翻译项目管理教材
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 优点 :成本低,风险低,管理简单 。
• 问题:规模太小,大活接不了,小活 吃不饱。团队成员不稳定。生存质量 差。
传神——中国首席语言服务商 中国奥委会官方网唯一多语合作伙伴
翻译公司的类型及特点
• 中小型公司:岗位有分工,有专职 销售和PM,公司一定数量的翻译人 员,大部分业务依靠外部兼职译员 完成,公司规模大概20~100人以内 ,
翻译项目管理
主讲人:闫栗丽
传神——中国首席语言服务商 中国奥委会官方网唯一多语合作伙伴
课程内容
• 翻译公司的类型和特点 • 翻译项目分类 • 各类项目的基本流程 • 笔译项目管理
传神——中国首席语言服务商 中国奥委会官方网唯一多语合作伙伴
翻译公司的类型及特点
• 个体户类:个人行为,通常是 自由译者或者翻译主导,活做 不完的时候找些帮手。没有固 定员工,没有企业正式的办公 场地。
产业机遇
模式 技术 管理
语联网
根本改变 创新业态
云翻译等 流程规范等
可以提升 企业素质
创新 业态 的机会
建立 产业链 的机会
语言服务机构目前全球发展基本类似:
1、中国超过12000家,处于低层次竞争 2、国外也是小而分散,全球最大企业年营业额 也不过4亿多美元,与其他行业是比较小的
互联网和经济一体化必然诞生:
传神——中国首席语言服务商 中国奥委会官方网唯一多语合作伙伴
真实的故事-1
传神——中国首席语言服务商 中国奥委会官方网唯一多语合作伙伴
真实的故事-2
传神——中国首席语言服务商 中国奥委会官方网唯一多语合作伙伴
真实的故事-3
传神——中国首席语言服务商 中国奥委会官方网唯一多语合作伙伴
真实的故事-4
例 • 工具:是否需要使用工具 • 培训:是否需要对译员做培训等。
语言服务领域的新业态和超大规模 企业
传神——中国首席语言服务商 中国奥委会官方网唯一多语合作伙伴
2015年国际翻译日主题
变化中的翻译职业
传神——中国首席语言服务商 中国奥委会官方网唯一多语合作伙伴
行业数据——1
The Revenue Distribution of LSP Offerings in 2015 Source: Common Sense Advisory, Inc.
第56名46W)
作业:
请研究如下三家公司的商业模式,谈谈你对他们的商业模式的看法: Lionbridge Logos Group
Apostroph Group Honyaku Center Inc.
传神——中国首席语言服务商 中国奥委会官方网唯一多语合作伙伴
翻译项目管理
• 项目经理按照客户的要求,在既定的时间内,协调组 织相关资源,保质保量的完成翻译任务,并将成本控 制在预期的合理范围内。
传神——中国首席语言服务商 中国奥委会官方网唯一多语合作伙伴
启动——稿件分析:
• 内容:专业,难度,质量要求或规范 • 计算:字数,译员/审校数量 • 复用:同参考文件比对,文件之间/同一文件内部比对,
标红处理 • 排版:所需时间/软件,是否需要译前排版 • 保密:是否需要消密 • 时间:译前处理/稿件对比/翻译/审校(质检)的时间比
• 优点:具有品牌,核心竞争力强,营销能力强,质量控制能力强。可胜任大 型项目。抗风险能力强。处于产业链的上端,可以影响中下游的发展,具备 一定的话语权。
• 问题:管理运营成本高,无价格优势。对企业的管理层要求更高,战略一旦 发生错误,或者管理上出现重大失误,可能会功亏一篑。
传神——中国首席语言服务商 中国奥委会官方网唯一多语合作伙伴
• 翻译方向,要求提交时间; • 客户对稿件的要求:排版要求(提交格式、是否需要打印、
刻录光盘等); • 译员是否充足; • 大型项目需要拆分成几个项目经理进行处理,是否有足够
的人选 • 对于复杂项目 ,还需要了解客户方其他环节的时间安排,
以便协助客户做出正确的时间规划,为每个环节争取更为 合理的时间
传神——中国首席语言服务商 中国奥委会官方网唯一多语合作伙伴
行业数据——2
Most LSPs Have Two to Five Employees Source: Common Sense Advisory, Inc.
传神——中国首席语言服务商 中国奥委会官方网唯一多语合作伙伴
行业数据——3
The Shape of the Language Services Market Source: Common Sense Advisory, Inc.
满意度调查
出厂质检
项目提交
传神——中国首席语言服务商 中国奥委会官方网唯一多语合作伙伴
口译项目的基本流程
传神——中国首席语言服务商 中国奥委会官方网唯一多语合作伙伴
外派项目基本流程
传神——中国首席语言服务商 中国奥委会官方网唯一多语合作伙伴
笔译项目管理 问题:项目准备从何时开始?
从发现销售机会开始准备。
各种服务的占比
传神——中国首席语言服务商 中国奥委会官方网唯一多语合作伙伴
笔译项目处理基本流程图: 译前、译中、译后
译前准备
项目需求确定、稿件分析、组建团队、术语准 备、项目规范和质量要求编写、制定项目计划
项目派发
确定译审排价格、周期、发任务
翻译
译前排版 工具准备 译员培训
审校
译后排版
项目总结
成本核算、译费 结算、质量评估、 过程评价、客户
✓
参考级
✓
专业级
✓
出版级
• 客户是否提供参考文件/术语;
• 客户提供的原文稿件格式是否需要特殊处理;
பைடு நூலகம்
• 了解:专业,难度,质量要求或规范
• 客户方是否有指定的项目接口人
传神——中国首席语言服务商 中国奥委会官方网唯一多语合作伙伴
启动——项目需求了解-2 :
• 文件是否有问题(文中字迹不清,缺页,原文文字出现质 错误,原文重复等),立即向客户反馈;
传神——中国首席语言服务商 中国奥委会官方网唯一多语合作伙伴
行业数据——5
传神——中国首席语言服务商 中国奥委会官方网唯一多语合作伙伴
翻译公司前100强分析
• 1、前20强上市公司仅4家(美国1,英国2,日本1) • 2、前10强公司员工数量最少为605人,前20为200人。 • 3、前20强人均产值最低4.58W,最高27.6W(第25名33W,
盲目创业的困惑
• 1. 公司从09年底注册到现在。原来2个人合资,现在那个合伙人不堪重负已经撤资,我一个人在做 。
• 2. 公司一直没有太多业务,因为内陆省份的缘故吧。 • 先说口译,西安的国际会议不多,这两年虽有上升趋势,但跟北京上海沿海等地不能比。即使有,
一般这些会议掌握在很多会议公司和设备公司手里。所以,翻译公司能拿到活的不多。 • 再说笔译,笔译更难。西安本地翻译公司也不少,更不提全国性的公司在西安的扩张。笔译有几
传神——中国首席语言服务商 中国奥委会官方网唯一多语合作伙伴
启动——前期准备内容
• 确定需求(包括所有的细节,价格、周期、专业、质量要 求、排版印刷等其他要求等)
• 人员:译员、项目辅助人员 • 文件:项目文件、参考文件、规范、合同等 • 语料:客户方提供的语料、历史积累语料、其他可参考语
料 • 工具:项目过程中需要用到哪些工具、团队成员使用会用、
是否需要培训,如果不能培训怎么办 • 财务:客户是否有预付款、成本估算、项目过程中需要垫
付的资金、风险资金等
传神——中国首席语言服务商 中国奥委会官方网唯一多语合作伙伴
启动——项目需求了解-1 :
• 项目类型:
➢ 笔译类型:外包、现场、保密、审校、翻译、改译、编译等
• 项目的目的或者用途(用于什么场合,给什么人看)
传神——中国首席语言服务商 中国奥委会官方网唯一多语合作伙伴
市场问题:同质化竞争
客户
很满意 2%
很不满意 23%
不满意 29%
满意 14%
一一般 32%
低水平同质化竞争
客户满意率低
标准化 人才供给
当前绝大多数企业的实际水平 实现产业化大发展所需的水平
信息技术
传统模式下产业升级缓慢
传神——中国首席语言服务商 中国奥委会官方网唯一多语合作伙伴
传神——中国首席语言服务商 中国奥委会官方网唯一多语合作伙伴
启动——前期译员准备
• 做好译员资源预估和储备规划 • 确定可能的专业技术和语言质量负责人选(审校+定稿) • 试译 (考察点:完成时间,合作态度,询问期望价格/擅长方向,
是否有低级错误/语言流畅程度/专业性)
注意:资源不总是充足的,而且常常是紧缺的,且不确 定因素非常多,怎么办?你是否能将变不可能为可能?— —这常常是成为竞争中取胜的关键点 (举例:3个月内找到20名有汽车翻译经验的法语译员到东 风汽车现场工作2年,解决方案是什么?)
问题:资源包括什么?
• 翻译 • 审校 • 排版 • 质检 • 编辑、润色 • 语料 • 技术支持 • 设备 • 资金
传神——中国首席语言服务商 中国奥委会官方网唯一多语合作伙伴
翻译项目分类
• 笔译 • 口译 • 派驻翻译 • 视频翻译 • 本地化翻译 • 多媒体翻译 • 其他
传神——中国首席语言服务商 中国奥委会官方网唯一多语合作伙伴
传神——中国首席语言服务商 中国奥委会官方网唯一多语合作伙伴
行业数据——4
当外籍译员成本低于中国译员时,中国高校的翻译专业出路在哪里?
2014 Exchange Rates Diminish Reported Revenue Source: OANDA average rates from January 1 to December 31, 2014
• 优点:公司比个人更有竞争力。
• 缺点:因为有经营压力,所以有的 公司什么活都接,什么语种都敢接 。喜欢打价格战,质量控制不稳定 ,客户流失率比较高。大活接不了 ,小活吃不饱。
客户 客户
客户
传神——中国首席语言服务商 中国奥委会官方网唯一多语合作伙伴
翻译公司的类型及特点
• 生产型公司:也有的公司定位 自己是只做翻译生产,不做直 接客户的。他们因为地处偏远 或老总不擅长营销,所以索性 专门给大型翻译公司做供应商 。
• 优点:无门槛,成本低。 • 问题:译员要自己做翻译,还
要找业务。如果没有稳定长期 的客户,生存环境恶劣。因此 大部分自由译者长期挂靠在一 个或几个合作稳定的翻译公司 。
传神——中国首席语言服务商 中国奥委会官方网唯一多语合作伙伴
翻译公司的类型及特点
• 工作室类:由几个翻译组成的小翻译 团队。通常固定为某个或者某类客户 服务。有的成为为某些大型翻译公司 的供应商。公司除了译员,没有其他 岗位的专业分工,老总兼销售和PM。
• 优点:专注做自己擅长的事情 ,质量稳定,人员相对稳定, 业务稳定。
• 缺点:不掌握终端客户,利润 偏低。只能走薄利多销的路线 。
客户
大型翻译 公司
客户
客户
传神——中国首席语言服务商 中国奥委会官方网唯一多语合作伙伴
翻译公司的类型及特点
• 大中型公司:员工数量100人以上,部门专业化分工明确,有自己的质量控制 体系,有译员评价体系,有专业的营销部门,有较为系统的内部培训体系。 因为有一定数量的专职译员和专家,所以有能力承接大型的项目和紧急项目 。在不同城市设立有分支机构。这样的公司在外部有大量的兼职译员和供应 商,确保能满足他们大量的业务需求。
个大问题,不像口译,不是所有人都敢上。笔译的译者,不管水平如何,都敢上,很多的是夫妻店 ,拿回家自己两个人翻,要么就是找学生,很低的价格,甚至还有直接机器翻译的。这个行业里很 乱,质量也没有人监管,客户只要是报价低就可以接受,因为没人懂外语。业务少,报价低,像我 这样正规的公司就几乎没有利润可言。比如,西安的笔译价格在120-150中间,给译者,能保证质 量的译者,70-90,译审20,行政、税费,翻译公司所剩无几。所以,目前的生存环境比较危险。 • 再有,笔译的活也不是掌握在翻译公司手里,比如像政府的一些会议或者资料,都是交给印刷厂 去找人翻译,人家一般都是知道谁学英语的,找个熟人就翻了。 • 3. 翻译公司一般都要兼营其他项目,比如培训,但现在培训也都需要资质。我以前做培训的,也 知道市场很大,很好,但我目前不想做。 • 4. 目前,只能扩展做一些相关的服务,比如会议、会务、会展。我不知道下一步怎么弄。 • 5. 我知道很多公司都是做本地化,但我没有业务来源,所以我暂时还不懂。 • 6. 关于TRADOS等辅助工作,到底用处有多大。我一直没用过,但很多原来用的人,现在也转向还 是自己翻译为主。更多的应该是团队合作用的多吧。
• 问题:规模太小,大活接不了,小活 吃不饱。团队成员不稳定。生存质量 差。
传神——中国首席语言服务商 中国奥委会官方网唯一多语合作伙伴
翻译公司的类型及特点
• 中小型公司:岗位有分工,有专职 销售和PM,公司一定数量的翻译人 员,大部分业务依靠外部兼职译员 完成,公司规模大概20~100人以内 ,
翻译项目管理
主讲人:闫栗丽
传神——中国首席语言服务商 中国奥委会官方网唯一多语合作伙伴
课程内容
• 翻译公司的类型和特点 • 翻译项目分类 • 各类项目的基本流程 • 笔译项目管理
传神——中国首席语言服务商 中国奥委会官方网唯一多语合作伙伴
翻译公司的类型及特点
• 个体户类:个人行为,通常是 自由译者或者翻译主导,活做 不完的时候找些帮手。没有固 定员工,没有企业正式的办公 场地。
产业机遇
模式 技术 管理
语联网
根本改变 创新业态
云翻译等 流程规范等
可以提升 企业素质
创新 业态 的机会
建立 产业链 的机会
语言服务机构目前全球发展基本类似:
1、中国超过12000家,处于低层次竞争 2、国外也是小而分散,全球最大企业年营业额 也不过4亿多美元,与其他行业是比较小的
互联网和经济一体化必然诞生:
传神——中国首席语言服务商 中国奥委会官方网唯一多语合作伙伴
真实的故事-1
传神——中国首席语言服务商 中国奥委会官方网唯一多语合作伙伴
真实的故事-2
传神——中国首席语言服务商 中国奥委会官方网唯一多语合作伙伴
真实的故事-3
传神——中国首席语言服务商 中国奥委会官方网唯一多语合作伙伴
真实的故事-4
例 • 工具:是否需要使用工具 • 培训:是否需要对译员做培训等。
语言服务领域的新业态和超大规模 企业
传神——中国首席语言服务商 中国奥委会官方网唯一多语合作伙伴
2015年国际翻译日主题
变化中的翻译职业
传神——中国首席语言服务商 中国奥委会官方网唯一多语合作伙伴
行业数据——1
The Revenue Distribution of LSP Offerings in 2015 Source: Common Sense Advisory, Inc.
第56名46W)
作业:
请研究如下三家公司的商业模式,谈谈你对他们的商业模式的看法: Lionbridge Logos Group
Apostroph Group Honyaku Center Inc.
传神——中国首席语言服务商 中国奥委会官方网唯一多语合作伙伴
翻译项目管理
• 项目经理按照客户的要求,在既定的时间内,协调组 织相关资源,保质保量的完成翻译任务,并将成本控 制在预期的合理范围内。
传神——中国首席语言服务商 中国奥委会官方网唯一多语合作伙伴
启动——稿件分析:
• 内容:专业,难度,质量要求或规范 • 计算:字数,译员/审校数量 • 复用:同参考文件比对,文件之间/同一文件内部比对,
标红处理 • 排版:所需时间/软件,是否需要译前排版 • 保密:是否需要消密 • 时间:译前处理/稿件对比/翻译/审校(质检)的时间比
• 优点:具有品牌,核心竞争力强,营销能力强,质量控制能力强。可胜任大 型项目。抗风险能力强。处于产业链的上端,可以影响中下游的发展,具备 一定的话语权。
• 问题:管理运营成本高,无价格优势。对企业的管理层要求更高,战略一旦 发生错误,或者管理上出现重大失误,可能会功亏一篑。
传神——中国首席语言服务商 中国奥委会官方网唯一多语合作伙伴
• 翻译方向,要求提交时间; • 客户对稿件的要求:排版要求(提交格式、是否需要打印、
刻录光盘等); • 译员是否充足; • 大型项目需要拆分成几个项目经理进行处理,是否有足够
的人选 • 对于复杂项目 ,还需要了解客户方其他环节的时间安排,
以便协助客户做出正确的时间规划,为每个环节争取更为 合理的时间
传神——中国首席语言服务商 中国奥委会官方网唯一多语合作伙伴
行业数据——2
Most LSPs Have Two to Five Employees Source: Common Sense Advisory, Inc.
传神——中国首席语言服务商 中国奥委会官方网唯一多语合作伙伴
行业数据——3
The Shape of the Language Services Market Source: Common Sense Advisory, Inc.
满意度调查
出厂质检
项目提交
传神——中国首席语言服务商 中国奥委会官方网唯一多语合作伙伴
口译项目的基本流程
传神——中国首席语言服务商 中国奥委会官方网唯一多语合作伙伴
外派项目基本流程
传神——中国首席语言服务商 中国奥委会官方网唯一多语合作伙伴
笔译项目管理 问题:项目准备从何时开始?
从发现销售机会开始准备。
各种服务的占比
传神——中国首席语言服务商 中国奥委会官方网唯一多语合作伙伴
笔译项目处理基本流程图: 译前、译中、译后
译前准备
项目需求确定、稿件分析、组建团队、术语准 备、项目规范和质量要求编写、制定项目计划
项目派发
确定译审排价格、周期、发任务
翻译
译前排版 工具准备 译员培训
审校
译后排版
项目总结
成本核算、译费 结算、质量评估、 过程评价、客户
✓
参考级
✓
专业级
✓
出版级
• 客户是否提供参考文件/术语;
• 客户提供的原文稿件格式是否需要特殊处理;
பைடு நூலகம்
• 了解:专业,难度,质量要求或规范
• 客户方是否有指定的项目接口人
传神——中国首席语言服务商 中国奥委会官方网唯一多语合作伙伴
启动——项目需求了解-2 :
• 文件是否有问题(文中字迹不清,缺页,原文文字出现质 错误,原文重复等),立即向客户反馈;
传神——中国首席语言服务商 中国奥委会官方网唯一多语合作伙伴
行业数据——5
传神——中国首席语言服务商 中国奥委会官方网唯一多语合作伙伴
翻译公司前100强分析
• 1、前20强上市公司仅4家(美国1,英国2,日本1) • 2、前10强公司员工数量最少为605人,前20为200人。 • 3、前20强人均产值最低4.58W,最高27.6W(第25名33W,
盲目创业的困惑
• 1. 公司从09年底注册到现在。原来2个人合资,现在那个合伙人不堪重负已经撤资,我一个人在做 。
• 2. 公司一直没有太多业务,因为内陆省份的缘故吧。 • 先说口译,西安的国际会议不多,这两年虽有上升趋势,但跟北京上海沿海等地不能比。即使有,
一般这些会议掌握在很多会议公司和设备公司手里。所以,翻译公司能拿到活的不多。 • 再说笔译,笔译更难。西安本地翻译公司也不少,更不提全国性的公司在西安的扩张。笔译有几
传神——中国首席语言服务商 中国奥委会官方网唯一多语合作伙伴
启动——前期准备内容
• 确定需求(包括所有的细节,价格、周期、专业、质量要 求、排版印刷等其他要求等)
• 人员:译员、项目辅助人员 • 文件:项目文件、参考文件、规范、合同等 • 语料:客户方提供的语料、历史积累语料、其他可参考语
料 • 工具:项目过程中需要用到哪些工具、团队成员使用会用、
是否需要培训,如果不能培训怎么办 • 财务:客户是否有预付款、成本估算、项目过程中需要垫
付的资金、风险资金等
传神——中国首席语言服务商 中国奥委会官方网唯一多语合作伙伴
启动——项目需求了解-1 :
• 项目类型:
➢ 笔译类型:外包、现场、保密、审校、翻译、改译、编译等
• 项目的目的或者用途(用于什么场合,给什么人看)
传神——中国首席语言服务商 中国奥委会官方网唯一多语合作伙伴
市场问题:同质化竞争
客户
很满意 2%
很不满意 23%
不满意 29%
满意 14%
一一般 32%
低水平同质化竞争
客户满意率低
标准化 人才供给
当前绝大多数企业的实际水平 实现产业化大发展所需的水平
信息技术
传统模式下产业升级缓慢
传神——中国首席语言服务商 中国奥委会官方网唯一多语合作伙伴
传神——中国首席语言服务商 中国奥委会官方网唯一多语合作伙伴
启动——前期译员准备
• 做好译员资源预估和储备规划 • 确定可能的专业技术和语言质量负责人选(审校+定稿) • 试译 (考察点:完成时间,合作态度,询问期望价格/擅长方向,
是否有低级错误/语言流畅程度/专业性)
注意:资源不总是充足的,而且常常是紧缺的,且不确 定因素非常多,怎么办?你是否能将变不可能为可能?— —这常常是成为竞争中取胜的关键点 (举例:3个月内找到20名有汽车翻译经验的法语译员到东 风汽车现场工作2年,解决方案是什么?)
问题:资源包括什么?
• 翻译 • 审校 • 排版 • 质检 • 编辑、润色 • 语料 • 技术支持 • 设备 • 资金
传神——中国首席语言服务商 中国奥委会官方网唯一多语合作伙伴
翻译项目分类
• 笔译 • 口译 • 派驻翻译 • 视频翻译 • 本地化翻译 • 多媒体翻译 • 其他
传神——中国首席语言服务商 中国奥委会官方网唯一多语合作伙伴
传神——中国首席语言服务商 中国奥委会官方网唯一多语合作伙伴
行业数据——4
当外籍译员成本低于中国译员时,中国高校的翻译专业出路在哪里?
2014 Exchange Rates Diminish Reported Revenue Source: OANDA average rates from January 1 to December 31, 2014
• 优点:公司比个人更有竞争力。
• 缺点:因为有经营压力,所以有的 公司什么活都接,什么语种都敢接 。喜欢打价格战,质量控制不稳定 ,客户流失率比较高。大活接不了 ,小活吃不饱。
客户 客户
客户
传神——中国首席语言服务商 中国奥委会官方网唯一多语合作伙伴
翻译公司的类型及特点
• 生产型公司:也有的公司定位 自己是只做翻译生产,不做直 接客户的。他们因为地处偏远 或老总不擅长营销,所以索性 专门给大型翻译公司做供应商 。
• 优点:无门槛,成本低。 • 问题:译员要自己做翻译,还
要找业务。如果没有稳定长期 的客户,生存环境恶劣。因此 大部分自由译者长期挂靠在一 个或几个合作稳定的翻译公司 。
传神——中国首席语言服务商 中国奥委会官方网唯一多语合作伙伴
翻译公司的类型及特点
• 工作室类:由几个翻译组成的小翻译 团队。通常固定为某个或者某类客户 服务。有的成为为某些大型翻译公司 的供应商。公司除了译员,没有其他 岗位的专业分工,老总兼销售和PM。
• 优点:专注做自己擅长的事情 ,质量稳定,人员相对稳定, 业务稳定。
• 缺点:不掌握终端客户,利润 偏低。只能走薄利多销的路线 。
客户
大型翻译 公司
客户
客户
传神——中国首席语言服务商 中国奥委会官方网唯一多语合作伙伴
翻译公司的类型及特点
• 大中型公司:员工数量100人以上,部门专业化分工明确,有自己的质量控制 体系,有译员评价体系,有专业的营销部门,有较为系统的内部培训体系。 因为有一定数量的专职译员和专家,所以有能力承接大型的项目和紧急项目 。在不同城市设立有分支机构。这样的公司在外部有大量的兼职译员和供应 商,确保能满足他们大量的业务需求。
个大问题,不像口译,不是所有人都敢上。笔译的译者,不管水平如何,都敢上,很多的是夫妻店 ,拿回家自己两个人翻,要么就是找学生,很低的价格,甚至还有直接机器翻译的。这个行业里很 乱,质量也没有人监管,客户只要是报价低就可以接受,因为没人懂外语。业务少,报价低,像我 这样正规的公司就几乎没有利润可言。比如,西安的笔译价格在120-150中间,给译者,能保证质 量的译者,70-90,译审20,行政、税费,翻译公司所剩无几。所以,目前的生存环境比较危险。 • 再有,笔译的活也不是掌握在翻译公司手里,比如像政府的一些会议或者资料,都是交给印刷厂 去找人翻译,人家一般都是知道谁学英语的,找个熟人就翻了。 • 3. 翻译公司一般都要兼营其他项目,比如培训,但现在培训也都需要资质。我以前做培训的,也 知道市场很大,很好,但我目前不想做。 • 4. 目前,只能扩展做一些相关的服务,比如会议、会务、会展。我不知道下一步怎么弄。 • 5. 我知道很多公司都是做本地化,但我没有业务来源,所以我暂时还不懂。 • 6. 关于TRADOS等辅助工作,到底用处有多大。我一直没用过,但很多原来用的人,现在也转向还 是自己翻译为主。更多的应该是团队合作用的多吧。