商务英语翻译技巧讲解学习

合集下载

商务英语翻译的技巧总结

商务英语翻译的技巧总结

商务英语翻译的技巧总结商务英语的技巧其实有很多的,适合自己的才是最好的,下面小编给大家整理了商务英语翻译的技巧总结,欢迎阅读!商务英语翻译的技巧总结 1.顺序翻译法所谓顺译法就是按照原文的顺序组织译文。

在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类语句与汉语的表达方式较一致可按原文的顺序译出。

2.反译法英汉两种语言结构存在很大差异。

英语重心在前,汉语重心在后,汉语长句采用总结式。

多把信息点放在后面,越往后越重要。

如果一个句子既有叙事又有表态汉语就把叙事部分放在前。

表态部分放在后$英语则相反,常常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句末从而形成反译,一些带有否定意义的词。

3.词义引申翻译法词义引申翻译法,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确的表达出来。

从词义角度看,引申可分为抽象化引申和具体化引申。

从句法层面来看,引申可分为逻辑引申、语用引申、修辞引申、概念范围的调整。

将词义做抽象化引申是指对原文中某些字面意义明确具体的词,采用汉语中的含义抽象、概括的词语来表达。

将此一具体化引申就是指,将代表抽象概念或者属性的词来表达一种具体事物的时候,用具体化的事物来表达,还其具体的本来面目,使读者一目了然。

逻辑引申就是在翻译的过程中,由于直译某个词、短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因而就要根据上下文的逻辑关系,对该词、短语或整个句子从其本意出发,由表及里,运用符合目的语习惯的表现法,选用确切的词句,将原文内容的实质准确的表达出来。

语义引申就是把原文中的弦外之音补益出来,就属于语用学引申的手法。

语用学是非语义学的语用意义,一般都不通过词汇、语法手段表示,它是非规约性的、潜在的;受话人凭借交际能力来理解这种语用意义,换句话说,它是结合交际对方、交际目的和交际情景,从说话人词语中引申出来的意义。

商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧一、商务英语的语言特征(一)词汇特点1.词义准确,用词精炼商务活动的客观实践性要求商务英语必须致力于对事实的客观描述,陈述事物时要做到具体、明确,绝对不能使用模棱两可、笼统抽象的词语,特别是对商业合同和法律文件。

商务英语常常使用词义比较单一的词,而不使用词义多样的词,如使用previousto或priorto代替before;还大量运用同义词或近义词的词项重复来保证用词准确性与严密性,比如:methodsandprocedures(途径)、Customfeesandduties(税费),等等。

此外,商务活动尤其追求时间效益,这就要求商务英语的措辞要尽量简明精炼,诸如公司内部的通知、联系客户的邮件信函等,用词都要讲究简练。

2.大量专业术语的使用商务英语以普通英语为基础,还包含国际贸易各个领域内的专业英语,诸如庞大繁杂的公式以及其他各类专业术语。

因此,商务英语的词汇必须包含众多规范化的专业用语。

比如:Marketeconomy(市场经济)、anti—dumpingmeas-ures(反倾销措施)。

此外,缩略词的使用是商务英语专业性强的突出表现。

缩略词的产生和运用,能够帮助解决商务英语中一些相对复杂的翻译难题,比如:L/C(信用证);D/p(付款交单)。

缩略语词义单一,简洁明了,既能保证规范,又可以节约时间,提高效率。

3.新词的产生与运用伴随着国际贸易的不断拓展,商务英语也在不断丰富发展着,主要表现为大量反映国际贸易的时展新趋势或先进技术等新词汇的出现。

这些新词汇大多属于复合词语,即按照特定顺序把几个词通过重新排列构成新的词汇。

比如当前信息时代背景下,产生了virtualstore(虚拟商店)、cy-bercash(电子货币)等新词汇。

新词的产生与运用赋予了商务英语更多的时代内涵,为其注入了新的发展活力。

(二)句法特点商务英语有着复杂且层次划分多样的句子结构,句式呈现出严谨、明朗的特征。

商务英语翻译教程

商务英语翻译教程

商务英语翻译教程商务英语翻译是一种将商务内容从一种语言翻译成另一种语言的技巧。

它要求译员具备良好的商务和语言能力,以确保所翻译的内容准确传达。

以下是一个简单的商务英语翻译教程,以帮助初学者了解一些基本的技巧和方法。

1. 提前准备:在开始翻译之前,了解并熟悉所涉及的商务领域和相关术语是非常重要的。

阅读相关文献和资料,了解相关行业的特点和术语,以便更好地理解和翻译商务内容。

2. 理解上下文:在进行翻译时,确保完全理解原文内容的上下文。

只有这样才能准确地传达原文的意思。

如果有需要,可以进一步了解相关的背景信息。

3. 保持风格一致:商务文件通常需要保持一致的风格和格式,因此在翻译时要尽量保持原文的风格和格式。

这将有助于达到交流的目的,并帮助读者更好地理解翻译的内容。

4. 考虑文化差异:在翻译商务内容时,要注意文化差异对语言和表达方式的影响。

某些词汇、习语和俗语在不同的文化背景中可能有不同的含义,因此译员需要根据具体情况进行恰当的调整和翻译。

5. 确保准确性:商务文件通常涉及重要的信息和细节,因此在翻译过程中要尽量确保准确性。

核对专业术语的拼写和翻译,检查译文是否与原文一致,并确保翻译内容准确无误。

6. 保持简洁清晰:商务文件通常需要简洁明了的表达方式,以便读者更容易理解和消化信息。

在翻译商务内容时,要尽量使用简洁、清晰的语言,避免冗长和晦涩的表达方式。

7. 使用工具和资源:在进行商务英语翻译时,可以利用各种翻译工具和资源来辅助翻译过程。

例如,可使用在线词典、术语数据库和翻译记忆工具来提高工作效率和准确性。

8. 不断学习和提高:商务英语翻译是一个不断学习和提高的过程。

译员应该保持对商务和语言领域的学习兴趣,不断积累经验和知识,并与其他译员进行交流和学习,以提高自己的翻译水平。

总之,商务英语翻译是一项复杂而又关键的任务。

通过准备和学习,译员可以提高翻译质量和效率,并将商务内容准确传达给读者。

商务英语翻译技巧整理

商务英语翻译技巧整理

一.翻译原则1.忠实原则,即信息对等而不是语意对等Eg.每年的两届交易会,把全国几乎所有的外贸公司和出口商品集中起来,统一到广州展出,成交,减少了我们到国外推销的支出,外商也可以只派少数人到会选购,不必花大人力到我各口岸寻找生意,节省了买卖双方的费用,深受国外经营各种商品的中小客商的欢迎.The biannual Guangzhou Fair is attended by almost all foreign trade companies in China and presents a great number of export commodities to buyers from abroad. Many transactions are concluded at the fair. As sellers and buyers can all gather in one place to conduct trade talks, the fair apparently saves them a great deal of time and money. This explains why the Guangzhou Fair has long been popular among overseas traders.2. 准确原则---选词准确,概念表达准确,数码单位准确.如: 保税区≠Free trade zone保税仓库≠Tarriff-free warehouseEg.客商从开发区企业分得的利润汇出境外时,免征所得税.Profits gained by the investors and businessmen from the Development Zone terprises will be exempted from tax when remitted out of China.Eg.如贵方能将尿素报价降至每吨1200美元,我们可以订购150至180吨.If you can reduce your price of Urea to 1,200 dollars per ton, we may consider placing an order of 150-180 tons.3.统一原则译名,概念,术语应始终保持统一,不能随意改变译名.如:基本建设≠basic construction基本价格≠basic price4.文化融入A.注意文化因素---了解中西方文化差异1)思维方式的不同中国文化重权威与历史,西方重现实与事实---偏实用.中国文化重整体,西方偏分析性思维2) 语言的不同中国语言重修饰,偏笼统与含糊,西方语言重具体和准确.谦辞在许多场合被采用,体现了中国文化背景下语用特征之一.Eg. 人们根据瀑布的声和形,予它诗一样的名字,诸如九龙潭,人字瀑,百丈瀑,鸣弦泉,三叠泉、铁线泉、钵盂泉等等。

商务英语翻译基本技巧

商务英语翻译基本技巧

Contents
任务一
任务二
Unit2 任务三
任务四
任务二
一 二 三 四 五 六 七
五、分译法与合译法
分译法是将原文的某个词、短语或从句从原来的结构中分离出来,译 成若干短句,使译文通顺流畅,表意清楚。分译常包括单词分译、短 语分译和句子分译三种情况。 合译法就是将原文中的两个或两个以上的简单句,以及复合句译成一 个单句,这样译文会更加简练自然,语义清晰。
例10:Our competitive prices, experience, efficiency, and reliability have won confidence and goodwill among our many business clients worldwide. 译文:本公司产品价格低廉、经验丰富、效率卓著、信用可靠, 已博得世界各地用户的信赖和好感。(增词法)
例62:The faster smartphones become and the more alluring the apps that are devised for them, the stronger the addiction will grow. 译文:智能手机运行越快,应用程序就越诱人,用户对此就越容易上瘾。
Contents
任务一
任务二
Unit2 任务三
任务四
任务二
一 二 三 四 五 六 七
Contents
(二)逆序法(Reverse-Order Translation) 逆序法是指颠倒英语长句的语序,将句子成分的前部分放到译文的后
面,或将后面部分放到译文前面。 例65:① It could have improved productivity growth at home ② by increasing rather than cutting funding ③ the Manufacturing Extension

商务英语口译策略与技巧

商务英语口译策略与技巧

商务英语口译策略与技巧商务英语口译是一项需要丰富知识、灵活运用技巧的复杂工作。

在商务领域中,口译人员不仅需要具备优秀的语言能力,还需要具备丰富的商务知识和专业素养。

下面将针对商务英语口译策略与技巧进行详细分析,希望对口译人员提供一些帮助与启发。

一、准备工作1. 熟悉商务知识在进行商务英语口译之前,口译人员需要充分了解所涉及的商务领域知识,包括行业背景、企业文化、市场情况等。

只有对商务知识有深入了解,口译人员才能更好地理解并准确传达会议内容。

2. 掌握专业领域术语商务领域涉及的专业术语较多,口译人员需要提前做好术语准备工作,熟悉行业术语及其在不同语境中的表达方式,避免在口译过程中出现词汇犯难的情况。

3. 查阅相关资料口译人员可以通过查阅相关资料,了解会议或谈判的背景信息、发言人资料以及相关文件资料,为口译工作提供全面的支持。

二、口译技巧1. 理解和表达能力口译人员需要具备出色的理解和表达能力,能够准确理解并转述中英文内容。

他们需要能够快速地将中文内容转换成英文,同时又要准确地将英文内容翻译成中文。

2. 保持中立和客观在商务领域的口译中,口译人员需要保持中立和客观的立场,不偏不倚地传达所有发言内容,尽量避免加入个人观点和情感色彩。

3. 注意礼貌用语在商务场合,礼貌用语的运用显得尤为重要,口译人员需要注意使用适当的礼貌用语,尤其是在谈判和会议中,礼貌用语可以为谈判双方营造和谐的交流氛围。

4. 注意控制语速口译人员在口译过程中需要注意控制语速,不要过快或过慢,以确保听众的理解和接受。

5. 注意适当的停顿口译过程中适当的停顿可以使听众更好地消化所传达的信息,对于复杂的句子和长篇内容,口译人员需要适当地停顿一下,以确保听众能够理解和接受。

6. 处理技术性词汇在商务英语口译中,常常涉及到大量的技术性词汇和专业术语,口译人员需要具备良好的学习能力和适应能力,能够快速准确地处理这些词汇。

三、应对挑战1. 复杂的场景商务场合中的口译工作往往比较复杂,涉及到的内容可能囊括商业谈判、市场分析、企业战略等多个领域,口译人员需要在这些复杂的场景中保持冷静、应对自如。

商务英语的英译汉翻译技巧

商务英语的英译汉翻译技巧

商务英语的英译汉翻译技巧在商务英语翻译中,有五大技巧大家需要注意,下面与大家分享商务英语的英译汉翻译技巧,欢迎阅读了解。

增词和减词在商务英语翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。

翻译过程中要根据原文上下文的意思、逻辑关系以及语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含的词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着的词。

例1:All cash bonus shall be subject to income tax.译文:所有现金红利,均须缴纳所得税。

解析:根据汉语行文习惯,增加动词。

例2:On condition that you sign this receipt I will pay the money.译文:你在收据上签字,我就付款。

解析:减词译法可以使译文言简意赅。

改变翻译中逐字翻译造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯、甚至产生歧义的现象。

分译和合译分译是指把原来的句子翻译成两个或两个以上的句子,这样可以把意思表达得更清楚一点。

合译是指把原文两个或两个以上的句子在译文中用一个单句或复句来表达。

例3:We have forwarded the catalogs and drawings you sent us to some large manufactures and now have affirmative answer from factory in shanghai.译文:我们已将寄来的目录和图纸转交给几家大厂,现已接到上海一家工厂愿意承办的答复。

例4:We hope this will go smoothly and you are able to conclude。

商务英语翻译技巧有哪些

商务英语翻译技巧有哪些

商务英语翻译技巧有哪些商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,那么你知道翻译商务英语有什么技巧吗?下面是店铺为你整理的商务英语翻译技巧,希望大家喜欢!商务英语翻译技巧1.用词准确,译文完整。

在翻译中,由于相关信息与双方利益有密切联系,合同涉及的各项条款也是双方必须要遵守的,具备一定的法律约束力,因此,译者在翻译中应做到用词准确、严谨。

同时,只有译文完整,双方签订的合同才是准确合理的,这就需要译者在翻译英文合同文本时,应适当融入一些原本隐含的内容,这样不仅可以确保合同内容的严密性、准确性,还能够让整个合同看起来更加完整、清晰,同时也为读者全面、准确掌握合同内容提供方便。

2.恰当的词量增减。

在商务英语实践翻译中,词量的增减也是很重要的一个翻译技巧。

翻译时要结合原文上下文的意思、逻辑关系,以及译文语言句法特点、表达习惯,适当的增添一些原文未出现但实际内容已包含的词语,或者是删减一些原文虽提及,但是译文表达中不需要用到的词汇。

对于赠词来讲,结合上下文可以适当增加一些动词、形容词和名词等,但在那一部分、什么场合增加相应词汇才恰到好处,还不超过一定界限,还需要在实践翻译中不断探索和积累。

比如:All cash bonus shall be subject to income tax.意思是所有现金红利,军须缴纳所得税。

根据汉语的行文习惯,在翻译时就应该适当的添加一些动词。

对于减词来讲,可以使译文更加简洁明了,并且能够改善原文逐字翻译形成的拖沓、累赘的行文习惯,避免歧义现象的产生。

3.注重文化差异。

在翻译中,风格信息的传递是不容忽视的,虽然由于人类生存环境、条件方面存在的差异,会产生一些不可译的文化,但是人类生存需求、思维方式上还是存在一定共性的。

不同国家、民族之间都会存在一定差异,商务英语翻译者应全面了解、掌握这些差异,并采用恰当的翻译技巧实现文化、信息上的对等。

在翻译中如忽视了原文的风格信息,不仅会流失大量译文信息,还会影响译文的得体性。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商务英语翻译1 英语从句的翻译商务英语属于众多功能英语中的一种,普通英语的规律同样体现在商务英语中。

普通英语从句可分为很多种,例如定语从句、同位语从句、状语从句、宾语从句等。

在众多的从句类型中定语从句、同位语从句和状语从句变化繁杂,使用频率高。

因此我们在本节中将重点关注商英语中定语从句、同位语从句和状语从句的翻译。

1.1定语从句的翻译英语的定语排列顺序与汉语差异比较明显。

英语的定语比较复杂,可以是单词、短语或从句单词可以是一个或多个,短语和从句也一样可以铺排并列。

定语可以前置或后置,即放在核心词的前面或者后面;可以与核心词紧密相连,也可以使用逗号或者破折号分开。

汉语中的定语主要是单词和词组,一般放在核心词的前面。

英语定语从句是各类定语中最为常见的,其从句可长可短,结构繁简不一,定语也是最难翻译的。

英语中定语从句分为限制性和非限制性定语从句两种。

两者之间的区别在于限制性意义是强还是弱,前者的限制意义强,后者则弱。

但在英译汉附,限制与非限制并不起决定性的作用,关键在于译文要符合中国人的语感。

汉语不太常用长定语,如果英语中的定语从句太长,不管是限制性的还是非限制性的,都不宜译成汉语中的定语,而应该寻求其他方式加以解决。

反之,如果英语定语从句比较短,也可以不管其是限制性的或是非限制性的,都可以译成汉语的定语。

1.1.1翻译为定语All taxes and duties inside the Seller's country to which the seller is liable in connection with contract shall be borne by the seller.卖方所在国境内发生的与本合同有关的一切赋税及关税均由卖方负担。

Nations will usually produce and export those goods in which they have the greatest comparative advantage, and import those items in which they have the least comparative advantage.各国通常都生产和出口那些他们最具有比较优势的产品,而进口那些他们最不具有比较优势的产品。

1.1.2翻译为后置分句定语比较长的时候,大都可以考虑处理为后置分句,或者独立分句,也可以译成外围结构,这种做法的目的是力求使汉语译文的信息完整准确、流畅易懂。

例如:Business is a combination of all these activities: production, distribution and sale, through which profit or economic surplus will be created.商务是指生产、配送、销售等一切活动的组合,通过这些活动,创造利润或经济盈余。

As imports are financed by exports, which help to gain foreign currency to import the badly-needed raw materials, technology and equipment, the capacity of a nation to import obviously depends on its export performance.由于进口依靠出口来融资,出口获得的外汇可用来进口急需的原材料、技术及设备,因此一个国家的进口能力显然取决于其出口业绩。

1.13翻译为连动结构有时,定语从句在意义上与主句可以融为一体,译文便可将先行词的意义忽略不译,连贯叙述,既忠实于原文,语言也较符合汉语习惯。

例如:There were components in that Shipment which had varied defects that often resulted in performance failure.在那批设备中,有些部件发现有不同程度的缺陷,造成了设备经常运转失灵。

The company therefore sent out teams of service consultants, who customized improvementprograms for its clients.于是公司派出了一些服务小组,分别向客户提出了针对性的改善建议。

.14翻译为目的状语英语定语从句如果在语意上表示目的,可以译成汉语的目的分句,分句之前应当加上关联词“以”、“以便”、‘为了”、“从而”等。

例如:Chinese trade delegations have been sent to African countries, who will negotiate trade agreements with the respective governments.申国派出一些贸易代表团出访非洲各国,以便同各国政府洽谈贸易协议。

Unfortunately, every country in the world has trade barriers which are designed to protect its economy against international market forces. 遗憾的是,世界各国都设置了贸易壁垒,以保护本国经济免受国际市场力量的冲击。

1.5翻译为原因状语定语从句表示原因,可以译成汉语的原因分句,可加上关联词语“因为”、“由于”等。

例如:Some of the old clients who left were attracted to competitors by huge Up-front bonuses.有些老客户不再来了.是因为竞争对手用大幅度直接给奖金的手段把他们拉走了。

The buyer, who had failed to receive the contracted goods, lodged a claim against the seller.买方因未能收到合同规定的货物而向卖方提出索赔。

1.1.6翻译为结果状语定语从句表示结果,可以译成汉语的结果分句,可以加上关联词语“因而”、“所以”等。

例如:There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of them.这个方案富于创造性,独出心裁,很有魅力,因而博得了他们所有人的欢心。

As I just said, the first decade in space saw accomplishments in science and technology were affected our concept of the entire universe.正如我刚才所说,第一个10年在外层空间方面科学和技术都取得了成就,从而影响了对整个宇宙的看法。

1.1.7翻译为条件状语定语从句在表示条件和假设时,可以译成汉语的条件或假设分句。

分句前可增加关联词语“如果”、“假设”、“只要”等。

例如:No company can afford to keep employees who fail to create enough value for customers to than cover their own compensation.俏若雇员为顾客创造的价值不足以补偿自己的工资福利,那么就没有哪一家公司能雇用他们。

Nowadays it is understood that a diet which contains nothing harmful may result in serious disc certain important element are missing.现在人们已经懂得,如果饮食中缺少了某些重要成分,即使其中不舍任何有害物质,也引起严重疾病。

1.1.8翻译为让步状语定语从句表示让步,可译成汉语的转折分句,可使用关联词语“尽管”、“虽然”等。

例如The task, which seemed to be difficult, was already accomplished in time. 虽然任务似乎很艰巨,但已及时完成。

Electronic computers, which have many advantages, cannot carry out creative work, nor ca ever replace humans.尽管电子计算机有许多优点,但是他们不能进行创造性工作,也不能代替人类。

1.2同位语从句的翻译英语中的同位语从句是一种名词性的从句,从表面上看,同位语从句与定语从句很相似为同位语从句的前面也有一个名词。

但是,同位语从句与定语从句是有区别的。

首先,同位句通常只能由that引导;其次,同位语从句前面的名词往往是一个表示某种概念的概括性的,如view,hope,belief, idea,order, suggestion,question,conviction.message等;再者,同位语阐述的内容是它前面那个概括性名词的内容的具体化。

由于同位语从句同其前面的概括性,间存在着这种关系,在将英语的同位语从句翻译成汉语时,可行的办法是,先把同位语从旬前面的名词翻译成“这种观点/希望/信念/命令”等,然后在该短语之后使用冒号“:”,接着再翻译同位语从旬本身。

另一种方法是,在这些概念性的名词之后使用逗号,接下去以“即/也就是”等引出同位语从句所承载的信息。

例如:I will share with President Carter my conclusion that our two countries are destined to grow together for our mutual benefit and for the benefit of all mankind.我要把我的结论告诉卡特总统,即为了我们两国人民的利益,为了全人类的利益,我们双方注定要走到一起。

Canada has long subscribed to the view that no state should use its territory or allow it to be used in such a way as to injure 'the environment of another state or of the ‘‘international commons".长期以来,加拿大一直持有这样的观点:任何国家都不应该用自己的领土或允许别国利用其领土来破坏另一个国家或“国际社会”的环境。

相关文档
最新文档