《商务英语翻译》教学大纲.

合集下载

商务英语翻译课程教学大纲

商务英语翻译课程教学大纲

《翻译理论与实践(2)》课程教学大纲课程名称:翻译理论与实践(2)课程类型:专业必修课总学时:36学分:2授课对象:英语系11级(本科)先修课程:基础英语,商务英语, 跨国文化, 商务英语口语, 英语写作, 英语泛读同修课程:高级英语一、课程简介:以重庆大学出版社出版的《汉英翻译教程》作为教材,学习时间为16周。

教学内容包括笔译的基本翻译理论和常用的方法,技巧。

教学上注重实践效果,并通过反复实践培养学生的翻译技能。

教学目的和要求:通过本课程的学习,要求学生:能在1小时内翻译汉语400字的文字材料,中等偏上难度三、教材及参考书:1.冯庆华.龚芬.翻译引论. 高等教育出版社.20112.冯庆华.穆雷.英汉翻译基础教程. 高等教育出版社.20103.王振国. 李艳琳.新英汉翻译教程. 高等教育出版社.20094.尹富林.阮玉慧.英汉互译(理论与实践). 中国科技技术大学出版社.20075.朱徽.A Course in Chinese-English Translation 英汉翻译教程.重庆大学出版社.20096.许建平. 英汉互译实践与技巧(第三版).清华大学出版社.20097.刘川. 英汉汉英翻译教程. 高等教育出版社. 20078.教材,《商务英语翻译:英译汉》, 余富林, 中国商务出版社,2003年9月9.教材,《商务英语翻译教程》,贺雪娟,外语教学与研究出版社,2007年2月,10.参考书,《商务英语英汉翻译教程》,潘红,中国对外经济贸易大学出版社,2004年8月11.参考书,《国际商务英语语言与翻译研究》,廖瑛莫再树,机械工业出版社,2005年1月12.参考书,《实用英语口译教程》,冯建忠,译林出版社,2003年9月13.参考书,《商务英语口译训练教程》,卢玮,蔡世文,武汉大学出版社,2008年8月大纲制订人:李田心制订日期:2014年2月26日。

商务英语翻译课程教学大纲

商务英语翻译课程教学大纲

商务英语翻译课程教学大纲课程编码:课程性质:专业方向课课时: 36(20+16)学分:2开课学期:第5学期先修课程:基础英语适用专业:商务英语专业课程简介:《商务英语翻译》课程是为培养“英语+专业”的应用型涉外人才而设置,从英汉两种语言在表达上的差异入手,旨在通过向学生传授基本的翻译理论和技巧,并结合大量的实践训练,培养学生的翻译能力,从而提高其英语综合运用能力,并使学生能够胜任国际贸易中出现的各类实用文体以及简单的文字翻译工作。

一、课程教学目标本课程以培养学生的翻译能力为目标,旨在使商务英语专业学生掌握和运用一些基本的翻译理论;能够在一些参考书的辅助下,熟练翻译名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广告等商务英语方面的资料;能够掌握常见的组织机构的翻译方式;能够运用所学翻译技巧熟练翻译各类公关文稿;能够正确翻译商务信函和单证材料;能够正确熟练翻译各种常见商务报告,译文达意,格式恰当;能够辨识一些商务文本存在的翻译问题和错误。

在大量实例训练中锻炼学生在商务语境下有效进行英汉、汉英互译、正确传达信息、顺畅开展交流的能力。

二、课程重点、难点该课程教学重点是英语商务文本汉译的基本知识、理论和方法,难点是专业外贸知识及专业术语;跨文化交际理论与实践三、整体课时分配四、课程内容安排(一)Unit1 Business Cards主要内容:英汉名片的互译、设计和正确运用中英文商务名片、商务英语翻译中遵循正确的翻译原则教学要求:帮助学生初步了解商务名片的互译特点与原则其它教学环节:案例教学(二)Unit 2 Signs主要内容:商务环境中的常见中英文标识、中英文标识的语言特点及其常见翻译技巧教学要求:帮助学生了解商务环境中的常见中英文标识,掌握常见翻译技巧重点、难点:商务环境中的直译法和意译法其它教学环节:情景教学(三)Unit 3 Trademarks主要内容:识别中英文商标、商标的翻译、转译法教学要求:帮助学生了解中英文商标的翻译重点、难点:商标翻译中的转译法其它教学环节:案例教学(四)Unit 4 Organizations主要内容:识别组织机构名称、外来词翻译法教学要求:帮助学生了解商务环境下常见的组织机构名称与外来词翻译重点、难点:织机构名称其它教学环节:交互教学(五)Unit 5 Company Introductions主要内容:公司简介翻译教学要求:帮助学生掌握被动语态、名词从句、定语从句、状语从句和长句的拆合、转译。

《商务翻译》课程教学大纲

《商务翻译》课程教学大纲

《商务翻译》课程教学大纲(英文名称:Business Translation)一、课程说明1、课程编码:05520132042、学分:2 学时:363、课程类别:专业必修课4、开课学院:翻译学院5、课程简介:本课程立足翻译实践,系统地讲述国际商务英语的翻译原则和方法,以及特定文本类型,如商务合同、信用证、提单、商务信函、商品说明书、公司介绍、商业广告和名片等的文本类型特点和翻译方法。

同时辅以适度的翻译实践、译后编辑、译文审校、译文评析等任务,提高学生的问题意识和翻译能力,加深学生对商务专业知识的掌握以及自主解决各类翻译问题的能力。

6、预备知识:学生已掌握英汉/汉英基础翻译的基本知识;了解相关商务专业知识;具备基本的信息检索技能7、教学目的与要求:本课程结束之后,学生能够:(1)了解商务英语的性质和特点,了解相关参考信息的检索方式,掌握商务英语翻译的原则和方法。

(2)掌握商务领域高频词汇和术语的翻译方法;掌握缩略语和习惯用语,数词、量词和倍数表达的相关标准。

(3)了解商务实用性文本,包括商务信函、公司介绍、商品说明书、商务广告和名片、商务合同、信用证、提单等本文的特点,掌握并灵活运用翻译技巧处理上述各文本的翻译问题。

(4)了解商务文本译后编辑中需要注意的主要问题,掌握提高相关文本翻译效率和质量的技巧。

8、考核方法与要求:考核方法:平时考察和期末考试相结合组成及占分比例:平时成绩占30%;期末成绩占70%9、教材与参考书:教材:(1)常玉田《商务英汉翻译(研究生)》,对外经济贸易大学出版社,2011;(2)常玉田《商务汉英翻译(研究生)》,对外经济贸易大学出版社,2011;参考书目:(1)苑春鸣、姜丽《商务英语翻译》,外语教学与研究出版社,2013;(2)赵兴民、蔡力坚《商务翻译译·注·评》,清华大学出版社,2018;(3)曾利沙《商务翻译研究新探》,外语教学与研究出版社,2017;二、教学内容纲要第一章(学时:2 )第一节商务英语特点、重要性以及翻译标准第二节商务翻译译前准备注意事项;参考信息检索方式第二章(学时:2)第一节商务词汇翻译注意事项:数词、缩略语、术语等第二节翻译练习讲评第三章(学时:2)第一节商务语篇翻译注意事项:回指第二节翻译练习讲评第四章(学时:8)第一节商务合同的语言和文体特征第二节商务合同的构成和各构成部分语言特征第三节商务合同的翻译第四节翻译练习讲评第五节信用证的语言特征、构成及翻译原则第六节翻译练习讲评第七节提单的语言特征、构成及翻译原则第八节翻译练习讲评第五章(学时:4)第一节商务信函的种类第二节商务信函的语言和文体特点第三节商务信函的构成和格式第四节商务信函的翻译及翻译练习讲评第六章(学时:4)第一节商务说明书的种类第二节商务说明书的语言和文体特点第三节商务说明书的构成和格式第四节商务说明书的翻译及翻译练习讲评第七章(学时:4)第一节商务信函的种类第二节商务信函的语言和文体特点第三节商务信函的构成和格式第四节商务信函的翻译及翻译练习讲评第八章(学时:6)第一节公司介绍的语言和文体特点第二节公司介绍的构成及翻译方法第三节翻译练习讲评第四节企业外宣的语言和文体特点第五节企业外宣的构成和翻译方法第六节翻译练习讲评第九章(学时:2)第一节商务广告和名片的语言特点第二节商务广告和名片的翻译标准第十章(学时:2)第一节信息类商务文本机翻中的问题梳理第二节信息类商务文本译后编辑练习。

商务英语翻译教学大纲

商务英语翻译教学大纲

《商务英语翻译》教学大纲课程编号:课程名称:商务英语翻译英文名称:Business English-Chinese Translation课程类型:必修课课程性质:专业课总学时:34 讲课学时:18 实验(实践)学时:16适用对象:商务英语二、三年级一、编写说明(一)制定大纲的依据我国高等职业教育、普通高等专科教育和成人高等教育的教学目标是培养高级应用型人才,其英语教学应贯彻“实用为主,够用为度”的方针。

本大纲以教育部《高职高专教育英语课程教学基本要求》以及《高等学校应与应用能力考试大纲》为依据而编制。

大纲的各项规定可作为教学安排、教材的选择及教辅编写、教学质量检查的依据。

(二)课程简介《商务英语翻译》课程是为培养“英语+专业”的应用型涉外人才而设置,从英汉两种语言在表达上的差异入手,旨在通过向学生传授基本的翻译理论和技巧,并结合大量的实践训练,培养学生的翻译能力,从而提高其英语综合运用能力,并使学生能够胜任国际贸易中出现的各类实用文体以及简单的文字翻译工作。

(三)课程的地位与作用该课程是商务英语专业主干课程,他为学生提供一个关于商务英语实际应用的平台。

(四)课程性质、目的和任务《商务英语翻译》是商务英语专业口译方向开设的一门职业技能课,是必修课程之一。

该课程的主要任务是培养学生进一步提高语言应用能力,特别是用于国际商务活动中英汉、汉英对译。

该课程突出自主、互动的学习过程,使学生学以致用。

在教学过程中注重国际商务翻译实践能力的锻炼,培养运用常用的技巧翻译商务文本的能力。

(五)与其他课程的联系由于本课程与本专业的《英语口译》、《商务英语阅读》、《商务英语写作》、《国际贸易理论与实务》《国际商务英语》等课程有着纵向联系。

因此,在教学中,应注意知识点的串联和衔接,突出课程特点, 以达到逐步地提高学生的商务英语翻译和沟通能力。

二、大纲内容(一) 教学目的通过本课程的学习,使学生能掌握和运用一些基本的翻译理论;能够在一些参考书的辅助下,熟练翻译名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广告等商务英语方面的资料;能够掌握常见的组织机构的翻译方式;能够运用所学翻译技巧熟练翻译各类公关文稿;能够正确翻译商务信函和单证材料;能够正确熟练翻译各种常见商务报告,译文达意,格式恰当;能够辨识一些商务文本存在的翻译问题和错误。

《商务英语翻译》教学大纲(课程标准)

《商务英语翻译》教学大纲(课程标准)

《商务英语翻译》教学大纲(课程标准)1 课程定位1.1 课程性质与作用该课程是商务英语专业核心课程,还是国际贸易实务专业的专业基础课。

双语转换能力是从事涉外商务活动必不可少的重要能力。

该课程的目标是培养学生应用关键的技巧翻译商务文本的能力;引导学生利用参考书、字典、网络和权威的平行文本,独立翻译商务文本;培养学生积累背诵日常翻译中常用词组和句型的习惯。

先修课程:《综合英语》、《英语口语》、《外贸英语函电》等专业基础课;后续课程:《口译》、《商务口译》等。

1.2 课程基本理念该课程的总体设计思路是:打破以知识传授为主要特征的传统学科课程模式,转变为以工作任务为中心组织课程内容,并让学生在完成具体项目的过程中学会完成相应工作任务,并构建相关理论知识,发展职业能力。

本课程以德国先进的职业教育“行动导向”教学理论、认知建构主义学习理论为指导,倡导项目教学法,积极探索自主学习方式,提高学生的个人学习能力,特别注重培养学生可持续发展的翻译能力、方法能力和社会能力。

本课程试图建立合理、科学的课程评价体系,包括评价理念、评价内容、评价形式和评价体制等。

在过程性评价中关注学生解决实训项目等能力,以及在过程中表现出来的与他人合作的态度、表达与交流的意识和探索的精神。

1.3 课程设计思路翻译知识、技能与素质是完成翻译任务必不可少的核心元素,因此在有限的规定学时内,《商务英语翻译》课程必须选定翻译工作过程中核心技巧对应的语言知识与能力,有的放矢地编制教学计划。

本课程的总体设计思路是,打破以知识传授为主要特征的传统学科课程模式,转变为以翻译任务为中心组织课程内容,并让学生在完成具体翻译项目的过程中学会并掌握完成翻译任务的基本方法,并构建翻译的理论知识,发展职业能力。

课程内容突出了对学生翻译能力的训练,理论知识的选取紧紧围绕翻译工作任务完成的需要来进行,同时又充分考虑了高等职业教育对理论知识学习的需要,并融合了翻译初、中级职业资格证书对知识、技能和素质的要求。

商务英语口译教学大纲

商务英语口译教学大纲

商务英语口译教学大纲一、引言商务英语口译作为一门专门的语言技能,对于提高商务人士的国际交流能力具有重要意义。

本文将针对商务英语口译的教学大纲进行论述。

二、教学目标商务英语口译的教学目标包括:1. 建立学生的口语表达能力,使其能够流利、准确地进行商务交流;2. 培养学生的听力理解能力,使其能够准确地理解商务场景中的口语表达;3. 培养学生的翻译能力,使其能够将英语的商务信息准确传达给中文使用者;4. 培养学生的跨文化交际能力,使其能够理解和适应不同的商务文化环境。

三、教学内容商务英语口译的教学内容包括以下方面:1. 商务词汇和短语的学习:学生需要掌握常用的商务英语词汇和短语,以便能够快速理解和表达商务信息。

2. 商务场景的模拟:学生需要通过模拟商务场景的口译练习,提高其实际应用口译的能力。

3. 商务文件的口译:学生需要学习如何准确地口译商务文件,包括合同、报告、演讲稿等。

4. 跨文化交际的训练:学生需要学习和理解不同商务文化之间的差异,以便在跨文化交际中能够更好地适应和应对。

四、教学方法商务英语口译的教学方法应包括以下几种:1. 听说训练:通过听取商务英语口语材料并进行模仿练习,提高学生的听力和口语表达能力。

2. 视听练习:通过观看商务会议的视听材料,并进行口译练习,提高学生的口译能力。

3. 情景模拟:通过模拟商务场景,进行角色扮演,并进行实时口译练习,提高学生的实际应用能力。

4. 文档口译:通过口译商务文件,包括合同和报告等,提高学生的翻译和口译能力。

五、教学评估商务英语口译的教学评估可以采用以下方法:1. 口试评估:通过模拟商务场景的口译实践,对学生的口译能力进行评估。

2. 写作评估:通过要求学生将商务文件口译成中文,对学生的翻译能力进行评估。

3. 综合评估:通过对学生在实际商务交流中的表现进行评估,综合考虑其口译、听力、口语和翻译等能力。

六、教学资源商务英语口译的教学资源包括以下方面:1. 商务英语口译教材:选择适合商务英语口译教学的教材,提供丰富的口译练习材料。

商务英语翻译课程教学大纲

商务英语翻译课程教学大纲

《翻译理论与实践(2)》课程教学大纲课程名称:翻译理论与实践(2)课程类型:专业必修课总学时:36学分:2授课对象:英语系11级(本科)先修课程:基础英语,商务英语, 跨国文化, 商务英语口语, 英语写作, 英语泛读同修课程:高级英语一、课程简介:以重庆大学出版社出版的《汉英翻译教程》作为教材,学习时间为16周。

教学内容包括笔译的基本翻译理论和常用的方法,技巧。

教学上注重实践效果,并通过反复实践培养学生的翻译技能。

教学目的和要求:通过本课程的学习,要求学生:能在1小时内翻译汉语400字的文字材料,中等偏上难度三、教材及参考书:1.冯庆华.龚芬.翻译引论. 高等教育出版社.20112.冯庆华.穆雷.英汉翻译基础教程. 高等教育出版社.20103.王振国. 李艳琳.新英汉翻译教程. 高等教育出版社.20094.尹富林.阮玉慧.英汉互译(理论与实践). 中国科技技术大学出版社.20075.朱徽.A Course in Chinese-English Translation 英汉翻译教程.重庆大学出版社.20096.许建平. 英汉互译实践与技巧(第三版).清华大学出版社.20097.刘川. 英汉汉英翻译教程. 高等教育出版社. 20078.教材,《商务英语翻译:英译汉》, 余富林, 中国商务出版社,2003年9月9.教材,《商务英语翻译教程》,贺雪娟,外语教学与研究出版社,2007年2月,10.参考书,《商务英语英汉翻译教程》,潘红,中国对外经济贸易大学出版社,2004年8月11.参考书,《国际商务英语语言与翻译研究》,廖瑛莫再树,机械工业出版社,2005年1月12.参考书,《实用英语口译教程》,冯建忠,译林出版社,2003年9月13.参考书,《商务英语口译训练教程》,卢玮,蔡世文,武汉大学出版社,2008年8月大纲制订人:李田心制订日期:2014年2月26日。

《商务英语翻译》课程教学大纲.

《商务英语翻译》课程教学大纲.

《商务英语翻译》课程教学大纲执笔人:黄鹂审核人:王剑珊编撰日期:2009年7月一、课程性质和任务本课程《商务英语翻译》是商务英语专业口译方向开设的一门职业技能课,总课时36课时,其中理论18课时,实践18课时,2个学分。

其教学任务是:培养学生掌握关键的翻译技能,运用常用的技巧翻译商务文本的能力;引导学生利用参考书、字典、网络和权威的平行文本,独立翻译商务文本;培养学生积累背诵日常翻译中常用词组和句型的习惯。

二、课程教学目的和要求通过本课程的学习,使学生能掌握和运用一些基本的翻译理论;能够在一些参考书的辅助下,熟练翻译名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广告等商务英语方面的资料;能够掌握常见的组织机构的翻译方式;能够运用所学翻译技巧熟练翻译各类公关文稿;能够正确翻译商务信函和单证材料;能够正确熟练翻译各种常见商务报告,译文达意,格式恰当;能够辨识一些商务文本存在的翻译问题和错误。

教师可根据教学的实际需要和学生的具体情况对教学内容做适当的增减。

三、课程教学基本问题1、学习本课程的学生,应具备一定的英语基础知识和运用能力。

所以,本课程一般应设置在第3个学期。

2、由于本课程与本专业的《英语口译》、《商务英语阅读》、《商务英语写作》、《国际贸易理论与实务》《国际商务英语》等课程有着纵向联系。

因此,在教学中,应注意知识点的串联和衔接,突出课程特点。

3、教师在教学过程中应注重学生实际动手能力的培养,以操练为主,突出高职特色。

4、教学以教师讲授,结合课堂讨论和课后习题等方式进行理论教学,将翻译理论与技巧渗透在教学中。

5、本课程需要教师指导学生进行自主学习,引导学生独立完成课外作业或进行课堂讨论,以培养学生分析问题和解决问题的能力。

四、教学内容设计与课时分配五、考核方式本课程为考查课。

学生总评成绩中,包括形成性考核成绩与终结性考核成绩,即:学期总评成绩=形成性考核成绩(50%)+ 终结性考核成绩(50%)其中:形成性考核成绩(100%)=出勤情况+学习态度(10%)+ 完成平时作业(80%)+ 提问测验(10%)平时作业的考核:单项能力的考核(40%)+综合能力的考核(40%)→单项能力的考核(40%):课后翻译作业→综合能力的考核(40%):以小组为单位以PPT形式来完成各种翻译任务。

《商务英语翻译》教学大纲

《商务英语翻译》教学大纲

《商务英语翻译》课程教学大纲学分:4.0学时:64适用专业:商务英语一.课程性质(定位)与任务课程性质:商务英语专业的必修专业技能课程,直接为学生考取初级商务英语翻译职业资格证书服务。

课程目标:通过本课程的系统学习,培养学生掌握扎实的翻译基本理论知识,熟练运用常用的翻译技巧翻译商务文本的能力;培养学生利用参考书、词典、网络和权威的平行文本较快地从大量的资源中找到所需的东西并结合掌握的翻译知识、文化知识等独立翻译商务文本的能力;同时培养学生良好严谨的翻译作风和团队合作的精神。

前导课程:商务英语阅读英语语法后续课程:商务英语口译二、课程目标知识目标:要求学生了解英汉两种语言的主要差异,基本的翻译技巧和常见商务文本的语言特点和相关翻译技巧;基本掌握常用的翻译技巧和常见商务文本的常用表达方式和句型;掌握商务翻译的原则、过程及与之相关的文化和商务常识。

技能目标:能熟练掌握基本的翻译技巧并熟悉其使用前提;能独立完成一般性商务文本的翻译;具有一定的评析翻译作品的鉴赏能力。

素质目标:要求学生具有独立思考、自我反思、刻苦严谨的译员职业道德,具有进行一般性商务活动的跨文化交际能力,以及敢于创新、敢于质疑权威的精神,以及文献检索、语言表达、组织协调、自我学习、提出问题、分析问题、解决问题等综合能力。

三、教学内容及具体要求本课程商务英语翻译部分主要包括名片、标识、商标、组织结构、公司介绍、产品说明、广告、公关文稿、商务信函、单证、商务报告、商务合同这些内容。

本课程基础翻译理论及技能主要包括商务英语翻译的标准、原则及过程、直译法和意译法、转译法、外来词语的翻译、増译法与省译法、反译法、分译法与合译法、被动语态的翻译、状语从句的翻译、重组法、定语从句的翻译、汉译英基本理论。

第一单元:名片授课学时:5教学内容:1. 英汉两种语言的异同2. 商务英语的特点及翻译原则、翻译过程3. 名片的构成要素、规格及款式;4. 名片的语言特点及翻译技巧5. 英汉名片的互译基本要求:1.了解英汉两种语言的异同2.了解商务英语翻译的特点、翻译原则及翻译过程3.了解名片的构成要素及翻译技巧4.掌握名片翻译的技巧及常用表达方式重点:1. 英汉两种语言的异同2. 商务英语翻译的特点、翻译原则及翻译过程3. 名片翻译的技巧及常用表达方式难点:1.英汉两种语言的在思维方式、文化心理方面的差异2.名片中职位的翻译第二单元:标识授课学时:4教学内容:1. 中英文商务标识的语言特点2. 标识翻译的翻译技巧3. 标识翻译中常见的翻译错误4. 商务标识语互译5. 翻译表达阶段的两种基本方法:直译法和意译法基本要求:1.了解中英文标识的构成方式和翻译技巧2.了解标识翻译的常见错误3.掌握标识的中英文互译技巧及一些常见的中英文标识4.掌握直译法和意译法重点:1. 标识翻译的翻译技巧2. 标识翻译中常见的翻译错误3. 直译法和意译法难点:标识翻译中的跨文化因素第三单元:商标授课学时:4教学内容:1、商标的定义及其语言特点2、商标翻译过程中文化因素、营销因素的重要性3、商标常用的几种翻译技巧4、商务英语翻译过程中转译的相关技巧基本要求:1.了解商标翻译的语言特点及翻译技巧2.了解商标翻译中语言因素、文化因素、营销因素的重要性3.掌握商标翻译中常用的翻译技巧4.掌握转译法重点:1.商标翻译的语言特点及翻译技巧2.转译法难点:语言因素、文化因素、营销因素等对商标翻译的影响第四单元:组织结构授课学时:4教学内容:1. 组织机构的基本知识及组织机构名称的语言特点2. 组织机构翻译的方法和技巧3.翻译常见企业的名称4.外来语和新词的翻译基本要求:1.了解组织机构的分类、组织机构名称的构成要素和语言特点2.熟悉组织机构翻译的方法和技巧3.掌握翻译企业名称的方法和技巧4.掌握外来词和新词的翻译方法重点:1.组织机构翻译的方法和技巧2.企业名称翻译的方法和技巧3.外来词和新词的来源及翻译方法难点:名称类似但性质不同的企业名称的翻译第五单元:公司介绍授课学时:6教学内容:1.公司介绍的行文方式、格式和语言特点2.公司介绍的常见翻译技巧3.翻译公司介绍常用词汇和句型4.增译法和省译法基本要求:1.了解公司介绍的行文方式、格式和语言特点2.了解公司介绍的常见翻译技巧和表达方式3.掌握公司介绍的翻译技巧和常用表达方式4.掌握增译法和省译法重点:1.公司介绍的语言特点和常见翻译技巧2.公司介绍的常用表达方式和句型3.增译法和省译法难点:中英文公司介绍的文化和语言差异第六单元:产品说明授课学时:6教学内容:1.产品说明书的格式和语言特点2.产品说明书的常用翻译技巧3.英汉互译中的反译法基本要求:1.了解不同类型产品说明书的基本内容和语言特点2.了解说明书的常用翻译技巧和常用词汇、句型3.掌握不同类型产品说明书的翻译技巧及常见表达方式4.掌握反译法重点:1.不同类型产品说明书的基本内容和语言特点2.说明书的常用翻译技巧和常用词汇、句型3.反译法难点:不同类型产品说明书中的专业词汇和复杂句式第七单元:广告授课学时:4教学内容:1、广告文体的语言特点、行文方式和格式2、广告的常用词汇和句型3、广告中使用的修辞方法4、分译法与合译法基本要求:1.了解中英文广告的语言特点与异同之处2.了解并掌握广告的常用词汇和句型3.了解并学会分析广告中使用的各类修辞方法4.掌握分译法与合译法重点:难点:1.中英文广告的语言特点与异同之处2.广告的常用词汇和句型3.广告中使用的修辞方法4.分译法与合译法难点:广告中涉及的跨文化因素、营销因素、美学因素对广告翻译的影响第八单元:公关文稿授课学时:6教学内容:1.公关文稿的行文方式、文体类型和语言特点2.内部公关文稿的格式及常用翻译技巧3.外部公关文稿翻译注意事项及常用表达方式4.被动语态的翻译基本要求:1.了解并掌握常用内部公关文稿的格式及常用翻译技巧2.了解并掌握外部公关文稿翻译注意事项及常用表达方式3.掌握被动语态的英汉互译重点:1. 内部公关文稿的格式及常用翻译技巧2. 外部公关文稿翻译注意事项及常用表达方式3. 被动语态的英汉互译难点:公关文稿中语气的准确理解和表达第九单元:商务信函授课学时:5教学内容:1.商务信函的组成要素、格式和文体特点2.商务信函的常用翻译技巧3.状语从句的翻译基本要求:1. 熟悉商务信函的组成要素、格式和文体特点2. 掌握商务信函的常用翻译技巧,能够套译常见的商务信函语句3. 掌握状语从句的翻译重点:1.务信函的组成要素、格式和文体特点2.商务信函的常用翻译技巧及表达方式3.状语从句的翻译步骤及注意事项难点:商务信函翻译中涉及商务流程及商务活动的因素第十单元:单证授课学时:5教学内容:1、单证和制单的基本知识和语言特点2、单证翻译的要领及翻译技巧3、重组法基本要求:1.了解进出口单证的基本知识和流程2.了解出口单证的格式和常用表达方式3.掌握常见出口单证的翻译技巧和常用表达方式4.熟悉重组法的使用前提和步骤并能灵活运用重点:1.进出口单证的基本知识和流程2.出口单证的格式和常用表达方式3.重组法难点:熟悉进出口业务流程,掌握各类相关单证的翻译注意事项第十一单元:商务报告授课学时:6教学内容:1.商务报告的基本知识和语言特点2.商务报告的常用翻译技巧及表达方式3.翻译各类定语从句基本要求:1.了解商务报告的基本要素和语言特点2.了解并掌握商务报告的常用翻译技巧及表达方式3.掌握定语从句的翻译方法重点:1.商务报告的基本要素和语言特点2.商务报告的常用翻译技巧及表达方式3.定语从句的翻译难点:商务报告中长句的翻译第十二单元:商务合同授课学时:9教学内容:1.商务合同的语言特点和翻译技巧2.常见合同文本的翻译技巧及常用表达方式3.汉译英的基本知识(1):主语的确定4.汉译英的基本知识(2)谓语的选择5.汉译英的基本知识(3)定语、状语的语序安排基本要求:1. 了解商务合同的语言特点和翻译技巧2. 掌握常见合同文本的翻译技巧及常用表达方式3. 掌握汉译英中确定主语的翻译技巧4. 掌握汉译英中确定谓语和其他动词的翻译技巧5. 掌握中英两种语言在定语、状语的语序安排上的差异重点:1. 商务合同的语言特点和翻译技巧2. 常见合同文本的翻译技巧及常用表达方式3. 汉译英中主语的确定4. 汉译英中谓语的选择5. 汉译英中定语、状语的语序安排难点:合同翻译中长难句的理解和表达四、教学手段及方法鉴于本课程的性质,在教学的过程中应把理论知识的教授和基本技能的操作实践结合起来。

商务英语翻译教学大纲

商务英语翻译教学大纲

《国际商务英语翻译》课程教学大纲一、课程基本信息课程编号:××××课程名称:商务英语翻译学时:48学时实验学时:0学时课程类别:专业课课程性质:必修课先行课程:无适用专业:国际经济与贸易责任单位:经济管理系二、课程性质、目的与任务本课程是“国际贸易”专业必修的技术基础课,是一门深入学习国际贸易翻译知识的课程。

通过本课程的学习,使学生掌握国际贸易专业方面的英语表达法,帮助学生在翻译实践中理论联系实际,提高阅读及翻译商务英语文章的能力和运用英语助理国际商务业务的综合能力。

三、课程的内容及要求、教学重点与难点Unit 1 Advertising1.教学内容:关于广告的相关翻译2.重点:广告翻译技巧难点:广告翻译语言的选择3.教学基本要求:对于广告使用语言有一定的理解,且能够进行相应的中英文互译。

Unit 2 Enterprises Description1.教学内容:关于公司简介的相关翻译2.重点:公司简介翻译技巧难点:翻译语言的选择3.教学基本要求:对于公司简介使用语言有一定的理解,且能够进行相应的中英文互译。

Unit 3 Describing the Products1.教学内容:关于产品介绍的相关翻译2.重点:产品介绍翻译技巧难点:翻译语言的选择3.教学基本要求:对于产品介绍使用语言有一定的理解,且能够进行相应的中英文互译。

Unit 4 Working Experiences and Job-hunting1.教学内容:关于找工作及简历的相关翻译2.重点:招聘广告于简历翻译技巧难点:翻译语言的选择3.教学基本要求:对于招聘广告及简历使用语言有一定的理解,且能够进行相应的中英文互译。

Unit 5 Businessmen and Inter-cultural Communication1.教学内容:关于招聘广告及简历的相关翻译2.重点:招聘广告与简历翻译技巧难点:翻译语言的选择3.教学基本要求:对于招聘广告及简历使用语言有一定的理解,且能够进行相应的中英文互译。

《商务英语翻译》新版教学大纲

《商务英语翻译》新版教学大纲

商务英语翻译教学大纲课程编号:课程中文名称:商务英语翻译课程英文名称:Business English Translation总学时:68总学分:3课程性质:专业基础课开设学期及周学时分配:三、四学期,每周2学时适用专业及层次:应用英语、商务英语专业二年级学生相关课程:后继课程:口译教材:《世纪商务英语翻译教程》,谢金领编著,大连理工大学出版社,2009年2月。

推荐参考书:《商务英语翻译教程》,北京理工大学出版社,2010年;《英汉翻译教程》,张培基等编著,上海外语教育出版社,1997年;《新编英汉互译教程》,谭卫国编著,华东理工大学出版社, 2011。

一、课程目的、内容及要求1.课程目的、内容:通过本课程的学习,使学生能掌握和运用一些基本的翻译理论;能够在一些参考书的辅助下,熟练翻译名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广告等商务英语方面的资料;能够掌握常见的组织机构的翻译方式;能够运用所学翻译技巧熟练翻译各类公关文稿;能够正确翻译商务信函和单证材料;能够正确熟练翻译各种常见商务报告,译文达意,格式恰当;能够辨识一些商务文本存在的翻译问题和错误。

在大量实例训练中锻炼学生在商务语境下有效进行英汉、汉英互译、正确传达信息、顺畅开展交流的能力。

教师可根据教学的实际需要和学生的具体情况对教学内容做适当的增减。

2.学习要求:通过学习本门课程,要求学生对商务英语所涉及到的一些商务英语实用文体的体系及其翻译做充分的掌握和全面了解。

掌握一般对外商务推广及商务交往中所涉及到的基本翻译类型、翻译方法和翻译技巧。

二、课程内容及学时分配本课程的教学内容分为两个学期安排,学期实践教学内容安排6个章节:三、教学重点与难点Unit1 Business Cards1. 英汉名片的互译2. 设计和正确运用中英文商务名片3. 商务英语翻译中遵循正确的翻译原则Unit 2Signs1. 商务环境中的常见中英文标识2. 中英文标识的语言特点及其常见翻译技巧3. 翻译表中常用的直译法和意译法Unit 3 Trademarks1. 识别中英文商标2. 商标的翻译3. 转译法Unit4 Organizations1. 识别组织机构名称2. 外来词翻译法Unit5 Company Introductions转译法Unit6 Product Descriptions运用反译法进行英汉互译Unit7 Advertisement1. 翻译技巧熟练地翻译各类广告2. 运用分译法和合译法进行翻译活动Unit8 PR Documents1. 公关文稿常用的词汇和句型2. 翻译各类公关文稿3. 翻译被动语态的句子Uni9 Business Letters1. 商务信函常用词汇和句型2. 翻译常见商务信函3. 翻译状语从句Unit10 Bills of Documents1. 常用单证术语和句式的标准译文2. 翻译常见进出口单证3. 运用重组法正确翻译各类复杂句子或段落Unit11 Business Reports1. 商务报告中的常见词汇、语句和段落2. 翻译各类常见商务报告3. 翻译各类定语从句Unit12 Business Contracts1. 商务合同常见术语和句式2. 正确翻译常见合同文本3. 长句的处理四、主要教学方式在课程教学上,根据高职英语翻译课的实用性原则,减少理论时数,增加实践教学时数。

商务英语翻译教学大纲

商务英语翻译教学大纲

《商务英语翻译》课程教学大纲课程代码:070142022课程英文名称:Business English Translation总学时:24 讲课学时:24 实验学时:0 上机学时:0适用专业:英语大纲编写(修订)时间:2017. 10一、大纲使用说明(一)课程的地位及教学目标商务英语翻译是沈阳理工大学英语专业在第五学期为本科生开设的一门选修课程。

该课程实践性强,注重专业知识,以课文的英译汉为主要内容,配以翻译理论和互译技巧的讲解,将英语学习与商务专业知识、英汉翻译理论与商务方面的实际应用等有机结合。

本课程具备科学性,典型性,实用性,并紧扣全国国际商务专业技术资格考试中的规定的相关内容,理论联系实际,针对性强。

(二)知识、能力及技能方面的基本要求本课程主要涉及商务英语活动的若干方面,讲解相关内容的翻译方法与技巧,增强翻译技能,通过大量全真的英汉互译的实例训练以达到提高本专业学生在专业英语及商务知识方面的翻译能力的目的。

通过本课程的学习,使学生能够全面、灵活地运用各种翻译方法和技巧,准确、完整地对各种商务英语体裁的文章进行翻译。

(三)实施说明商务翻译课程在第五学期开设的一门选修课,总学时为24学时。

本课要求教师在有限的教学时数内达到预期的教学目的,在教学中加强翻译实践的训练,始终把能力的培养放在首位。

本课程建议采用课堂讲授,多媒体教学和实际应用相结合的多种手段开展教学。

该课程学习建议教学形式的多样化,达到专业性和趣味性相结合;突出知识性和实践性的相结合,从而提高商务交际技能及商务翻译的水平。

(四)对先修课的要求无(五)对习题课、实践环节的要求按时完成相应章节课后配套练习。

课堂组织学生分组翻译实践练习。

(六)课程考核方式1. 考核方式:考查2. 考核目标:在学完本课程之后,学生能够了解全球经济一体化背景下,中外商务文化的不同,认识到文化在商务活动的重要性;在实际的商务翻译活动中,把所学知识与实践巧妙结合,学以致用。

《商务英语翻译》教学大纲.

《商务英语翻译》教学大纲.

《商务英语翻译》教学大纲一、课程基本信息课程中文名称:商务英语翻译课程英文名称:Business English Translation课程编码:课程类型:专业主干课总学时:36 理论学时:36学分: 2适用专业:英语(国际商务)学生先修课程:《商务核心英语》《英汉互译》开课院系:外语学院二、课程的性质与任务商务英语不同于其它类型的英语,在词汇、词义的选择、句子结构和文体方面有其独特的特点。

本课程的目的是从语言和贸易实务的角度出发,分析商务英语的特点及其翻译方法,使学生具备基本的口笔头翻译商贸英语的基本能力。

经过36学时的教学,使学生掌握一定的英、汉互译基础知识和技能,具有一定的英、汉实务互译的应用能力,从而能借助词典翻译有关英语外贸、管理、销售等商务资料,在涉外交际的日常活动和商务活动中进行一般水平的口头和书面交流,并为进一步提高英语水平打下较好的基础。

三、课程教学基本要求本课程在加强英、汉互译基础知识和基本技能训练的同时,重视培养学生翻译实践能力。

通过本课程的学习,学生应该达到以下要求∶能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,译速为每小时400-450个英语单词,以及内容熟悉的汉语文字材料译成英语,译速为每小时400-450个汉字,且要求理解准确,译文达意,格式恰当,以及进行简单的商务活动口译。

四、有关教学环节的要求教学上主要有以下特点: 1 、在实践中讲授理论。

2 、以学生为中心,鼓励学生自己去探索和获取知识,以及实践练习。

3 、多媒体授课。

4 、授课、课堂讨论、作业与测验的讲评相结合。

5、本课程通过平时考核、期末考试相结合的方式考核学习效果,评定学生的综合成绩。

总评成绩:平时成绩(含平时测验、课堂提问、作业和考勤)占30%;期末考试占70%。

五、学时分配建议执笔人:张媛媛教研室主任:张媛媛教学院长(主任):韩高军。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《商务英语翻译》教学大纲
一、课程基本信息
课程中文名称:商务英语翻译
课程英文名称:Business English Translation
课程编码:
课程类型:专业主干课
总学时:36 理论学时:36
学分: 2
适用专业:英语(国际商务)学生
先修课程:《商务核心英语》《英汉互译》
开课院系:外语学院
二、课程的性质与任务
商务英语不同于其它类型的英语,在词汇、词义的选择、句子结构和文体方面有其独特的特点。

本课程的目的是从语言和贸易实务的角度出发,分析商务英语的特点及其翻译方法,使学生具备基本的口笔头翻译商贸英语的基本能力。

经过36学时的教学,使学生掌握一定的英、汉互译基础知识和技能,具有一定的英、汉实务互译的应用能力,从而能借助词典翻译有关英语外贸、管理、销售等商务资料,在涉外交际的日常活动和商务活动中进行一般水平的口头和书面交流,并为进一步提高英语水平打下较好的基础。

三、课程教学基本要求
本课程在加强英、汉互译基础知识和基本技能训练的同时,重视培养学生翻译实践能力。

通过本课程的学习,学生应该达到以下要求∶能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,译速为每小时400-450个英语单词,以及内容熟悉的汉语文字材料译成英语,译速为每小时400-450个汉字,且要求理解准确,译文达意,格式恰当,以及进行简单的商务活动口译。

四、有关教学环节的要求
教学上主要有以下特点: 1 、在实践中讲授理论。

2 、以学生为中心,鼓励学生自己去探索和获取知识,以及实践练习。

3 、多媒体授课。

4 、授课、课堂讨论、作业与测验的讲评相结合。

5、本课程通过平时考核、期末考试相结合的方式考核学习效果,评定学生的综合成绩。

总评成绩:平时成绩(含平时测验、课堂提问、作业和考勤)占30%;期末考试占70%。

五、学时分配建议
执笔人:张媛媛教研室主任:张媛媛教学院长(主任):韩高军。

相关文档
最新文档