商务英语翻译技巧6
商务英语的特点及翻译技巧

商务英语的特点及翻译技巧商务英语是一门应用型英语,其特点是实用性强、专业性强、精确性要求高。
商务英语的主要用途是在商业交流中进行信息的传递和沟通,因此其特点决定了其翻译需要具备一定的专业知识和技巧。
一、商务英语的特点1.实用性强:商务英语着重于应用,主要目的是为了满足商业场景下的沟通需求。
因此,商务英语注重实际应用,帮助人们进行有效的商务交流。
2.专业性强:商务英语的语言内容和技巧要求与特定的商务领域息息相关,因此需要对相关的商务知识和行业背景有一定了解,才能准确理解和翻译商务英语文本。
3.精确性要求高:商务英语的交流目的是为了准确传达信息和达成协议,所以对词汇的准确性和语法的正确性有较高的要求。
翻译商务英语时,也需要追求精确表达,避免歧义和误解。
二、商务英语翻译技巧1.深入了解商务背景:在进行商务英语翻译时,首先要对相关的商务领域和背景有一定了解,包括相应的行业术语、商务惯例和文化背景等。
这有助于准确理解和传达商务信息。
2.注重文化适应性:商务英语翻译需要考虑到不同国家和地区的文化差异。
在进行翻译时,要注意避免直译和文化冲突,选择适当的表达方式,以便更好地融入目标文化。
3.简洁明了:商务英语的目的是准确传达信息,因此要以简洁明了的语言表达,并避免复杂的句式和词汇。
翻译时也要遵循这一原则,尽量使用简洁的方式翻译商务英语文本。
4.准确性优先:商务英语对准确性要求高,因此在翻译时要注重准确表达。
避免直译、歧义和误解,保证翻译的准确性,以便确保信息的传递和商务交流的有效性。
总结起来,商务英语是一门实用性强、专业性强、精确性要求高的英语。
翻译商务英语需要具备一定的专业知识和技巧,并注重文化适应性、简洁明了和准确性优先。
翻译者应该深入了解商务背景,尽可能准确地传达商务信息,以达到有效沟通的目的。
商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧一、商务英语的语言特征(一)词汇特点1.词义准确,用词精炼商务活动的客观实践性要求商务英语必须致力于对事实的客观描述,陈述事物时要做到具体、明确,绝对不能使用模棱两可、笼统抽象的词语,特别是对商业合同和法律文件。
商务英语常常使用词义比较单一的词,而不使用词义多样的词,如使用previousto或priorto代替before;还大量运用同义词或近义词的词项重复来保证用词准确性与严密性,比如:methodsandprocedures(途径)、Customfeesandduties(税费),等等。
此外,商务活动尤其追求时间效益,这就要求商务英语的措辞要尽量简明精炼,诸如公司内部的通知、联系客户的邮件信函等,用词都要讲究简练。
2.大量专业术语的使用商务英语以普通英语为基础,还包含国际贸易各个领域内的专业英语,诸如庞大繁杂的公式以及其他各类专业术语。
因此,商务英语的词汇必须包含众多规范化的专业用语。
比如:Marketeconomy(市场经济)、anti—dumpingmeas-ures(反倾销措施)。
此外,缩略词的使用是商务英语专业性强的突出表现。
缩略词的产生和运用,能够帮助解决商务英语中一些相对复杂的翻译难题,比如:L/C(信用证);D/p(付款交单)。
缩略语词义单一,简洁明了,既能保证规范,又可以节约时间,提高效率。
3.新词的产生与运用伴随着国际贸易的不断拓展,商务英语也在不断丰富发展着,主要表现为大量反映国际贸易的时展新趋势或先进技术等新词汇的出现。
这些新词汇大多属于复合词语,即按照特定顺序把几个词通过重新排列构成新的词汇。
比如当前信息时代背景下,产生了virtualstore(虚拟商店)、cy-bercash(电子货币)等新词汇。
新词的产生与运用赋予了商务英语更多的时代内涵,为其注入了新的发展活力。
(二)句法特点商务英语有着复杂且层次划分多样的句子结构,句式呈现出严谨、明朗的特征。
商务英语有些翻译技巧

商务英语有些翻译技巧翻译是在准确、通顺的根底上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。
下面,为大家分享商务的翻译技巧,希望对大家有所帮助!1. 思维具有逻辑性,朴实无华正式体英语的从句层次复杂,句子长度通常高于非正式英语。
长句分词、独立主格构造的频繁使用是书面语体的典型特征,它们适合于表达多层次的复杂的逻辑关系,可以充分完整地表达相互关联的意义,这种效果是短句无法到达的。
由于商务函电常要表示某些条款相互成立、互为条件,或对某些一连串的具有因果关系的事件进展表达,因此,这种语体就非常适合这种要求。
例如:The work hereof shall be menced in pliance with the construction work of Party A’s plant, and shall be pleted within thirty days after the plete ion of Party A’s plant including the pletion of inner part of the plant when the plant be in the condition that trial run for air conditioning mechanism is possible.这是某英文合同文体中的一个句子。
这个诗歌并列句,句中主语是work,and连接两个谓语(shall be menced和shall be pleted)。
2.表述简单清楚商务英语是商务活动的工具,通过阅读文献可以发现:商务英语常用简洁、易懂、标准、正式的词。
这一特点是由国际商务交际的性质决定的,因为国际商务交际非常讲究效益、效率,使用常用的词语便于交易双方的理解和承受;修饰语少,内容上直截了当。
偏僻的词汇可能会增加双方沟通障碍,因而不受欢送。
商务英语的词汇选择讲究精炼、严谨,很少使用口语化的、非正式的、生僻、不标准的词或行话。
商务英语翻译-U6词类转换翻译法

2. Don’t be afraid of those who might have a better idea or who might even be smarter than you are.
不要恐惧那些想法可能比你高明,或者那些可能比你更聪 明的人。
3. Is Mr. Smith familiar with the performance of the laboratory equipment?
3.其它词类转译
5. He is the right man I’m looking for.
他正是我在找的人。
6. The unit of weight is the gram, that of length is the meter, and that of capacity is the liter.
1-①名词转译成动词 (n.---v. )
英语中具有动作意义的动作意义的名词,汉译时往往可转化为 动词。
1. They went on strike in demand of a 40 percent wage increase. 他们举行罢工,要求工资增加40%。 2. Give me liberty or give me death.
服从命令是军人的天职。
3. Many Western people are religious.
很多西方人/西方人多数都是虔诚的教徒。
3.其它词类转译
1. You are a greater blockhead than I had supposed you to be. 你比我所想象得要傻得多(n.—adj.) 2. Our government shows great concern for the Chinese resident abroad. 我国政府十分关心海外华侨。 3. His address impressed me deeply. 他的讲话给我留下很深的印象。 4. From the front, back and both sides we kept a strict watch on the enemy. 我们在前后左右严密地监视敌人。
商务英语翻译技巧有哪些

商务英语翻译技巧有哪些商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,那么你知道翻译商务英语有什么技巧吗?下面是店铺为你整理的商务英语翻译技巧,希望大家喜欢!商务英语翻译技巧1.用词准确,译文完整。
在翻译中,由于相关信息与双方利益有密切联系,合同涉及的各项条款也是双方必须要遵守的,具备一定的法律约束力,因此,译者在翻译中应做到用词准确、严谨。
同时,只有译文完整,双方签订的合同才是准确合理的,这就需要译者在翻译英文合同文本时,应适当融入一些原本隐含的内容,这样不仅可以确保合同内容的严密性、准确性,还能够让整个合同看起来更加完整、清晰,同时也为读者全面、准确掌握合同内容提供方便。
2.恰当的词量增减。
在商务英语实践翻译中,词量的增减也是很重要的一个翻译技巧。
翻译时要结合原文上下文的意思、逻辑关系,以及译文语言句法特点、表达习惯,适当的增添一些原文未出现但实际内容已包含的词语,或者是删减一些原文虽提及,但是译文表达中不需要用到的词汇。
对于赠词来讲,结合上下文可以适当增加一些动词、形容词和名词等,但在那一部分、什么场合增加相应词汇才恰到好处,还不超过一定界限,还需要在实践翻译中不断探索和积累。
比如:All cash bonus shall be subject to income tax.意思是所有现金红利,军须缴纳所得税。
根据汉语的行文习惯,在翻译时就应该适当的添加一些动词。
对于减词来讲,可以使译文更加简洁明了,并且能够改善原文逐字翻译形成的拖沓、累赘的行文习惯,避免歧义现象的产生。
3.注重文化差异。
在翻译中,风格信息的传递是不容忽视的,虽然由于人类生存环境、条件方面存在的差异,会产生一些不可译的文化,但是人类生存需求、思维方式上还是存在一定共性的。
不同国家、民族之间都会存在一定差异,商务英语翻译者应全面了解、掌握这些差异,并采用恰当的翻译技巧实现文化、信息上的对等。
在翻译中如忽视了原文的风格信息,不仅会流失大量译文信息,还会影响译文的得体性。
商务英语翻译概论:商务流程及翻译技巧篇

3.意译是指摆脱原文形式的束缚而传达原文的 内容. During Federal Reserve Chairman Greenspan’s nearly 20 years as the world’ most powerful central banker, the U.S has suffered only one recession, a brief one in 1990-1991. 格林斯潘作为全球最有实力的中央银行的掌 舵人,在其近20年的任期中,美国仅在19 90-1991年间遭受过一次短暂的经济萧 条. 本句意译主要体现在句子结构层面上,将only one recession和a brief one in 1990-1991进一 步融合,更加符合汉语的表达习惯.
3.按照翻译的工具和成品形式可分为口译 和笔译. 4.按翻译的客体即所译资料的性质可分为 文学翻译(literary translation):包括诗歌, 小说,戏剧等文学作品的翻译,着重情感 内容和修辞特征的表达. 实用翻译(pragmatic translation):包括科 技,商务,公文等资料的翻译,着重实际 内容的表达.
商务英语翻译
College Business English A Course for Translation
第一章 商务英语翻译基础知识
next
第一节 翻译的概念,分类,过程及方法
next
一. The Definition of Translation 1.关于翻译的几种定义 Translation is a process through which information expressed in the source( or: original) language is conveyed in the target language (a process through which information is conveyed from the source language to the target language). It is a communication crossing different languages, different cultures and different societies. ①翻译是一门艺术.(Translation is a fine art.)----林语 堂《翻译论》 ②翻译是一门科学.----董秋斯 ③Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.----尤金.奈达
实用商务英语 项目6-标识语翻译与英汉翻译技巧之重复法

学习任务
二、标识的语言特点 1. 大量使用名词短语、动词短语或动名词 2. 标识语简单凝练,措辞精确 3. 标识语具有很强的规约性 4. 为了强调所传递的信息,标识英语常常使用大写字母,并省略标点符号 5. 标识语在语言运用效果上力求引人注目(eye-catching)
学习任务
二、标识的语言特点
学习任务
一、标识的定义及标识语的分类 (二) 标识的分类 1. 根据标识语的语言风格和语气特征分类 (1) 指示性标识语(directive public signs) (2) 提示性标识语(informative public signs) (3) 警示性标识语(cautionary public signs) (4) 限制性标识语(restrictive public signs) (5) 强制性标识语(mandatory public signs)
油漆未干 Wet Paint
此货暂缺 Out of Stock
正在维修 Under Repair 保留车位 Reserved
此门关闭,请走旁门 Out of Use, Please Use the Other Doors
请右侧站立(自动扶梯) Please Stand On the Right
请在此处交款 Please Pay Here
地铁 Underground
公共厕所 Public Toilet
问询服务 Information
学习任务
一、标识的定义及标识语的分类
(二) 标识的分类
1. 根据标识语的语言风格和语气特征分类
(2) 提示性标识语(informative public signs)
提示性标识语为公众提供有关告知性信息。比如:
商务英语翻译技巧6

2.词性转换法 Such materials are characterized by good insulation and high resistance to wear. 这些材料的特点是:绝缘性好,耐磨性强。 We shall advise you to get in touch with them for your requirements. 建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。
商务英语翻译技巧——汉译英
一、词汇的准确翻译 例1:书 申请书:letter of application 协议书:agreement 白皮书:White Book 使用说明书:directions 证书:certificate 保证书:guarantee
例2:热衷 我的父亲一生热衷于科学研究工作。 My father has devoted his whole life to the scientific research. 这些人只热衷于金钱和名利。 These fellows are always hankering after personal fames and gains.
5.省译法 The Purchaser further undertakes and agrees to procure and ensure that the independent auditors of the Purchaser and any agent, employee or independent contractor of the Purchaser abide by this Clause. 买方进一步承诺和同意确保买方的独立审计 师和任何代理人、雇员或独立承包人遵守 本条规定。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(2) The deposit money carries a higher interest rate than that of the current account. 定期存款利率比活期账户的利率高一些。
3.商务英语介词短语翻译的灵活转换 (1)介词转换为动词 No longer is the creation of money and jobs essential; it is rather the improvement of the quality of life that must be our concern. (增加财富和创造就业已不再是主要事情, 提高生活质量才是我们关心的事。)
4.语序重组法 I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community. 我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积 极和充满活力的成员,这是符合我国人民 利益的。
二、句子英汉翻译技巧 1.拆句法
If a Party breaches any of the representations or warranties given by it in Article 18.1, then in addition to any other remedies available to the other Party under this contract or under Applicable Laws, it shall indemnify the other party and the company against any losses, damages, costs, expenses, liabilities and claims that such Party or the Company may suffer as a result of such breach. 如果一方违反任何其根据第18.1条所作的陈述或担保,则另 一方除根据合同或适用法律寻求任何可能的其它救济之外, 违约方应当赔偿另一方或合营公司因此种违约行为而招致 的任何损失、损害、费用、开支、责任或索赔。
(4) 用复杂的介词短语代替简单的介词或连 接词 By/ before(在---之前) prior to, as of By/ under(依据,根据) in accordance with, according to, in the light of About(关于)in respect of, with reference to, with regard to, as regards For(为了)for the purpose of, with a view to, for the sake of
Uiversity applicants who had worked at a job receive preference over those who had not. 报考大学的人,有工作经验的优先录取。
6.增译法 This plan with all its disadvantages is considered to be one of the best. 尽管有种种不周全之处,这个计划仍被认为 是最佳计划之一。 A new kind of aircraft --- small, cheap, pilotless-- is attracting increasing attention. 一种新型的飞机正越来越引起人们的注意—— 这种飞机体积不大,价格便宜,无人驾驶 。
And confidence is growing in the debt-restructuring process, the infuriatingly slow and untidy effort that puts debtor nations on the International Monetary Fund’s stringent(严厉的) diet of hard-nosed monetary policy, curtailed government spending, and fewer imports. 人们对以下诸方面的信心正在增加:重新确定债 务偿还期限的进程;债务国在执行国际货币基金 组织严厉的货币紧缩政策时所持的令人气愤的拖 拉疲沓作风有所改变;削减政府开支;减少进口。
商务英语翻译技巧——英译汉
一、词汇的准确翻译 商务英语词汇特征: 1.商务英语词汇的丰富性 商务英语分为:公文体、广告体和论说体 (1)公文体:商务信函、合同、法律文书等 (2)广告体:用词通俗化、口语化 (3)论说体:为推广产品所做的报告或演讲
Байду номын сангаас
2.专业术语词汇和缩略语数量可观 A/C ( account)(账户);ENCL ( enclose)(内 附);FYI (for your information)(供你方参 考);I.R.O (in respect of)(关于) 3.介词和介词短语的大量应用
例3:deposit: (1) In order to rent a car, you have to have a major credit card, such as Master Card, Visa, or American Express. Without a credit card you may have to pay a very high deposit on the car. 租车时你必须有一种大公司的信用卡,如万 事达卡、维萨卡,或者美国运通卡。你若 没有信用卡,也许得付一笔高额押金。
2.The company is one of our major accounts, so we should do our best to satisfy their needs. 那家公司是我们的主要客户之一,因此我们 得尽可能满足他们的需求。 She works in accounts. 她在会计部门任职。 3.The deal netted him a handsome profit. 这笔交易他捞到可观利润。 What do you earn, net of tax? 你完税后净得多少?
7.重复法 Let us revise our safety and sanitary regulations. 我们来修订安全规则和卫生规则吧。 They wanted to determine if he complied with the terms of his employment and his obligations as an American. 他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是 否履行了作为美国公民所应尽的职责。
商务英语词汇的翻译技巧: 1.商务英语翻译的语体对等: (1)公文体和论说体中,过于简单口语化的词汇被 正式规范的词所代替。 because--- on the grounds that about--- with reference to if--- in the event/ case of like--- in the nature of for--- for the purpose of go on--- continue add to--- supplement
3.肯定否定转换译法 “We are a nation that must beg to stay alive,”said a foreign economist. 一位外国经济学家说道:“我们是一个不讨 饭就活不下去的国家。” We should stop treating the sea as a dump for human and industrial effluent. 我们不应当再把海洋当成人类排放生活污水 和工业污水的垃圾场了。
商务英语翻译技巧——汉译英
一、词汇的准确翻译 例1:书 申请书:letter of application 协议书:agreement 白皮书:White Book 使用说明书:directions 证书:certificate 保证书:guarantee
例2:热衷 我的父亲一生热衷于科学研究工作。 My father has devoted his whole life to the scientific research. 这些人只热衷于金钱和名利。 These fellows are always hankering after personal fames and gains.
5.省译法 The Purchaser further undertakes and agrees to procure and ensure that the independent auditors of the Purchaser and any agent, employee or independent contractor of the Purchaser abide by this Clause. 买方进一步承诺和同意确保买方的独立审计 师和任何代理人、雇员或独立承包人遵守 本条规定。
翻译练习 1.The simplest way to succeed in business is to buy low and sell high. 生意成功最简单的途径就是贱买贵卖。 The vaue of the pound has fallen to a new low against the dollar. 英镑兑换美元的比值已跌到新的最低点。
(2)时间名词前连续使用介词 On or off the site (在现场或远离现场) Far or near the site (远离现场或在现场附近) (3)表示数量的名词前的介词连用 Over and up to 15% inclusive (15%以上到15%, 包括15%在内) Plus or minus 5%(加上或减去5%)