商务英语翻译技巧6

合集下载

商务英语的特点及翻译技巧

商务英语的特点及翻译技巧

商务英语的特点及翻译技巧商务英语是一门应用型英语,其特点是实用性强、专业性强、精确性要求高。

商务英语的主要用途是在商业交流中进行信息的传递和沟通,因此其特点决定了其翻译需要具备一定的专业知识和技巧。

一、商务英语的特点1.实用性强:商务英语着重于应用,主要目的是为了满足商业场景下的沟通需求。

因此,商务英语注重实际应用,帮助人们进行有效的商务交流。

2.专业性强:商务英语的语言内容和技巧要求与特定的商务领域息息相关,因此需要对相关的商务知识和行业背景有一定了解,才能准确理解和翻译商务英语文本。

3.精确性要求高:商务英语的交流目的是为了准确传达信息和达成协议,所以对词汇的准确性和语法的正确性有较高的要求。

翻译商务英语时,也需要追求精确表达,避免歧义和误解。

二、商务英语翻译技巧1.深入了解商务背景:在进行商务英语翻译时,首先要对相关的商务领域和背景有一定了解,包括相应的行业术语、商务惯例和文化背景等。

这有助于准确理解和传达商务信息。

2.注重文化适应性:商务英语翻译需要考虑到不同国家和地区的文化差异。

在进行翻译时,要注意避免直译和文化冲突,选择适当的表达方式,以便更好地融入目标文化。

3.简洁明了:商务英语的目的是准确传达信息,因此要以简洁明了的语言表达,并避免复杂的句式和词汇。

翻译时也要遵循这一原则,尽量使用简洁的方式翻译商务英语文本。

4.准确性优先:商务英语对准确性要求高,因此在翻译时要注重准确表达。

避免直译、歧义和误解,保证翻译的准确性,以便确保信息的传递和商务交流的有效性。

总结起来,商务英语是一门实用性强、专业性强、精确性要求高的英语。

翻译商务英语需要具备一定的专业知识和技巧,并注重文化适应性、简洁明了和准确性优先。

翻译者应该深入了解商务背景,尽可能准确地传达商务信息,以达到有效沟通的目的。

商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧一、商务英语的语言特征(一)词汇特点1.词义准确,用词精炼商务活动的客观实践性要求商务英语必须致力于对事实的客观描述,陈述事物时要做到具体、明确,绝对不能使用模棱两可、笼统抽象的词语,特别是对商业合同和法律文件。

商务英语常常使用词义比较单一的词,而不使用词义多样的词,如使用previousto或priorto代替before;还大量运用同义词或近义词的词项重复来保证用词准确性与严密性,比如:methodsandprocedures(途径)、Customfeesandduties(税费),等等。

此外,商务活动尤其追求时间效益,这就要求商务英语的措辞要尽量简明精炼,诸如公司内部的通知、联系客户的邮件信函等,用词都要讲究简练。

2.大量专业术语的使用商务英语以普通英语为基础,还包含国际贸易各个领域内的专业英语,诸如庞大繁杂的公式以及其他各类专业术语。

因此,商务英语的词汇必须包含众多规范化的专业用语。

比如:Marketeconomy(市场经济)、anti—dumpingmeas-ures(反倾销措施)。

此外,缩略词的使用是商务英语专业性强的突出表现。

缩略词的产生和运用,能够帮助解决商务英语中一些相对复杂的翻译难题,比如:L/C(信用证);D/p(付款交单)。

缩略语词义单一,简洁明了,既能保证规范,又可以节约时间,提高效率。

3.新词的产生与运用伴随着国际贸易的不断拓展,商务英语也在不断丰富发展着,主要表现为大量反映国际贸易的时展新趋势或先进技术等新词汇的出现。

这些新词汇大多属于复合词语,即按照特定顺序把几个词通过重新排列构成新的词汇。

比如当前信息时代背景下,产生了virtualstore(虚拟商店)、cy-bercash(电子货币)等新词汇。

新词的产生与运用赋予了商务英语更多的时代内涵,为其注入了新的发展活力。

(二)句法特点商务英语有着复杂且层次划分多样的句子结构,句式呈现出严谨、明朗的特征。

商务英语有些翻译技巧

商务英语有些翻译技巧

商务英语有些翻译技巧翻译是在准确、通顺的根底上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。

下面,为大家分享商务的翻译技巧,希望对大家有所帮助!1. 思维具有逻辑性,朴实无华正式体英语的从句层次复杂,句子长度通常高于非正式英语。

长句分词、独立主格构造的频繁使用是书面语体的典型特征,它们适合于表达多层次的复杂的逻辑关系,可以充分完整地表达相互关联的意义,这种效果是短句无法到达的。

由于商务函电常要表示某些条款相互成立、互为条件,或对某些一连串的具有因果关系的事件进展表达,因此,这种语体就非常适合这种要求。

例如:The work hereof shall be menced in pliance with the construction work of Party A’s plant, and shall be pleted within thirty days after the plete ion of Party A’s plant including the pletion of inner part of the plant when the plant be in the condition that trial run for air conditioning mechanism is possible.这是某英文合同文体中的一个句子。

这个诗歌并列句,句中主语是work,and连接两个谓语(shall be menced和shall be pleted)。

2.表述简单清楚商务英语是商务活动的工具,通过阅读文献可以发现:商务英语常用简洁、易懂、标准、正式的词。

这一特点是由国际商务交际的性质决定的,因为国际商务交际非常讲究效益、效率,使用常用的词语便于交易双方的理解和承受;修饰语少,内容上直截了当。

偏僻的词汇可能会增加双方沟通障碍,因而不受欢送。

商务英语的词汇选择讲究精炼、严谨,很少使用口语化的、非正式的、生僻、不标准的词或行话。

商务英语翻译-U6词类转换翻译法

商务英语翻译-U6词类转换翻译法

2. Don’t be afraid of those who might have a better idea or who might even be smarter than you are.
不要恐惧那些想法可能比你高明,或者那些可能比你更聪 明的人。
3. Is Mr. Smith familiar with the performance of the laboratory equipment?
3.其它词类转译
5. He is the right man I’m looking for.
他正是我在找的人。
6. The unit of weight is the gram, that of length is the meter, and that of capacity is the liter.
1-①名词转译成动词 (n.---v. )
英语中具有动作意义的动作意义的名词,汉译时往往可转化为 动词。
1. They went on strike in demand of a 40 percent wage increase. 他们举行罢工,要求工资增加40%。 2. Give me liberty or give me death.
服从命令是军人的天职。
3. Many Western people are religious.
很多西方人/西方人多数都是虔诚的教徒。
3.其它词类转译
1. You are a greater blockhead than I had supposed you to be. 你比我所想象得要傻得多(n.—adj.) 2. Our government shows great concern for the Chinese resident abroad. 我国政府十分关心海外华侨。 3. His address impressed me deeply. 他的讲话给我留下很深的印象。 4. From the front, back and both sides we kept a strict watch on the enemy. 我们在前后左右严密地监视敌人。

商务英语翻译技巧有哪些

商务英语翻译技巧有哪些

商务英语翻译技巧有哪些商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,那么你知道翻译商务英语有什么技巧吗?下面是店铺为你整理的商务英语翻译技巧,希望大家喜欢!商务英语翻译技巧1.用词准确,译文完整。

在翻译中,由于相关信息与双方利益有密切联系,合同涉及的各项条款也是双方必须要遵守的,具备一定的法律约束力,因此,译者在翻译中应做到用词准确、严谨。

同时,只有译文完整,双方签订的合同才是准确合理的,这就需要译者在翻译英文合同文本时,应适当融入一些原本隐含的内容,这样不仅可以确保合同内容的严密性、准确性,还能够让整个合同看起来更加完整、清晰,同时也为读者全面、准确掌握合同内容提供方便。

2.恰当的词量增减。

在商务英语实践翻译中,词量的增减也是很重要的一个翻译技巧。

翻译时要结合原文上下文的意思、逻辑关系,以及译文语言句法特点、表达习惯,适当的增添一些原文未出现但实际内容已包含的词语,或者是删减一些原文虽提及,但是译文表达中不需要用到的词汇。

对于赠词来讲,结合上下文可以适当增加一些动词、形容词和名词等,但在那一部分、什么场合增加相应词汇才恰到好处,还不超过一定界限,还需要在实践翻译中不断探索和积累。

比如:All cash bonus shall be subject to income tax.意思是所有现金红利,军须缴纳所得税。

根据汉语的行文习惯,在翻译时就应该适当的添加一些动词。

对于减词来讲,可以使译文更加简洁明了,并且能够改善原文逐字翻译形成的拖沓、累赘的行文习惯,避免歧义现象的产生。

3.注重文化差异。

在翻译中,风格信息的传递是不容忽视的,虽然由于人类生存环境、条件方面存在的差异,会产生一些不可译的文化,但是人类生存需求、思维方式上还是存在一定共性的。

不同国家、民族之间都会存在一定差异,商务英语翻译者应全面了解、掌握这些差异,并采用恰当的翻译技巧实现文化、信息上的对等。

在翻译中如忽视了原文的风格信息,不仅会流失大量译文信息,还会影响译文的得体性。

商务英语翻译概论:商务流程及翻译技巧篇

商务英语翻译概论:商务流程及翻译技巧篇

3.意译是指摆脱原文形式的束缚而传达原文的 内容. During Federal Reserve Chairman Greenspan’s nearly 20 years as the world’ most powerful central banker, the U.S has suffered only one recession, a brief one in 1990-1991. 格林斯潘作为全球最有实力的中央银行的掌 舵人,在其近20年的任期中,美国仅在19 90-1991年间遭受过一次短暂的经济萧 条. 本句意译主要体现在句子结构层面上,将only one recession和a brief one in 1990-1991进一 步融合,更加符合汉语的表达习惯.
3.按照翻译的工具和成品形式可分为口译 和笔译. 4.按翻译的客体即所译资料的性质可分为 文学翻译(literary translation):包括诗歌, 小说,戏剧等文学作品的翻译,着重情感 内容和修辞特征的表达. 实用翻译(pragmatic translation):包括科 技,商务,公文等资料的翻译,着重实际 内容的表达.
商务英语翻译
College Business English A Course for Translation
第一章 商务英语翻译基础知识
next
第一节 翻译的概念,分类,过程及方法
next
一. The Definition of Translation 1.关于翻译的几种定义 Translation is a process through which information expressed in the source( or: original) language is conveyed in the target language (a process through which information is conveyed from the source language to the target language). It is a communication crossing different languages, different cultures and different societies. ①翻译是一门艺术.(Translation is a fine art.)----林语 堂《翻译论》 ②翻译是一门科学.----董秋斯 ③Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.----尤金.奈达

实用商务英语 项目6-标识语翻译与英汉翻译技巧之重复法

实用商务英语 项目6-标识语翻译与英汉翻译技巧之重复法

学习任务
二、标识的语言特点 1. 大量使用名词短语、动词短语或动名词 2. 标识语简单凝练,措辞精确 3. 标识语具有很强的规约性 4. 为了强调所传递的信息,标识英语常常使用大写字母,并省略标点符号 5. 标识语在语言运用效果上力求引人注目(eye-catching)
学习任务
二、标识的语言特点
学习任务
一、标识的定义及标识语的分类 (二) 标识的分类 1. 根据标识语的语言风格和语气特征分类 (1) 指示性标识语(directive public signs) (2) 提示性标识语(informative public signs) (3) 警示性标识语(cautionary public signs) (4) 限制性标识语(restrictive public signs) (5) 强制性标识语(mandatory public signs)
油漆未干 Wet Paint
此货暂缺 Out of Stock
正在维修 Under Repair 保留车位 Reserved
此门关闭,请走旁门 Out of Use, Please Use the Other Doors
请右侧站立(自动扶梯) Please Stand On the Right
请在此处交款 Please Pay Here
地铁 Underground
公共厕所 Public Toilet
问询服务 Information
学习任务
一、标识的定义及标识语的分类
(二) 标识的分类
1. 根据标识语的语言风格和语气特征分类
(2) 提示性标识语(informative public signs)
提示性标识语为公众提供有关告知性信息。比如:

商务英语翻译技巧6

商务英语翻译技巧6


2.词性转换法 Such materials are characterized by good insulation and high resistance to wear. 这些材料的特点是:绝缘性好,耐磨性强。 We shall advise you to get in touch with them for your requirements. 建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。
商务英语翻译技巧——汉译英
一、词汇的准确翻译 例1:书 申请书:letter of application 协议书:agreement 白皮书:White Book 使用说明书:directions 证书:certificate 保证书:guarantee

例2:热衷 我的父亲一生热衷于科学研究工作。 My father has devoted his whole life to the scientific research. 这些人只热衷于金钱和名利。 These fellows are always hankering after personal fames and gains.
5.省译法 The Purchaser further undertakes and agrees to procure and ensure that the independent auditors of the Purchaser and any agent, employee or independent contractor of the Purchaser abide by this Clause. 买方进一步承诺和同意确保买方的独立审计 师和任何代理人、雇员或独立承包人遵守 本条规定。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ

商务英语翻译Unit6详解

商务英语翻译Unit6详解

7. To limit the market of an industry to one country would often mean reduced efficiency and higher costs. - 把一个行业的市场局限在国家内部,只会导致该行业生产 效率降低,成本增加。(转换)
2. 重视一词多义的现象 (语境:Context)
“We know a word by the company it keeps.” “Each word when used in a new context is a new word.”
(1) The actor knows his lines. 译文:演员记住了台词。( “lines”这里不作“线”解释, 而译作“台词”更合适) (2) Mother is firm with her children. 译文:妈妈对孩子很严厉。(“firm”若翻译成“坚定”仅忠 实于形式, 应翻译成“严格”或“严厉”)。 (3) Have you read any humor recently? 译文: 近来你读了什么幽默作品?
-
The British army climbed onto the island successfully. The British army landed on the island successfully.
他是我父亲。 - He is my father 这姑娘是漂亮。
-
This girl is really beautiful.
(4) He has been pursued, day by day and year by year, by a most phenomenal astonishing luckiness. - 日复一日, 年复一年,他一直是吉星高照,无与伦比。这真是令人 惊叹。

商务英语翻译 第六章 商务合同翻译

商务英语翻译 第六章 商务合同翻译
因为这次交易额大,而且目前国际金融市场不稳定, 所以我们除以信用证付款外,不能接受别的付款方式。 再说,你们对中国出口的出口商也同样在坚持以信用 证方式付款。
因为贵方订单数量很大,我们目前不能满足需求,但 是我们将尽最大努力为贵方获取货源,一旦情况好转, 一定告知。
请将船期延展至11月30日,有效期延展到12月10日,并尽快 给我方答复。
合同中还会出现一些少见的词汇
e.g. The total Contract price to be paid by Party A pursuant to the Content and Scope of the Contract as stipulated in Section 2 of the Contract is _____. 按本合同第二章规定的合同内容和范围,甲方向 乙方支付的合同总价为___。
presided by sb.
商务合同及协议的词汇特征
3 选词正式 e.g. Any event or circumstance beyond the control of the Parties shall be deemed an event of Force Majeure and shall include, but not be restricted to, fire, storm, flood, earthquake, explosion, war, rebellion, insurrection, epidemic and quarantine restriction.
商务合同及协议的词汇特征
3 选词正式
因为 财务年度末 在……之前 关于 开始 停止做 事实上 认为 愿意做
by virtue of at the close of the fiscal year prior to as regards/concerning/relating to commencement cease to do in effect deem intend/desire to do

商务英语翻译(英译汉)第六讲

商务英语翻译(英译汉)第六讲



(b)主语虽不是动名词,但是主语及其修饰词在 一起也能够说明动作的原因、条件、时间等作用。 这类句子也按上述办法处理。


Fast modern airplanes have made the world seem a smaller space. 有了现代化的飞机,世界似乎比以前小了。
(c)表示时间、地点、范围的名词与某些特定 的动词连用,常表示动作发生的时间、地点、 场所。翻译是可将主语译成状语。


The world has witnessed different roads to modernization 世界上已有了不同的现代化道路。
(5)主语成分分译 主语分译是指把带定语的主语分译成一句。通常把主语 的定语移做谓语。如: Lower temperature is associated with lower growth rates. 温度一低,生长速度就慢下来。


It is hardly likely that Tom may have forgotten to post the parcel. 汤姆几乎不太可能忘记寄这个包裹。
5. 表示其他事物名词作主语的句子。 The matter asks immediate attention. 这件事需要立即予以注意。
The courage escaped from me at the moment and words also failed me. 我当时没有勇气,也不知该说些什么。
Alarm began to take entire possession of him. 他开始变得惊恐万分。 Something inside me seemed to stop momentarily. 我顿时呆住了。

商务英语翻译教程_教案_unit6

商务英语翻译教程_教案_unit6
3.条式风格突出,版面设计独特
由于说明书所涉及的内容较多,一般采用条式性排列,使其内容清楚明了。同时为了达到吸引消费者的目的,往往采用一些不同于
其他产品的特殊字体和版面模式来突出该产品,如黑体字标题,数字序号,特殊符号等。
III.Methods of translation
根据以上所述产品说明书的语言特点,一般来说,在翻译时要注意以下几点:
译文:电机皮带轮上备有锥套,便于安装和拆卸。
(4)现在分词+名词
这种句型用于说明维修或操作程序及说明有关技术要求。例如:
Simultaneously cutting two pieces of sheet is strictly forbidden.
译文:绝对禁止同时冲剪两块板材。
(5)名词+过去分词
(4)In this case, we were compelled to cancel the contract, rather than lodging a penalty against you.
译文:在此情况下,我方被迫撤约而未向贵方提出罚款。
(5)In the absence of a settlement through negotiation, the case under dispute can be submitted to arbitration.
(3)The factory is now unprovided with the techniques necessary for the manufacturing of the product.
译文:工厂目前缺乏制造这种产品所需的技术。
3.汉语从正面表达,译文从反面表达。
(1)你们寄来价目单上的项目正是我们所需要的部件。

商务英语翻译原则与技巧

商务英语翻译原则与技巧

商务英语翻译原则1.准确严谨由于国际商务合同的专业性和兼容性越来越强,因此,合同的内容也就日趋精确和完备。

这就要求译者在翻译时应把“准确严谨”作为首要标准,尤其是合同中的法律术语和关键词语的翻译更应予以特别重视,仅仅忠实原文远远不够,而应严格贴近合同所涉及的专业性内容。

以“offer”一词为例,将它翻译为“提供、提议”是正确的,但在国际商务合同种,offer一般只能译为“要约、报盘”。

此外,为了避免产生歧义,有些词语的翻译必须保持同一种译法,尤其是合同中的专业术语和关键词语都有着严格的法律涵义,翻译时一定要透彻理解原文的内容要求,准确完整地传达合同文件的精神实质。

以“exclusive”为例,exclusive territory应译为“独占区域”,表示许可方不得再把同样内容的技术许可协议授予该地域内的任何第三方。

但是,exclusive contract则译为“专销合同”,表示制造商与转卖商之间签订的专销协议,规定转卖商不得同时经销竞争对手的产品。

2.规范通顺所谓“规范通顺”,就是把理解了的东西,用规范通顺的、合乎合同语言要求的文字(中文)表达出来。

因此,要使合同语言“规范通顺”,译者就要特别注意合同的词语运用规范,符合合同文体中约定俗成的含义。

例如,将“documentarybillatsight”译为“即期付有单据的票据”,虽然表达的意思符合原文要求,但概念并不清晰,因为“票据”本身的涵义是广义的,在国际商务合同中的票据主要指汇票,因此,应译为“跟单汇票”。

此外,国际商务合同的译文不仅要符合合同语言的要求和规律,还应做到通顺,着重体现在条理清晰上。

国际商务合同的条款往往比较繁复,翻译时应首先弄清全文的条例,对各条款间的制约关系和逻辑关系须仔细琢磨,注意译文语言的语句结构,不拘泥于原文的词句结构和句法框框的限制。

1.功能性归化国际商务英语合同自身的文体特征和鲜明的“告知”与“规定”功能,决定了这类文本翻译的特殊要求和目的,即:遣词用字、行文布局必须符合译文的形式和规范,在翻译技巧上毫无例外地一律采用归化的方法。

商务英语信函翻译技巧

商务英语信函翻译技巧

商务英语信函翻译技巧1.了解目标读者:在翻译商务英语信函之前,了解目标读者的背景和需求是很重要的。

不同的读者可能有不同的文化背景和语言习惯,因此在翻译时需要根据他们的需求进行调整。

2.保持准确传达信息:商务英语信函的目的是传达准确的信息,因此在翻译时要确保信息的准确性。

同时,可适当增加一些细节或解释,以确保读者能够准确理解信函的内容。

3.尊重商业礼仪:商务英语信函中的礼节和规定在不同的文化和国家可能有所不同,因此在翻译时要尊重并适应目标读者的商业礼仪。

例如,有些国家更加注重礼貌语言的使用,而有些国家则更注重直接和简洁的表达方式。

4.注意信函的格式:商务英语信函通常有特定的格式,如信头、日期、称呼、引子、正文、结束语和署名等。

在翻译时要注意保持信函的格式,使其看起来专业和规范。

5.避免直译:直译通常会破坏信函的流畅度和可读性。

在翻译商务英语信函时,可以使用适当的等效语,以更好地传达信息。

例如,对于一些特定的商业术语,可以使用等效的术语或解释来替代直译。

6.运用恰当的语气和语调:商务英语信函通常需要使用正式和礼貌的语气和语调。

在翻译时要注意适当运用恰当的敬语和礼貌用语,以维护商业关系。

7.注意文化差异:商务英语信函中可能包含特定的文化要求或习惯,如节日祝福、感谢信、道歉信等。

在翻译时要注意文化差异,并根据目标读者的文化背景进行相应的调整,以避免冒犯或误解。

综上所述,翻译商务英语信函需要综合考虑传达信息的准确性、商业礼仪、文化差异等因素。

通过了解目标读者、保持准确传达信息、尊重商业礼仪、注意文化差异等技巧,可以更好地完成商务英语信函的翻译工作。

商务英语翻译笔译与口译

商务英语翻译笔译与口译
商务英语翻译笔译与口译
商务英语翻译笔译与口译能够帮助企业在国际商务环境中跨越语言障碍,实 现顺利沟通和增进合作。
商务英语翻译笔译的定义
商务英语翻译笔译是指将商务文件、合同、报告等文字材料从一种语言转换为另一种语言的过程。
商务英语翻译笔译的重要性
商务英语翻译笔译对于国际企业合作至关重要,它能确保交流准确无误、避免文化误解,提升商务合作效果。
商务英语翻译笔译的技巧与要点
1 专业词汇
掌握相关行业的专业词汇,确保准确理解和转换。
2 文化意识
了解不同国家和地区的文化背景与商务习俗,避免文化冲突。
3 语法准确
注重语法细节和语言的准确性,确保翻译质量。
商务英语口译的定义
商务英语口译是指在商务会议、洽谈等场合中,口头传译商务信息的过程。
商务英语口译的重要性
商务英语口译对于跨国商务合作至关重要,它能即时传达信息、帮助双方顺利沟通,加强商务关系。
商务英语口译的技巧与要点
1 速度与准确
2 记忆力与表达
3 专业知识
要快速理解原文并准确表达, 保持口译的流畅性。
培养记忆力,能够清晰、连 贯地表达商务信息。
了解相关领域的专业术语和 知识,有助于更好地口译。
商务英语翻译笔译与口译的市 场前景
随着全球化的发展,商务英语翻译笔译与口译需求持续增长。具备这些技能 的人才在国际市场上将有广阔的就业机会。

商务英语翻译实训chapter 6 Translation of Enterprise Profiles

商务英语翻译实训chapter 6 Translation of Enterprise Profiles
2020/6/16
5)彩虹集团公司:下属20多家公司,总资产达8个亿 人民币...... There are altogether 20 sub-companies under it with a total asset of 8.7 billion RMB yuan ......
6)珠海迪蒙贸易有限公司是经珠海市外经委批准成立 的具有进出口经营权的法人企业。 Approved by the council of Foreign Economic Relations and Trade of Zhuhai; ZHUHAI DEMENTRADIND Co. LTD is a foreign trade enterprises, possessing the state of legal body.
2020/6/16
原文中的“有近四十年的建厂史”若简单 译为“have a history of nearly forty years”会 显得平淡乏味,不易达到宣传功能。译文采 用拟人法,选择富有鼓动性的词组“pride... on” 能更成功地吸引读者的注意力。
2020/6/16
3.使用标语口号式文字
2020/6/16
Techniques of Translating Enterprise Profiles
1. 多采用信息性强的语言 2. 选择富有鼓动性的词语 3. 使用标语口号式文字 4. 合句法
2020/6/16
1.多采用信息性强的语言
公司简介英译可以使用宣传性较强的 语言,但总体语言应平实具体,客观简练 ,以陈述事实为主,具有亲和力,接近口 语,可用 you指代可能的受众;一般不采用 生僻词语和晦涩表达;;对不常见比喻要 根据文化差异对内容进行适当取舍 。

商务英语有哪些翻译方法

商务英语有哪些翻译方法

商务英语有哪些翻译方法〔商务英语〕的翻译方法有:顺序翻译、反向翻译、词义引申翻译法、细化翻译法,这些方法既能正确再现原文内容,又能确保翻译通顺、表达准确、句子通顺。

1.顺序翻译顺序翻译法是按照原文的顺序组织译文。

在商务英语中,当句子陈述一系列动作,并按照时间或逻辑关系排列时,这样的句子与汉语表达方式更一致。

可以按照原文的顺序翻译。

2.反向翻译英汉两种语言结构有很大的差异。

英语重在前面,汉语重在后面,汉语长句采纳总结形式,把更多的信息点放在后面,就更重要。

如果一个句子既有表达又有陈述,汉语会把表达部分放在第一位。

在英语中则相反,陈述部分往往放在句首,翻译成汉语时放在句尾,从而形成反译。

3.词义引申翻译法词义引申的翻译方法是依据上下文的内在联系,通过句子中的词或短语乃至整个句子的字面意义,由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达方式,选用确切的汉语词句,准确地表达原文内容的实质。

从词义的角度看,引申可分为抽象引申和具体引申。

从句法角度看,引申可以分为逻辑引申、语法引申、修辞引申和概念范围引申等。

对词义的概括和引申,是指将原文中一些字面意义具体的词语,用汉语中抽象概括的词语来表达。

4.细化翻译法商务英语中有些句子结构复杂,信息量大,单靠一种方法很难翻译到位。

在翻译这类句子时,要依据具体状况,明确修饰语与中心词的关系以及修饰语内部各成分之间的关系。

综合运用和灵活处理各种方法,既能正确再现原文内容,又能确保翻译通顺、表达准确、句子通顺。

在语言特征上,英语是形合意不合,汉语是意合形不合。

2 商务英语如何进行翻译一.转换句子1.在发音方面,将主动语态改为被动语态,或将被动语态改为主动语态。

2.在词性方面,用介词、形容词、副词、名词代替原动词,用动词、形容词、代词代替名词,用短语、副词代替形容词。

3.造句时,用谓语、定语、状语、宾语代替主语,用谓语、主语、定语改谓语,或用主语、状语改定语。

4.在句型方面,可以将简单句与复句互换,也可以将复句与复句互换,或将定语从句转换为状语从句。

翻译商务英语实用方法

翻译商务英语实用方法

Anyone who wants to achieve excellent results should cherish and manage their time with extreme caution.通用参考模板(页眉可删)翻译商务英语实用方法商务活动通常需要进行英语的交流,而商务英语的翻译则在其中起到重要的作用,下面就为大家介绍几个翻译商务英语实用方法,希望能帮助大家更好的进行商务英语的翻译工作。

翻译商务英语实用方法一、顺序译法有些英语语句叙述的一连串动作按发生的`时间先后安排,或按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,可按原文顺序译出。

例:In international buying and selling of goods,there are a number of risks,which,if they occur,will involve traders in financial losses.【分析】按意群的关系,该句可以拆分为四部分:In international buying and selling of goods/there are a number of risks/if they occur/which will involve traders in financial losses.原文各句的逻辑关系,表达次序与汉语基本一致,因此可以按原文译出。

参考译文:(在)国际贸易货物的买卖(中)存在着各种各样的风险,这些风险的发生将会给(有关的)商人们带来经济损失。

二、逆序译法“逆序译法”又称“倒置译法”,主要指句子的前后倒置问题。

有些英语语句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,这是因为汉语在叙述动作时一般按照动作发生的先后顺序排列,而英语在叙述动作时,更多的是使用各种语法手段将动作的先后顺序打乱。

这就要求我们必须从原文的后面泽起,逆着原文的顺序翻译。

例:Unless you are prepared to eat in silence you have to talk about something--something,that is,other than the business deal which you are continually chewing over in your mind.【分析】该句可以拆分为四部分:Unless you are prepared to eat in silence/you have to talk about something/_something,that is,other than the business deal/which you arecontinually chewing over in your mind.这句英语长句的叙述层次与汉语逻辑相反,所以宜用逆译法。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

(2) The deposit money carries a higher interest rate than that of the current account. 定期存款利率比活期账户的利率高一些。
3.商务英语介词短语翻译的灵活转换 (1)介词转换为动词 No longer is the creation of money and jobs essential; it is rather the improvement of the quality of life that must be our concern. (增加财富和创造就业已不再是主要事情, 提高生活质量才是我们关心的事。)
4.语序重组法 I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community. 我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积 极和充满活力的成员,这是符合我国人民 利益的。
二、句子英汉翻译技巧 1.拆句法

If a Party breaches any of the representations or warranties given by it in Article 18.1, then in addition to any other remedies available to the other Party under this contract or under Applicable Laws, it shall indemnify the other party and the company against any losses, damages, costs, expenses, liabilities and claims that such Party or the Company may suffer as a result of such breach. 如果一方违反任何其根据第18.1条所作的陈述或担保,则另 一方除根据合同或适用法律寻求任何可能的其它救济之外, 违约方应当赔偿另一方或合营公司因此种违约行为而招致 的任何损失、损害、费用、开支、责任或索赔。

(4) 用复杂的介词短语代替简单的介词或连 接词 By/ before(在---之前) prior to, as of By/ under(依据,根据) in accordance with, according to, in the light of About(关于)in respect of, with reference to, with regard to, as regards For(为了)for the purpose of, with a view to, for the sake of
Uiversity applicants who had worked at a job receive preference over those who had not. 报考大学的人,有工作经验的优先录取。
6.增译法 This plan with all its disadvantages is considered to be one of the best. 尽管有种种不周全之处,这个计划仍被认为 是最佳计划之一。 A new kind of aircraft --- small, cheap, pilotless-- is attracting increasing attention. 一种新型的飞机正越来越引起人们的注意—— 这种飞机体积不大,价格便宜,无人驾驶 。

And confidence is growing in the debt-restructuring process, the infuriatingly slow and untidy effort that puts debtor nations on the International Monetary Fund’s stringent(严厉的) diet of hard-nosed monetary policy, curtailed government spending, and fewer imports. 人们对以下诸方面的信心正在增加:重新确定债 务偿还期限的进程;债务国在执行国际货币基金 组织严厉的货币紧缩政策时所持的令人气愤的拖 拉疲沓作风有所改变;削减政府开支;减少进口。
商务英语翻译技巧——英译汉
一、词汇的准确翻译 商务英语词汇特征: 1.商务英语词汇的丰富性 商务英语分为:公文体、广告体和论说体 (1)公文体:商务信函、合同、法律文书等 (2)广告体:用词通俗化、口语化 (3)论说体:为推广产品所做的报告或演讲

Байду номын сангаас
2.专业术语词汇和缩略语数量可观 A/C ( account)(账户);ENCL ( enclose)(内 附);FYI (for your information)(供你方参 考);I.R.O (in respect of)(关于) 3.介词和介词短语的大量应用
例3:deposit: (1) In order to rent a car, you have to have a major credit card, such as Master Card, Visa, or American Express. Without a credit card you may have to pay a very high deposit on the car. 租车时你必须有一种大公司的信用卡,如万 事达卡、维萨卡,或者美国运通卡。你若 没有信用卡,也许得付一笔高额押金。

2.The company is one of our major accounts, so we should do our best to satisfy their needs. 那家公司是我们的主要客户之一,因此我们 得尽可能满足他们的需求。 She works in accounts. 她在会计部门任职。 3.The deal netted him a handsome profit. 这笔交易他捞到可观利润。 What do you earn, net of tax? 你完税后净得多少?
7.重复法 Let us revise our safety and sanitary regulations. 我们来修订安全规则和卫生规则吧。 They wanted to determine if he complied with the terms of his employment and his obligations as an American. 他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是 否履行了作为美国公民所应尽的职责。
商务英语词汇的翻译技巧: 1.商务英语翻译的语体对等: (1)公文体和论说体中,过于简单口语化的词汇被 正式规范的词所代替。 because--- on the grounds that about--- with reference to if--- in the event/ case of like--- in the nature of for--- for the purpose of go on--- continue add to--- supplement
3.肯定否定转换译法 “We are a nation that must beg to stay alive,”said a foreign economist. 一位外国经济学家说道:“我们是一个不讨 饭就活不下去的国家。” We should stop treating the sea as a dump for human and industrial effluent. 我们不应当再把海洋当成人类排放生活污水 和工业污水的垃圾场了。
商务英语翻译技巧——汉译英
一、词汇的准确翻译 例1:书 申请书:letter of application 协议书:agreement 白皮书:White Book 使用说明书:directions 证书:certificate 保证书:guarantee

例2:热衷 我的父亲一生热衷于科学研究工作。 My father has devoted his whole life to the scientific research. 这些人只热衷于金钱和名利。 These fellows are always hankering after personal fames and gains.
5.省译法 The Purchaser further undertakes and agrees to procure and ensure that the independent auditors of the Purchaser and any agent, employee or independent contractor of the Purchaser abide by this Clause. 买方进一步承诺和同意确保买方的独立审计 师和任何代理人、雇员或独立承包人遵守 本条规定。

翻译练习 1.The simplest way to succeed in business is to buy low and sell high. 生意成功最简单的途径就是贱买贵卖。 The vaue of the pound has fallen to a new low against the dollar. 英镑兑换美元的比值已跌到新的最低点。
(2)时间名词前连续使用介词 On or off the site (在现场或远离现场) Far or near the site (远离现场或在现场附近) (3)表示数量的名词前的介词连用 Over and up to 15% inclusive (15%以上到15%, 包括15%在内) Plus or minus 5%(加上或减去5%)
相关文档
最新文档