商务英语翻译教程-数词翻译技巧教学文稿

合集下载

浅谈商务汉英翻译中的数字翻译

浅谈商务汉英翻译中的数字翻译

译法 ,一是 R e n m i n b i Y u a n , 系 “ 人 民币 ”的
汉语拼音 , 缩 写是 R M B ; 二是 C h i n a Y u a n , 系
因为原文 中的面积单位 “ 亩”是市制单 位 ,英语读 者很难 理解 ,所以译文中直接将 其换算成公 顷 ( h e c t a r e ,1 公 顷= 1 5 亩) o 结语 : 商务汉 英 翻译 中的数字 翻译不 止 以上 三个 方面。 以上只是通过举 例阐述汉英 翻译 中数字翻译 的方法 和要点 。当在商务汉英 翻
本 内容 ,并 以国家权力 大肆 宣扬和 强制推 行 。同时 ,当代 日本伦理又显现 出时代性 。
美 国的 “ 民主改革 ” ,国力 的变化 ,社会 的
各种思潮都对 日 本军事伦理产生着影响 。 首先 , 在 “ 忠”的层面上 ,家国观念抬 头 ,当代 日本军事伦理要求官兵 “ 以生命报
和民族 的利益被视为最高利益 , 而人类 的一 切基本 伦理原 则不 再是衡 量是非 善恶 的标 准。 日 本军事伦理中 , 强调本 民族的利益高 于个人 的利益 , 群体的民族 国家利益被置于 至高无上的地位。第三 ,在任何群体 中,日
极防御军事战略方针 , 积极推动军事 战略创
新发展 , 充分发挥军事战略对军队各项建设 和工作的统揽作用 。 要深入贯彻 国防和军队 建设主题主线 , 在推动 国防和军 队建设发展

时间问题
文 的基础上 , 根据具体情况选择性地使用不 同的翻译方法 ,确保原文 准确 、流畅、易于
理解 。
参考 文献 : 【 1 】 常玉田. 商务汉英翻译 ( 研究生 ) 【 MI . 北京 :
公历年代、 年、 月 、日 和时刻的汉译英 , 与专有名词一样应 当是寻找对应词 , 而不是 普 通词语那样的翻译。例如 “ 年代 ” ,原文

97--商务英语考试---英语口译技巧之数字译法

97--商务英语考试---英语口译技巧之数字译法

Note the following ways of uncertain numbers 七十好几了 well over seventy 二十刚出头 in her/his early twenties 三十大几了(快四十了) in her/his late thirties 千千万万 thousands and thousands of 好几百个 hundreds of 成千上万 thousands upon thousand of 几十万 hundreds of thousands of 数以百万计的 millions of 亿万(人) hundreds of millions of 十年 a decade 五十年 half a century 一百年的 centennial 一百年/世纪 Century
• 实践是训练数字翻译的根本途径。译员只 有经过大量反复的数字翻译实践才能掌握 英汉数字互译的不同特点和规律,达到数 字互译脱口而出,快速、准确的程度。
• Read the following figures in Chinese:
3,899 30,009 780,120 2,345,410 31,289,098 160,890,232 1,898,220,000 672,009,719,22 9
One hundred
One thousand Ten thousand One hundred thousand One million Ten million One hundred million One billion Ten billion One hundred billion One trillion
• some; a few;/several; a number of • more than 10; no more than twenty • dozens of • Decades • well over seventy • hundreds of • thousands of • hundreds of thousands of

商务英语翻译教程-数词翻译技巧

商务英语翻译教程-数词翻译技巧

• (二)用文字表示的数量 • 英语中用文字即数词表示的数量(也包括夹有部分阿拉伯 数字的),可根据具体情况将其译成阿拉伯数字或汉语。 例如: • four million barrels of oil 400万桶石油/四百万桶石油 • 2 hundred thousand yuan 20万元/二十万元 • six hundred thirty-nine thousand three hundred and ninety-two people 639 392人(因不是整数,最 好不译为"六十三万九千三百九十二人" • 5 billion 50亿/五十亿 • five million million 5 x 1012 • eight quadrillion 8 x 1015 • seven quintillion 7 x 1018 • 银行等行业在开展金融业务时,金额通常要求采用大写。 此时译成汉语不仅要全部釆用汉字,而且要采用汉字大写 数字。例如: • Thirty-Seven Thousand Five Hundred and Ninety Dollars Only 叁万柒千伍佰玖拾美元整
• 2. 数值换算 • 较大的数字常常需要进行数值换算,英语 中没有"万"这一单位,'"万"和"十万"均以 "千"的累计数计算。因此, • ten thousand应译成“万"; • hundred thousand应译成"十万"。 • 56,037,000 tons 5 603.7万吨 • 20,000,000 gallons 2 000万加仑 • 3.78×l06 barrels of oil 378万桶石油 • 9.5×l09 kcal 9.5亿千卡 • 220 kV 22万伏

商务英语翻译教程-数词翻译技巧

商务英语翻译教程-数词翻译技巧
2 序数词
用于表示顺序的词,如first, second, third。
百分数的表达方式
数字百分比
直接用数字表示百分比,如50%。
小数表示
将百分数转换为小数,如0.5。
英文表达
将百分数用英文表达,如half, a quarter。
小数的翻译
1 简单小数
直接翻译小数,如0.5 - 五分之一。
2 复杂小数
2 年龄段
用年龄段进行表示,如mid-30s - 三十多岁。
语境翻译
对于复杂的数词,需根据语境进行翻译。例如: a group of three, more than five。
数词修饰
了解数词修饰名词时的顺序、数量关系等,如a three-year contract, ten thousand dollars。
基数词和序数词的区别
1 基数词
用于表示数量的词,如one, two, three。
3
星期几
掌握星期的表达方法,如Monday - 星期 一。
时间的翻译
具体时间
用具体的时间数字进行翻译,如 8:30 - 八点三十分。
时间段
用时间段进行翻译,如morning, afternoon。
时区
学习不同时区的表达方式,如 GMT+8。
年龄的表达方式
1 数字表示
直接用数字表示年龄,如25 - 二十五岁。
商务英语翻译教程-数词 翻译技巧
通过本教程,您将学习如何准确翻译商务英语中的数词,包括基数词、序数 词、百分数、小数、日期、时间等等。让我们开始吧!
数词的翻译方法
字面翻译
对于简单的数词,可以直接进行字面翻译。例 如:one, two, three。

商务英语翻译概论:商务流程及翻译技巧篇

商务英语翻译概论:商务流程及翻译技巧篇

3.意译是指摆脱原文形式的束缚而传达原文的 内容. During Federal Reserve Chairman Greenspan’s nearly 20 years as the world’ most powerful central banker, the U.S has suffered only one recession, a brief one in 1990-1991. 格林斯潘作为全球最有实力的中央银行的掌 舵人,在其近20年的任期中,美国仅在19 90-1991年间遭受过一次短暂的经济萧 条. 本句意译主要体现在句子结构层面上,将only one recession和a brief one in 1990-1991进一 步融合,更加符合汉语的表达习惯.
3.按照翻译的工具和成品形式可分为口译 和笔译. 4.按翻译的客体即所译资料的性质可分为 文学翻译(literary translation):包括诗歌, 小说,戏剧等文学作品的翻译,着重情感 内容和修辞特征的表达. 实用翻译(pragmatic translation):包括科 技,商务,公文等资料的翻译,着重实际 内容的表达.
商务英语翻译
College Business English A Course for Translation
第一章 商务英语翻译基础知识
next
第一节 翻译的概念,分类,过程及方法
next
一. The Definition of Translation 1.关于翻译的几种定义 Translation is a process through which information expressed in the source( or: original) language is conveyed in the target language (a process through which information is conveyed from the source language to the target language). It is a communication crossing different languages, different cultures and different societies. ①翻译是一门艺术.(Translation is a fine art.)----林语 堂《翻译论》 ②翻译是一门科学.----董秋斯 ③Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.----尤金.奈达

商务翻译技巧中的数字翻译

商务翻译技巧中的数字翻译
4
1. 英汉数字翻译
英语和汉语数字的读法和记录方式差别很大,汉语 按“个十百千万”记录,而英语按数字分节号 记录,每三位数字为一节,要进行数字翻译, 必须掌握基本的英汉数字对应,现归纳表示如 下:
例如:1, 0 0 0, 0 0 0, 0 0 0 英文:billion million thousand 中文:十 千 百 十 亿, 亿 万 万, 万 万 千, 百 十 个
本报告阐明了2000年到2010年ABC公司生产成本 的变化。生产成本从2000年的5 500万美元逐步 下降到2003年的4 000万美元。然而,接下来2年 内,生产成本猛增,2005年达到新高,成本高达 6 000万美元。
13
At this turning point, the Company successfully controlled such a rocketing cost of production and made great efforts to cut it and in 2008, it reached a new low. Unfortunately, starting from 2009, the production cost began to go up again and in 2010 it reached the same level as high as that in the year 2005.
通过优化结构、提高效益、降低消耗、保护环境,2020年 中国将实现人均国内生产总值比2000年翻两番。
15
英语中可以用“decrease, fall, reduce, down, drop, slide, slip, shrink, dip, diminish, lessen, descend, come down”等 表示减少、下降或下降百分之多少,用 “plunge, plummet, fall dramatically”表示 迅速降低、大幅下跌、暴跌的意思,也可 以通过比较级如“less than”表示减少的意 思。

商务翻译 Chapter 8

商务翻译 Chapter 8

9. It is true our price is a bit higher compared with that of other suppliers,but you know you get what you pay for. 译文: 译文:我方价格是比其他供货商高些,但要知 道一分钱一分货。
我听说稀土出口税率四月一日起会增长十倍。 a. I hear that the export tax rate of rare earth will increase by ten folds (times) starting from April 1. b. I hear that the export tax rate of rare earth will have a tenfold increase by April 1. c. I hear that the export tax rate of rare earth on April 1 will be ten times larger than that of March. d. I hear that the export tax rate of rare earth on April 1 will be eleven times as much as that of March.
2. a. b.
ton (tonne) 吨 metric ton (公制) 公吨 = 1000 kg. long ton (英制) 长吨 = 2240 lb. = 1.016 公吨(1016 kg) short ton ( 美制) 短吨 = 2000 lb. = 0.907 公吨(907 kg) 溢装 overload 短装 shortload
2.
According to your invitation No.108, we are pleased to submit to you our bid. 译文: 根据你方第108号招标通知,我方乐于 提交标书。

商务英语翻译第八讲

商务英语翻译第八讲
商务英语翻译 第八讲
商务英语中数词、量词与 倍数的翻译
本讲内容:

第一节 第二节 第三节 第四节
商务英语中数词的翻译 商务英语中量词的翻译 倍数的译法 英文数字表示方法
第一节
商务英语中数词的翻译
一、数词的实指 1.计数单位 2.数字类的词根 二、数词的虚指 1.等值翻译 2.不等值翻译 (1)转译 (2)省略 (3)增译
解析:
• 英语中习惯使用一千零一来强调频 繁程度,而非真正强调过这么多次。 对此宜将原文中的数字省略,切忌 望文生义,从而使译文生硬晦涩, 不知所云。
Example
例9:He
never came out and said, “We have problems with our working capital”, but after a period of time, I put two and two together, and I assumed so.
一、数词的实指
商务交流的要点之一是沟通内容的准 确与客观,要做到这一点,需要减少 含混性语言,尽可能使用准确的表达 方式。因此,商务英语中实指数据大 量出现,尤其是在表述商品的价格, 规格,运送日期等信息的时候。在翻 译过程中对此类数字宜保留,采取镜 像式的一对一直接翻译。
Example
• 例1:The first phase of domestic air freight village, which covers an area of about 40,000 square meters, has a yearly handling capacity of 500,000 tons.
例3:Mr.
James toured around our industrial park in the afternoon.

商务英语翻译之数字翻译

商务英语翻译之数字翻译

商务英语翻译之数字翻译数字翻译法(⼀)表⽰“不多不少”、“恰恰正好”(⼆)表⽰“⼤约”、“不确定”(三)表⽰“⾼于”、“多于”(四)表⽰“少于”、“差⼀些”、“不到”等(五)形容数⽬、数量多时的翻译(六)形容数⽬、数量少时的翻译(七)倍数的翻译(⼋)⼤数字的翻译The wire measures exactly twenty meters.The machine worked for ten whole days.The plane takes off at 8o’clock sharp.这条导线刚好20⽶长。

这台机器整整运转了10天时间。

这架飞机8点整起飞。

He earns a cool half million dollars a year.他⼀年收⼊整整50万美元。

Professor Johnson finished the experiment in twenty-four hours flat.约翰逊教授完成这⼀实验正好⽤了24⼩时。

(⼀)表⽰“不多不少”、“恰恰正好”、“整整”:exactly ,flat ,just ,sharp ,whole ,cool 等The T-shirt cost just 10 dollars.买这个T 恤衫正好花了10美元。

It is nearly / toward (s)4 o’clock.It is somewhere about 4o’clock .The price of this new machine is on the border of/in the neighborhood of a thousand dollars.现在将近四点了。

现在四点左右。

这台新机器的价格约1000美元。

The book will only cost 15 dollars or so.这本书只要⼗五美元左右。

About /Some /Around /Round twenty passengers were killed in the road accident.这次交通事故中约有⼆⼗名旅客死亡。

数词的译法(商务语篇的翻译)(C)

数词的译法(商务语篇的翻译)(C)

数词的译法(商务语篇的翻译)第一部分:一、数字增减的译法:胡韵迪:1.句式特征:by+名词+比较级+thanThe wire is by three inches longer than that one.这根导线比那根长3英寸。

2.句式特征:表示增减意义的动词+to+n.译为:增加到。

或减少到。

Metal cutting machines have been decreased to 50.金属切割机已经减少到50台。

给大家举例如下:Females live by seven years longer than males.But in places like Southern California, the population is growing by four percent a year -- faster than in most third-world countries.像南加州这样的地方,每年的人口增长达4%,比大多数第三世界国家的人口增长还要快。

二、百分数增减的表示法与译法范欣怡1.句式特征:表示增减意义的动词+%The output value has increased 35%.产值增加了35%2.句式特征:表示增减意义的动词+by +%Retail salses should rise by 8%商品零售额应增加3%The prime cost decreased by 60%.主要成本减少60%3.句式特征:表示减少意义的动词+to+%表示减少后剩余的数量By using this new-process the loss of metal was reduced to 20%.采用这种新工艺,铁的损失量减少到20%古丽娜尔:4.句式特征:%+比较级+than表示净增减的数量Retail sales are expected to be nine percent higher than last year.今年零售额与去年相比,有望增加9%。

商务英语翻译教程-数词翻译技巧

商务英语翻译教程-数词翻译技巧

• 此外,也可在采用表示“增加”或“减少” 意义的动词的同时,在数词前采用介词 “by”,这也是表示净增或净减的数值或比例。 例如: • The total value of China’s exports to the US rose by two thirds last year. • 中国出口到美国的商品总值比去年上升了 三分之二。
• • • • • • • • • • •
(五) 数字前加 "less than" "under" "below"等 less than one hundred 一百以下/不到一百/少于一百 under/below two thousand 两千以下/不到两千/少于两千 (六) 数字前加副词"some"、 "about"或"approximately" 的 some thirty pounds 大约三十磅 about three hundred litres 约三百公升 (七) 数字后加"or so" "or more/less"、 "more or less"等 eighty grams or so 八十克左右/上下 ten tons or more 十吨以上/十吨或更多的 twenty pounds or less 二十英镑以下/二十英镑或更少 twenty-five hours more or less 二十五小时上下/左右
• • • • •
(三) 数字后加 "odd"、 "and/or odd"等 thirty and odd三十多/三十几/三十有余 forty odd四十几/四十多/四十有余 six hundred or odd 六百多 (四) 数字前加 "more than"、 "over"、 "above" "upon"等 • more than fifty 五十多/五十以上/多于五十 • over/above 20 二十多/二十以上/多于二十 • upon one 二(两种)以上/多于一个

《商务英语翻译》教学大纲

《商务英语翻译》教学大纲

《商务英语翻译》教学大纲《商务英语翻译》理论课程教学大纲一、课程的性质商务英语不同于其它类型的英语,在词汇、词义的选择、句子结构和文体方面有其独特的特点。

本课程的目的是从语言和贸易实务的角度出发,分析商务英语的特点及其翻译方法,使学生具备基本的口笔头翻译商贸英语的基本能力。

经过72学时的教学,使学生掌握一定的英、汉互译基础知识和技能,具有一定的英、汉实务互译的应用能力,从而能借助词典翻译有关英语外贸、管理、销售等商务资料,在涉外交际的日常活动和商务活动中进行一般水平的口头和书面交流,并为进一步提高英语水平打下较好的基础。

二、教学目的与基本要求《商务英语翻译》是高职高专商务英语、应用英语专业非常重要的一门必修课。

其主要教学目的是培养学生具有正确的翻译观,培养学生熟练使用各种翻译技巧对商务语言进行翻译的技能,最终提高学生准确规范地翻译各类商务英语语篇的实际操作能力。

本课程在加强英、汉互译基础知识和基本技能训练的同时,重视培养学生翻译实践能力。

通过本课程的学习,学生应该达到以下要求?能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,译速为每小时400-450个英语单词,以及内容熟悉的汉语文字材料译成英语,译速为每小时400-450个汉字,且要求理解准确,译文达意,格式恰当,以及进行简单的商务活动口译。

三、教学方式案例教学:搜集大量商务谈判案例,组织学生讨论,归纳总结,为以后走向工作岗位打下基础。

引导教学:提出问题或实践教学中发现问题,引导学生系统地、综合地运用基础知识和专业知识来分析问题,即培养学生运用所学知识提高分析问题的能力。

拓宽知识面;将新知识,新信息及时反馈给学生,并注重学科的交叉渗透,使学生能把握学科发展动态,对知识的掌握注重广度及深度的结合。

实践教学:每周安排3-4个学生各作15~20分钟左右的模拟商务场景翻译并进行现场点评,以激发学生学习兴趣,并及时发现不足,在实践中充实自我,完善自我。

辅助教学:抓好幻灯、影碟、录像、投影仪、多媒体等辅助教学。

商务翻译技巧中的数字翻译

商务翻译技巧中的数字翻译

商务活动中,任何时候都离不开数字,数字可以 准确地表达事物的状况,可以翔实记录事物的 发展状态,也可以科学地证明某些观点。在商 务报告中,可以说数字的应用比比皆是。 本单元重点阐述数字翻译以及与数字紧密相关的 表达法如“上升、下降”等词汇的翻译。我们 知道,“失之毫厘,差之千里”,数字及有关 数字的翻译的重要原则就是“准确性”。
[例6]原文:China’s actual foreign direct investment (FDI) rose by 24% to $4.58 billion in the first two months of this year while contracted FDI shot up by 37.8% in the same period. 中国今年头两个月实际外商直接投资增长了24%,达45.8 亿美元,而同期合同外商直接投资猛增37.8%。
1997年,美国手机用户占电话用户总人数的8%,为欧洲、 美国和亚洲三者之最,2002年上升到18%。期间,亚 洲手机用户占电话用户的比例增长了3倍,从2%增长 到2002年的8%。我们可以预测,亚洲手机市场将比欧 洲和美国手机市场发展更快。
[例5]原文:This report illustrates the changes of the total production cost of ABC company between 2000 and 2010. The production cost went down gradually from US $55 million in 2000 to US $40 million in 2003. However, it suddenly started to increase dramatically in the following 2 years and reached a new high of US$ 60 million in 2005. 本报告阐明了2000年到2010年ABC公司生产成本 的变化。生产成本从2000年的5 500万美元逐步 下降到2003年的4 000万美元。然而,接下来2年 内,生产成本猛增,2005年达到新高,成本高达 6 000万美元。

商务翻译之数字翻译法课件

商务翻译之数字翻译法课件
The device 20 times smaller than the original
mo l.装置比最早的模型要小20倍。
9. “ decrease (reduce/fall/lower,等) + ( by) n times (n-fold)” “ decrease ( reduce/ fall/ lower, 等 ) + by a factor of n …
5. Men and nations working apart created these problems, men and nations working together must solve them.
练习
1. 通货膨胀过去是现在仍是那个国家的首要问题. 2. 贵方的包装不如贵方竞争者的包装好。 3. 人与人之间、国与国之间离心离德,便产生这样 的问题,人与人之间、国与国之间齐心协力,定能 解决这些问题。 4. 他抓着了二者之间和解的机会 5. 我喜欢你们执行的先到先接待的政策。
这条导线刚好20米长。
The machine worked for ten whole days. 这台机器整整运转了10天时间。
The plane takes off at 8 o’clock sharp.
这架飞机8点整起飞。
He earns a cool half million a year.
There is a 25% increase of steel as compared with last year.
钢产量比去年增加了25%。
7. “decrease ( reduce, fall, lower,等) + by n 或n%” ; “系动词 + n less (than)”
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

5 x 1012
• eight quadrillion
8 x 1015
• seven quintillion
7 x 1018
• 银行等行业在开展金融业务时,金额通常要求采用大写。 此时译成汉语不仅要全部釆用汉字,而且要采用汉字大写 数字。例如:
• Thirty-Seven Thousand Five Hundred and Ninety Dollars
Beginning in 1990, the growth rate of Shanghai’s GNP was more than 10% for seven years in succession. In 1998, GDP reached 368.8 billion yuan, with an average annual growth rate of 9.1%; and per capita GDP stood at 28,200 yuan, or more than US$ 3,300 calculated according to the year’s exchange rate, equivalent to the level of mediumadvanced countries.
• (3) 倍数词——表示增加的倍数或减少的分 数(once, twice, twofold, threefold,...)
• 数词用法比较灵活,可以作主语、宾语、 定语和状语,翻译时也应根据情况灵活处 理。
• 数词在科技文献中是经常遇到的,也是很 重要的。翻译中的:疏忽或差错往往会产 生严重的后果。加上英语和汉语在数词表 达上的特点不同,所以对待数词应特别谨 慎,译后需反复核对无误。
• 9,600,000 square kilometres九百六十万平方千米 (不宜译为"9百60万平方千米")
• 500,000,000 tons五亿吨(汉语不说"五百百万";现 代也不再说"五万万")
• 若不是"万"、"亿"的整倍数,最好采用上述换5.3万千 瓦(不宜译为"四百二十五万三千千瓦")
• 97,346,000 cubic metres 9 734.6万立方米(不宜译 为"九千七百三十四万六千立方米")
• (二)用文字表示的数量 • 英语中用文字即数词表示的数量(也包括夹有部分阿拉伯
数字的),可根据具体情况将其译成阿拉伯数字或汉语。 例如:
• four million barrels of oil • 2 hundred thousand yuan
一、绝对数的译法
英语中表示绝对数或精准数的时候,可用阿拉伯数字或文字 (即数词)表示
• (一)用阿拉伯数字表示的数量
• 在科技英语中,这是最为常用的表示方式,其译法主要有 三种:
• 1.原数照抄
• 此时数字往往不很大,通常在六位数及其以下,用以记录 年份、价格、温度、压力、金额、产量、功率、比率、尺 寸、距离等,有时需要添加必要的量词或单位词。用 "n×l0x"表示的特别大的天文数字通常也是照抄。例如:
Only
叁万柒千伍佰玖拾美元整
• 大写是:壹 贰 叁 肆 伍 陆 柒 捌 玖 零 • 小写是: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0
• 注意:
• 百万以上的大数字有两种体制,翻译时应特别注 意。美国、法国、苏联及欧洲大多数国家采用的 是大陆制(thousand system), 英国及德国采用的 是英国制(million system)。这两种体制的差别在 于:
• 较大的数字常常需要进行数值换算,英语 中没有"万"这一单位,'"万"和"十万"均以 "千"的累计数计算。因此,
• ten thousand应译成“万";
• hundred thousand应译成"十万"。
• 56,037,000 tons
5 603.7万吨
• 20,000,000 gallons
• GNP: gross national product • GDP: gross domestic product
英语数词翻译知识
• 英语中的数词和汉语一样,共分为三种::
• (1) 基数词——用以指量计数(one, two, three,...)
• (2) 序数词——表示一系列事物的位置或顺 序的先后(first, second, third,…)
400万桶石油/四百万桶石油 20万元/二十万元
• six hundred thirty-nine thousand three hundred and
ninety-two people
639 392人(因不是整数,最
好不译为"六十三万九千三百九十二人"
• 5 billion
50亿/五十亿
• five million million
2 000万加仑
• 3.78×l06 barrels of oil 378万桶石油
• 9.5×l09 kcal
9.5亿千卡
• 220 kV
22万伏
• 3. 译成汉字 • 较大的数字(须为"万"、"亿"的整倍数)可全部译
成汉字。例如:
• 3,000,000 dollars三百万美元(不可译成"3百万", 因为汉语中不以"百万"、"千万"等为计数单位)
Unit Five Economy
Read the following numbers in English • 123 • 一万 • 100000000 • 87654321
Warm-up
90年代以后,上海国民经济生产总值连续7年 保持10%以上的增长率,1998年上海国内生
产 总值达到3688亿元,平均每年增长9.1%;人 均国内生产总值为2.82万元,按当年汇率计 算,已突破3300美元,相当于中等发达国家 水平。
• At (@) -275℃
在-275℃
• by 2007
到2007年(添加"年")
• 580kW-hr/lb
580千瓦小时/磅
• 38 x 1017 kilometres (km) 38 x 1017千米
• A4 paper is 297X210 mm. A4纸大小为297X210毫米。
• 2. 数值换算
相关文档
最新文档