商务英语翻译教程答案

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商务英语翻译教程答案
【篇一:商务英语翻译教程第1单元教案】

课程名称: 商务英语翻译
讲授班级: 商务英语1004(
主讲教师: 谭宗燕
职称: 讲师
部门: 自考学院
2013年2月
22人)
introduction to the course
从商务英语翻译教程这门课的名称来看,它有两个关键词,一个商务英语,一个翻译。

这门课就围绕这两方面来进行。

说到翻译呢,对于一个优秀的翻译人员的话,理论是基础,实践是真理。

也就是说,实践对于学好翻译来说是至关重要的。

如果只掌握了理论,而不去实践,是不能成为好的翻译人员的。

相反,没有理论系统的学习,而有大量的翻译实践,有可能是以为合格的翻译者。

而商务英语翻译除了关系着翻译,还涉及到很多商贸知识。

i.翻译理论
在我国,文字翻译最早开始于春秋时期的《越人歌》,迄今大约有2500年的历史,对翻译标准的争论也有1000多年,但有关翻译标准在翻译界迄今还没有达成“共识”,即还没有一个大家都认同的翻译标准。

翻译是一门推敲的,无唯一答案的课程。

国内外翻译标准百家争鸣、白花齐放。

信、达、雅(faithfulness, expressiveness, elegance )。

1898年,严复在《天演论》的《译例言》中说:“译事之难:信、达、雅。

求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。

”后来一般就把“信、达、雅”当作翻译的标准。

用今天的话来说,“信”就是忠实准确,“达”就是通顺流畅,“雅”就是文字古雅。

“功能对等”。

“功能对等”(functional equivalence)翻译准则是由美国著名翻译家尤金.奈达(eugene a . nida)博士提出的。

在众多的国外翻译
家中,奈达的翻译理论可以说对我国的影响最大。

他认为,翻译的
预期目的主要是原文与译文在信息内容、说话方式、文体、风格、
语言、文化、社会因素诸方面达到对等。

综观国内外翻译家们的观点,可以得出结论:中外翻译标准其实质
上有一致性,即:信息对等(information equivalence)。

说到底,不管什么样的翻译标准,都离不开一个“真”字,换言之,
译文应该是原文信息的真实反映,译者最大限度地将原文作者所赋
予原文语言文字的“任务”转译到译文里。

ii.关于命题考试的有关规定:
1. 试题覆盖到章,适当突出重点。

(80%)
2. 试卷中对不同能力层次的试题比例大致是:“识记”为20%,“理解”为20%,“应用”为60%。

3. 试题难易程度应合理:易、较易、较难、难,比例为2:3:3:2。

4. 每份试卷中,各类考核点所占比例约为:重点占65%,次重点占25%,一般占10%。

5. 试题类型一般为:简答题,填空题,术语翻译题,单句翻译题,
语境翻译题,段落翻译题。

6. 考试采用闭卷考试,考试时间为150分钟,采用百分制评分,60
分合格。

本大纲在考核目标中,按照“识记”、“理解”、“应用”三个能力层次
规定其应达到的能力层次要求。

各能力层次为递进等级关系,后者
必须建立在前者的基础上,其含义是:
识记:能知道有关的名词,概念,知识的含义,并能正确认识和表述,是低层次的要求。

理解:在识记的基础上,能全面把握基本概念、基本要求、基本方法,能掌握有关概念、原理、方法的区别与联系,是较高层次的要求。

应用:在理解的基础上,能运用基本概念、基本原理、基本方法练
习学过的多个知识点分析和解决有关的理论问题和实际问题,是最
高层次的要求。

iii.课下自学方法指导
1. 知晓大纲中有关这一章的考核知识点及对知识点的能力层次要求
和考核目标,以便在阅读教材时做到有的放矢。

2. 学习教材时,要逐句细读,逐字推敲,吃透每一个知识点,对基本概念必须深刻理解,对基本理论必须彻底弄清,对基本方法必须牢固掌握。

3. 在自学过程中,既要思考问题,也要做好读书笔记,把教材中的基本概念、原理、方法等加以整理,知识点需要前后互相联系。

4. 完成书后作业和适当的辅导练习是理解、消化和巩固所学知识,培养分析问题及提高能力的重要环节。

在练习过程中,注重理论联系实际和具体问题具体分析,解题时应注意培养逻辑性,针对问题围绕相关知识点进行层次(步骤)分明的论述或推导,明确各层次(步骤)间的逻辑关系。

iv. 题型示例
(一)、简答题
answer the following questions according to the translation theory.
1. what are the language characteristics of business english?
2. what kind of structure is multi-branch with one stem in translation? please illustrate the different types with charts.
3. how to comprehend the definition of an offer? please interpret in three aspects.
4. why do we say context can constrain the meaning of words and even sentences?
5. how many types of modes does business english discourse have? and what are they?
(二)、填空题
fill in the following blanks according to the relevant information in english translation.
1. the most famous standards for translation are:
______________ , ________________ and
2. business english expert nick brieger has raised the theory of “the category of business english” that it includes the language of knowledge, communication skills, content, management skills and awareness, etc.
3. termination of an offer means that an offer, even it is irrevocable, is ___________ when a ______________ reaches the offeror.
4. bot investment refers to the build, ________ and ________ as a way of
investment.
5. the bond price can be expressed by the following formula:
p (security price) = i (security interest income) _
r (______________)
(三)、术语翻译题
give the corresponding definition to each item below.
1. imf
2. safe
3. demand loan
4. trust indenture act
5. contract for sino-foreign joint venture
6. 吞吐量
7. 科技含量
8. 投资保护协定
9. 国际竞争力
10. 双重征税协定
(四)、单句翻译题
translate the following individual sentences.
1. hedging in futures markets is synonymous with shifting risk.
2. a long position involves inflows greater than outflows in a currency and a short position involved outflows greater than inflows.
3. the work of the new government can be put in a nutshell of “four phrases”, namely to “attain one goal”, “implement two key policies”, “solve three major economic problems” and “promote reforms in four major aspects”.
4. 我们确信,在平等互利的基础上,通过努力加强各种形式的经济贸易合作,相互间的贸易关系一定存在着广阔的前景。

5. 我们要求用100%金额的、保兑的、不可撤销的信用证,并规定允许转船和分批装运,凭汇票向议付行交单即期付款。

(五)、语境翻译题
translate the following underlined parts in its each context.
1. the truth was not apparent to managers of one regional bank, which failed to improve its competitive position despite its investment in reducing the time a custom had to wait for a teller. the bank managements did not recognize the level of customer inertia in the customer banking industry that arises from the inconvenience of switching banks.
2. during the asian crisis, however, import prices fell well before the dollar took off. import prices have stabilized in the past year despite the dollar’s fairly substantial rise.
(1) the impact of exchange on import prices depends on the strength of demand in local markets. the stability of import prices over the past couple of years indicates importers have pocketed lower import benefits rather than passing them on to consumers. (2) in fact, us export growth has accelerated significantly in this year, surpassing the growth of imports for the first time in a long while. the strong dollar is reinforcing competitive pressures that have made the american economy very efficient and rapid investment in productivity.
3. the function of futures markets are price discovery, 价格风险规避,and market efficiency improving.
4. in a recent study, researchers found that when the level of conflict within a nation was high, 那么公司用于市场营销行为的投资就会很少。

by contrast, when the levels of cooperation were high, greater investments were made.
(六)、段落翻译题
translate the following paragraphs using the techniques
you’ve learnt in this course.
1. the definition is, of course, valid as far as it goes. for a complete understanding of a price in any particular transaction, however, much more than the amount of money involved must be known. both the buyer and the seller should be familiar with not only the money amount with the amount and quality of the product or service to be exchanged, the time and place at which the exchanged will take place and payment will be made, the form of money to be used, the credit terms and discounts that apply to the transaction, guarantees on the product or service, delivery terms, return privileges, and other factors.
2. 总体说来,一季度经济的高增长是过去五年实施积极的财政政策和稳健的货币政策的累计效果的显现。

近五年我国经济走出了一条
前所未有的稳定而又快速增长的新轨迹。

今年一季度的增长是这一
良好态势的延续。

具体说来,有三个层次的原因。

一是房地产、汽车、电子信息这三大类消费品的需要旺盛。

二是由这些旺盛的消费
需求带动的投资需求的增长,一季度固定资产投资同比增长30%。

三是由投资高增长带动了钢材、建材、机械设备等投资品生产的高
增长,特别是重工业的增长很快。

【篇二:商务英语翻译教程教案第10单元商业银行】 class=txt>i.学习目的与要求
通过本单元的学习,使学生掌握复合词的翻译方法;了解商业银行
的有关术语及其翻译。

ii.教学时间:4学时
iii.教学重难点:
多种词性搭配构成的复合词的翻译方法
iv.教学内容:
section i text
section ii method and technique
section iii exercises
v.教学方法与手段:讲授为主,配以师生互动实训,ppt等。

vi. 教学步骤
考核知识点与考核目标
(一)复合词的翻译(重点)
应用:多种词性搭配构成的复合词的翻译方法
英语报刊词汇特点
复合词作前置定语
? 一般而言,英语句子中的前置定语多为单词,但是,在英语新闻
报道中,记者往往不拘泥于这种传统的语言现象,而是酌情灵活地
使用复合定语,即同时使用两个或多个单词甚至一句句子来修饰某
个句子。

例如:
instead of an all-out strike,the workers will stage a go-slow.工人们没有举行全面罢工,而是采取消极怠工的策略。

? 由连字号连接的复合定语一目了然,避免了使用短语或从句,既
简化了句于的结构,节省了篇幅,又帮助读者加快了阅读速度。


外,这类复合定语同中文的定语颇为相似,故对中国读者来说,比
较容易接受。

1)名词+现在分词
? cancer-causing drug 致癌药物
policy-making body 决策机构
维和部队 peace-keeping force
? 产油国 oil-producing country
2)形容词+现在分词
? far-reaching significance 深远意义
long-standing issue 由来己久的问题
wide-spreading aids 到处蔓延的艾滋病
? 高级官员high-ranking official
3)名词+过去分词
? blood-cemented friendship
? 贫困地区poverty-stricken area
? export-oriented economy 外向型经济
4)形容词+过去分词
? deep-rooted social problems 根深蒂固的社会问题 quick-frozen food 速冻食品
外资企业 foreign-owned enterprise
? 愁眉苦脸的失业者long-faced job loser
5)副词+过去分词
? dimly-lit room 光线昏暗的房间
highly-sophisticated technology 尖端技术
well-informed source 消息灵通人士
薪水丰厚的工作 richly-paid job
6)名词+形容词
? interest-free loan 无息贷款
? vehicle-free street 步行街
? labor-intensive enterprise 劳动力密集型企业
sky-high housing price
7)名词+名词
? arms-reduction talks 裁军谈判
year-end report 年终报告
labor-management conflict劳资冲突
? 供求失调 supply-demand imbalance
8)形容词+名词
? long-term,low-interest loan 长期低息贷款
top-level talk 最高级会谈
? fair-trade agreement 互惠贸易协定
? 远程核导弹 long-range nuclear missile
9)数词+名词
? 100-metre dash 百米赛跑
one-man government 独裁政府
one-way street 单向道
21-gun salute 21响礼炮
10)名词+to+名词
? face-to-face talk 会晤;面晤
hand-to-mouth pay 温饱工资
地对空导弹ground-to-air missile
? dusk-to-dawn curfew 彻夜宵禁
11)综合性词组或短语
? touch-and-go affair 一触即发的局势
middle-of-the-road policy 中立政策
be-kind-to-animal campaign 保护动物运动
see-while-you-talk phone 可视电话
? good-to-excellent care;on-the-spot interview
无微不至的关怀; 现场采访
? 在职培训; 一国两制的政策
? on-the-job training; one-country-two-system policy
(二)commercial banks商业银行(次重点)
识记:商业银行服务业的主要专业术语:
trade-off权衡,prevailing盛行的,net净赚,demand loans活期贷款,term loans定期贷款,working capital流动资金,teller 出纳员,certificates of deposit
大款存款单,call repayment 偿还贷款
理解:商业条款的意义和翻译
(三)识记:银行类相关专业知识(一般)
课文译文:unit ten商业银行
实际上,商业银行,作为一个金融机构,是一个把存款资金作为资产,把贷款资金作为负债的企业。

银行的利润主要来源于贷款利率和客户存款利率的差额。

无论在理论上还是在现实中,银行都要在日常运作中维持流动性,安全性和盈利性三个目标的平衡。

尽管说商业银行的运作目的在于是利润最大化,然而,其盈利性不能能以牺牲另外两个目标为代价而获得。

商业银行有两大功能。

第一,银行拥有活期存款并允许就此存款而开支票。

这一功能对实现生活中的每一个人都非常熟悉,大部分人都有一个活期存款账户。

第二,银行向企业家、商人、房屋业主以及其他个人和公司提供贷款。

有时,你极有可能申请贷款来为你的
商业或家庭投资。

实际上,你受大学教育的一部分费用极有可能通
过商业银行向你或你的父母提供贷款来完成。

银行存款
银行业每日处理成千上万的储蓄业务,范围从数百万美元的转帐到
不足一美元的转账。

有的业务要通过出纳员的手,有的是自动完成的,例如支付给个人账户的工资或社会保险的联机储蓄。

所有这些
业务只不过是把资金从一个账户转到另一个账户。

休金账户、回购协议、平整账户等等。

使得事情显得更为复杂的是,这些相同的储蓄工具被不同的银行冠以不同的名称。

所以银行的客
户发现很难区别。

相反的,他们必须透彻研究它们的特征,并且在
自已特定需要的基础上作出选择。

银行贷款
虽然越来越多的商业正在从资本市场筹措资金,但大部分商业仍然
是主要依靠商业银行获得资金。

既然贷款本质上来源于客户的储蓄,那么管理贷款在最大程度上决定了银行的业绩,并且商业银行对于
提供给任何一个借款者的贷款总是小心谨慎的。

实际上,任何一笔
贷款都是在议定期限内经协商而进行的,以当时盛行的利率来计算。

当然,企业应当按协商好的利率让银行获得纯利润。

为了在它们每
日的操作中保持上述三个目标之间的平衡,国际商业银行在它们的
贷款业务中所采取的基本原则就是,应当在贷款类型和存款类型之
间有一种对称。

因此,从总体上说,贷款可分为活期贷款和定期贷款。

活期贷款
就数量而言,银行贷款主要是在活期基础上进行的,因为它们是被
用来减轻借款人流动资金等方面的困难。

活期贷款指的是银行可以
随时催还贷款,或者是借款人在方便时偿还所有的资金。

在做一笔
活期贷款时,商业银行确保由此产生的利息是在贷款期间内定期支付。

并且,银行务必做到不让借款人使借款无限期地呆在其账上。

另一方面,作为银行惯例,在活期贷款期间,只要银行认为必要,
就有权对利率进行任何调整。

定期贷款
相对而言,尽管银行可以从定期贷款中获取巨大的利润,但是相对
而言,由于定
期贷款数额大、期限长、到期时利率固定,银行业务所要承担的风
险也是极大的。

在1997年下半年,世界闻名的韩国金融危机就是一
个典型案例。

在银行运作过程中,根据贷款的目的和期限不同,分
为短期贷款和长期贷款。

定期贷款通常是商业贷款,其期限从1年
多到15年甚至更长,几乎每一家企业都在寻找银行定期贷款来扩大
业务。

银行还可以提供各种各样的其他业务,例如保险箱业务、债券买卖
业务以及贴现经纪业务。

银行提供的其他服务还包括支票兑现业务、提供上门服务、过夜存款再贷业务、工资单服务和设备租赁业务等。

课后练习答案
i、短文翻译
1、当时,银行的规定对小额零星存款和短期存款的利率有限制。

但是资金市场互助基金却使个体投资者能够参与国债,大额存单,
商业本票的批发或“资金”市场,这些市场的利率要高的多。

2、基金投资运作的关键是尽可能降低风险,同时尽最大可能获取利润。

然而,高收益往往与高风险相伴,低风险与低收益同行。

因此,资金投资运作必须正确处理好风险与收益的关系。

在现代投资理论
和投资实践中,解决这一问题的基本对策是组合投资。

3、自去年以来,高利率帮助存货急剧减少。

首先,因为高利率使
借款购货变得昂贵;其次,因为当货币市场有高利可图时,人们不
愿再存放成本高的无利息的商品。

2)出口配额是出口国政府允许出口的某种或某类商品的数量。


口配额的目的是保护如糖,水泥和木材等这类商品在国内的供应。

出口配额也可用作抬高如石油,战略金属等商品的国际市场的价格,以保护输出国自然资源。

配额一词通常指进口配额。

在实际操作中,配额通常指进口配额,虽然有些不够准确。

当出口方谈及出口配额时,一般指进口国的进口配额。

3)法律环境对企业来说是指东道国与商业有关的法律法规。

了解
这些法律和法规,同时调整自己的行为以适应东道国的法律环境,
对公司都非常重要。

2.(1)在世界上许多独立自主的国家里,有数以千计的特定法律来
约束特定的市场营销行为。

在此我们不能列举所有这样的法律,但
是一个小例子却很有启示。

在联邦德国,广告中不能使用“更好”或“可以使你的衣服更干净”这样的比较性语言。

在科威特,为香烟,
打火机,药品,含有酒精的饮料,航线,巧克力和其他糖果做广告
是非法的。

(2)许过国家控制商品开门营业时间。

在许多国家里,价格控制都很有效,在有些情况下,商家想通过制定高价格来获取利润是不可能的。

国际市场营销者必须对那些限制市场营销组合决策的法规加以研究。

【篇三:商务英语翻译教程第5单元教案】
>第五单元
i、教学学习目的与要求
通过本单元的学习,掌握商务合同中多重从句的翻译方法,正反翻译法;了解国际商务合同中的翻译与解读,及合同中的各项专业术语的意义及其翻译。

ii.教学时间:4学时
iii.教学重难点:
1.商务合同中长句的翻译
2.国际商务合同种类的特点
3.正反法
iv.教学内容:
section i text
section ii method and technique
section iii exercises
v.教学方法与手段:讲授为主,配以师生互动实训,ppt等。

vi. 教学步骤
一、商务合同中长句的翻译(2)(重点)
应用:1.复合从句的翻译法;顺译法
2.正反翻译法:正说反译;反说正译
长句的主要翻译方法
(1)顺译法
(2)逆译法
(3)变序法
(4)分译法
(5)转句译法
(6)综合法
顺译法:按时间的先后顺序,逻辑的先后安排来翻译。

这种译法与汉语的表达顺序基本相同,可顺译而为。

当英语长句内容的叙述层次与汉语基本一致时,可采用顺译法。

顺译法一般适用于英语句子的逻辑思维顺序和表达法与汉语类似的情况。

1)顺译法
you may have to make or receive calls to or from regular customers and prospective customers, so a good telephone manner not only makes an impression in business, but also helps to make money.
合并法
词类转换
有时你可能必须与老客户或潜在的客户通电话,因此,礼貌地接打
电话不仅可以给业务伙伴留下好印象,而且还能帮你赚钱。

句法转换
the statement declared that the international economic order must be changed or the gap between developed and
developing countries would continue to widen.
声明宣称:国际经济秩序必须改变,否则发达国家与发展中国家之
间的差距将继续扩大。

逆译法就是有些英语长句的表达顺序与汉语表达习惯不同,甚至完
全相反,这时必须按原文从后到前的顺序进行翻译。

2)逆译法
英语句子通常是先主句后从句,时间状语放在句子后部;在表达逻
辑顺序时结果在先,原因在后;推论在先,条件在后;事实在先,
让步在后。

而汉语句子多数为先从句后主句,时间状语置于句首;
逻辑顺序时先因后果,先条件后推论,先让步后转折。

it can be frustrating that you have to rely on other people to translate your ideas into reality.
如果你必须依靠别人把你的想法变成现实,那将是一件沮丧的事。

he was puzzled that i did not want the job that was obviously a “step” toward what all americans are taught to want when they grow up: money and power.
所有美国人接受的教育都是长大后如何追求金钱和权力,这份工作
明明是迈向该目标的“一大步”,而我却偏偏不要,他对此大惑不解。

原句若结构复杂,某些成分的顺序与汉语习惯不同,可以局部改变
其表达顺序。

3)变序法
in august 1974, the institute was instructed to carry on its research on condition that the result of which did have a usefulness for market forecast.
英语原文中的 on condition that 引导一个条件状语从句,结果在先,条件在后。

但在汉语译文中,为了符合汉语的习惯,将条件提前,
结果放后。

1974 年 8 月研究所接到指示说,如果研究成果能应用于市场预测,则研究工作可继续进行。

a world bank report released at the time of the conference, which ended on 10 november, insists that vietnam’s overall growth will depend more on its own policies than on the
volume of external financing.
英语中的后置定语短语和定语从句如果较短,在译成汉语时经常放
在中心词的前面。

在11月10日结束的会议上披露了世界银行的一份报告。

报告反复
强调越南经济的全面增长将更主要地取决于其本国的政策,而不是
外来资金的数量。

有时英语长句主句与从句、中心词与修饰词的关系并不十分密切,
翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述。

为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。

可以拆分的长句通常带有从句、较多短语或较多并列成分。

有时意
义比较复杂的形容词或副词也可被译为短句,甚至拆分成独立的句子。

这些从句、短语或并列结构等成分分拆出来后,单独译成句子,对句子主干部分进行补充说明。

4)分译法
the very important oil industry, which has done much to rejuvenate(使充满活力) the economy of the south since the end of world war Ⅱ, made considerable headway especially in the five states of arkansas, louisiana, mississippi, oklahoma
and texas.
该句原文的主语中含有一个定语从句,如果将其译成汉语的前置定语,会显得头
重脚轻,因而将其拆开来译成独立的句子。

第二次世界大战以后石油工业对振兴南部经济起了很大的作用。


个十分重要的工业部门在阿肯色、路易斯安那、密西西比、俄克拉
荷马和得克萨斯这五个州中取得了尤其显著的进展。

转句译法即把长句中的某些词,词组转移成句子。

5)转句译法
pressure of work has somewhat delayed our tour; anyway, another hour’s ride will bring us to the village.
由于工作很忙,行程稍迟了一些;不管怎样,只要再行车一小时,
我们就可以到达那个小村庄。

(主语转句)
after an hour, the trail took them by a low, spreading tree strung thickly with beads.
走了一个小时,他们走到了一个矮矮的枝繁叶茂的树旁,树上密密
麻麻地挂满了念珠。

(定语转句)
在翻译实践中处理英语长句时,有时单单地使用上述一种翻译方法
难以奏效,而须将上述各种方法综合起来,或按时间顺序、或按逻
辑顺序,顺逆结合、主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语
原文翻译成通顺忠实的汉语句子。

5)综合法
i would like to point out, however, that our contract does state quite clearly that in the event of unforeseen circumstances, we cannot be held liable if we are unable to meet agreed delivery dates.
该句原文首先是含有一个宾语从句的复合句,这个宾语从句中又包
含另一个宾语从句,而后一个宾语从句后面又套着一个条件状语从句。

然而我想要指出:我们双方的合同中已经明确规定,如果由于不可
预见的因素我方无法按合同约定期限交货,我方将不负法律责任。

some economists argue that, because of uncertainties about whether and how the relationship between growth and inflation has changed, and because forecasters have consistently overestimated inflation and underestimated growth in recent years, the federal reserve board is still right to play safe until more data confirm that inflation is reviving.
该句可以分成四个层次:1. 主干成分是some economists argue that the federal reserve board is still right to play safe。

2. 在主
干成分中,包含一个宾语从句that the federal reserve board is
still right to play safe。

3. 主干成分还带有两个附加成分,一是由and连接的并列成分:because of ?and because?in recent years;二是时间状语until more data confirm that inflation is reviving。

4. 第三个层次的并列成分中,前一个原因状语中含有一个介词宾语
从句whether and how the relationship between growth and inflation has changed。

一些经济学家认为:由于无法确定经济增长与通货膨胀之间的关系
是否改变以及如何改变,而且由于近年来预测家一直高估通货膨胀。

相关文档
最新文档