商务英语翻译教程电子(电子工业出版社)

合集下载

商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第7单元

商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第7单元

❖ The EEC’s Common Agricultural Policy is a dinosaur which is adding £13.50 a week to the food bill of the average British family.
❖ 译文1:欧洲经济共同体的农业共同政策早已不 合时宜了,它要使英国家庭平均每周在食品开销 上多支出13.50英镑。
❖ 译文2:国际商务是管理培训的一个领域,讨论/ 涉及跨国商务活动的特性。
❖ OALD7:take or have sth as a subject; discuss sth 以某事物作为内容; 讨论 某事物: The next chapter deals with verbs. 下一章讨论动词. * I'll deal with decimals in the next lesson. 下一堂课我要讲小数.
❖ 译文:难怪各跨国公司一直都在以人的速度发展 着,这些跨国公司现在主宰着整个国际市场的许 多领域。
❖ Equally important are concerns about the growing protectionism. The United States and European Union are becoming more assertive in holding China to account over its World Trade Organization obligations.
近来美国经济未培养出足够的科学家来满足今后几十年发展的需要查尔斯c?莱顿抱怨说这才是真正需要关注的问题
第七单元 词义引申翻译法
❖一.逻辑引申 ❖二.语用引申 ❖三.修辞性引申 ❖四.词义概念范围调整

电子商务专业英语商务英语翻译

电子商务专业英语商务英语翻译

1你能报给我这些商品的价格吗?Would you please quote me the price of these goods2 所报价格需包括到温哥华的保险和运费。

Price quoted should include insurance and freight to Vancouver3 希望您报成本加运费、保险费到温哥华的最低价格。

I’d like to you quote the lowest price of CIF to Vancouver4 请告知我们贵方能供货的价格。

Please inform us of the prices at which you can supply5 若贵方价格合理,我们可能向你们大量订货。

If your prices are reasonable, we may place a large order with you6 若我方向你们长期订货,请告知能给予多少折扣,不甚感激。

If I give you a long-term regular order, please let us know what discount you can grant,I really appreciate.7 请就下列每项货物向我方报成本加运费、保险费到西雅图的最低价格,其中包括我们百分之五的佣金。

Please quote us the lowest price of CIF to Seattle, for each of the following goods ,including our five percent commission.1.我们的包装完全适合于海运。

Our packing is completely suitable for transport by sea2.我们将完全按照你的指示包装货物。

We will packing the goods completely according to your instructions3.为了避免损坏,货物将采用木箱包装,但是这种包装的费用比较高。

商务英语翻译第二版电子教案第10单元

商务英语翻译第二版电子教案第10单元

商务英语翻译第二版电子教案第10单元第二版电子教案第10单元的商务英语翻译教学目标:1.学习与电子商务相关的词汇和短语。

2.就电子商务的规模和发展进行讨论。

3.学习电子商务的优点和缺点。

4.就电子商务对传统实体店的影响进行讨论。

5.学习电子商务的各种业务模式,并与实例进行配对。

6.分析电子商务在不同行业中的应用。

7.学习关于网络安全和消费者保护的词汇和短语。

8.就电子商务的未来趋势进行探讨。

教学准备:1. 教材:商务英语教程(第二版)Unit 10。

2.展示材料:PPT,课件,实例图片等。

3.板书:重点词汇和短语。

教学流程:Step 1:导入1.向学生介绍电子商务的定义,即利用电子通信和数字技术进行商务操作。

2.引入问题:你认为电子商务在现代社会里扮演着怎样的角色?请谈谈你的观点。

Step 2:词汇和短语讲解2.解释这些词汇和短语的意义和用法,并与学生一起进行口头练习。

Step 3:电子商务的规模和发展1.展示有关电子商务的统计数据和数字(例如全球电子商务销售额等)。

2. 讨论电子商务的不同形式和业务模式,例如B2B(Business-to-Business),B2C(Business-to-Consumer)等。

Step 4:电子商务的优点和缺点1.分组讨论:请学生分成小组,讨论电子商务的优点和缺点,并对其进行总结。

2.各组派一名代表汇报他们的讨论结果。

Step 5:电子商务对传统实体店的影响1.讨论电子商务对传统实体店的影响,例如线上销售对线下零售商的冲击。

2.请学生提供实际例子,并分析其影响。

Step 6:电子商务的业务模式和应用1. 展示电子商务的各种业务模式,如C2C(Consumer-to-Consumer),dropshipping,affiliate marketing等。

2.将这些业务模式与实例进行配对,让学生理解它们的应用场景。

Step 7:电子商务在不同行业中的应用1.引导学生探讨电子商务在不同行业中的应用,如零售业,旅游业,金融业等。

商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第10单元

商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第10单元
译文一:贵方应注意的是,索赔必须在合同所规定的有效期内 (即通常所说的在货物到达目的地之后的三十日内)提出。
译文二:贵方应注意的是,索赔必须在合同规定的有效期限内 (通常在货物达到目的地之后的三十日内)提出。
(二)宾语从句的翻译
We sincerely hope that you can do something to advance our time of shipment, since time of delivery is very important to us.
译文一:既然我方没有收到你方的电子邮件,我方理所当然地认 为你方已经取了货物。
译文二:由于我方没有收到贵方的电子邮件,因此会理所当然地 认为你方已经取了货物。
(三)表语从句的翻译
The question is whether the goods are to be repacked at Bangkok since the charges for special packing are excluded from our price.
下面我们来一一探讨上述各类从句的英汉翻译。
(一)主语从句的翻译
What you should pay attention to is that claim must be made within the term of validity stipulated in the contract (generally within 30 days after the arrival of the goods at the present).
option, message, etc.
news, suggestion
That
indication, information

商务英语翻译 4.1

商务英语翻译   4.1

continue . LOGO
企业类型的常用翻译
出口导向/外向型企业 export-oriented enterprise
劳动密集型企业
labor-intensive enterprise
技术密集型企业
technology-intensive enterprise
国有大中型企业
big-and-medium-sized state-owned enterprise
Tobacco Import and Export Corporation Investment Company Steel and Iron Works Machine Tools Plant Automobile Repair Plant Printing House
烟草进出口公司 投资公司 钢铁厂 机床厂 汽车修理厂 印刷厂
私有工商业 privately-owned industrial and commercial enterprise
个人独资企业 sole proprietorship enterprise/sole investment enterprise
公私合营企业 state-private joint enterprise
❖目前在中国存在的企业类型如下:
国营企业
state-run enterprise
国有企业
state-owned enterprise
集体企业
collship enterprise
国营企业
public enterprise
私营企业
private enterprise
亏损企业
money-losing enterprise
联合企业

电子商务英语 自考三大部分翻译

电子商务英语 自考三大部分翻译

一.Advertise 做广告v.Adopt 收养,采用 v.Assumption 假定,假设 n.Achievement 成就 n.Automatic 自动的 adj.Arrangement 安排 n.Anticipate 期望,预料 v.Accordingly 因此 adv.Attribute 归因于 v.Arrange 整理,安排v.Abandon 放弃,遗弃 v.Automation 自动化,自动 n.Available 可用的,可获得的 adj.Adapt 改变,使适应v.Associate 伙同的,副的;同事 adj.& n Available 可用的,可获得的adj.Alliance 结盟,联盟 n.Attempt 尝试,试图,努力 v.& n. Absolutely 绝对的,完全的,无条件地 adv. Barrier 障碍 n.Backorder 延期交货n.Burgeon 发芽,开始生长v.Basically 基本上,根本上adv.Barely 机会没有;光秃秃的adv.Commerce 贸易,商业 n.Convenience 方便,便利 n. Correspondence 通信,信件 n.Capture 虏获,得到 v.Conversion 转变,变换 n.Critical 批评的,危机的;决定性的adj. Concise 简明的 adj.Contract 合同;契约 n.Corporate 共同的;法人团体的 adj. Consume 消耗,花费 v.Community 社会;团体 n.Cumbersome 笨重的a.Complexity 复杂 n.Conscious 清醒的,察觉的adj.Conflict 不合,分歧 n.Confidence 信心n.Confirm 证实,确定v.Crucial 极其重要的 adj. Consistent 持续的 adj.Classic 第一流的,经典的 adj. Coordinate 协调;调节 v.Customize 按顾客要求制作v. Concentrate 集中;全神贯注v.Claim 声称;认领 v.& n.Clutter 使散乱;零乱v.& n.Classify 分类,归类 v.Category 部门;种类;范畴n.Casual 偶然的,随便的 adj. Currency 流行;货币n.Counsel 建议;顾问律师 n.Cement 水泥n.结合;巩固v. Consistently 一致;一贯;相符adv. Corporation 法人团体n.Commence 开始,着手v.Comment 意见,解释;评论 n.&v. Confusion 困惑,混乱(状态)n. Consultant 顾问 n.Campaign 战役;运动 n.Competency 能力,技能;权限 n. Classical 古典的;经典地,传统的 adj.Document 文件,文献n.Dispute 争论,辩论 v.&n.Deflate 紧缩v.Distinct 清楚的,明显的 adj. Distinguish 区分v.Distribute 分配;分发;分布v. Domestically 本国的,国内的adv.Detailed 详细的adj.Downside 下调,下滑 n.Deduct 扣除;减除v.Disadvantage 不利条件 n.Domain 领土;领域,范围 n.Distract 使…分心,分散…的注意力v. Definite 清楚的,明确的;肯定的 adj.Emergence 出现,暴露n.Enhance 增强,提高 v.Estimate 估计 n.&v.Equivalent 同等的 adj.Expand 扩展,扩大v.Expectant 期望的,预期的 adj.Extensive 广阔的;广泛的adj.Equip 装备;供给所需的东西 v. Extension 延伸,伸展 n.Experienced 有经验的 adj.Executive 行政官;行政人员n.Extreme 极端的;偏激的 adj.Eliminate 除去,淘汰v.Exponential 指数的,指数方程的 adj. Essential 必须的;基本的adj.要素n. Evaporate 蒸发;消失v.Embrace 拥抱;包含v.Endeavor 努力,尽力 v.& n.Essence 本质,精髓,精华 n.Enormously 巨大地,极大地,极其adv. Enlighten 启发,启迪,教导 v.Feasible 可行的,可做的 n.Fund 基金;经费n.Fundamentally 基本地,根本地adv. Fundamental 基本的,基础的;主要的adj. Frustrate 妨碍;扰乱,使沮丧v.Favorite 最受喜欢的;宠儿 adj.& n.File 卷宗n.归档v.Facilitate 使容易;使便利 v.Foster 照顾;养育;培养v.Feasible 可行的,可做的n.Generate 产生,发生v.Guarantee 保证v.&n.Headquarters 总部,司令部 n.Horizon 地平线 n.Highlight 最精彩的部分n.强调v.Interview 采访;访问,对…进行面试 n.& v. Impossibility 不可能,无希望 n.Incumbent 有责任的;现任的;在职者 adj.& n. Inconvenient 不方便的 adj.Ineffective 无效果的 adj.Influence 影响,权力 n.Inhibit 阻止,禁止 v.Index 索引 v.& n.Initialization 预置,初始化n.Intervention 插入;干涉 n.Invoice 发票;发货单 n. Insight 洞察力n.Inevitable 不可避免的 adj. Imperative 命令的;权威a.& n. Implicit 含蓄的 a.Individual 单独的,个人的 a. Investment 投资n.Infrastructure 基础结构n.Incorporate 包含,合并v.Involve 包含;牵涉v.Intrude 闯入,侵扰v.Insurance 保险;保险费n.Identify 确定,鉴别v.Ingredient 原料;要素;成分nKeyword 关键词 n.Lucrative 可获利的,赚钱的adj. Location 地方,位置n.Legislation 立法;法规 n.Leverage 杠杆作用 n.Mortgage 抵押v.&n.Merchandise 商品,货品 n.Massive 巨大的;可观的,大量的adj. Mistakenly 弄错,误解 adv.Motivate 作为…的动机;激励v. Mavericks 持异议者,自行其是者 n。

商务英语翻译教程-精品

商务英语翻译教程-精品

Warm-up
2 E-commerce Terms
Please write the English meaning of the terms below. Use a good dictionary or Internet to help you.
1. 跨境电子商务 ____c__r_o__s__s__-_b__o__r_d__e__r__e__-_c__o__m___m___e__r_c__e________
5. 结汇 ______s_e__t_t_le__m___e_n__t__o__f_e__x__c_h__a__n_g__e_____
Warm-up
2 E-commerce Terms
6. 海关监管系统 ___c__u__s__t_o__m___s___s_u__p__e__r_v__i_s__i_o__n__s__y__s__t_e__m______ 7. 自由贸易区 ____f_r__e__e___tr__a__d__e___z_o__n__e_____ 8. 原产地 ____p__l_a__c_e___o__f__o__r_i_g__i_n______ 9. 中小型企业 _____S__E__M____(_s__m___a__l_l__a__n__d___m___e__d__iu__m____e__n__t_e__r_p__r_i_s__e__s__)____ 10. 贸易额 ____t_r_a__d__e___v__o__l_u__m___e___
结构差异来翻译句子
Warm up
Warm-up
Do you know the B2B or B2C companies below? What are the Chinese names of them?

商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第6单元

商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第6单元
向 4,英语形容词有转换成汉语名词、动词的倾向。
英汉动态与静态的差异
英汉词性一个重要差异在于,英语中名词占优势,汉语动 词占优势。
连淑能认为,名词化是英语常见的现象,名词可以用来表 达原来属于动词或形容词所表达的概念,如用抽象名词表 达动作、行为、变化、状态、品质、情感等概念。名词的 优势在于常常可以使表达比较简洁,造句比较灵活,行文 比较自然,便于表达较为复杂的思想内容。
教材:由于时刻担心货币兑换率最近不稳 定,中央银行决定调高其动性目标的上限。
试译:由于最近货币兑换率不稳定,中央 银行对此深为关切,于是决定提高其动性 目标的上限。
5
Long term interest rates have soared almost fourfold in the past three months as a result of plunges in the government bond market.
2
A developing economy with an impressive development plan requires large imports of capital goods, technology, raw materials and other inputs and consumer goods to carry out the plan effectively.
教材:奥巴马强调,他会保持美元的强劲势 头的,以便吸引海外机构到美国投资。
试译:奥巴马强调,为了吸引外资, 他将保持美元坚挺。
8
As you are aware that the British Electrical& Allied Manufacturer’s Association is the organization that represents the many firms in the sector of British industry which manufactures equipment for the generation, transmission, distribution and utilization of electrical power.

unit1商务翻译 (2)

unit1商务翻译 (2)

Sec 4
Sec 6
Keep Off the Grass
Sec 7
2)前方修路,请慢驾驶
Road repaired ahead, please drive slowly. Road Work Ahead
Sec8
返回
SECTION 3 Methods and Techniques
3. 程式化套译
Sec 1
Sec 4
Sec 6
Sec 7
Sec8
返回
SECTION 3 Methods and Techniques
4. 使用大写字母,省略标点符号。如:
Sec 1
ENTRY、 EXIT 、 DEAD END 等,汉译英时,英文需大写。 5. 语言运用力求引人注目。 尤 其 是 商 业 标 识 (Business Signs) 及 店 铺 的 招 牌 (Signboard),更要追求夸张的效果。如: EOM (End of Month) Sale月终大廉价
Sec 2
Sec 4
Sec 6
Sec 7
Grand Sale/Bargain Sale大甩卖
Big Price Plunge大削价
Sec8
返回
SECTION 3 Methods and Techniques
II. 标识的翻译技巧
去繁从简
翻译的技巧
反面着笔
遵从习惯
程式化套译
SECTION 3 Methods and Techniques
Sec 2
Sec 4
Sec 6
Sec 7
2)具有强制、限制性质的标识使用动名词或祈使句。
No Spitting严禁随地吐痰 Please Do Not Disturb 请勿 打扰Mind the Gap注意站台缝隙 Please Use Revolving Door请使用旋转门

商务英语翻译教程

商务英语翻译教程
外语水平能力 母语水平能力 知识水平能力
商务英语专业行话 术语 应用水平能力 只有通过练习实践,才能真正提高译者的翻译水

Business negotiations
The conclusion of a favorable sale contract results largely from careful and meticulous(极仔 细的; 一丝不苟的) business negotiation between the exporter and the importer.
“功能对等”(Functional Equivalence)翻译准 则是由美国著名翻译家尤金.奈达(Eugene A . Nida)博士提出的。在众多的国外翻译家中,奈 达的翻译理论可以说对我国的影响最大。他认为, 翻译的预期目的主要是原文与译文在信息内容、 说话方式、文体、风格、语言、文化、社会因素 诸方面达到对等。
而商务英语翻译除了关系着翻译,还涉及 到很多商贸知识。
翻译理论
在我国,文字翻译最早开始于春秋时期的 《越人歌》,迄今大约有2500年的历史, 对翻译标准的争论也有1000多年,但有关 翻译标准在翻译界迄今还没有达成“共 识”,即还没有一个大家都认同的翻译标 准。
翻译是一门推敲的,无唯一答案的课程。 国内外翻译标准百家争鸣、白花齐放。
Termination of offer
“An offer, even if it is irrevocable, is terminated when a rejection reaches the offeror” (CISG Art.17).
Offers
According to different criteria, offers can be classified into various kind:

商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第16单元

商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第16单元

❖ 译文:当熨烫衣物、清洁本产品,以及即使 在离开熨斗仅仅一会儿时:请将熨斗放在熨 斗座上,然后关掉电源,拔出插头。
❖ 例5:If you have not used the steam function for some time, the steam that was still present in the supply hose will have condensed into water. When you start to steam iron again, this can cause some spluttering in the appliance and some water droplets to escape from the soleplate.
❖ 译文1:为防止电池在剃须时耗尽,您也可以在不 同的剃须次数之间给剃须刀充电,即使电池还没有 完全耗尽。这样做不会损害电池。
❖ 译文2:为防止电池在剃须时耗尽,您也可以在剃 须刀还可以使用的时候给剃须刀充电,即使电池还 没有完全耗尽。这样做不会损害电池。
❖ 例3:Charge the appliance for at least 8 hours, but not more than 24 Байду номын сангаасours. Do not
五、商品说明书的语言特点 及文体特点
❖ 1、语言特点:广泛使用一般现在时和主动语 态、多使用省略句和祈使句、大量使用情态 动词、使用专业术语以实现表达的技术性和 准确性。
❖ 2、文体特点:具有简洁性(语言通俗易懂、 结构简单)、技术性(实现其信息功能、多 技术和专业词汇)、规范性(语言规范、语 气正式、描写程序规范、行文格式固定)、 说服性四大(使用具有吸引力的形容词、简 洁有力的词组、实现语言美感、激发消费欲 望)特点。

商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第17单元

商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第17单元
买方须于中国银行收到卖方下列单据,并经审核证实无误后的二十天内向卖 方支付350000美元,但此款项的支付不得早于合同工厂第一次达到附件VI所 规定之质量保证指标的95%以后的12个月,或本合同签字后的65个月,以早 到的日期为准。
买方须于中国银行收到卖方的下列单据并证实这些单据无误后的二十日内向 卖方支付35万美元,但支付时间不得早于合同工厂首次达到符合本合同附件 六中规定的保证质量指数的保证产量的95%之日起后的12个月,或签订本合 同之日起后的65个月,以两者较早的时间为准。
因本协议所产生的或者与本协议相关的所有主张、所有纠纷或纷争, 均只能够提交到位于美国加州圣克拉拉县的法院进行审理,该法院是 解决合同所涉及各方任何纠纷的唯一的、专属的和最终的裁决法庭。
因本协议产生的或者与协议相关的所有主张、纠纷或争议均只能提交 至位于美国加利福尼亚州圣克拉拉县的法院进行审理,该地的法院是 解决协议双方产生的任何纠纷的唯一的、专门的、最终的裁决场所。
中华人民共和国法律、行政法规规定,由国家批准将订立的合同,其 权利和义务的转让,应当经原批准机关批准,除非已批准的合同中另 外有规定。
中 合同,合同权利和义务的转让应得到批准部门的批准,除非已批准的 合同中另有规定。
例6:P177
Any and all claims, disputes or controversies arising under or in connection with this Agreement shall be brought solely and exclusively in the courts located in Santa Clara, California, which shall constitute the sole, exclusive and final forum for any resolution of any disputes between the parties.

商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第5单元 凝练翻译法

商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第5单元  凝练翻译法
• 译文一:然而据摩根大通的估计,货币市场基金 已经给法国银行贷出了约2000亿美元的贷款。 惠誉国际一份关于10大货币市场基金的调查显示, 尽管希腊财政状况令人担忧,但这些贷款仍占了 基金管理下资产的12%,与去年接近。(95个字)
• 译文二:然而,根据世界500强摩根大通公司估 计,货币市场基金向法国银行提供了约2000亿 美元的贷款。这个数字,根据惠誉国际就10家最 大的一流货币市场基金进行调查的结果显示,尽
• 译文:当美元兑换日元快要降至低于123日元时
,日本央行就会在下午三点钟不到的时候干预市 场。
• 这里的汉语译文将“was”省略未译。
• 另一种减译法——精炼压缩, 则是指把英语中较 为复杂的结构包括从句压缩成精炼的汉语词组。 如将“the exchange of needed goods” 翻译成“互 通有无”,将“suitable for men, women and children”翻译成“男女老少皆宜”等,都属于精练 压缩翻译法。
• 就翻译而言,在一种语言的凝练表达中需要的成 分,在另外一种语言的凝练表达中有可能不需要, 这时,就可以采用凝练翻译法——即,将这些不 需要的成分略去不译,从而使得译文简洁晓畅、 “文约而意丰”。
• 英汉两种语言在语法上差异就很大。这些差异体 现在:
• 英语有冠词,而汉语却没有;
• 英语重形合、连接词较多,汉语重意合、连接词 较少;
• You shall facilitate the foreign trade enterprises by adopting measures such as holiday appointment inspection application, telephone inspection application, fax inspection application, advance inspection application, and clockwise wait for inspection.

商务英语翻译教程教学指南商务英语翻译教程教学指南

商务英语翻译教程教学指南商务英语翻译教程教学指南

商务英语翻译教程教学指南一、课程的性质与任务《商务英语翻译》是商务英语专业开设的一门职业技能课,是研究商务英语笔译一般方法和规律的学科。

本课程以翻译工作岗位对应的能力要求安排教学内容,以培养学生商务笔译能力为核心,强化学生在不同语境下对不同语篇翻译策略的选择和运用能力。

通过项目教学、案例教学,课堂讲授与实践练习相结合的教学方法,培养学生掌握关键翻译技能,运用常用的技巧翻译商务文本的能力;引导学生利用参考书、字典、网络和权威的平行文本,独立翻译商务文本;培养学生积累背诵日常翻译中常用词组和句型的习惯。

二、学习本课程所需的预备知识学习本课程的学生需具有相当的英语水平和商务英语的相关知识。

三、课程内容及教学要求Module 1 Business Cards一、本单元教学提要教学重点:商务名片的概念与结构特点姓名的翻译职务的翻译公司名称的翻译公司地址的翻译名片翻译技巧名片设计名片英汉互译教学难点:名片翻译技巧名片设计名片英汉互译二、本单元课程内容(一)项目准备1.名片简介(1)商务名片的概念与结构特点(2)姓名的翻译(3)职务的翻译(4)公司名称的翻译(5)公司地址的翻译2.名片翻译技巧3.名片翻译例析(二)项目任务Task 1名片设计(根据提示信息设计名片)(1)信息提示(2)任务分析(3)重点呈现(4)设计完成Task 2 名片英汉互译(1)名片英译汉(2)名片汉译英(三)项目训练1.职务翻译2.部门翻译3.商号翻译4.英文名片设计本单元教学要求通过本单元的学习,学生应掌握商务名片的概念与结构特点,姓名、职务、公司名称、公司地址的翻译方法,名片翻译技巧,学会设计名片,并对名片进行英汉互译。

Module 2 Trademarks一、本单元教学提要教学重点:商标的概念与特点商标的类型商标翻译技巧商标英汉互译教学难点:商标翻译技巧商标英汉互译二、本单元课程内容(一)项目准备1.商标简介(1)商标的概念与特点(2)商标的类型2.商标翻译技巧3.商标翻译例析(二)项目任务Task 1 商标翻译(根据提示信息翻译商标)(1)信息提示(2)任务分析(3)重点呈现(4)翻译完成Task2 商标英汉互译(1)商标英译汉(2)商标汉译英(三)项目训练1.英汉商标搭配2.商标英译汉3.商标汉译英本单元教学要求通过本单元的学习,学生应掌握商标的概念与特点、商标的类型、商标翻译技巧,并学会对商标进行英汉互译。

商务汉译英教程

商务汉译英教程

商务汉译英教程
"商务汉译英教程"是一门旨在帮助学习者提高汉译英能力的课程。

随着全球化的加速发展,商务汉译英的需求也与日俱增。

因此,学习商务汉译英已经成为许多人提升自身竞争力的重要途径。

本教程旨在通过系统的教学方式,帮助学习者掌握商务汉译英的基本技能和技巧。

首先,本教程将从商务汉译英的基础知识入手,包括语法、词汇、句子结构等方面的讲解。

学习者将通过系统的学习,建立起扎实的语言基础,为后续的商务汉译英学习打下坚实的基础。

其次,本教程将重点讲解商务汉译英的特殊性。

商务汉译英与一般的汉译英有着很大的区别,因为它涉及到商务领域的专业术语和惯用语。

学习者需要在学习过程中,了解商务英语的特点,掌握商务领域常见的词汇和表达方式,以便在实际工作中能够准确、流畅地进行汉译英工作。

此外,本教程还将通过大量的实例分析和练习,帮助学习者提高商务汉译英的实际操作能力。

学习者将有机会接触到各种商务文件、合同、报告等真实的商务汉译英材料,从而在实践中提升自己的汉译英水平。

最后,本教程还将注重学习者的实际需求,提供个性化的辅导和指导。

学习者可以根据自身的学习进度和水平,选择不同难度和不同类型的商务汉译英教材进行学习,以达到最佳的学习效果。

总之,“商务汉译英教程”将为学习者提供一个系统、全面的学习平台,帮助他们在商务汉译英领域取得更大的进步。

通过努力学习,相信学习者一定能够掌握商务汉译英的精髓,并将其运用到实际工作和生活中。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

公司简介翻译的方法
对公司简介的翻译要力求准确,做到完整全面,这样才能真正克服语言障碍, 促进贸易发展。翻译公司简介的最好方法是站在客户的立场上,以平实的语调、 简洁的措辞,翻译出公司的核心内容,如公司性质、股东情况、注册资金等,一 些水分多的宣传词可以删去。简洁、达意、交代清楚公司的基本内涵是翻译此类 企业资料的基准。 (1)要求忠实于原文。通常采用的方法为直译法,将句子按字面意思直接翻译过 来。 【例】 In 2002, the group was listed as the 114th of top 500 enterprises in China. 译文:2002年,该集团公司在中国企业500强中名列第114位。 (2)要求通顺易懂,符合规范,杜绝文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。应 做到以下几点: 符合语言规范; 符合语言习惯; 避免死译、硬译; 符合时代特点。
公司简介的功能
公司简介是“呼唤型”文本,属于广告的范畴,目的是对 外宣传公司形象,用最直接有效的方式让国外读者或消费 者了解自己。它的语言必须精练而生动,富有吸引力,行 文布局必须富有特色,符合读者的经验和反应,达到传递 信息、唤起读者感应和行动的目的。
公司简介的结构特点
从内容上看,公司简介包括:①公司背景;②服务或产品;③公司结构;④经营 范围;⑤近期重大发展;⑥合作邀请。前5项多采用信息功能语言,但也不乏自 我宣传色彩,第6项则都使用呼唤功能语言。在营销传播意义上,公司简介是一 种公关宣传手段,现代营销的核心是以顾客为中心,公司简介的读者对象为目标 受众(target audience),因此其语言应充分考虑受众特点,根据顾客为中心 的理念来组织语言;从文体上看,公司简介是说明书的一种,属于外贸应用文文 体;从语篇类型上看,公司简介属于“信息+鼓动”类语篇,起着宣传介绍的功 能。预期译文功能是在译语语境中使译文读者对该公司及其生产的产品留下深刻 印象,最终达到促其购买产品的目的。一份公司简介,除概要性地介绍公司的情 况外,对其产品也应做简略的宣传。
围、公司背景、历史和经营成就等。公司简介的语言力求准确、平实、简明、精 练,运用专业术语和习惯用法,注意科学性和逻辑性,又要考虑说明书的具体要 求,尽量浅显确切,提供实质性信息。 (3)公司介绍经常使用一些标语口号式的文字,以起到宣传介绍的功能。这类 文字一般位于正文结尾,多为一个词、一个短语或一句话,具有简短、醒目的特 点,起到画龙点睛的作用。标语口号式的文字在汉语中常常是主谓结构,但英语 中则习惯用名词结构。
公司简介翻译的原则
不同的翻译均含有不同的翻译要求,应将翻译的一般原理与具体的情况相结合。 公司简介的翻译更是如此。对原语的理解是翻译的首要因素。公司简介的语言特 点要求在翻译过程中必须以“信”为前提,以“简”、“达”为标准,力求 “雅”。在从事公司简介汉英翻译的过程中,要把握真实性、群众性等原则,准 确传达信息,并使之符合对方文化的特点。良好的公司简介翻译可以达到信息的 等效性。在翻译过程中,有时也会遇到汉语原文本身不是十分精练的情况,这样 就加大了翻译的难度,需要译者根据自己的理解,在译文中准确传递信息。此时 可以采取适当的补译、增补,使译文整体效果上不脱离原文的本意,又符合英文 的特点,达到等效传递。只要采取灵活又不脱离原则的、务实的翻译态度和方法, 就可以解决公司简介汉语翻译中的问题,使公司的宣传获得比较好的效果。
项目任务
句子翻译 篇章翻译
项目训练
词汇翻译 句子翻译 篇章翻译
公司简介的概念
公司简介是公司对自身的产品、技术、管理和文化等各个 方面进行自我介绍的说明性文字材料。公司简介更注重展 示公司的形象,它往往是对公司的整体情况加以综合,进 行比较全面系统的介绍。其目的是通过简介让消费者充分 认识和了解公司,增强公司的信誉度和美誉度,以谋求更 加广泛的合作与发展前景。
公司简介的语言特点
【例】 质量第一,信誉第一,服务至上,平等互利。 译文:Quality Primacy,High Reputation; Service Supremacy, Equality and Mutual
Benefit. 【例】 严管理,高品质,讲信誉,重服务。 译 文 : Strict Management, Superior Quality, Stressing Reputation and Paying
公司简介翻译的方法
【例】 Founded in 1979, Harbin Zhengda Group is a large corporation focusing on construction and development of real estate. 译文一:成立于1979年的哈尔滨正大集团是以建筑及房地产开发为主的企业。 译文二:哈尔滨正大集团成立于1979年,是以建筑及房地产开发为主的企业。 比较这两种译法,第一种更符合语言规范和习惯。
Attention to Service. 【例】 质优高效,客户满意。 译文:Well Quality, High Efficiency and Client Satisfaction. 【例】 团结、拼搏、务实、创新、奉献。 译文:Unity, Striving, Hardwork, Creation and Dedication. 英国文豪莎士比亚说过:“Brevity is the soul of wit(言贵简洁)”。用名词结构来 翻译标语口号式文字不仅符合英语表达习惯,而且使译文显得简洁、精练。
公司简介的语言特点
公司简介不同于一般的说明书,具有自己的语言特点: (1)公司简介的语言以简约为上,要言不烦,读起来朗朗上口,让读者对该公司
有全面而深刻的了解。 【例】 The Globe Union has been growing dramatically over the past ten years. 译文:十年深耕,成就非凡。 (2)公司简介的用语一般比较程式化。其内容主要包括经营宗旨、业务性质和范
MODULE 3
Company Introduction
Module 3
目录
1
项目准备
2
项目任务
3
项目训练
项目准备
1
公司简介
2
公司简介的结构特点
3
公司简介的语言特点

公司简介的翻译技巧
5
公司简介文案及其翻译例析
公司简介
公司简介的概念 公司简介的功能
公司简介的翻译技巧
公司简介翻译的原则 公司简介翻译的方法
相关文档
最新文档