其他可参
考语料 • 工具:项目过程中需要用到哪些工具、团队成员使用
会用、是否需要培训,如果不能培训怎么办 • 财务:客户是否有预付款、成本估算、项目过程中需
要垫付的资金、风险资金等
25
• 5. 我知道很多公司都是做本地化,但我没有业务来源,所以我暂时还不懂。
• 6. 关于TRADOS等辅助工作,到底用处有多大。我一直没用过,但很多原来用的人,现 在也转向还是自己翻译为主。更多的应该是团队合作用的多吧。
市场问题:同质化竞争
客户
很满意 2%
很不满意 23%
不满意 29%
满意 14%
协作 • 意外处理 • 质量异议
处理 • 译员安全 • 译员考勤
项目收尾
• 服务验收 单
• 客户反馈 调查
• 异议处理 • 收款 • 译员结算
外派项目基本流程
准备期
• 需求确认 • 价格谈判 • 签订合同 • 译员准备
(测试、签 约、培训) • 差旅准备 (往返机票 火车票、食 宿) • 安全保障准 备(购买保
1、中国超过12000家,处于低层次竞争 2、国外也是小而分散,全球最大企业年营业额 也不过4亿多美元,与其他行业是比较小的
互联网和经济一体化必然诞生:
语言服务领域的新业态和超大规模 企业
2015年国际翻译日主题
行业数据——1
The Revenue Distribution of LSP Offerings in 2015 Source: Common Sense Advisory, Inc.
制定合理计划。 • 注意,过度的成本控制会加大项目风险,一定要避免。 质量管理 • 项目质量要求编写 • 质量控制的策略 • 质量不是越高越好,合适的才是最好的

翻译项目管理概述PPT课件

翻译项目管理概述PPT课件
联机:联机工作流程将项目以服务器项目形式存储在项目服务器上 。然后,小组成员可以连接到服务器,以访问需要完成的工作。
在项目、文件和语言层面“实时”监视服务器项目的项目进 度。
三、项目管理工具
创建新翻译项目 通过创建“项目文件包”为项目小组成员分配任务 运行项目报告 更新项目设置 将项目文件添加至现有项目 将翻译记忆库添加至现有项目 将术语库添加至现有项目 将已翻译的项目文件转换为已完成文件并交付给客户 将项目标记为完成。 在线共享项目。
翻译项目管理概述(PPT38页)
十六、准备项目
翻译项目管理概述(PPT38页)
翻译项目管理概述(PPT38页)
十七、准备就绪
翻译项目管理概述(PPT38页)
翻译项目管理概述(PPT38页)
第二章 翻译项目
§2.3 开始翻译项目
Type presentation name here in slide master
译员、审校员及其他小组成员
第二章 翻译项目
§2.2 创建新翻译项目
Type presentation name here in slide master
一、创建新项目
二、关于创建项目
可以选择基于模板或基于先前的项目创建项目。 指定项目设置并选择项目文件后,该向导会自动创建项目并将其 添加至 SDL Trados Studio,然后可以在其中管理该项目。 软件会在项目创建期间扫描文件,以确定其用途并指定相应的筛 选条件设置文件。
添加已有 翻译库
创建新翻译库
九、翻译记忆库和自动翻译设置
翻译项目管理概述(PPT38页)
九、翻译记忆库和自动翻译设置
翻译项目管理概述(PPT38页)
翻译项目管理概述(PPT38页)

翻译行业管理服务标准

翻译行业管理服务标准

翻译行业管理服务标准翻译行业作为一个重要的语言服务领域,旨在满足不同领域、不同语种之间的沟通与交流需求。

为了确保翻译质量、提升行业形象,翻译行业管理服务标准应当得到合理制定与严格执行。

本文将从翻译人员的素质要求、翻译项目流程管理、技术支持与质量控制等方面,探讨翻译行业管理服务标准的重要性与实施措施。

一、翻译人员素质要求翻译人员是翻译行业的核心力量,其素质直接关系到翻译质量和服务水平。

为确保翻译人员具备必要的专业素养,翻译行业管理服务标准应明确以下要求:1.1 语言能力:翻译人员应具备流利、准确、表达能力强的语言能力,并且熟练掌握至少一门外语,在相关领域具备较好的词汇积累与背景知识。

1.2 文化理解:翻译人员应具备良好的跨文化理解能力,了解不同文化间的差异与礼仪规范,确保翻译内容的准确性与地域适应性。

1.3 专业技能:翻译人员应熟悉专业翻译工具的使用,掌握术语管理、质量控制等技能,保证翻译过程的高效性和准确性。

二、翻译项目流程管理翻译项目流程管理是翻译行业的重要环节,合理的项目管理能够提升工作效率、保持翻译质量。

翻译行业管理服务标准应包括以下内容:2.1 项目接收与评估:翻译机构应根据客户需求,及时接收翻译项目,并进行初步评估,确认项目的难度与翻译资源的可行性。

2.2 项目分配与协作:翻译机构应根据译员的专业能力与项目需求,进行合理的任务分配,确保翻译质量与进度的控制;同时,建立良好的协作机制,促进翻译团队之间的沟通与合作。

2.3 项目管理与跟踪:翻译机构应建立完善的项目管理系统,及时跟踪项目进展,确保项目按时交付,并能及时处理项目中的问题与变动。

三、技术支持与质量控制技术支持与质量控制是翻译行业管理服务标准的重要组成部分,科技的应用能够提高工作效率、保障翻译质量。

翻译行业管理服务标准应强调以下方面:3.1 翻译工具的应用:翻译机构应鼓励翻译人员使用专业的翻译工具,如计算机辅助翻译软件、术语管理系统等,提高翻译效率和质量。

翻译项目管理方案案例分析

翻译项目管理方案案例分析

翻译项目管理方案案例分析项目管理方案是指在项目实施中进行项目计划、组织、协调、控制和评估等一系列活动的方法和方法论。

下面是一个针对中文翻译项目的案例分析。

案例:公司需要将一份重要的商业合同从英文翻译成中文,以便与国内合作伙伴签订合同。

1.项目目标:将商业合同准确地翻译成中文,确保合同的内容、语境和文化习惯的准确传达。

2.项目范围:翻译商业合同的主要内容,包括所有条款、附录和细则。

3.项目里程碑:-审查商业合同:确定翻译的内容和截止日期。

-翻译规范:确定使用的翻译规范和术语表。

-翻译工作:将商业合同进行翻译,并进行质量控制。

-校对和审校:由母语为中文的专家对翻译进行校对和审校。

-最终交付:将翻译好的商业合同交付给公司。

4.项目资源:-项目经理:负责整个项目的组织和协调。

-翻译人员:具有良好的英文和中文翻译能力,最好有相关行业的知识背景。

-项目管理工具:用于项目计划、进度跟踪和团队协作的软件。

5.项目风险和挑战:-语言和文化差异:英文和中文之间的差异会导致翻译不准确或产生歧义。

-专业术语理解:商业合同中可能包含一些专业术语,需要确保正确理解和准确翻译。

-时间压力:项目可能需要在紧迫的时间内完成,需要安排合理的时间表和优先级。

6.质量控制:-翻译人员的选择与培训:选择经验丰富的翻译人员,并提供相关的培训和背景资料。

-校对和审校流程:设立一套严格的审校流程,包括多次校对和迭代,以确保翻译的准确性和一致性。

-问题解决和反馈机制:确保项目团队之间的有效沟通和问题解决机制,及时修正翻译错误。

通过以上的项目管理方案案例分析,可以清晰地制定出在处理中文翻译项目时的目标、范围、里程碑、资源、风险和质量控制等方面的策略和措施,以确保项目的成功实施。

翻译项目实施要点

翻译项目实施要点

翻译项目实施要点
1. 项目计划:制定详细的项目计划,确定项目的目标、范围、时间表和里程碑。

确保项目进展按计划进行。

2. 项目团队:组建具有相关技能和经验的项目团队。

确保团队成员之间的协作和沟通顺畅。

3. 风险管理:识别和评估项目可能面临的风险,并制定相应的风险管理计划。

及时应对项目风险,降低风险对项目实施的影响。

4. 资源管理:合理分配和利用项目所需的人力、物力和财力资源。

确保项目实施过程中资源的有效管理和利用。

5. 沟通管理:建立良好的沟通机制,确保项目各方之间的信息交流和沟通畅通无阻。

及时向相关方报告项目进展和问题。

6. 监控与控制:建立有效的监控和控制机制,对项目进展进行跟踪和评估。

及时采取纠正措施,确保项目实施按预期进行。

7. 质量管理:确保项目交付的成果符合质量标准和要求。

建立质量管理体系,进行质量控制和质量评估。

8. 变更管理:管理项目中的变更请求,评估变更的影响和风险,并决策是否接受变更。

确保变更不会对项目的进度、成本和质量产生不可控的影响。

9. 培训与知识转移:进行必要的培训,提升项目团队成员的技能水平。

将项目中积累的经验和知识进行总结和传递,以便在将来的项目中能够得到借鉴和应用。

10. 结果评估与总结:对项目的成果进行评估和总结,发现问题和不足,并提出改进措施。

为类似项目的实施提供经验和教训。

翻译项目管理经验总结

翻译项目管理经验总结

案例三:多语种翻译项目的沟通与协调
总结词
跨文化沟通、协同合作
详细描述
在多语种翻译项目中,要注重跨文化沟通,尊重不同文化背景和语言习惯,避免因文化差异造成误解 。同时,要加强团队协同合作,建立有效的沟通机制和协作平台,确保项目进度和质量的统一。
05
CHAPTER
未来翻译项目管理展望
未来翻译项目管理的发展趋势
项目管理方法论
采用成熟的项目管理方法论可以帮助 项目经理更好地规划和管理项目,确 保项目的顺利实施。
03
CHAPTER
翻译项目经验总结
翻译项目经验的重要性
提升翻译质量
通过积累翻译项目经验,译员能 够更好地理解不同领域的专业术 语和表达方式,从而提高翻译的
准确性和流畅性。
优化项目管理
经验丰富的项目经理能够更好地规 划翻译项目进度、协调团队成员、 处理突发问题,确保项目按时交付 。
降低成本
通过总结经验,避免重复犯错和浪 费资源,从而降低翻译项目的成本 。
翻译项目经验的积累与传承
01
02
03
建立经验库
将翻译项目经验整理成知 识库或案例库,方便团队 成员随时查阅和学习。
定期分享会
组织定期的经验分享会, 让团队成员交流心得和技 巧,共同成长。
培训与指导
对新成员进行培训和指导 ,传授经验,帮助他们快 速融入团队和提高翻译水 平。
特点
翻译项目管理具有明确的目标导向、 高度的协调性、灵活性和适应性、强 调过程管理和质量管理等特点。
翻译项目管理的核心概念
翻译项目生命周期
翻译项目通常会经历启动、规划 、执行、监控和收尾等阶段,每 个阶段都有其特定的任务和要求

完整版Trados项目管理.pptx

完整版Trados项目管理.pptx
第二章 翻译项目管理
§2.1 翻译项目管理
Type presentation name here in slide master
一、创建和管理翻译项目
SDL Trados Studio 是一个基于项目的翻译管理系统。 所有文件均作为项目的一部分进行翻译和管理。 项目可能包含要翻译为一种语言或多种语言的单个文件或多 个文件。 项目也可能包含参考资料、翻译记忆库、术语库、 AutoSuggest 词典以及给译员的翻译说明文字。 创建项目后,项目经理就可以使用 SDL Trados Studio 中 的项目管理工具管理项目工作的各个方面及监控项目进度。
可选
发布项目至项目服务器 (SDL Studio GroupShare)。 生成翻译分析数据,以便在 SDL Trados Studio 中的屏幕上和 SDL Trados Studio 报告中进行查看。 将项目文件转换为 SDLXLIFF 格式。 通过应用翻译记忆库中的译文,对项目文件进行预翻译。 创建基于文件的项目翻译记忆库,以便与项目文件一起派发给项目组成 员。
添加已有 翻译库
创建新翻译库
九、翻译记忆库和自动翻译设置
九、翻译记忆库和自动翻译设置
九、翻译记忆库和自动翻译设置
九、翻译记忆库和自动翻译设置
九、翻译记忆库和自动翻译设置
十、术语库指定(如果存在)
十一、SDL完全匹配设定
十二、项目准备
十三、批处理设定
十四、项目信息汇总
十五、项目设置
译员、审校员及其他小组成员
第二章 翻译项目
§2.2 创建新翻译项目
Type presentation name here in slide master
一、创建新项目

翻译中的翻译项目管理软件和工具

翻译中的翻译项目管理软件和工具

翻译中的翻译项目管理软件和工具在当今全球化的时代,语言交流愈发重要。

翻译行业也得到了快速增长和发展。

随着技术的发展和进步,翻译行业也迎来了新的挑战和机遇。

翻译项目管理软件和工具的运用,成为现代翻译行业所必须掌握的技能。

翻译项目管理软件和工具大致可分为三类:计划软件、翻译协作工具和术语管理工具。

这三类工具相互协作,可以提高翻译速度,减轻工作压力,提供源语言和目标语言间的一致性。

计划软件的运用计划软件是一个让翻译项目管理者能够更加高效地计划和组织翻译任务、分配工作、跟踪进度的工具。

常见的计划软件包括Microsoft Project、TeamGantt和Trello等。

这些软件可以协调翻译人员之间的工作,让翻译任务更加井井有条。

翻译项目管理者可以将整个翻译项目拆分成不同的任务,按照优先级进行排列,并按照时间表来追踪任务的进度。

在通常情况下,翻译项目中的任务需要在一定的时间内完成,每个任务必定有一个截止日期。

计划软件可以帮助翻译项目管理者安排可行的时间表,确保任务在规定时间内完成,以满足客户的要求。

计划软件还可以辅助翻译项目管理者优化任务安排,提高翻译效率。

翻译协作工具的运用翻译协作工具主要解决翻译行业中最基本的问题:多人协作。

翻译项目通常由多名翻译人员协作完成,这就需要一种工具来进行管理和协调。

这时候,我们需要的是一种工具,通过这种工具,翻译人员可以相互协作,实时沟通。

常见的翻译协作工具包括SDL Trados和MemoQ等。

翻译协作工具的使用可以简化翻译流程。

这些工具可以帮助翻译人员共享资源,同时也可以为其提供预处理和后处理功能。

翻译协作工具也能优化和整理术语以及相关资源,缩短翻译周期,提高翻译质量。

如果您需要在短时间内完成一个大型翻译项目,那么翻译协作工具就是您的不二之选。

术语管理工具的运用术语管理工具用于规范术语管理。

这些工具可以帮助翻译人员更好地了解每个词的含义,保证翻译质量。

术语管理工具主要分为两种:一种是离线查看工具,另一种是在线查看工具。

翻译项目管理浅析

翻译项目管理浅析
目之前 ,要对每 个环节 的成本 进
行 确认 ,等 待客户确认 后才 可 以 使 用。 有时项 目的时 间 比较紧迫 ,
未 能在派发 原稿 的时候 准备 好术
时对项 目作 出成本 核算 以及 质量 评 估 ,如果 翻译 团队 中有兼 职译
员的话 ,还需 要尽 快统计 出结算
行预 算 ,将各个 环节 的风险 降到
购管理 、 范 围管 理和集 成管理 ( 钱
省 三, 2 0 0 6 ) 。翻译公 司应 采用严 格 的管理程 序 ,业务 流程 包括客
供参考语 料 以供 翻译使 用 ,但 是
如果客户 未能如 期提供 ,项 目经 理应使用 术语提 取工具 先提 取翻
户 订单管理 、 任务 分配 、 文件 及数
目跟踪 、 译 后 审订 、 项 目提 交 、 项
目总结等主要 环节 。
到 翻 译 行 业 中 。 项 目的 定 义
是—— 为创造 一种独 特的产 品或
译 前准备 。项 目经理首 先要
确认 翻译项 目相关 的 内容 ,其 中
包括项 目类 型 、 项 目用途 、 翻译项
服 务 而 付 出 的暂 时 性努 力 ( P MI ,
类似 的产品或服 务有所不 同。 现 在 翻 译 行 业 的 任 务 量 很
大 ,想要 保质保 量保 时地 完成 翻 译任务 ,翻译项 目管理必 须借 助 项 目管理 的相关 理念 和方法 。项
备—— >项 目派发 —— >项 目跟 踪 , 稿 件 回 收一 一> 译 后 排
版—— >译 后 审 订 ( 审校 、 质检 )
1 9 9 6 ) 。 根 据这个定 义可知项 目的
代 管 理方 法 , 理 顺 翻译 、 校审、 排

翻译工作项目管理经验分享

翻译工作项目管理经验分享
项目收尾
组织专业人员进行多轮审核和校对, 确保译文准确无误,提供优质的后续 服务。
案例三:游戏本地化的项目管理
游戏本地化项目管理特点
文化差异大、团队协作要求高、游戏元素多样、时间紧迫。
项目准备
深入了解游戏背景和目标市场,制定详细的项目计划和时间表,组建 具备游戏行业背景的翻译团队。
项目执行
确保翻译人员熟悉游戏元素和相关文化背景,采用先进的翻译辅助工 具,加强团队协作和沟通。
调研市场需求
对目标市场进行调研,了 解市场需求和竞争态势, 为项目定价和市场定位提 供依据。
分析目标受众
对目标受众进行分析,了 解其语言习惯、文化背景 和阅读习惯,以确保翻译 的准确性和可读性。
翻译项目时间管理
制定详细的项目计划
根据项目需求和目标,制定详细的项目计划,包括任务分配、时 间安排和进度控制等。
项目成本超支
总结词
项目成本超支是翻译工作中常见的问题,它可能导致公司利润下降和客户满意度降低。
详细描述
造成项目成本超支的因素可能包括翻译人员薪酬、时间成本、以及外部因素如文件传输费用等。为了 应对这一问题,项目经理需要制定合理的预算,并在项目过程中密切监控成本支出,及时调整以确保 不超支。
项目质量不达标
合理分配时间资源
根据项目规模和复杂度,合理分配时间资源,确保项目按计划进行 。
及时调整计划
在项目执行过程中,根据实际情况及时调整计划,以确保项目按时 完成。
翻译项目成本管理
制定项目预算
根据项目需求和市场调研 结果,制定合理的项目预 算。
控制成本
在项目执行过程中,严格 控制成本,避免不必要的 浪费。
及时反馈进展情况
02

翻译项目管理流程最终版

翻译项目管理流程最终版

➢ 口译任务所需背景资料和设备。
➢ 解决译员在住宿和饮食方面的禁忌,如回族 译员不吃猪肉等。
➢ 确保译员的身体状况适应目标地环境,能坚 持到项目结束,并提供良好的医疗保障;
➢ 合理的加班费和休假安排。
➢ 要求客户告知译员所有可能发生的风险,为 译员提供建议和保护措施。
风险预控
风险预控必须要强调的是,口以项目因 具有不可逆的特点,比笔译项目有更多 的不可控因素,需在项目开始就加以控 制。项目风险来自于:
➢、翻该译专:业翻的译进行的所有翻译均由熟谙该国语言 翻证译 项专 目家 按完 要成。项目管理小组或项目经理能保 求行有 前序 期的 的进 术行。捷优翻译专职翻译会对稿件进 语量统 的一 或, 较保 急证翻译稿件术语的准确。针对大批 的,项 我目 们, 将为 使了保证翻译质量和用词规范的统一 用专专 业门 词的 汇软 ,件(如雅信 CAT,SDLX 等)统一 确定语言风格,译文格式要求等。 ➢校初对审。:翻所译有的译稿均要进行严格的文字和技术 部将将 彻对 底译 消件 除进行文字校对和专业校对。该过程 错时译 保、 证漏 用译 词、拼写、打字和语法上的错误,同 贴切与一致性。
➢ 随时准备后续译员,避免了因译员无法胜任 工作导致译员空缺问题。
二.意外事件难以预测
案例分析
项目背景:一国际会议需求多语种同传 ,专业领域属IT电子类。地点在某海滨 城市。
项目特点:因涉及3个语种,分会场较多 ,要求安排的译员数量相对较大。同时 需要一定的设备支持。当地无此类高端 译员,需外地调配。
• 成本风险:由于存在客户临时改变计划和译 员更换等不可控因素,在成本控制方面,适 当提高报价,为项目留有一定的风险赔付基 金,更有理由保证项目的顺利进行。并向客 户要求保留不封权利,例如更换译员的权利 ,提出增减译员计划的权力等。

翻译项目管理

翻译项目管理

翻译沟通管理
信息传递
确保信息在项目团队内部和外部之间的有效传递。
沟通协调
加强沟通协调,解决项目实施过程中出现的问题 和矛盾。
反馈机制
建立有效的反馈机制,及时收集和处理各方意见 和建议。
翻译风险管理
风险识别
识别项目实施过程中可能出现的风险和问题。
风险评估
对识别出的风险进行评估,确定其可能的影响程度和概率。
技术进步的影响
随着信息技术和翻译辅助工具的进步,翻译项目管理的效率和准确性得到了显著提高。
未来趋势
未来,随着人工智能和机器翻译的进一步发展,翻译项目管理将更加注重自动化、智能 化和高效化。同时,对项目管理专业人才的需求也将进一步增加。
02
翻译项目管理的核心概 念
翻译范围管理
确定翻译范围
明确翻译项目的内容、文件类型和目标受众,确保翻 译内容与项目需求相符合。
06
翻译项目管理案例研究
案例一:大型国际会议的同声传译项目管理
项目背景
某国际会议需要同声传译服务,涉及多个语种, 时间紧迫,要求高。
解决方案
选择经验丰富的同声传译团队,进行前期培训和 模拟演练,制定详细的时间表和流程。
ABCD
项目管理挑战
确保翻译质量和实时性,满足不同语种的需求, 应对时间压力。
制定翻译计划
根据翻译范围,制定详细的翻译计划,包括时间安排、 人员分工、资源需求等。
调整翻译范围
根据项目进展情况,适时调整翻译范围,确保项目顺 利进行。
翻译时间管理
制定时间计划
根据项目要求和资源情况,制定合理的时间计 划,确保按时完成翻译任务。
监控时间进度
在项目实施过程中,密切关注时间进度,及时 发现并解决延误问题。

翻译公司文件翻译管理制度

翻译公司文件翻译管理制度

翻译公司文件翻译管理制度一、文件翻译管理的背景和目的翻译在现代国际交流中起着重要的作用,为了确保翻译质量和提高翻译效率,翻译公司需要建立和完善文件翻译管理制度。

本制度旨在规范公司文件翻译工作流程,保证翻译质量和满足客户需求。

二、文件翻译的流程和责任分工1. 文件接收与分配1.1. 客户提交需翻译的文件,由接待员统一接收。

1.2. 接待员将文件分类,并按照项目管理的原则进行分配。

1.3. 项目经理将文件分发给对应的翻译人员,并记录分配情况。

2. 翻译与校对2.1. 翻译人员根据分配任务开始翻译工作,确保翻译准确、专业。

2.2. 翻译人员需在规定的时间内完成翻译,并提交给校对人员进行校对。

2.3. 校对人员进行语言、格式等方面的审核,及时反馈错误和建议给翻译人员。

2.4. 翻译人员根据校对人员的反馈对翻译进行修改和优化。

3. 术语与词汇管理3.1. 翻译人员和校对人员需使用公司提供的术语库进行专业术语的统一翻译。

3.2. 项目经理负责维护公司术语库,根据行业和项目需要进行更新和扩充。

4. 质量评估与反馈4.1. 项目经理会按照一定的样本随机抽查已翻译的文件,以评估翻译质量。

4.2. 根据评估结果,项目经理将给出合理的反馈和建议,帮助改进翻译质量。

三、文件翻译的质量控制与保障1. 文件翻译质量控制1.1. 翻译人员需具备相关专业知识和翻译经验,确保翻译准确性和专业性。

1.2. 校对人员需对语言和格式有较高的敏感度,确保翻译结果无误。

2. 文件翻译质量保障2.1. 公司建立术语库,提供标准术语和翻译规范,保证一致性和准确性。

2.2. 项目经理进行抽查和评估,及时发现问题并进行纠正和改进。

2.3. 客户满意度调查,定期收集客户反馈,改进服务质量。

四、文件翻译的机密与安全保护1. 机密文件的管理1.1. 翻译公司需与客户签署保密协议,明确对机密文件的保护义务。

1.2. 项目经理负责对机密文件进行分类,并制定相应的保密措施。

翻译项目管理

翻译项目管理

翻译项目管理
翻译项目管理是指分析、组织、控制和协调涉及翻译服务的计划、质量、风险、成本、资源需求的管理过程。

它的目的是在按期完成需求和期
望的前提下,尽可能地将翻译服务的性价比提升到最高水平。

翻译项目管理要以需求为导向,以规划和监督翻译服务的质量为基础,无论服务的类型多么复杂,都要包括以下项目:明确翻译服务的目标、分
析客户需求、定义服务质量指标、制定项目时间表和绩效衡量标准、组织
工作人员、管理工作流程、控制预算、监控过程中的质量和进度、并及时
进行评估和改进。

翻译项目管理的最终目的是确保客户满意,帮助企业获得最大的经济
效益。

通过翻译项目管理,有效地计划、控制和实施翻译服务,可以避免
翻译服务进程中出现的不必要的麻烦,维护企业形象,从而达到预期的结果。

论述开展翻译项目管理的基本原理

论述开展翻译项目管理的基本原理

论述开展翻译项目管理的基本原理
开展中文翻译项目管理的基本原理包括以下几点:
1.确定项目目标和需求:在开始翻译项目之前,明确项目的目标和需求,包括翻译的语言、领域、范围和要求。

这样可以确保翻译项目的方向和目标明确,以便有效地进行管理。

2.制定项目计划:根据项目目标和需求,制定详细的项目计划。

项目计划应包括项目的时间安排、工作流程、资源调配和项目质量控制等方面的安排,确保项目能够按时、高质量地完成。

3.资源管理:有效管理项目所需的各种资源,包括人力资源、翻译工具和技术支持等。

合理安排资源的分配和调配,以确保项目的顺利进行。

4.团队协作:建立一个高效的团队合作机制,使团队成员能够协同工作、密切配合。

团队成员之间应有良好的沟通和合作,确保信息的流动和项目的进展顺利。

5.质量控制:建立一套完整的质量控制机制,对翻译项目进行质量管理和质量评估。

在翻译过程中,及时进行校对和修改,保证翻译质量达到预期的标准。

6.风险管理:识别并评估项目中可能出现的风险,采取相应的措施进行风险管理。

及时解决项目中的问题和挑战,确保项目能够继续进行。

7.进度跟踪和控制:实时跟踪项目的进度和执行情况,及时发现和解决问题,确保项目按计划进行。

通过适当的控制措施,及时调整项目计划和资源分配,以应对项目变化和紧急情况。

8.沟通和反馈:建立一个有效的沟通和反馈机制,确保项目相关的信息能够及时传递和共享。

及时回应项目相关的问题和反馈,促进项目的合作和进展。

通过遵循以上基本原理,可以更好地进行中文翻译项目的管理,提高翻译项目的效率和质量。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译项目管理及其特点与管理内容
语言服务行业的兴起对外语学习者提出了新的要求。

除扎实的语言功底外,语言学习者还应培养翻译项目管理,沟通能力,协调团队合作,术语管理等能力。

其中项目翻译项目管理要求外语学习者熟知整个翻译工作流程,并根据项目情况弹性地管理进度,质量,风险,人力资源等事宜。

笔者作为语言学习者,对翻译项目管理的概念,特点及管理内容进行阐述。

标签:翻译项目管理项目管理能力项目特点管理内容
一、翻译项目管理的必要性
从项目工作模式来看,由于翻译项目规模逐渐增大,翻译专业领域逐渐细化,协作式工作模式已成为语言服务公司的主要工作形式。

部门间协作需要翻译项目经理进行宏观管理。

从翻译流程来看,从启动到结束经过众多流程:译前的资料收集,术语库创建,任务安排;译中的翻译,审校,排版,本地化;译后的质量评估,术语维护等流程。

流程之间的合理运作需要项目管理。

从报告数据角度来看,据“2011年全国及天津滨海新区企业语言服务人才需求调研”报告数据显示,企业对人才需求排名最高的是高级译审,其次是翻译项目经理、高级翻译、市场经理等(王传英,2012:67 )。

从此报告可看出,项目管理型人才成为语言服务公司招聘的“新宠”。

二、翻译项目概述
1.翻译行业发展趋向
翻译项目从传统的单一横向“翻译+审校” 发展到纵横兼向的流程。

整个翻译项目需上层管理团队,中层生产团队以及基层技术支持团队之间的协作,同时需要贯穿整个翻译项目的质量监控团队。

因此,翻译行业向着流程化,多层管理化,专业化发展。

2.翻译项目管理概念及项目经理能力
根据美国项目管理协会对项目的定义:项目是为了创造独特的产品、服务或成果而进行的临时性工作。

而翻译工作是在约定期限内,为满足客户需求而创造独特知识产品的活动。

因此,翻译属于项目范畴。

而项目经理需要在翻译过程中运用知识、技能、工具和方法,进行资源规划和管理,对预算、进度和质量进行监控,以确保项目能够按客户方与服务方约定时间表和质量标准完成。

(本地化业务基本术语,2011:9)。

根据其定义来看,本文从知识,技能,工具三方面阐述项目经理所需能力:在知识层面,项目经理需要掌握十大管理方面的知识,如项目时间管理、项目成本管理、项目质量管理、项目人力资源管理、项目沟通管理、项目风险管理、项目干系人管理等知识领域(崔启亮,2016:55)。

在技能方面,项目经理需要项目执行技能。

同时还需要个人软技能等。

在工具方面,除
熟用office 办公软件外,还需熟用项目管理平台,甚至更为专业的项目管理系统(Translation Management System,TMS)。

运用这些工具对任务进行分派,对进度进行把控,对资源进行共享,使团队协作效率最大化,任务明晰化,人员分配合理化。

3.翻译项目管理的特点
翻译项目有三个明显特点:规模化、流程化、云端化。

规模化:源文材料数量大、种类繁杂、语种多、术语多,需投入大量人力,财力对庞大数据进行管理;流程化:为了保证项目团队井序有然,必须采取流程化运作方式。

一般流程包括资源提取、工作量分析、任务分配、语言资源重用、工程处理、翻译、编辑、校对、质量控制、功能和语言测试、交付结项、语言资产管理等(王华树,2016)。

通过创建合理的工作流,实现高效的翻译协作管理;云端化:在大数据快速发展的时代,“云技术”提供给翻译团队很好的数据储存、分享平台。

其优势在于方便快捷和高可靠性。

任务安排,术语及时更改和分享等活动都可以靠“云服务”快速进行。

资源防损失,損毁方面体现出云技术的高可靠性。

三、翻译项目管理主要内容
翻译项目包括以下多项内容:进度管理、质量管理、风险管理、成本管理、人力资源管理等,笔者对进度管理,质量管理,风险管理进行阐述。

1.进度管理
从翻译项目的定义上看,翻译项目是临时性工作,有明确的起止点,这个时间通常会写入需求方和语言服务提供方合同中,提供方能否按时完成,关系着合同双方的利益。

因此项目进度的管理尤为重要,项目经理会在项目启动前,按照工作分解结构图(Work Breakdown Structure,WBS)制定详细的进度安排表,每一环节所需人员,时间都进行详细评估,并稍留余地,避免出现进度风险(刘剑,2016)。

2.质量管理
翻译项目成果的质量影响着企业在语言服务行业中的发展和形象。

因此,翻译团队对质量的管理应放在第一位。

为确保成果质量,项目经理需全程进行质量监控:翻译前,项目小组根据源文件内容准备参考文献,制作术语库(蒲欣悦,2016)。

术语库对成果质量有决定性作用。

术语的使用混乱和不一致使译文失去准确性,造成成果质量差的结果;翻译中,质量监控包括:语法和词法搭配是否准确;语言风格表达是否一致;字体、格式是否统一等方面;翻译后,对整体译文的质量监控包括:是否存在漏译,重译;是否译文中的术语与术语库一致;是否交叉引用等方面。

3.风险管理
風险管理是项目经理主要管理对象之一。

风险管理主要体现在:风险管理规划,风险识别,风险分析,风险应对规划(陈颖,2015)。

项目规划阶段,项目团队需针对可能发生的项目风险制定出完善的对策,以规避、转移、降低风险的发生。

如遇不可抗力因素(疾病,火灾)违约,翻译项目提供者对委托翻译要求提出较大改动或因其他理由撤回项目订单等(钱阳,2016)。

如不可抗力因素中的疾病发生,造成人员空缺,需提前进行人员储备,避免一系列连锁反应。

如发生火灾造成资源损毁,需提前制定备份机制,运用“云技术”使资源云端化,降低资料损毁,丢失而造成进度上的风险。

四、结语
总之,在规避管理风险、控制翻译进度、保证成果质量、提高团队效率等方面,翻译项目管理起到了举足轻重的作用。

社会和企业逐渐重视项目管理,翻译项目经理为大学生就业带来曙光。

参考文献
[1]王华树,郝冠清.现代翻译协作中的术语管理技术[J].中国科技翻译,2016(1).
[2]]ZYF001-2011,本地化业务基本术语[S].中国翻译协会,2011(1).
[3]王传英.2011年企业语言服务人才需求分析与启示[J].中国翻译,2012(1).
[4]蒲欣悦,高军.翻译项目管理流程介绍[J].上海翻译,2014(2).
[5]陈颖.翻译项目管理初探[J].工业技术与职业教育2015(2)
作者简介:马正坤(1991-),男,汉族,黑龙江省牡丹江市人,大连海事大学外国语学院2016级翻译笔译专业全日制在读研究生,研究方向为海事方向翻译。

相关文档
最新文档