商务英语翻译课程教学大纲
商务英语口译教学大纲(最新)
商务英语口译教学大纲(最新)商务英语口译教学大纲商务英语口译教学大纲应由本人根据自身实际情况书写,以下仅供参考,请您根据自身实际情况撰写。
课程基本信息课程名称:商务英语口译课程时长:48学时授课学期:第2学期授课时间:周一至周四,1-2节课程目的和任务本课程的教学目标是使学生掌握商务英语口译的基本理论和技能,培养学生能够熟练地翻译并理解各种商务场合的英语口头交流,并能够流畅地用英语进行商务谈判、商业活动。
通过本课程的学习,学生应具备基本的商务英语口译能力,为将来在涉外企业、政府部门从事涉外经济贸易、翻译等工作奠定基础。
教学内容1.商务英语口译基本概念及术语(2学时)本学时将介绍商务英语口译的基本概念和术语,包括商务英语口译的定义、特点、翻译技巧等。
2.商务英语口译实践(30学时)本学时将进行商务英语口译实践,包括商务谈判、商务会议、商务参观等场景的翻译。
学生将通过模拟真实场景进行翻译练习,提高实际应用能力。
3.商务英语口译技巧(6学时)本学时将介绍商务英语口译的技巧,包括听力技巧、记忆技巧、表达技巧等。
学生将通过实践练习掌握这些技巧,提高翻译质量。
4.商务英语口译案例分析(6学时)本学时将介绍一些商务英语口译案例,学生将分析这些案例中的翻译错误和不当之处,提高实际应用能力。
5.商务英语口译测试(4学时)本学时将进行商务英语口译测试,包括听力测试、翻译测试等。
学生将通过测试检验自己的学习成果,发现自己的不足之处,及时进行改进。
教学资源本课程将使用多媒体教学、案例分析、课堂练习等多种教学资源。
同时,学生将使用教材《商务英语口译》进行教学辅助材料。
商务英语专业教学大纲商务英语专业教学大纲应由本人根据自身实际情况书写,以下仅供参考,请您根据自身实际情况撰写。
商务英语专业教学大纲:第一部分:课程基本信息商务英语专业是一门涵盖了国际贸易、市场营销、商务沟通、跨文化交际等领域的综合性学科。
本课程旨在帮助学生掌握商务英语的基本理论和实践技能,提高学生在国际商务环境中的沟通和交流能力。
《商务英语翻译》教学大纲(课程标准)
《商务英语翻译》教学大纲(课程标准)1 课程定位1.1 课程性质与作用该课程是商务英语专业核心课程,还是国际贸易实务专业的专业基础课。
双语转换能力是从事涉外商务活动必不可少的重要能力。
该课程的目标是培养学生应用关键的技巧翻译商务文本的能力;引导学生利用参考书、字典、网络和权威的平行文本,独立翻译商务文本;培养学生积累背诵日常翻译中常用词组和句型的习惯。
先修课程:《综合英语》、《英语口语》、《外贸英语函电》等专业基础课;后续课程:《口译》、《商务口译》等。
1.2 课程基本理念该课程的总体设计思路是:打破以知识传授为主要特征的传统学科课程模式,转变为以工作任务为中心组织课程内容,并让学生在完成具体项目的过程中学会完成相应工作任务,并构建相关理论知识,发展职业能力。
本课程以德国先进的职业教育“行动导向”教学理论、认知建构主义学习理论为指导,倡导项目教学法,积极探索自主学习方式,提高学生的个人学习能力,特别注重培养学生可持续发展的翻译能力、方法能力和社会能力。
本课程试图建立合理、科学的课程评价体系,包括评价理念、评价内容、评价形式和评价体制等。
在过程性评价中关注学生解决实训项目等能力,以及在过程中表现出来的与他人合作的态度、表达与交流的意识和探索的精神。
1.3 课程设计思路翻译知识、技能与素质是完成翻译任务必不可少的核心元素,因此在有限的规定学时内,《商务英语翻译》课程必须选定翻译工作过程中核心技巧对应的语言知识与能力,有的放矢地编制教学计划。
本课程的总体设计思路是,打破以知识传授为主要特征的传统学科课程模式,转变为以翻译任务为中心组织课程内容,并让学生在完成具体翻译项目的过程中学会并掌握完成翻译任务的基本方法,并构建翻译的理论知识,发展职业能力。
课程内容突出了对学生翻译能力的训练,理论知识的选取紧紧围绕翻译工作任务完成的需要来进行,同时又充分考虑了高等职业教育对理论知识学习的需要,并融合了翻译初、中级职业资格证书对知识、技能和素质的要求。
商务英语口译教学大纲
商务英语口译教学大纲一、引言商务英语口译作为一门专门的语言技能,对于提高商务人士的国际交流能力具有重要意义。
本文将针对商务英语口译的教学大纲进行论述。
二、教学目标商务英语口译的教学目标包括:1. 建立学生的口语表达能力,使其能够流利、准确地进行商务交流;2. 培养学生的听力理解能力,使其能够准确地理解商务场景中的口语表达;3. 培养学生的翻译能力,使其能够将英语的商务信息准确传达给中文使用者;4. 培养学生的跨文化交际能力,使其能够理解和适应不同的商务文化环境。
三、教学内容商务英语口译的教学内容包括以下方面:1. 商务词汇和短语的学习:学生需要掌握常用的商务英语词汇和短语,以便能够快速理解和表达商务信息。
2. 商务场景的模拟:学生需要通过模拟商务场景的口译练习,提高其实际应用口译的能力。
3. 商务文件的口译:学生需要学习如何准确地口译商务文件,包括合同、报告、演讲稿等。
4. 跨文化交际的训练:学生需要学习和理解不同商务文化之间的差异,以便在跨文化交际中能够更好地适应和应对。
四、教学方法商务英语口译的教学方法应包括以下几种:1. 听说训练:通过听取商务英语口语材料并进行模仿练习,提高学生的听力和口语表达能力。
2. 视听练习:通过观看商务会议的视听材料,并进行口译练习,提高学生的口译能力。
3. 情景模拟:通过模拟商务场景,进行角色扮演,并进行实时口译练习,提高学生的实际应用能力。
4. 文档口译:通过口译商务文件,包括合同和报告等,提高学生的翻译和口译能力。
五、教学评估商务英语口译的教学评估可以采用以下方法:1. 口试评估:通过模拟商务场景的口译实践,对学生的口译能力进行评估。
2. 写作评估:通过要求学生将商务文件口译成中文,对学生的翻译能力进行评估。
3. 综合评估:通过对学生在实际商务交流中的表现进行评估,综合考虑其口译、听力、口语和翻译等能力。
六、教学资源商务英语口译的教学资源包括以下方面:1. 商务英语口译教材:选择适合商务英语口译教学的教材,提供丰富的口译练习材料。
商务英语翻译课程教学大纲
《翻译理论与实践(2)》课程教学大纲课程名称:翻译理论与实践(2)课程类型:专业必修课总学时:36学分:2授课对象:英语系11级(本科)先修课程:基础英语,商务英语, 跨国文化, 商务英语口语, 英语写作, 英语泛读同修课程:高级英语一、课程简介:以重庆大学出版社出版的《汉英翻译教程》作为教材,学习时间为16周。
教学内容包括笔译的基本翻译理论和常用的方法,技巧。
教学上注重实践效果,并通过反复实践培养学生的翻译技能。
教学目的和要求:通过本课程的学习,要求学生:能在1小时内翻译汉语400字的文字材料,中等偏上难度三、教材及参考书:1.冯庆华.龚芬.翻译引论. 高等教育出版社.20112.冯庆华.穆雷.英汉翻译基础教程. 高等教育出版社.20103.王振国. 李艳琳.新英汉翻译教程. 高等教育出版社.20094.尹富林.阮玉慧.英汉互译(理论与实践). 中国科技技术大学出版社.20075.朱徽.A Course in Chinese-English Translation 英汉翻译教程.重庆大学出版社.20096.许建平. 英汉互译实践与技巧(第三版).清华大学出版社.20097.刘川. 英汉汉英翻译教程. 高等教育出版社. 20078.教材,《商务英语翻译:英译汉》, 余富林, 中国商务出版社,2003年9月9.教材,《商务英语翻译教程》,贺雪娟,外语教学与研究出版社,2007年2月,10.参考书,《商务英语英汉翻译教程》,潘红,中国对外经济贸易大学出版社,2004年8月11.参考书,《国际商务英语语言与翻译研究》,廖瑛莫再树,机械工业出版社,2005年1月12.参考书,《实用英语口译教程》,冯建忠,译林出版社,2003年9月13.参考书,《商务英语口译训练教程》,卢玮,蔡世文,武汉大学出版社,2008年8月大纲制订人:李田心制订日期:2014年2月26日。
《商务英语翻译》课程教学大纲.
《商务英语翻译》课程教学大纲执笔人:黄鹂审核人:王剑珊编撰日期:2009年7月一、课程性质和任务本课程《商务英语翻译》是商务英语专业口译方向开设的一门职业技能课,总课时36课时,其中理论18课时,实践18课时,2个学分。
其教学任务是:培养学生掌握关键的翻译技能,运用常用的技巧翻译商务文本的能力;引导学生利用参考书、字典、网络和权威的平行文本,独立翻译商务文本;培养学生积累背诵日常翻译中常用词组和句型的习惯。
二、课程教学目的和要求通过本课程的学习,使学生能掌握和运用一些基本的翻译理论;能够在一些参考书的辅助下,熟练翻译名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广告等商务英语方面的资料;能够掌握常见的组织机构的翻译方式;能够运用所学翻译技巧熟练翻译各类公关文稿;能够正确翻译商务信函和单证材料;能够正确熟练翻译各种常见商务报告,译文达意,格式恰当;能够辨识一些商务文本存在的翻译问题和错误。
教师可根据教学的实际需要和学生的具体情况对教学内容做适当的增减。
三、课程教学基本问题1、学习本课程的学生,应具备一定的英语基础知识和运用能力。
所以,本课程一般应设置在第3个学期。
2、由于本课程与本专业的《英语口译》、《商务英语阅读》、《商务英语写作》、《国际贸易理论与实务》《国际商务英语》等课程有着纵向联系。
因此,在教学中,应注意知识点的串联和衔接,突出课程特点。
3、教师在教学过程中应注重学生实际动手能力的培养,以操练为主,突出高职特色。
4、教学以教师讲授,结合课堂讨论和课后习题等方式进行理论教学,将翻译理论与技巧渗透在教学中。
5、本课程需要教师指导学生进行自主学习,引导学生独立完成课外作业或进行课堂讨论,以培养学生分析问题和解决问题的能力。
四、教学内容设计与课时分配五、考核方式本课程为考查课。
学生总评成绩中,包括形成性考核成绩与终结性考核成绩,即:学期总评成绩=形成性考核成绩(50%)+ 终结性考核成绩(50%)其中:形成性考核成绩(100%)=出勤情况+学习态度(10%)+ 完成平时作业(80%)+ 提问测验(10%)平时作业的考核:单项能力的考核(40%)+综合能力的考核(40%)→单项能力的考核(40%):课后翻译作业→综合能力的考核(40%):以小组为单位以PPT形式来完成各种翻译任务。
《商务英语翻译》教学大纲
《商务英语翻译》课程教学大纲学分:4.0学时:64适用专业:商务英语一.课程性质(定位)与任务课程性质:商务英语专业的必修专业技能课程,直接为学生考取初级商务英语翻译职业资格证书服务。
课程目标:通过本课程的系统学习,培养学生掌握扎实的翻译基本理论知识,熟练运用常用的翻译技巧翻译商务文本的能力;培养学生利用参考书、词典、网络和权威的平行文本较快地从大量的资源中找到所需的东西并结合掌握的翻译知识、文化知识等独立翻译商务文本的能力;同时培养学生良好严谨的翻译作风和团队合作的精神。
前导课程:商务英语阅读英语语法后续课程:商务英语口译二、课程目标知识目标:要求学生了解英汉两种语言的主要差异,基本的翻译技巧和常见商务文本的语言特点和相关翻译技巧;基本掌握常用的翻译技巧和常见商务文本的常用表达方式和句型;掌握商务翻译的原则、过程及与之相关的文化和商务常识。
技能目标:能熟练掌握基本的翻译技巧并熟悉其使用前提;能独立完成一般性商务文本的翻译;具有一定的评析翻译作品的鉴赏能力。
素质目标:要求学生具有独立思考、自我反思、刻苦严谨的译员职业道德,具有进行一般性商务活动的跨文化交际能力,以及敢于创新、敢于质疑权威的精神,以及文献检索、语言表达、组织协调、自我学习、提出问题、分析问题、解决问题等综合能力。
三、教学内容及具体要求本课程商务英语翻译部分主要包括名片、标识、商标、组织结构、公司介绍、产品说明、广告、公关文稿、商务信函、单证、商务报告、商务合同这些内容。
本课程基础翻译理论及技能主要包括商务英语翻译的标准、原则及过程、直译法和意译法、转译法、外来词语的翻译、増译法与省译法、反译法、分译法与合译法、被动语态的翻译、状语从句的翻译、重组法、定语从句的翻译、汉译英基本理论。
第一单元:名片授课学时:5教学内容:1. 英汉两种语言的异同2. 商务英语的特点及翻译原则、翻译过程3. 名片的构成要素、规格及款式;4. 名片的语言特点及翻译技巧5. 英汉名片的互译基本要求:1.了解英汉两种语言的异同2.了解商务英语翻译的特点、翻译原则及翻译过程3.了解名片的构成要素及翻译技巧4.掌握名片翻译的技巧及常用表达方式重点:1. 英汉两种语言的异同2. 商务英语翻译的特点、翻译原则及翻译过程3. 名片翻译的技巧及常用表达方式难点:1.英汉两种语言的在思维方式、文化心理方面的差异2.名片中职位的翻译第二单元:标识授课学时:4教学内容:1. 中英文商务标识的语言特点2. 标识翻译的翻译技巧3. 标识翻译中常见的翻译错误4. 商务标识语互译5. 翻译表达阶段的两种基本方法:直译法和意译法基本要求:1.了解中英文标识的构成方式和翻译技巧2.了解标识翻译的常见错误3.掌握标识的中英文互译技巧及一些常见的中英文标识4.掌握直译法和意译法重点:1. 标识翻译的翻译技巧2. 标识翻译中常见的翻译错误3. 直译法和意译法难点:标识翻译中的跨文化因素第三单元:商标授课学时:4教学内容:1、商标的定义及其语言特点2、商标翻译过程中文化因素、营销因素的重要性3、商标常用的几种翻译技巧4、商务英语翻译过程中转译的相关技巧基本要求:1.了解商标翻译的语言特点及翻译技巧2.了解商标翻译中语言因素、文化因素、营销因素的重要性3.掌握商标翻译中常用的翻译技巧4.掌握转译法重点:1.商标翻译的语言特点及翻译技巧2.转译法难点:语言因素、文化因素、营销因素等对商标翻译的影响第四单元:组织结构授课学时:4教学内容:1. 组织机构的基本知识及组织机构名称的语言特点2. 组织机构翻译的方法和技巧3.翻译常见企业的名称4.外来语和新词的翻译基本要求:1.了解组织机构的分类、组织机构名称的构成要素和语言特点2.熟悉组织机构翻译的方法和技巧3.掌握翻译企业名称的方法和技巧4.掌握外来词和新词的翻译方法重点:1.组织机构翻译的方法和技巧2.企业名称翻译的方法和技巧3.外来词和新词的来源及翻译方法难点:名称类似但性质不同的企业名称的翻译第五单元:公司介绍授课学时:6教学内容:1.公司介绍的行文方式、格式和语言特点2.公司介绍的常见翻译技巧3.翻译公司介绍常用词汇和句型4.增译法和省译法基本要求:1.了解公司介绍的行文方式、格式和语言特点2.了解公司介绍的常见翻译技巧和表达方式3.掌握公司介绍的翻译技巧和常用表达方式4.掌握增译法和省译法重点:1.公司介绍的语言特点和常见翻译技巧2.公司介绍的常用表达方式和句型3.增译法和省译法难点:中英文公司介绍的文化和语言差异第六单元:产品说明授课学时:6教学内容:1.产品说明书的格式和语言特点2.产品说明书的常用翻译技巧3.英汉互译中的反译法基本要求:1.了解不同类型产品说明书的基本内容和语言特点2.了解说明书的常用翻译技巧和常用词汇、句型3.掌握不同类型产品说明书的翻译技巧及常见表达方式4.掌握反译法重点:1.不同类型产品说明书的基本内容和语言特点2.说明书的常用翻译技巧和常用词汇、句型3.反译法难点:不同类型产品说明书中的专业词汇和复杂句式第七单元:广告授课学时:4教学内容:1、广告文体的语言特点、行文方式和格式2、广告的常用词汇和句型3、广告中使用的修辞方法4、分译法与合译法基本要求:1.了解中英文广告的语言特点与异同之处2.了解并掌握广告的常用词汇和句型3.了解并学会分析广告中使用的各类修辞方法4.掌握分译法与合译法重点:难点:1.中英文广告的语言特点与异同之处2.广告的常用词汇和句型3.广告中使用的修辞方法4.分译法与合译法难点:广告中涉及的跨文化因素、营销因素、美学因素对广告翻译的影响第八单元:公关文稿授课学时:6教学内容:1.公关文稿的行文方式、文体类型和语言特点2.内部公关文稿的格式及常用翻译技巧3.外部公关文稿翻译注意事项及常用表达方式4.被动语态的翻译基本要求:1.了解并掌握常用内部公关文稿的格式及常用翻译技巧2.了解并掌握外部公关文稿翻译注意事项及常用表达方式3.掌握被动语态的英汉互译重点:1. 内部公关文稿的格式及常用翻译技巧2. 外部公关文稿翻译注意事项及常用表达方式3. 被动语态的英汉互译难点:公关文稿中语气的准确理解和表达第九单元:商务信函授课学时:5教学内容:1.商务信函的组成要素、格式和文体特点2.商务信函的常用翻译技巧3.状语从句的翻译基本要求:1. 熟悉商务信函的组成要素、格式和文体特点2. 掌握商务信函的常用翻译技巧,能够套译常见的商务信函语句3. 掌握状语从句的翻译重点:1.务信函的组成要素、格式和文体特点2.商务信函的常用翻译技巧及表达方式3.状语从句的翻译步骤及注意事项难点:商务信函翻译中涉及商务流程及商务活动的因素第十单元:单证授课学时:5教学内容:1、单证和制单的基本知识和语言特点2、单证翻译的要领及翻译技巧3、重组法基本要求:1.了解进出口单证的基本知识和流程2.了解出口单证的格式和常用表达方式3.掌握常见出口单证的翻译技巧和常用表达方式4.熟悉重组法的使用前提和步骤并能灵活运用重点:1.进出口单证的基本知识和流程2.出口单证的格式和常用表达方式3.重组法难点:熟悉进出口业务流程,掌握各类相关单证的翻译注意事项第十一单元:商务报告授课学时:6教学内容:1.商务报告的基本知识和语言特点2.商务报告的常用翻译技巧及表达方式3.翻译各类定语从句基本要求:1.了解商务报告的基本要素和语言特点2.了解并掌握商务报告的常用翻译技巧及表达方式3.掌握定语从句的翻译方法重点:1.商务报告的基本要素和语言特点2.商务报告的常用翻译技巧及表达方式3.定语从句的翻译难点:商务报告中长句的翻译第十二单元:商务合同授课学时:9教学内容:1.商务合同的语言特点和翻译技巧2.常见合同文本的翻译技巧及常用表达方式3.汉译英的基本知识(1):主语的确定4.汉译英的基本知识(2)谓语的选择5.汉译英的基本知识(3)定语、状语的语序安排基本要求:1. 了解商务合同的语言特点和翻译技巧2. 掌握常见合同文本的翻译技巧及常用表达方式3. 掌握汉译英中确定主语的翻译技巧4. 掌握汉译英中确定谓语和其他动词的翻译技巧5. 掌握中英两种语言在定语、状语的语序安排上的差异重点:1. 商务合同的语言特点和翻译技巧2. 常见合同文本的翻译技巧及常用表达方式3. 汉译英中主语的确定4. 汉译英中谓语的选择5. 汉译英中定语、状语的语序安排难点:合同翻译中长难句的理解和表达四、教学手段及方法鉴于本课程的性质,在教学的过程中应把理论知识的教授和基本技能的操作实践结合起来。
商务英语翻译教学大纲
《国际商务英语翻译》课程教学大纲一、课程基本信息课程编号:××××课程名称:商务英语翻译学时:48学时实验学时:0学时课程类别:专业课课程性质:必修课先行课程:无适用专业:国际经济与贸易责任单位:经济管理系二、课程性质、目的与任务本课程是“国际贸易”专业必修的技术基础课,是一门深入学习国际贸易翻译知识的课程。
通过本课程的学习,使学生掌握国际贸易专业方面的英语表达法,帮助学生在翻译实践中理论联系实际,提高阅读及翻译商务英语文章的能力和运用英语助理国际商务业务的综合能力。
三、课程的内容及要求、教学重点与难点Unit 1 Advertising1.教学内容:关于广告的相关翻译2.重点:广告翻译技巧难点:广告翻译语言的选择3.教学基本要求:对于广告使用语言有一定的理解,且能够进行相应的中英文互译。
Unit 2 Enterprises Description1.教学内容:关于公司简介的相关翻译2.重点:公司简介翻译技巧难点:翻译语言的选择3.教学基本要求:对于公司简介使用语言有一定的理解,且能够进行相应的中英文互译。
Unit 3 Describing the Products1.教学内容:关于产品介绍的相关翻译2.重点:产品介绍翻译技巧难点:翻译语言的选择3.教学基本要求:对于产品介绍使用语言有一定的理解,且能够进行相应的中英文互译。
Unit 4 Working Experiences and Job-hunting1.教学内容:关于找工作及简历的相关翻译2.重点:招聘广告于简历翻译技巧难点:翻译语言的选择3.教学基本要求:对于招聘广告及简历使用语言有一定的理解,且能够进行相应的中英文互译。
Unit 5 Businessmen and Inter-cultural Communication1.教学内容:关于招聘广告及简历的相关翻译2.重点:招聘广告与简历翻译技巧难点:翻译语言的选择3.教学基本要求:对于招聘广告及简历使用语言有一定的理解,且能够进行相应的中英文互译。
《商务英语翻译》课程教学大纲.
《商务英语翻译》课程教课纲领执笔人:黄鹂审查人:王剑珊编撰日期:2009年7月一、课程性质和任务本课程《商务英语翻译》是商务英语专业口译方向开设的一门职业技术课,总课时36课时,此中理论18课时,实践18课时,2个学分。
其教课任务是:培育学生掌握重点的翻译技术,运用常用的技巧翻译商务文本的能力;指引学生利用参照书、词典、网络和威望的平行文本,独立翻译商务文本;培育学生累积背诵平常翻译中常用词组和句型的习惯。
二、课程教课目标和要求经过本课程的学习,使学生能掌握和运用一些基本的翻译理论;可以在一些参照书的协助下,娴熟翻译名片、商标、表记、企业简介、产品说明、广告等商务英语方面的资料;可以掌握常有的组织机构的翻译方式;可以运用所学翻译技巧娴熟翻译各种公关文稿;可以正确翻译商务信件和单证资料;可以正确娴熟翻译各样常有商务报告,译文达意,格式适合;可以辨别一些商务文本存在的翻译问题和错误。
教师可依据教课的实质需要和学生的详细状况对教课内容做适合的增减。
三、课程教课基本问题1、学习本课程的学生,应具备必定的英语基础知识和运用能力。
所以,本课程一般应设置在第3个学期。
2、因为本课程与本专业的《英语口译》、《商务英语阅读》、《商务英语写作》、《国际贸易理论与实务》《国际商务英语》等课程有着纵向联系。
所以,在教课中,应注意知识点的串连和连接,突出课程特点。
3、教师在教课过程中应着重学生实质着手能力的培育,以演练为主,突出高职特点。
4、教课以教师讲解,联合讲堂议论和课后习题等方式进行理论教课,将翻译理论与技巧浸透在教课中。
5、本课程需要教师指导学生进行自主学习,指引学生独立达成课外作业或进行讲堂议论,以培育学生剖析问题和解决问题的能力。
四、教课内容设计与课时分派学期序号单元内容理论课时数实践课时数第3学期1商务名片翻译11第3学期2中英文表记翻译广告翻译11第3学期3商标商号翻译11第3学期4组织机构翻译11第3学期5企业介绍翻译11第3学期6产品说明翻译11+2第3学期7广告翻译11第3学期8公关文书翻译22+1第3学期9商务信件翻译22+1第3学期10单证翻译22第3学期11商务报告翻译22+2共计1818总计36五、查核方式本课程为考察课。
商务英语翻译教学大纲
《商务英语翻译》课程教学大纲课程代码:070142022课程英文名称:Business English Translation总学时:24 讲课学时:24 实验学时:0 上机学时:0适用专业:英语大纲编写(修订)时间:2017. 10一、大纲使用说明(一)课程的地位及教学目标商务英语翻译是沈阳理工大学英语专业在第五学期为本科生开设的一门选修课程。
该课程实践性强,注重专业知识,以课文的英译汉为主要内容,配以翻译理论和互译技巧的讲解,将英语学习与商务专业知识、英汉翻译理论与商务方面的实际应用等有机结合。
本课程具备科学性,典型性,实用性,并紧扣全国国际商务专业技术资格考试中的规定的相关内容,理论联系实际,针对性强。
(二)知识、能力及技能方面的基本要求本课程主要涉及商务英语活动的若干方面,讲解相关内容的翻译方法与技巧,增强翻译技能,通过大量全真的英汉互译的实例训练以达到提高本专业学生在专业英语及商务知识方面的翻译能力的目的。
通过本课程的学习,使学生能够全面、灵活地运用各种翻译方法和技巧,准确、完整地对各种商务英语体裁的文章进行翻译。
(三)实施说明商务翻译课程在第五学期开设的一门选修课,总学时为24学时。
本课要求教师在有限的教学时数内达到预期的教学目的,在教学中加强翻译实践的训练,始终把能力的培养放在首位。
本课程建议采用课堂讲授,多媒体教学和实际应用相结合的多种手段开展教学。
该课程学习建议教学形式的多样化,达到专业性和趣味性相结合;突出知识性和实践性的相结合,从而提高商务交际技能及商务翻译的水平。
(四)对先修课的要求无(五)对习题课、实践环节的要求按时完成相应章节课后配套练习。
课堂组织学生分组翻译实践练习。
(六)课程考核方式1. 考核方式:考查2. 考核目标:在学完本课程之后,学生能够了解全球经济一体化背景下,中外商务文化的不同,认识到文化在商务活动的重要性;在实际的商务翻译活动中,把所学知识与实践巧妙结合,学以致用。
《商务英语翻译(汉译英)》课程教学大纲
《商务英语翻译(汉译英)》课程教学大纲课程英文名称:Business English Translation(C-E)课程编码:Z116169总学分:2总学时:32理论学时:16实践学时:16课程性质:专业必修课开课单位:外国语学院大纲制定者:渠新峰、崔建强大纲审定者:臧红宝审定日期:2014年12月24日课程简介:本课程是为培养英语专业商务方向应用型翻译人才而设置,从英汉两种语言在表达上的差异入手,旨在通过向学生传授基本的翻译理论和技巧,并结合大量的实践训练,培养学生的翻译能力,从而提高其英语综合运用能力,并使学生能够胜任国际贸易中的翻译工作。
一、课程的地位与作用本课程是英语专业开设的一门专业必修课,也是一门专业主干课程。
本课程从英汉两种语言在表达上的差异入手,旨在通过向学生传授基本的商务翻译理论和技巧,结合实践训练,培养学生的商务翻译能力。
二、课程的教学目标与基本要求1.教学目标该课程的主要任务是培养学生进一步提高语言应用能力,特别是用于国际商务活动中汉英互译。
该课程突出自主、互动的学习过程,使学生学以致用。
在教学过程中注重国际商务翻译实践能力的提高,培养运用常用技巧翻译商务文本的能力。
2.基本要求本课程要求学生通过本课程的学习,使学生能掌握和运用一些基本的翻译理论;能够在一些参考书的辅助下,熟练翻译名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广告等商务英语方面的资料;能够掌握常见的组织机构的翻译方式;能够运用所学翻译技巧熟练翻译各类公关文稿;能够正确翻译商务信函和单证材料;能够正确熟练翻译各种常见商务报告,译文达意,格式恰当;能够辨识一些商务文本存在的翻译问题和错误。
学生学习中要做好课前预习及课后复习,查阅相关资料,积极开展商务英语翻译实践。
教师教学中采用讲授、讨论、小组活动、读书报告等多种方法手段激发学生的学习兴趣,提高学生从事商务汉英互译的能力。
同时,教师可根据教学的实际需要和学生的具体情况对教学内容做适当的增减。
《商务翻译》课程教学大纲
《商务翻译》课程教学大纲The Course Syllabus of Business Translation一、课程基本信息(Basic Course Information)课程代码:16101802Course Code:16101802课程名称:商务翻译英文名称:Business Translation课程类别:必修课Course Type:Compulsory学时:32Period:32学分:2Credit:2适用对象:2016翻译1-2班先修课程:无Preparatory Course:None二、课程简介本课程在课堂上进行翻译技巧讲解以及翻译商务题材的实践,使学生通过课堂训练,增加主动性商务表达,掌握翻译应变处理等基本技能,形成通用商务题材的基本翻译能力。
This course provides students the opportunity to develop the translation skills needed in the business world.The course includes translation of a wide range of text types,including company profiles,advertisements and contracts.三、课程性质与教学目的着中国对外贸易的发展,国际商务交流日益频繁,商务翻译任务也与日俱增。
《商务翻译》课程选取了多种国际商务活动中具代表性的几大类别商务文本,如宣传推广(企业简介、广告、商标与品牌)、国际贸易(信用证、单据)、经济合作(合同)等,从翻译的角度重点研究与分析不同类型商务文本的语言特点、写作风格,介绍商务有关专业术语内涵,解析商务英语翻译难点,或剖析商务英语翻译误译的原因。
四、教学内容及要求Lecture1:商务翻译导论商务翻译导论其他补充内容Lecture2:企业简介(1);练习;复习主课文商务文本的语言特点、写作风格:企业简介商务有关专业术语讲解与翻译:企业简介其他补充内容Lecture3:企业简介(2);练习;复习主课文商务英语翻译难点:企业简介商务英语翻译误译的原因:企业简介其他补充内容Lecture4:广告(1);练习;复习主课文商务文本的语言特点、写作风格:广告商务有关专业术语讲解与翻译:广告其他补充内容Lecture5:广告(2);练习;复习主课文商务英语翻译难点:广告商务英语翻译误译的原因:广告其他补充内容Lecture6:商标与品牌(1);练习;复习主课文商务文本的语言特点、写作风格:商标与品牌商务有关专业术语讲解与翻译:商标与品牌其他补充内容Lecture7:商标与品牌(2);练习;复习主课文商务英语翻译难点:商标与品牌商务英语翻译误译的原因:商标与品牌其他补充内容Lecture8:信用证与进出口单据(1);练习;复习主课文商务文本的语言特点、写作风格:信用证与进出口单据商务有关专业术语讲解与翻译:信用证与进出口单据(1)其他补充内容Lecture9:信用证与进出口单据(2);练习;复习主课文商务有关专业术语讲解与翻译:信用证与进出口单据(2)其他补充内容Lecture10:信用证与进出口单据(3);练习;复习主课文商务有关专业术语讲解与翻译:信用证与进出口单据(3)其他补充内容Lecture11:信用证与进出口单据(4);练习;复习主课文商务英语翻译难点:信用证与进出口单据商务英语翻译误译的原因:信用证与进出口单据其他补充内容Lecture12:合同(1);练习;复习主课文商务文本的语言特点、写作风格:合同商务有关专业术语讲解与翻译:合同(1)其他补充内容Lecture13:合同(2);练习;复习主课文商务有关专业术语讲解与翻译:合同(2)其他补充内容Lecture14:合同(3);练习;复习主课文商务英语翻译难点:合同商务英语翻译误译的原因:合同其他补充内容Lecture15:其他;练习;复习其他类型商务文本:语言特点、写作风格,有关专业术语讲解与翻译,翻译难点,翻译误译的原因Lecture16:总复习总复习Lecture90.50.250.40.852Lecture100.50.250.40.852Lecture110.50.250.40.852Lecture120.50.250.40.852Lecture130.50.250.40.852Lecture140.50.250.40.852Lecture150.50.50.60.42Lecture1622合计8461432六、推荐教材和教学参考资源(一)推荐教材顾渝.《商务英语翻译》.对外经济贸易大学出版社(二)课外阅读潘惠霞.《商务翻译》.对外经济贸易大学出版社李明清.《商务翻译标准多元论》.湖南人民出版社张林玲.《商务英语合同翻译与写作》.机械工业出版社曾文华,付红桥.《商务英语翻译》.武汉理工大学出版社彭萍.《实用商务文体翻译:英汉双向》.中央编译出版社吕和发,任林静.《全球化商务翻译》.外文出版社马会娟.《商务经贸翻译》.对外经济贸易大学出版社魏志成.《汉英比较翻译教程.2版》.清华大学出版社蓝建青,徐江.《应用商务翻译教程》.国防工业出版社董晓波.《商务文本翻译》.北京交通大学出版社廖国强,吴春容.《商务英汉互译理论与实践》.国防工业出版社李克兴,张新红.《法律文本与法律翻译》.中国对外翻译出版公司陈忠诚.《法苑译谭》.中国法制出版社.《》.马会娟.《商务英语翻译教程》.中国商务出版社张彦,李师君.《商务文体翻译》.浙江大学出版社李克兴.《法律翻译理论与实践》.北京大学出版社邹力.《商务英语翻译教程,笔译》.中国水利水电出版社李太志.《商务英语言语修辞艺术》.国防工业出版社陈丹,浩瀚.《商务英语多变表达》.中国水利水电出版社浩瀚.《商务英语常用句型》.中国水利水电出版社孟庆升,胡茵芃,李孟南.《实用汉英外经贸翻译手册.2版》.商务印书馆七、其他说明大纲修订人:葛丽修订日期:2019年1月大纲审定人:田野审定日期:2019年2月。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
商务英语翻译课程教学大纲
课程编码:课程性质:专业方向课
课时: 36(20+16)学分:2
开课学期:第5学期先修课程:基础英语
适用专业:商务英语专业
课程简介:
《商务英语翻译》课程是为培养“英语+专业”的应用型涉外人才而设置,从英汉两种语言在表达上的差异入手,旨在通过向学生传授基本的翻译理论和技巧,并结合大量的实践训练,培养学生的翻译能力,从而提高其英语综合运用能力,并使学生能够胜任国际贸易中出现的各类实用文体以及简单的文字翻译工作。
一、课程教学目标
本课程以培养学生的翻译能力为目标,旨在使商务英语专业学生掌握和运用一些基本的翻译理论;能够在一些参考书的辅助下,熟练翻译名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广告等商务英语方面的资料;能够掌握常见的组织机构的翻译方式;能够运用所学翻译技巧熟练翻译各类公关文稿;能够正确翻译商务信函和单证材料;能够正确熟练翻译各种常见商务报告,译文达意,格式恰当;能够辨识一些商务文本存在的翻译问题和错误。
在大量实例训练中锻炼学生在商务语境下有效进行英汉、汉英互译、正确传达信息、顺畅开展交流的能力。
二、课程重点、难点
该课程教学重点是英语商务文本汉译的基本知识、理论和方法,难点是专业外贸知识及专业术语;跨文化交际理论与实践
三、整体课时分配
四、课程内容安排
(一)Unit1 Business Cards
主要内容:英汉名片的互译、设计和正确运用中英文商务名片、商务英语翻译中遵循正确的翻译原则
教学要求:帮助学生初步了解商务名片的互译特点与原则
其它教学环节:案例教学
(二)Unit 2 Signs
主要内容:商务环境中的常见中英文标识、中英文标识的语言特点及其常见翻译技巧
教学要求:帮助学生了解商务环境中的常见中英文标识,掌握常见翻译技巧
重点、难点:商务环境中的直译法和意译法
其它教学环节:情景教学
(三)Unit 3 Trademarks
主要内容:识别中英文商标、商标的翻译、转译法
教学要求:帮助学生了解中英文商标的翻译
重点、难点:商标翻译中的转译法
其它教学环节:案例教学
(四)Unit 4 Organizations
主要内容:识别组织机构名称、外来词翻译法
教学要求:帮助学生了解商务环境下常见的组织机构名称与外来词翻译
重点、难点:织机构名称
其它教学环节:交互教学
(五)Unit 5 Company Introductions
主要内容:公司简介翻译
教学要求:帮助学生掌握被动语态、名词从句、定语从句、状语从句和长句的拆合、转译。
重点、难点:长句的拆译,各类从句的转译
其它教学环节:案例教学
(六)Unit 6 Product Descriptions & Advertisement
主要内容:产品介绍的翻译和广告
教学要求:帮助学生掌握运用反译法进行英汉互译
重点、难点:反译法
其它教学环节:案例教学
(七)Unit 7 Business Contracts
主要内容:商务合同的翻译
教学要求:帮助学生掌握商务合同常见术语和句式、正确翻译常见合同文本、长句的处理
重点、难点:商务合同常见术语和句式
其它教学环节:案例教学
五、教材与学习资源
1. 教材:
谢金领.《世纪商务英语翻译教程》.大连理工大学出版社,2009.
2. 主要参考资料:
张新红等.《商务英语翻译》.高等教育出版社,2004.
梅德明.《新编商务英语翻译》.高等教育出版社,2005.
李明.《商务英语翻译》(第二版).高等教育出版社,2011.
邹力.《商务英语翻译教程》.中国水利水电出版社,2005。
六、先修课程要求及教学策略与方法建议
本课程以本科教学大纲为纲领性文件,根据教学大纲的要求,制定教学内容;并根据学生的学习规律和特点,采取循序渐进的教学方法与方式,合理安排教学环节与内容。
课程强调课堂内外大量的实践练习和学生的充分参与,一方面课堂上要认真听讲、勤于思考、一丝不苟地完成句子翻译练习,然后积极参与课堂讨论。
课后独立完成书面翻译作业,及时上交老师批改。
另外,教师还组织学生在课堂上与其他同学交流、研讨。
通过该课程学习,学习者可基本了解基本的商务翻译标准、原则、方法与技巧,提高翻译水平。
此外,在注重实践的基础上,还将讲解过程中穿插相应的翻译理论知识,旨在全面提升学生的转换意识,并最终培养真正的翻译能力。
七、考核方式
本课程通过平时考核、期末闭卷考试相结合的方式评定学生的综合成绩,借以考核学生的学习效果。
平时成绩、期末成绩分别占总成绩的30%和70%(以百分制计)。
八、教改说明及其他
1.教材的选定。
在教材的选择过程中不断摸索,选择适合于英语专业本科生用的《世纪商务英语翻译教程》,同时不断收集、拓展教学内容,使课程在信息量、效度等方面均得到大幅度提高。
2.制作课件。
正在制作并修改《商务英语翻译》的教学课件。
3.改革考试方式。
命题一般有所教授的部分理论的实践与应用,并选用报刊杂志和有关书籍资料中的时新材料。
整个试卷既有理论也有实践,要求学生给予解答与翻译。
指导思想主要在于考察学生的理解能力、翻译能力和翻译速度。
大纲制定人:
大纲审定人:
制定时间:
(此处加盖院系公章)。