商务英语翻译技巧6

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。


2.词性转换法 Such materials are characterized by good insulation and high resistance to wear. 这些材料的特点是:绝缘性好,耐磨性强。 We shall advise you to get in touch with them for your requirements. 建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。

(2)商务合同中,经常使用一些法律术语 Now therefore(特此,特兹); In witness whereof(兹证明); Hereinafter(在下文中); Heretobefore(在下文中); Hereupon(随后,随即)
Fra Baidu bibliotek
2.商务英语翻译的术语对等 例1::security: (1) He gave his house as a security. 他以房子做抵押。 (2) Treasury securities are revalued daily. 国库券每天都重新评估。 例2: soft: (1)soft market 疲软市场(以低价或跌价为特征的市场) (2) soft loan 较宽松的还款条件/利息较低的贷款
7.重复法 Let us revise our safety and sanitary regulations. 我们来修订安全规则和卫生规则吧。 They wanted to determine if he complied with the terms of his employment and his obligations as an American. 他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是 否履行了作为美国公民所应尽的职责。

2.The company is one of our major accounts, so we should do our best to satisfy their needs. 那家公司是我们的主要客户之一,因此我们 得尽可能满足他们的需求。 She works in accounts. 她在会计部门任职。 3.The deal netted him a handsome profit. 这笔交易他捞到可观利润。 What do you earn, net of tax? 你完税后净得多少?
Some companies are limiting the risk by conducting online transactions only with established business partners who are given access to the company’s private internet. 为了限制风险,有些公司只跟向他们开放公 司内部局域网的老交易伙伴在网上做生意。
商务英语翻译技巧——英译汉
一、词汇的准确翻译 商务英语词汇特征: 1.商务英语词汇的丰富性 商务英语分为:公文体、广告体和论说体 (1)公文体:商务信函、合同、法律文书等 (2)广告体:用词通俗化、口语化 (3)论说体:为推广产品所做的报告或演讲

2.专业术语词汇和缩略语数量可观 A/C ( account)(账户);ENCL ( enclose)(内 附);FYI (for your information)(供你方参 考);I.R.O (in respect of)(关于) 3.介词和介词短语的大量应用
二、句子英汉翻译技巧 1.拆句法

If a Party breaches any of the representations or warranties given by it in Article 18.1, then in addition to any other remedies available to the other Party under this contract or under Applicable Laws, it shall indemnify the other party and the company against any losses, damages, costs, expenses, liabilities and claims that such Party or the Company may suffer as a result of such breach. 如果一方违反任何其根据第18.1条所作的陈述或担保,则另 一方除根据合同或适用法律寻求任何可能的其它救济之外, 违约方应当赔偿另一方或合营公司因此种违约行为而招致 的任何损失、损害、费用、开支、责任或索赔。
商务英语词汇的翻译技巧: 1.商务英语翻译的语体对等: (1)公文体和论说体中,过于简单口语化的词汇被 正式规范的词所代替。 because--- on the grounds that about--- with reference to if--- in the event/ case of like--- in the nature of for--- for the purpose of go on--- continue add to--- supplement
3.肯定否定转换译法 “We are a nation that must beg to stay alive,”said a foreign economist. 一位外国经济学家说道:“我们是一个不讨 饭就活不下去的国家。” We should stop treating the sea as a dump for human and industrial effluent. 我们不应当再把海洋当成人类排放生活污水 和工业污水的垃圾场了。
5.省译法 The Purchaser further undertakes and agrees to procure and ensure that the independent auditors of the Purchaser and any agent, employee or independent contractor of the Purchaser abide by this Clause. 买方进一步承诺和同意确保买方的独立审计 师和任何代理人、雇员或独立承包人遵守 本条规定。

翻译练习 1.The simplest way to succeed in business is to buy low and sell high. 生意成功最简单的途径就是贱买贵卖。 The vaue of the pound has fallen to a new low against the dollar. 英镑兑换美元的比值已跌到新的最低点。
商务英语翻译技巧——汉译英
一、词汇的准确翻译 例1:书 申请书:letter of application 协议书:agreement 白皮书:White Book 使用说明书:directions 证书:certificate 保证书:guarantee

例2:热衷 我的父亲一生热衷于科学研究工作。 My father has devoted his whole life to the scientific research. 这些人只热衷于金钱和名利。 These fellows are always hankering after personal fames and gains.
(2)时间名词前连续使用介词 On or off the site (在现场或远离现场) Far or near the site (远离现场或在现场附近) (3)表示数量的名词前的介词连用 Over and up to 15% inclusive (15%以上到15%, 包括15%在内) Plus or minus 5%(加上或减去5%)

(4) 用复杂的介词短语代替简单的介词或连 接词 By/ before(在---之前) prior to, as of By/ under(依据,根据) in accordance with, according to, in the light of About(关于)in respect of, with reference to, with regard to, as regards For(为了)for the purpose of, with a view to, for the sake of
Uiversity applicants who had worked at a job receive preference over those who had not. 报考大学的人,有工作经验的优先录取。
6.增译法 This plan with all its disadvantages is considered to be one of the best. 尽管有种种不周全之处,这个计划仍被认为 是最佳计划之一。 A new kind of aircraft --- small, cheap, pilotless-- is attracting increasing attention. 一种新型的飞机正越来越引起人们的注意—— 这种飞机体积不大,价格便宜,无人驾驶 。
4.语序重组法 I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community. 我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积 极和充满活力的成员,这是符合我国人民 利益的。
(2) The deposit money carries a higher interest rate than that of the current account. 定期存款利率比活期账户的利率高一些。
3.商务英语介词短语翻译的灵活转换 (1)介词转换为动词 No longer is the creation of money and jobs essential; it is rather the improvement of the quality of life that must be our concern. (增加财富和创造就业已不再是主要事情, 提高生活质量才是我们关心的事。)

And confidence is growing in the debt-restructuring process, the infuriatingly slow and untidy effort that puts debtor nations on the International Monetary Fund’s stringent(严厉的) diet of hard-nosed monetary policy, curtailed government spending, and fewer imports. 人们对以下诸方面的信心正在增加:重新确定债 务偿还期限的进程;债务国在执行国际货币基金 组织严厉的货币紧缩政策时所持的令人气愤的拖 拉疲沓作风有所改变;削减政府开支;减少进口。
例3:deposit: (1) In order to rent a car, you have to have a major credit card, such as Master Card, Visa, or American Express. Without a credit card you may have to pay a very high deposit on the car. 租车时你必须有一种大公司的信用卡,如万 事达卡、维萨卡,或者美国运通卡。你若 没有信用卡,也许得付一笔高额押金。
相关文档
最新文档