商务英语翻译教程-数词翻译技巧教学文稿
合集下载
浅谈商务汉英翻译中的数字翻译

译法 ,一是 R e n m i n b i Y u a n , 系 “ 人 民币 ”的
汉语拼音 , 缩 写是 R M B ; 二是 C h i n a Y u a n , 系
因为原文 中的面积单位 “ 亩”是市制单 位 ,英语读 者很难 理解 ,所以译文中直接将 其换算成公 顷 ( h e c t a r e ,1 公 顷= 1 5 亩) o 结语 : 商务汉 英 翻译 中的数字 翻译不 止 以上 三个 方面。 以上只是通过举 例阐述汉英 翻译 中数字翻译 的方法 和要点 。当在商务汉英 翻
本 内容 ,并 以国家权力 大肆 宣扬和 强制推 行 。同时 ,当代 日本伦理又显现 出时代性 。
美 国的 “ 民主改革 ” ,国力 的变化 ,社会 的
各种思潮都对 日 本军事伦理产生着影响 。 首先 , 在 “ 忠”的层面上 ,家国观念抬 头 ,当代 日本军事伦理要求官兵 “ 以生命报
和民族 的利益被视为最高利益 , 而人类 的一 切基本 伦理原 则不 再是衡 量是非 善恶 的标 准。 日 本军事伦理中 , 强调本 民族的利益高 于个人 的利益 , 群体的民族 国家利益被置于 至高无上的地位。第三 ,在任何群体 中,日
极防御军事战略方针 , 积极推动军事 战略创
新发展 , 充分发挥军事战略对军队各项建设 和工作的统揽作用 。 要深入贯彻 国防和军队 建设主题主线 , 在推动 国防和军 队建设发展
、
时间问题
文 的基础上 , 根据具体情况选择性地使用不 同的翻译方法 ,确保原文 准确 、流畅、易于
理解 。
参考 文献 : 【 1 】 常玉田. 商务汉英翻译 ( 研究生 ) 【 MI . 北京 :
公历年代、 年、 月 、日 和时刻的汉译英 , 与专有名词一样应 当是寻找对应词 , 而不是 普 通词语那样的翻译。例如 “ 年代 ” ,原文
97--商务英语考试---英语口译技巧之数字译法

Note the following ways of uncertain numbers 七十好几了 well over seventy 二十刚出头 in her/his early twenties 三十大几了(快四十了) in her/his late thirties 千千万万 thousands and thousands of 好几百个 hundreds of 成千上万 thousands upon thousand of 几十万 hundreds of thousands of 数以百万计的 millions of 亿万(人) hundreds of millions of 十年 a decade 五十年 half a century 一百年的 centennial 一百年/世纪 Century
• 实践是训练数字翻译的根本途径。译员只 有经过大量反复的数字翻译实践才能掌握 英汉数字互译的不同特点和规律,达到数 字互译脱口而出,快速、准确的程度。
• Read the following figures in Chinese:
3,899 30,009 780,120 2,345,410 31,289,098 160,890,232 1,898,220,000 672,009,719,22 9
One hundred
One thousand Ten thousand One hundred thousand One million Ten million One hundred million One billion Ten billion One hundred billion One trillion
• some; a few;/several; a number of • more than 10; no more than twenty • dozens of • Decades • well over seventy • hundreds of • thousands of • hundreds of thousands of
商务英语翻译教程-数词翻译技巧

• (二)用文字表示的数量 • 英语中用文字即数词表示的数量(也包括夹有部分阿拉伯 数字的),可根据具体情况将其译成阿拉伯数字或汉语。 例如: • four million barrels of oil 400万桶石油/四百万桶石油 • 2 hundred thousand yuan 20万元/二十万元 • six hundred thirty-nine thousand three hundred and ninety-two people 639 392人(因不是整数,最 好不译为"六十三万九千三百九十二人" • 5 billion 50亿/五十亿 • five million million 5 x 1012 • eight quadrillion 8 x 1015 • seven quintillion 7 x 1018 • 银行等行业在开展金融业务时,金额通常要求采用大写。 此时译成汉语不仅要全部釆用汉字,而且要采用汉字大写 数字。例如: • Thirty-Seven Thousand Five Hundred and Ninety Dollars Only 叁万柒千伍佰玖拾美元整
• 2. 数值换算 • 较大的数字常常需要进行数值换算,英语 中没有"万"这一单位,'"万"和"十万"均以 "千"的累计数计算。因此, • ten thousand应译成“万"; • hundred thousand应译成"十万"。 • 56,037,000 tons 5 603.7万吨 • 20,000,000 gallons 2 000万加仑 • 3.78×l06 barrels of oil 378万桶石油 • 9.5×l09 kcal 9.5亿千卡 • 220 kV 22万伏
商务英语翻译教程-数词翻译技巧

2 序数词
用于表示顺序的词,如first, second, third。
百分数的表达方式
数字百分比
直接用数字表示百分比,如50%。
小数表示
将百分数转换为小数,如0.5。
英文表达
将百分数用英文表达,如half, a quarter。
小数的翻译
1 简单小数
直接翻译小数,如0.5 - 五分之一。
2 复杂小数
2 年龄段
用年龄段进行表示,如mid-30s - 三十多岁。
语境翻译
对于复杂的数词,需根据语境进行翻译。例如: a group of three, more than five。
数词修饰
了解数词修饰名词时的顺序、数量关系等,如a three-year contract, ten thousand dollars。
基数词和序数词的区别
1 基数词
用于表示数量的词,如one, two, three。
3
星期几
掌握星期的表达方法,如Monday - 星期 一。
时间的翻译
具体时间
用具体的时间数字进行翻译,如 8:30 - 八点三十分。
时间段
用时间段进行翻译,如morning, afternoon。
时区
学习不同时区的表达方式,如 GMT+8。
年龄的表达方式
1 数字表示
直接用数字表示年龄,如25 - 二十五岁。
商务英语翻译教程-数词 翻译技巧
通过本教程,您将学习如何准确翻译商务英语中的数词,包括基数词、序数 词、百分数、小数、日期、时间等等。让我们开始吧!
数词的翻译方法
字面翻译
对于简单的数词,可以直接进行字面翻译。例 如:one, two, three。
用于表示顺序的词,如first, second, third。
百分数的表达方式
数字百分比
直接用数字表示百分比,如50%。
小数表示
将百分数转换为小数,如0.5。
英文表达
将百分数用英文表达,如half, a quarter。
小数的翻译
1 简单小数
直接翻译小数,如0.5 - 五分之一。
2 复杂小数
2 年龄段
用年龄段进行表示,如mid-30s - 三十多岁。
语境翻译
对于复杂的数词,需根据语境进行翻译。例如: a group of three, more than five。
数词修饰
了解数词修饰名词时的顺序、数量关系等,如a three-year contract, ten thousand dollars。
基数词和序数词的区别
1 基数词
用于表示数量的词,如one, two, three。
3
星期几
掌握星期的表达方法,如Monday - 星期 一。
时间的翻译
具体时间
用具体的时间数字进行翻译,如 8:30 - 八点三十分。
时间段
用时间段进行翻译,如morning, afternoon。
时区
学习不同时区的表达方式,如 GMT+8。
年龄的表达方式
1 数字表示
直接用数字表示年龄,如25 - 二十五岁。
商务英语翻译教程-数词 翻译技巧
通过本教程,您将学习如何准确翻译商务英语中的数词,包括基数词、序数 词、百分数、小数、日期、时间等等。让我们开始吧!
数词的翻译方法
字面翻译
对于简单的数词,可以直接进行字面翻译。例 如:one, two, three。
商务英语翻译概论:商务流程及翻译技巧篇

3.意译是指摆脱原文形式的束缚而传达原文的 内容. During Federal Reserve Chairman Greenspan’s nearly 20 years as the world’ most powerful central banker, the U.S has suffered only one recession, a brief one in 1990-1991. 格林斯潘作为全球最有实力的中央银行的掌 舵人,在其近20年的任期中,美国仅在19 90-1991年间遭受过一次短暂的经济萧 条. 本句意译主要体现在句子结构层面上,将only one recession和a brief one in 1990-1991进一 步融合,更加符合汉语的表达习惯.
3.按照翻译的工具和成品形式可分为口译 和笔译. 4.按翻译的客体即所译资料的性质可分为 文学翻译(literary translation):包括诗歌, 小说,戏剧等文学作品的翻译,着重情感 内容和修辞特征的表达. 实用翻译(pragmatic translation):包括科 技,商务,公文等资料的翻译,着重实际 内容的表达.
商务英语翻译
College Business English A Course for Translation
第一章 商务英语翻译基础知识
next
第一节 翻译的概念,分类,过程及方法
next
一. The Definition of Translation 1.关于翻译的几种定义 Translation is a process through which information expressed in the source( or: original) language is conveyed in the target language (a process through which information is conveyed from the source language to the target language). It is a communication crossing different languages, different cultures and different societies. ①翻译是一门艺术.(Translation is a fine art.)----林语 堂《翻译论》 ②翻译是一门科学.----董秋斯 ③Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.----尤金.奈达
商务翻译技巧中的数字翻译

4
1. 英汉数字翻译
英语和汉语数字的读法和记录方式差别很大,汉语 按“个十百千万”记录,而英语按数字分节号 记录,每三位数字为一节,要进行数字翻译, 必须掌握基本的英汉数字对应,现归纳表示如 下:
例如:1, 0 0 0, 0 0 0, 0 0 0 英文:billion million thousand 中文:十 千 百 十 亿, 亿 万 万, 万 万 千, 百 十 个
本报告阐明了2000年到2010年ABC公司生产成本 的变化。生产成本从2000年的5 500万美元逐步 下降到2003年的4 000万美元。然而,接下来2年 内,生产成本猛增,2005年达到新高,成本高达 6 000万美元。
13
At this turning point, the Company successfully controlled such a rocketing cost of production and made great efforts to cut it and in 2008, it reached a new low. Unfortunately, starting from 2009, the production cost began to go up again and in 2010 it reached the same level as high as that in the year 2005.
通过优化结构、提高效益、降低消耗、保护环境,2020年 中国将实现人均国内生产总值比2000年翻两番。
15
英语中可以用“decrease, fall, reduce, down, drop, slide, slip, shrink, dip, diminish, lessen, descend, come down”等 表示减少、下降或下降百分之多少,用 “plunge, plummet, fall dramatically”表示 迅速降低、大幅下跌、暴跌的意思,也可 以通过比较级如“less than”表示减少的意 思。
1. 英汉数字翻译
英语和汉语数字的读法和记录方式差别很大,汉语 按“个十百千万”记录,而英语按数字分节号 记录,每三位数字为一节,要进行数字翻译, 必须掌握基本的英汉数字对应,现归纳表示如 下:
例如:1, 0 0 0, 0 0 0, 0 0 0 英文:billion million thousand 中文:十 千 百 十 亿, 亿 万 万, 万 万 千, 百 十 个
本报告阐明了2000年到2010年ABC公司生产成本 的变化。生产成本从2000年的5 500万美元逐步 下降到2003年的4 000万美元。然而,接下来2年 内,生产成本猛增,2005年达到新高,成本高达 6 000万美元。
13
At this turning point, the Company successfully controlled such a rocketing cost of production and made great efforts to cut it and in 2008, it reached a new low. Unfortunately, starting from 2009, the production cost began to go up again and in 2010 it reached the same level as high as that in the year 2005.
通过优化结构、提高效益、降低消耗、保护环境,2020年 中国将实现人均国内生产总值比2000年翻两番。
15
英语中可以用“decrease, fall, reduce, down, drop, slide, slip, shrink, dip, diminish, lessen, descend, come down”等 表示减少、下降或下降百分之多少,用 “plunge, plummet, fall dramatically”表示 迅速降低、大幅下跌、暴跌的意思,也可 以通过比较级如“less than”表示减少的意 思。
商务翻译 Chapter 8

9. It is true our price is a bit higher compared with that of other suppliers,but you know you get what you pay for. 译文: 译文:我方价格是比其他供货商高些,但要知 道一分钱一分货。
我听说稀土出口税率四月一日起会增长十倍。 a. I hear that the export tax rate of rare earth will increase by ten folds (times) starting from April 1. b. I hear that the export tax rate of rare earth will have a tenfold increase by April 1. c. I hear that the export tax rate of rare earth on April 1 will be ten times larger than that of March. d. I hear that the export tax rate of rare earth on April 1 will be eleven times as much as that of March.
2. a. b.
ton (tonne) 吨 metric ton (公制) 公吨 = 1000 kg. long ton (英制) 长吨 = 2240 lb. = 1.016 公吨(1016 kg) short ton ( 美制) 短吨 = 2000 lb. = 0.907 公吨(907 kg) 溢装 overload 短装 shortload
2.
According to your invitation No.108, we are pleased to submit to you our bid. 译文: 根据你方第108号招标通知,我方乐于 提交标书。
商务英语翻译第八讲

商务英语翻译 第八讲
商务英语中数词、量词与 倍数的翻译
本讲内容:
第一节 第二节 第三节 第四节
商务英语中数词的翻译 商务英语中量词的翻译 倍数的译法 英文数字表示方法
第一节
商务英语中数词的翻译
一、数词的实指 1.计数单位 2.数字类的词根 二、数词的虚指 1.等值翻译 2.不等值翻译 (1)转译 (2)省略 (3)增译
解析:
• 英语中习惯使用一千零一来强调频 繁程度,而非真正强调过这么多次。 对此宜将原文中的数字省略,切忌 望文生义,从而使译文生硬晦涩, 不知所云。
Example
例9:He
never came out and said, “We have problems with our working capital”, but after a period of time, I put two and two together, and I assumed so.
一、数词的实指
商务交流的要点之一是沟通内容的准 确与客观,要做到这一点,需要减少 含混性语言,尽可能使用准确的表达 方式。因此,商务英语中实指数据大 量出现,尤其是在表述商品的价格, 规格,运送日期等信息的时候。在翻 译过程中对此类数字宜保留,采取镜 像式的一对一直接翻译。
Example
• 例1:The first phase of domestic air freight village, which covers an area of about 40,000 square meters, has a yearly handling capacity of 500,000 tons.
例3:Mr.
James toured around our industrial park in the afternoon.
商务英语中数词、量词与 倍数的翻译
本讲内容:
第一节 第二节 第三节 第四节
商务英语中数词的翻译 商务英语中量词的翻译 倍数的译法 英文数字表示方法
第一节
商务英语中数词的翻译
一、数词的实指 1.计数单位 2.数字类的词根 二、数词的虚指 1.等值翻译 2.不等值翻译 (1)转译 (2)省略 (3)增译
解析:
• 英语中习惯使用一千零一来强调频 繁程度,而非真正强调过这么多次。 对此宜将原文中的数字省略,切忌 望文生义,从而使译文生硬晦涩, 不知所云。
Example
例9:He
never came out and said, “We have problems with our working capital”, but after a period of time, I put two and two together, and I assumed so.
一、数词的实指
商务交流的要点之一是沟通内容的准 确与客观,要做到这一点,需要减少 含混性语言,尽可能使用准确的表达 方式。因此,商务英语中实指数据大 量出现,尤其是在表述商品的价格, 规格,运送日期等信息的时候。在翻 译过程中对此类数字宜保留,采取镜 像式的一对一直接翻译。
Example
• 例1:The first phase of domestic air freight village, which covers an area of about 40,000 square meters, has a yearly handling capacity of 500,000 tons.
例3:Mr.
James toured around our industrial park in the afternoon.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
5 x 1012
• eight quadrillion
8 x 1015
• seven quintillion
7 x 1018
• 银行等行业在开展金融业务时,金额通常要求采用大写。 此时译成汉语不仅要全部釆用汉字,而且要采用汉字大写 数字。例如:
• Thirty-Seven Thousand Five Hundred and Ninety Dollars
Beginning in 1990, the growth rate of Shanghai’s GNP was more than 10% for seven years in succession. In 1998, GDP reached 368.8 billion yuan, with an average annual growth rate of 9.1%; and per capita GDP stood at 28,200 yuan, or more than US$ 3,300 calculated according to the year’s exchange rate, equivalent to the level of mediumadvanced countries.
• (3) 倍数词——表示增加的倍数或减少的分 数(once, twice, twofold, threefold,...)
• 数词用法比较灵活,可以作主语、宾语、 定语和状语,翻译时也应根据情况灵活处 理。
• 数词在科技文献中是经常遇到的,也是很 重要的。翻译中的:疏忽或差错往往会产 生严重的后果。加上英语和汉语在数词表 达上的特点不同,所以对待数词应特别谨 慎,译后需反复核对无误。
• 9,600,000 square kilometres九百六十万平方千米 (不宜译为"9百60万平方千米")
• 500,000,000 tons五亿吨(汉语不说"五百百万";现 代也不再说"五万万")
• 若不是"万"、"亿"的整倍数,最好采用上述换5.3万千 瓦(不宜译为"四百二十五万三千千瓦")
• 97,346,000 cubic metres 9 734.6万立方米(不宜译 为"九千七百三十四万六千立方米")
• (二)用文字表示的数量 • 英语中用文字即数词表示的数量(也包括夹有部分阿拉伯
数字的),可根据具体情况将其译成阿拉伯数字或汉语。 例如:
• four million barrels of oil • 2 hundred thousand yuan
一、绝对数的译法
英语中表示绝对数或精准数的时候,可用阿拉伯数字或文字 (即数词)表示
• (一)用阿拉伯数字表示的数量
• 在科技英语中,这是最为常用的表示方式,其译法主要有 三种:
• 1.原数照抄
• 此时数字往往不很大,通常在六位数及其以下,用以记录 年份、价格、温度、压力、金额、产量、功率、比率、尺 寸、距离等,有时需要添加必要的量词或单位词。用 "n×l0x"表示的特别大的天文数字通常也是照抄。例如:
Only
叁万柒千伍佰玖拾美元整
• 大写是:壹 贰 叁 肆 伍 陆 柒 捌 玖 零 • 小写是: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0
• 注意:
• 百万以上的大数字有两种体制,翻译时应特别注 意。美国、法国、苏联及欧洲大多数国家采用的 是大陆制(thousand system), 英国及德国采用的 是英国制(million system)。这两种体制的差别在 于:
• 较大的数字常常需要进行数值换算,英语 中没有"万"这一单位,'"万"和"十万"均以 "千"的累计数计算。因此,
• ten thousand应译成“万";
• hundred thousand应译成"十万"。
• 56,037,000 tons
5 603.7万吨
• 20,000,000 gallons
• GNP: gross national product • GDP: gross domestic product
英语数词翻译知识
• 英语中的数词和汉语一样,共分为三种::
• (1) 基数词——用以指量计数(one, two, three,...)
• (2) 序数词——表示一系列事物的位置或顺 序的先后(first, second, third,…)
400万桶石油/四百万桶石油 20万元/二十万元
• six hundred thirty-nine thousand three hundred and
ninety-two people
639 392人(因不是整数,最
好不译为"六十三万九千三百九十二人"
• 5 billion
50亿/五十亿
• five million million
2 000万加仑
• 3.78×l06 barrels of oil 378万桶石油
• 9.5×l09 kcal
9.5亿千卡
• 220 kV
22万伏
• 3. 译成汉字 • 较大的数字(须为"万"、"亿"的整倍数)可全部译
成汉字。例如:
• 3,000,000 dollars三百万美元(不可译成"3百万", 因为汉语中不以"百万"、"千万"等为计数单位)
Unit Five Economy
Read the following numbers in English • 123 • 一万 • 100000000 • 87654321
Warm-up
90年代以后,上海国民经济生产总值连续7年 保持10%以上的增长率,1998年上海国内生
产 总值达到3688亿元,平均每年增长9.1%;人 均国内生产总值为2.82万元,按当年汇率计 算,已突破3300美元,相当于中等发达国家 水平。
• At (@) -275℃
在-275℃
• by 2007
到2007年(添加"年")
• 580kW-hr/lb
580千瓦小时/磅
• 38 x 1017 kilometres (km) 38 x 1017千米
• A4 paper is 297X210 mm. A4纸大小为297X210毫米。
• 2. 数值换算