最新商务英语翻译课程教学大纲
《商务英语综合1》课程教学大纲
《商务英语综合1》课程教学大纲商务英语综合1课程教学大纲课程简介本课程旨在提高学生的商务英语综合能力,包括听、说、读、写、译等方面的培养。
通过研究商务英语的基本知识和技能,学生将能够在商务场景中流利地进行沟通和交流,并掌握相关商务知识。
教学目标1. 培养学生的商务英语听力技能,提高听懂商务场景对话和演讲等的能力。
2. 培养学生的商务英语口语表达能力,提高有效沟通和商务演讲的能力。
3. 培养学生的商务英语阅读能力,提高理解商务文件和文章的能力。
4. 培养学生的商务英语写作能力,提高书写商务邮件和报告的能力。
5. 培养学生的商务英语翻译能力,提高译写商务文件和口译的能力。
教学内容1. 商务英语听力训练:通过听取商务对话、会议和演讲等,提高学生的听力技能。
2. 商务英语口语表达:研究商务用语、礼貌用语和商务演讲技巧等,提高学生的口语表达能力。
3. 商务英语阅读理解:阅读商务文章、合同和报告等,培养学生理解商务文本的能力。
4. 商务英语写作:研究商务邮件、报告和商务文案的写作技巧,提高学生的书写能力。
5. 商务英语翻译:练商务文件和口译的翻译,提高学生的翻译能力。
教学方法1. 授课讲解:通过讲解商务英语的基本知识和技能,帮助学生理解和掌握。
2. 听力训练:提供商务听力材料,让学生进行听力练和理解。
3. 口语练:组织角色扮演、对话练和商务演讲等活动,提高学生的口语表达能力。
4. 阅读训练:提供商务阅读材料,让学生进行阅读理解练。
5. 写作练:布置商务写作任务,让学生练书写商务邮件和报告。
6. 翻译练:布置商务翻译任务,让学生练商务文件和口译的翻译。
考核方式1. 课堂参与度:学生积极参与课堂讨论和活动的情况。
2. 个人作业:学生完成的听力、口语、阅读、写作和翻译作业情况。
3. 综合测试:对学生综合掌握商务英语能力的考核。
参考教材1. 《商务英语教程》(第一册),李明等编著,外语教学与研究出版社。
2. 《商务英语阅读与写作教程》,张瑞芳编著,外语教学与研究出版社。
商务英语教学大纲
商务英语教学大纲第一节:教学目标和背景商务英语作为一门专业英语,是在商务交流领域中使用的英语语言技能的集合。
本课程旨在培养学生在商务环境下有效地运用英语进行听、说、读、写和交流的能力,以满足日益增长的全球商务需求。
第二节:教学内容和课程安排2.1 课程内容本课程将涵盖以下主题:- 商务沟通- 商务写作- 商务演示和谈判技巧- 商务文化和礼仪2.2 课程安排本课程将按照以下方式进行组织:- 每周一次课程,每次课程时长为2小时- 每节课程将以听、说、读、写和交流五个方面为基础进行教学- 每个阶段将包括商务案例分析和角色扮演的实践活动第三节:教学方法和教学资源3.1 教学方法本课程将采用多种教学方法,包括但不限于:- 教师授课- 小组讨论- 角色扮演- 项目研究3.2 教学资源为了支持课程的教学需要,以下资源将被提供给学生:- 教科书和参考书籍- 相关商业杂志和文章- 商务英语学习网站和在线学习资源第四节:教学评估4.1 评估形式本课程将采用多种评估形式,包括但不限于:- 课堂小测验- 书面作业- 口头演讲- 小组项目4.2 评估准则以下准则将被用于评估学生的学术表现:- 口语表达能力- 写作技巧和文法运用- 交际能力和沟通技巧- 专业知识和商务背景理解能力第五节:学习要求和参考资料5.1 学习要求学生在完成本课程时应达到以下要求:- 能够有效地运用商务英语进行听、说、读、写和交流- 理解商务文化和礼仪- 能够应对商务环境中的沟通和谈判挑战5.2 参考资料以下参考资料可供学生使用:- 《商务英语教程》- 《商务英语交流实用指南》- 商务英语学习网站和在线教学资源结语:本商务英语教学大纲旨在为学生提供在商务环境下运用英语的基础知识和技能。
通过全面的学习和实践活动,学生将能够在商务交流中展现出流利、准确和专业的英语能力。
课程将被灵活地组织和调整,以满足学生的学习需求和提高他们的商务英语水平。
商务英语翻译教案
商务英语翻译教案教学目标:1.了解商务英语翻译的基本概念和原则。
2.学会运用商务英语翻译技巧和策略。
3.提高商务英语翻译的准确性和流畅性。
教学内容:第一节:商务英语翻译的基本概念和原则(30分钟)1.商务英语翻译的定义。
2.商务英语翻译的特点和难点。
3.商务英语翻译的原则:忠实原则、流利原则、易懂原则、准确原则。
第二节:商务英语翻译技巧和策略(60分钟)1.词汇的翻译技巧:选择适当的词语、避免歧义、保持一致性。
2.句子的翻译技巧:理解语境、保持句子结构的一致性、注意修辞手法。
3.文化差异和习惯用语的翻译策略:适当调整表达方式、注意使用俚语和成语。
4.商务文件和合同的翻译技巧:清晰明了、准确无误、符合法律规定。
第三节:商务英语翻译实践(90分钟)1.分组练习:给学生分组,每个小组负责翻译一段商务文本。
2.学生展示:每个小组派出一名代表展示他们翻译的内容,并接受其他同学的评价和建议。
3.教师点评:教师对每个小组的翻译进行点评,指出错误和改进之处。
4.案例分析:教师提供一些实际案例,让学生分析其中的翻译问题,并讨论解决方法。
教学方法:1.组织讲解:通过讲解商务英语翻译的基本概念和原则,帮助学生全面了解商务英语翻译的特点和要求。
2.讨论互动:通过师生互动和小组讨论,激发学生的思考和参与,提高学习效果。
3.分组练习:通过小组合作和实践操作,培养学生的团队合作能力和实际应用能力。
教学评估:1.小组练习成果评估:根据学生小组翻译的质量和准确性,评估其商务英语翻译能力。
2.学生表现评估:根据学生课堂参与程度、表达能力和理解深度,评估其综合学习能力。
教学资源:1.商务英语翻译教材和课件。
2.商务英语翻译的实际案例和文本。
1.《商务英语翻译实务》-朱一雄2.《商务口译与笔译技巧》-邓军总结:商务英语翻译是一项重要的语言技能,对于从事国际商务和跨国公司的工作人员来说,具备优秀的商务英语翻译能力是必不可少的。
通过本课程的学习,学生可以掌握商务英语翻译的基本概念和原则,学会运用商务英语翻译技巧和策略,提高商务英语翻译的准确性和流畅性,为以后的工作和发展打下坚实基础。
商务英语翻译教学大纲
《商务英语翻译》教学大纲课程编号:课程名称:商务英语翻译英文名称:Business English-Chinese Translation课程类型:必修课课程性质:专业课总学时:34 讲课学时:18 实验(实践)学时:16适用对象:商务英语二、三年级一、编写说明(一)制定大纲的依据我国高等职业教育、普通高等专科教育和成人高等教育的教学目标是培养高级应用型人才,其英语教学应贯彻“实用为主,够用为度”的方针。
本大纲以教育部《高职高专教育英语课程教学基本要求》以及《高等学校应与应用能力考试大纲》为依据而编制。
大纲的各项规定可作为教学安排、教材的选择及教辅编写、教学质量检查的依据。
(二)课程简介《商务英语翻译》课程是为培养“英语+专业”的应用型涉外人才而设置,从英汉两种语言在表达上的差异入手,旨在通过向学生传授基本的翻译理论和技巧,并结合大量的实践训练,培养学生的翻译能力,从而提高其英语综合运用能力,并使学生能够胜任国际贸易中出现的各类实用文体以及简单的文字翻译工作。
(三)课程的地位与作用该课程是商务英语专业主干课程,他为学生提供一个关于商务英语实际应用的平台。
(四)课程性质、目的和任务《商务英语翻译》是商务英语专业口译方向开设的一门职业技能课,是必修课程之一。
该课程的主要任务是培养学生进一步提高语言应用能力,特别是用于国际商务活动中英汉、汉英对译。
该课程突出自主、互动的学习过程,使学生学以致用。
在教学过程中注重国际商务翻译实践能力的锻炼,培养运用常用的技巧翻译商务文本的能力。
(五)与其他课程的联系由于本课程与本专业的《英语口译》、《商务英语阅读》、《商务英语写作》、《国际贸易理论与实务》《国际商务英语》等课程有着纵向联系。
因此,在教学中,应注意知识点的串联和衔接,突出课程特点, 以达到逐步地提高学生的商务英语翻译和沟通能力。
二、大纲内容(一) 教学目的通过本课程的学习,使学生能掌握和运用一些基本的翻译理论;能够在一些参考书的辅助下,熟练翻译名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广告等商务英语方面的资料;能够掌握常见的组织机构的翻译方式;能够运用所学翻译技巧熟练翻译各类公关文稿;能够正确翻译商务信函和单证材料;能够正确熟练翻译各种常见商务报告,译文达意,格式恰当;能够辨识一些商务文本存在的翻译问题和错误。
商务英语实践教学大纲(3篇)
第1篇一、课程概述商务英语实践教学是商务英语专业的重要组成部分,旨在通过模拟真实商务场景,培养学生的商务英语听说读写能力,提高学生的商务沟通能力和实际操作能力。
本大纲旨在明确实践教学的目标、内容、方法和评价标准,确保实践教学的质量和效果。
二、课程目标1. 培养学生扎实的商务英语基础,提高学生的商务英语听说读写能力。
2. 培养学生熟悉国际商务规则和惯例,具备一定的商务谈判和项目管理能力。
3. 培养学生具备良好的跨文化交际能力,能够在国际商务环境中有效地沟通和合作。
4. 培养学生具备一定的创新意识和团队协作精神,能够适应快速变化的商务环境。
三、教学内容1. 商务英语基础- 商务英语词汇、短语和句型- 商务英语语法和写作技巧- 商务英语听力训练2. 商务沟通与谈判- 商务信函写作- 商务会议技巧- 商务谈判策略3. 商务项目管理- 项目计划与执行- 资源配置与控制- 项目风险管理4. 跨文化商务交际- 文化差异与商务礼仪- 跨文化沟通技巧- 跨文化谈判策略5. 商务英语实践项目- 模拟商务场景- 商务案例分析- 商务英语演讲与辩论四、教学方法1. 案例分析法:通过分析真实的商务案例,引导学生掌握商务英语的应用技巧。
2. 角色扮演法:模拟真实商务场景,让学生扮演不同角色,进行商务沟通和谈判。
3. 小组讨论法:鼓励学生分组讨论,培养团队协作精神和创新意识。
4. 实践操作法:通过商务英语写作、演讲、辩论等实践活动,提高学生的实际操作能力。
5. 计算机辅助教学:利用多媒体教学资源,提高教学效果。
五、实践教学安排1. 第一学期- 商务英语基础:每周2课时,共16周- 商务沟通与谈判:每周2课时,共16周- 商务英语实践项目:每周2课时,共16周2. 第二学期- 商务项目管理:每周2课时,共16周- 跨文化商务交际:每周2课时,共16周- 商务英语实践项目:每周2课时,共16周六、评价标准1. 学生参与度:评价学生在实践教学中的参与程度和积极性。
《商务英语翻译》教学大纲(课程标准)
《商务英语翻译》教学大纲(课程标准)1 课程定位1.1 课程性质与作用该课程是商务英语专业核心课程,还是国际贸易实务专业的专业基础课。
双语转换能力是从事涉外商务活动必不可少的重要能力。
该课程的目标是培养学生应用关键的技巧翻译商务文本的能力;引导学生利用参考书、字典、网络和权威的平行文本,独立翻译商务文本;培养学生积累背诵日常翻译中常用词组和句型的习惯。
先修课程:《综合英语》、《英语口语》、《外贸英语函电》等专业基础课;后续课程:《口译》、《商务口译》等。
1.2 课程基本理念该课程的总体设计思路是:打破以知识传授为主要特征的传统学科课程模式,转变为以工作任务为中心组织课程内容,并让学生在完成具体项目的过程中学会完成相应工作任务,并构建相关理论知识,发展职业能力。
本课程以德国先进的职业教育“行动导向”教学理论、认知建构主义学习理论为指导,倡导项目教学法,积极探索自主学习方式,提高学生的个人学习能力,特别注重培养学生可持续发展的翻译能力、方法能力和社会能力。
本课程试图建立合理、科学的课程评价体系,包括评价理念、评价内容、评价形式和评价体制等。
在过程性评价中关注学生解决实训项目等能力,以及在过程中表现出来的与他人合作的态度、表达与交流的意识和探索的精神。
1.3 课程设计思路翻译知识、技能与素质是完成翻译任务必不可少的核心元素,因此在有限的规定学时内,《商务英语翻译》课程必须选定翻译工作过程中核心技巧对应的语言知识与能力,有的放矢地编制教学计划。
本课程的总体设计思路是,打破以知识传授为主要特征的传统学科课程模式,转变为以翻译任务为中心组织课程内容,并让学生在完成具体翻译项目的过程中学会并掌握完成翻译任务的基本方法,并构建翻译的理论知识,发展职业能力。
课程内容突出了对学生翻译能力的训练,理论知识的选取紧紧围绕翻译工作任务完成的需要来进行,同时又充分考虑了高等职业教育对理论知识学习的需要,并融合了翻译初、中级职业资格证书对知识、技能和素质的要求。
商务英语口译教学大纲
商务英语口译教学大纲一、引言商务英语口译作为一门专门的语言技能,对于提高商务人士的国际交流能力具有重要意义。
本文将针对商务英语口译的教学大纲进行论述。
二、教学目标商务英语口译的教学目标包括:1. 建立学生的口语表达能力,使其能够流利、准确地进行商务交流;2. 培养学生的听力理解能力,使其能够准确地理解商务场景中的口语表达;3. 培养学生的翻译能力,使其能够将英语的商务信息准确传达给中文使用者;4. 培养学生的跨文化交际能力,使其能够理解和适应不同的商务文化环境。
三、教学内容商务英语口译的教学内容包括以下方面:1. 商务词汇和短语的学习:学生需要掌握常用的商务英语词汇和短语,以便能够快速理解和表达商务信息。
2. 商务场景的模拟:学生需要通过模拟商务场景的口译练习,提高其实际应用口译的能力。
3. 商务文件的口译:学生需要学习如何准确地口译商务文件,包括合同、报告、演讲稿等。
4. 跨文化交际的训练:学生需要学习和理解不同商务文化之间的差异,以便在跨文化交际中能够更好地适应和应对。
四、教学方法商务英语口译的教学方法应包括以下几种:1. 听说训练:通过听取商务英语口语材料并进行模仿练习,提高学生的听力和口语表达能力。
2. 视听练习:通过观看商务会议的视听材料,并进行口译练习,提高学生的口译能力。
3. 情景模拟:通过模拟商务场景,进行角色扮演,并进行实时口译练习,提高学生的实际应用能力。
4. 文档口译:通过口译商务文件,包括合同和报告等,提高学生的翻译和口译能力。
五、教学评估商务英语口译的教学评估可以采用以下方法:1. 口试评估:通过模拟商务场景的口译实践,对学生的口译能力进行评估。
2. 写作评估:通过要求学生将商务文件口译成中文,对学生的翻译能力进行评估。
3. 综合评估:通过对学生在实际商务交流中的表现进行评估,综合考虑其口译、听力、口语和翻译等能力。
六、教学资源商务英语口译的教学资源包括以下方面:1. 商务英语口译教材:选择适合商务英语口译教学的教材,提供丰富的口译练习材料。
商务英语教学大纲
商务英语教学大纲一、课程简介商务英语教学旨在培养学生的商务英语沟通能力,提升学生的商务英语水平,帮助学生更好地适应商业环境。
二、教学目标1. 帮助学生掌握商务英语基础知识,包括商务英语词汇、语法等;2. 培养学生的商务英语听说读写能力,提高学生的实际应用能力;3. 强化学生的商务英语交际技巧,包括商务会议、商务洽谈等场景;4. 增进学生对商业文化的了解,提升学生的国际商务素养。
三、教学内容1. 商务英语基础知识- 商务英语词汇与短语- 商务英语语法与句型- 商务英语写作规范2. 商务英语听力训练- 商务电话沟通技巧- 商务英语听力练习3. 商务英语口语表达- 商务英语日常用语- 商务英语口头表达技巧- 商务英语演讲技巧4. 商务英语阅读理解- 商务英语邮件写作技巧- 商务英语报告阅读5. 商务英语写作能力- 商务英语邮件写作规范- 商务英语报告写作技巧6. 商务英语交际技巧- 商务会议技巧- 商务洽谈技巧四、教学方法1. 教师讲授2. 学生讨论3. 小组合作4. 案例分析5. 角色扮演6. 实践操作五、考核方式1. 笔试2. 口试3. 作业4. 课堂表现评定六、教材商务英语教学大纲将结合商务英语教材进行教学,教材将由教师推荐并提供相关资源。
七、教学安排商务英语教学大纲将根据具体情况确定上课时间、地点和学时安排,确保学生能够充分参与课程学习。
八、总结商务英语教学大纲旨在为学生提供一套系统的商务英语学习计划,帮助学生全面提升商务英语能力,更好地适应商业环境,实现个人发展目标。
愿学生在商务英语学习中取得出色成绩,成为国际商务领域的精英人才。
商务英语翻译教学大纲
《国际商务英语翻译》课程教学大纲一、课程基本信息课程编号:××××课程名称:商务英语翻译学时:48学时实验学时:0学时课程类别:专业课课程性质:必修课先行课程:无适用专业:国际经济与贸易责任单位:经济管理系二、课程性质、目的与任务本课程是“国际贸易”专业必修的技术基础课,是一门深入学习国际贸易翻译知识的课程。
通过本课程的学习,使学生掌握国际贸易专业方面的英语表达法,帮助学生在翻译实践中理论联系实际,提高阅读及翻译商务英语文章的能力和运用英语助理国际商务业务的综合能力。
三、课程的内容及要求、教学重点与难点Unit 1 Advertising1.教学内容:关于广告的相关翻译2.重点:广告翻译技巧难点:广告翻译语言的选择3.教学基本要求:对于广告使用语言有一定的理解,且能够进行相应的中英文互译。
Unit 2 Enterprises Description1.教学内容:关于公司简介的相关翻译2.重点:公司简介翻译技巧难点:翻译语言的选择3.教学基本要求:对于公司简介使用语言有一定的理解,且能够进行相应的中英文互译。
Unit 3 Describing the Products1.教学内容:关于产品介绍的相关翻译2.重点:产品介绍翻译技巧难点:翻译语言的选择3.教学基本要求:对于产品介绍使用语言有一定的理解,且能够进行相应的中英文互译。
Unit 4 Working Experiences and Job-hunting1.教学内容:关于找工作及简历的相关翻译2.重点:招聘广告于简历翻译技巧难点:翻译语言的选择3.教学基本要求:对于招聘广告及简历使用语言有一定的理解,且能够进行相应的中英文互译。
Unit 5 Businessmen and Inter-cultural Communication1.教学内容:关于招聘广告及简历的相关翻译2.重点:招聘广告与简历翻译技巧难点:翻译语言的选择3.教学基本要求:对于招聘广告及简历使用语言有一定的理解,且能够进行相应的中英文互译。
商务英语翻译教案
商务英语翻译总学时:36 (2节/周)•开课时间:•适用班级:•专业:商务英语•使用教材:《商务英语翻译》•出版社:高等教育出版社•授课教师:教学目的本教程旨在让学生掌握英汉互译的基本技巧,包括词汇翻译技巧、句子翻译技巧以与商务文体的翻译,不断扩大学生的词汇量和双语互译水平,能准确通顺地翻译一般难度的商务文体和其他各种材料。
教学方法•在课堂上主要讲授专题翻译技巧,通过讨论互动形式让学生翻译,并讲解翻译要点。
•在课后主要是通过布置作业巩固所学的翻译技巧,以章节文体翻译为任务驱动,并要求学生查阅资料,不断提高翻译水平。
教学要求1.掌握本单元翻译技巧;2.熟悉本单元的篇章翻译主题;3.熟记与本单元主题相关的词汇;4.基本句子翻译训练与篇章翻译;5.课外作业与翻译笔记。
考核方式•平时成绩占30% (出勤、课堂表现、作业)•期末考试占70%•考试方式:试卷Chapter One: General introduction to Business translation1. Teaching Objectives●To learn basic knowledge about translation●To master the translation theory: translation process and translation standard●To be familiar with translation skills: literal translation and liberal translation2. Teaching Focus●translation theory: translation process and translation standard●translation skills: literal translation and liberal translation3. Teaching Difficulties●What to consider in the translating●How to transfer the original meaning into acceptable target language4. Characteristics of the Teaching●Integration of theory and practice5. Teaching Methods●Lecturing, exemplification, heuristic method, class discussion6. Teaching Facility●Multi-media (PPT), blackboard writing7. Teaching procedure and content7.1 Lead-in Work (5mins): Importance, task, and requirements.7.2翻译的定义(Definition of translation)定义1: 把一种语言文字的意义用另一种语言文字表示出来。
商务英语笔译教学大纲
《商务英语笔译》课程教学大纲一、课程基本信息1. 课程名称:商务英语笔译课程英文名称:BUSINESS ENGLISH TRANSLATION2.授课专业:外语系3. 学时/学分:68学时/4学分4. 开课学期:第六学期和第七学期5. 面向对象:本科大三和大四学生二、课程性质与任务课程性质:专业选修课程。
课程任务:该课程的主要任务是通过实施情境工作任务教学,培养学生正确的商务翻译意识,熟悉商务翻译的背景知识,掌握商务翻译过程的规律,根据情境运用翻译策略,以及解决商务翻译实践中出现的问题的实际能力。
从而培养具有“英汉双语转换能力和逻辑思维转换能力+商务知识+问题解决能力”的复合型、应用型人才,能基本适应商务翻译工作的需求,为工作和深造打下牢固基础。
三、课程教学的基本要求通过本课程的学习,使学生具有正确的商务翻译观念,具有相应的商务背景知识,根据不同语境和文体选择运用恰当的翻译策略,能利用电子工具和词典获取专业知识以提高翻译质量和速度,并解决实际商务翻译过程中出现的问题。
四、课程教学内容教学的基本内容主要包括:商务文本的类别及文体特点、商务翻译的原则、电子工具及平行文本的使用和各种商务文体的翻译。
具体章节和学时安排如下:第一章商务英语笔译概说(4学时)第二章商务名片翻译(4学时)第三章企业简介翻译(4学时)第四章商标翻译(2学时)第五章商业广告翻译(4学时)第六章产品介绍翻译(4学时)第七章商务信函翻译(6学时)第八章商务合同翻译(4学时)第九章公示语翻译(4学时)第十章公司章程翻译(4学时)第十一章商务报告翻译(4学时)第十二章商务应用文翻译(4学时)第十三章会展文案翻译(4小时)第十四章商务报刊文章翻译(4学时)五、教学重点、难点本课程教学的重点是商务翻译的标准及各类商务文本的翻译技巧;教学难点是商务背景知识在教学中的渗透以及解决实际翻译过程中的问题的能力培养。
六、教学时数分配本课程教学时数为68学时,其中理论讲授60学时,实践教学8学时。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
商务英语翻译课程教学大纲
课程编码: 03050262406课程性质:专业方向课
课时: 36(20+16)学分:2
开课学期:第5学期先修课程:基础英语
适用专业:商务英语专业
课程简介:
《商务英语翻译》课程是为培养“英语+专业”的应用型涉外人才而设置,从英汉两种语言在表达上的差异入手,旨在通过向学生传授基本的翻译理论和技巧,并结合大量的实践训练,培养学生的翻译能力,从而提高其英语综合运用能力,并使学生能够胜任国际贸易中出现的各类实用文体以及简单的文字翻译工作。
一、课程教学目标
本课程以培养学生的翻译能力为目标,旨在使商务英语专业学生掌握和运用一些基本的翻译理论;能够在一些参考书的辅助下,熟练翻译名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广告等商务英语方面的资料;能够掌握常见的组织机构的翻译方式;能够运用所学翻译技巧熟练翻译各类公关文稿;能够正确翻译商务信函和单证材料;能够正确熟练翻译各种常见商务报告,译文达意,格式恰当;能够辨识一些商务文本存在的翻译问题和错误。
在大量实例训练中锻炼学生在商务语境下有效进行英汉、汉英互译、正确传达信息、顺畅开展交流的能力。
二、课程重点、难点
该课程教学重点是英语商务文本汉译的基本知识、理论和方法,难点是专业外贸知识及专业术语;跨文化交际理论与实践
三、整体课时分配
四、课程内容安排
(一)Unit1 Business Cards
主要内容:英汉名片的互译、设计和正确运用中英文商务名片、商务英语翻译中遵循正确的翻译原则
教学要求:帮助学生初步了解商务名片的互译特点与原则
其它教学环节:案例教学
(二)Unit 2 Signs
主要内容:商务环境中的常见中英文标识、中英文标识的语言特点及其常见翻译技巧
教学要求:帮助学生了解商务环境中的常见中英文标识,掌握常见翻译技巧
重点、难点:商务环境中的直译法和意译法
其它教学环节:情景教学
(三)Unit 3 Trademarks
主要内容:识别中英文商标、商标的翻译、转译法
教学要求:帮助学生了解中英文商标的翻译
重点、难点:商标翻译中的转译法
其它教学环节:案例教学
(四)Unit 4 Organizations
主要内容:识别组织机构名称、外来词翻译法
教学要求:帮助学生了解商务环境下常见的组织机构名称与外来词翻译
重点、难点:织机构名称
其它教学环节:交互教学
(五)Unit 5 Company Introductions
主要内容:公司简介翻译
教学要求:帮助学生掌握被动语态、名词从句、定语从句、状语从句和长句的拆合、转译。
重点、难点:长句的拆译,各类从句的转译
其它教学环节:案例教学
(六)Unit 6 Product Descriptions & Advertisement
主要内容:产品介绍的翻译和广告
教学要求:帮助学生掌握运用反译法进行英汉互译
重点、难点:反译法
其它教学环节:案例教学
(七)Unit 7 Business Contracts
主要内容:商务合同的翻译
教学要求:帮助学生掌握商务合同常见术语和句式、正确翻译常见合同文本、长句的处理
重点、难点:商务合同常见术语和句式
其它教学环节:案例教学
五、教材与学习资源
1. 教材:
谢金领.《世纪商务英语翻译教程》.大连理工大学出版社,2009.
2. 主要参考资料:
张新红等.《商务英语翻译》.高等教育出版社,2004.
梅德明.《新编商务英语翻译》.高等教育出版社,2005.
李明.《商务英语翻译》(第二版).高等教育出版社,2011.
邹力.《商务英语翻译教程》.中国水利水电出版社,2005。
六、先修课程要求及教学策略与方法建议
本课程以本科教学大纲为纲领性文件,根据教学大纲的要求,制定教学内容;并根据学生的学习规律和特点,采取循序渐进的教学方法与方式,合理安排教学环节与内容。
课程强调课堂内外大量的实践练习和学生的充分参与,一方面课堂上要认真听讲、勤于思考、一丝不苟地完成句子翻译练习,然后积极参与课堂讨论。
课后独立完成书面翻译作业,及时上交老师批改。
另外,教师还组织学生在课堂上与其他同学交流、研讨。
通过该课程学习,学习者可基本了解基本的商务翻译标准、原则、方法与技巧,提高翻译水平。
此外,在注重实践的基础上,还将讲解过程中穿插相应的翻译理论知识,旨在全面提升学生的转换意识,并最终培养真正的翻译能力。
七、考核方式
本课程通过平时考核、期末闭卷考试相结合的方式评定学生的综合成绩,借以考核学生的学习效果。
平时成绩、期末成绩分别占总成绩的30%和70%(以百分制计)。
八、教改说明及其他
1.教材的选定。
在教材的选择过程中不断摸索,选择适合于英语专业本科生用的《世纪商务英语翻译教程》,同时不断收集、拓展教学内容,使课程在信息量、效度等方面均得到大幅度提高。
2.制作课件。
正在制作并修改《商务英语翻译》的教学课件。
3.改革考试方式。
命题一般有所教授的部分理论的实践与应用,并选用报刊杂志和有关书籍资料中的时新材料。
整个试卷既有理论也有实践,要求学生给予解答与翻译。
指导思想主要在于考察学生的理解能力、翻译能力和翻译速度。
大纲制定人:
大纲审定人:
制定时间:
(此处加盖院系公章)。