高职院校“商务英语翻译”课程改革研究刍议
谈高职商务英语专业的课程改革
谈高职商务英语专业的课程改革/h1 ----本站首页免费课件免费试题整册教案教育资讯计划总结英语角幼儿教育文书写作海量教案免费论文网站地图设为首页收藏本站语文科数学科英语科政治科物理科化学科地理科历史科生物科中考备战高考备战高考试题中考试题教学论文作文园地教学论文经济论文理工论文管理论文法律论文行政论文艺术论文医学论文文史论文农科论文英语论文课程改革教育法规教育管理家长频道您现在的位置:3edu教育网免费论文英语论文外语翻译正文3edu教育网,百万资源,完全免费,无需注册,天天更新!谈高职商务英语专业的课程改革摘要: 随着普通高校越来越多地开设商务英语专业并对传统的英语教育专业进行调整, 加上社会对人才素质的要求不断提高等因素, 高职院校培养的商务英语专业人才可能会失去竞争优势。
因此, 高职院校商务英语专业应明确培养目标, 合理设置课程,优化教学计划, 提高学生的综合职业能力。
我国加入世贸后, 社会上对能够使用外语直接从事国际商务活动的复合型技能人才需求量急剧增长。
目前, 全国大多数有英语专业的本科院校及高职高专都开设了商务英语专业或相关课程, 为社会输送了一大批复合型人才, 社会需求推动了商务英语专业的建设,同时也使其成为学生报考的热门专业。
但是, 必须清醒地认识到,随着经济全球化趋势的发展, 竞争会更加激烈, 本科院校相关专业正在调整定位, 向培养应用型、技能型复合人才的方向发展, 这对高职院校商务英语专业形成了极大的挑战。
因此, 高职院校商务英语专业建设必须面对现实制定专业发展战略, 以就业为导向, 以全面素质为基础, 以职业能力为本位, 加强实践教学, 深入研究社会需求变化, 加快教学改革的步伐。
高职商务英语专业现状分析高职商务英语专业目前的主要就业方向是三资企业、涉外企业与私人企业, 专业的发展与建设一般应遵循以下原则: ( 1)以市场为导向。
密切联系市场、关注市场、适应市场, 专业建设要与人才培养规格为导向, 确立人才培养模式, 这是商务英语专业教学改革与创新的基本依据。
高职商务英语翻译教学刍议
传 统 翻译 教 学普 遍 以教 师 为 中 心 。 如 豪 丝 ( o s) 其 正 H ue 在 著 作 中描 述 的 :翻 译 课 程 的 老 师 , 常 常 是 一 位 说 目 的语 的 “ 人 , 给 学 生 一 个 篇 子 ( 什 么 选 了 这 篇 文 章 一 般 是 不 解 释 发 为 的 ) 这 种 篇 子 中 满 是 陷 阱 , 就 是 说 , 师 从 一 开 始 就 不 打 。 也 教 算 培 养 学 生 从 事 复 杂 、 度 较 大 的 翻 译 的 技 巧 , 是 迷 惑 他 难 而 们 , 他 们 出 错 … …在 以 后 的 几 节 课 上 . 班 同 学 逐 句 讨 论 让 全 文 章 中 的 每 一 个 句 子 , 后 由老 师 给 出一 个 ‘ 确 ’ 译 文 。 最 正 的 ” 这 种 以 教 师 为 中心 的 教 学 法 , 改 错 作 为 教 学 手 段 , 教 师 将 将 提 供 的 参 考 译 文 作 为 翻译 课 的 终 极 目标 . 符 合 真 实 情 况 下 不 翻 译 的 本 质 特 点 。 一 定 程 度 上 扼 杀 了 学 生 学 习 翻 译 的 主 动 在 性 与 创 造 性 。 林 克 难 ,0 0 5 ) 葵 阳也 指 出 :在 教 学 过 程 ( 2 0 :6 陈 “ 中 , 常 是 教 师 在 台 上 一 板 一 眼 , 生 在 台 下 四平 八 稳 。 对 常 学 面 精 妙 之 译 , 有 惊 叹欣 喜 的 喝彩 ; 没 面对 平 淡 之译 , 有 一 显 身 没 手 的 欲 望 ; 对 蹩 脚 之 译 , 没 有 弃 之 重 译 的 热 情 , 生 之 间 面 也 师 缺 乏 积 极 的互 动 与 合 作 。 ” 陈 葵 阳 ,0 5 7 ) 英 翻 译 教 学 ( 2 0 :8 商 重 严 密 性 和 科 学 性 , 很 多 高 职 院 校 教 师 的 教 学 模 式 比较 单 但 只 注 重 语 言 点 的讲 授 , 有 结 合 文 化 背 景 与 学 生 的 应 用 没 能 力 , 上 教 学 基 础 设 施 简 陋 , 经 远 远 不 能 适 应 高 职 教 育 加 已
高职院校商务英语专业翻译课程教学改革探析
高职院校商务英语专业翻译课程教学改革探析摘要:英语翻译课程在高职院校商务英语专业教学中占有重要地位,它将学生对英语知识的学习和实际应用紧密联系起来,是学生综合能力的体现。
但是目前高职院校商务英语专业翻译课程教学的现状不是很理想,主要存在如下问题:学生基础层次不齐,教学方法相对滞后,师资力量薄弱,教师对翻译课程教学不够重视。
鉴于此,本文在分析高职院校商务英语专业翻译课程教学意义的基础上提出了一些改善建议。
Abstract: English translation courses in an important position at vocational colleges Business English major teaching, closely links the learning and practical application of students for English knowledge, is a manifestation of the students' comprehensive ability. However, the current status of vocational colleges Business English translation teaching is not very satisfactory, mainly the following problems: students' basic level is missing, teaching methods is lagging behind, teachers team is weak and, teacher is not enough emphasis on translation teaching. For this issue, this paper proposes some improvement recommendations on the basis of analyzing vocational colleges Business English translation teaching meaning.关键词:高职院校;商务英语;翻译课程教学;探析Key words: vocational colleges;Business English;translation course teaching;analysis中图分类号:G642.0 文献标识码:A 文章编号:1006-4311(2014)13-0276-020 引言随着国家经济与文化的不断发展,尤其是与国际之间交流的日益增多,社会对英语应用性人才的需求也逐渐增多,相关专业均需学生的英语应用达标,从某种程度上讲,英语实际应用成为了商务英语教学的核心目标。
高职院校“商务英语翻译”课程改革研究刍议
高职院校“商务英语翻译”课程改革研究刍议[摘要]课程是高职院校商务英语专业的一门专业核心课程。
翻译教学最重要的任务就是通过各种方式来培“商务英语翻译”养学生的翻译技能。
传统的翻译教学授课方式、实训模式单一,存在很多弊端。
文章旨在探讨高职“商务英语翻译”课程的现状,并对如何改革“商务英语翻译”的教学提出了建议。
[关键词]高职院校商务英语翻译课程改革“商务英语翻译”是高职院校商务英语专业的一门专业核心课程,课程目标是培养能够适应岗位需求的高素质高技能应用型人才,尽快提高学生专业技能和应变能力,使学生在学习中掌握基本的英语翻译理论和技巧,从而具有商务活动所必需的专业基础知识和翻译技能。
随着我国经济全球化的日益加速,社会对外语人才的需求呈现出多元化的趋势,传统、单一的理论教学模式已经远远不能满足学生在工作岗位中的需求,“商务英语翻译”课程的教学应紧跟时代步伐,尽可能多地选择一些真实、实用的语料作为授课内容,以校内实训和校外实训结合的方式,为商务英语专业学生提供更为广阔的实践平台。
同时,课程可采用“课”“证”打造一套具备自身课“赛”三位一体的教学模式,程特点的教学体系,进行课程教学方法和教学内容的改革。
一、“课”“赛”“证”三位一体的教学模式“课赛融合”已经是“商务英语翻译”教学改革中一个必然趋势,通过课上所学知识参加相关比赛,将平时所学应用到实际生活中去,这种方式既能提高学生的学习兴趣,又能使学生意识到课上所学知识的实用性。
如“商务英语翻译”课程和英语公示语大赛的互相融合。
“课证融合”,是指课程的设置与职业考证相对应,课程教材和教学内容与考证内容相一致,通过课程学习,学生就能直接参加相关职业证书的考试。
在课程改“课证融合”“商务英语翻译”革中也是一个不可缺少的步骤。
课程开设的几“商务英语翻译”个学期在基础翻译知识和技巧学习的基础上,可以开设考取如外事联络陪同口译(英汉互译)水平认证证书、上海口译证书、教育部翻译证书和人事部翻译证书等证书的课程。
高职院校商务英语专业课程有效教学模式的研究——以《商务英语翻译》课程教学为例
人 才 目标应 是 既 具 有较 高岗位 职 业 能 力、 又 学 者 的普 遍 观 点 , 有 效 教 学就 是是 否能 实现 中的翻 译技 能。 而该 专业学 生 就 业 的一 个主 具 有 较 高 社会 适 应 能 力这 “ 两高 ” 能 力 的高 教学 活 动 的 目的 。 而 且 还 包 括在 实现 目的 的 要方 向就 是 国际 商务 翻译 员。 那 么课 程 的设 等 技 术应 用 型人 才。 商务 英语 翻译 是 一项 重 过 程 中的 一切 付 出 ( 包括 时 间 、 精 力、 物力、 计就 必须 围绕 这一工作 岗位 的职 业 能力 来进
5 1 0 6 3 5 )
摘 要: 该文以《 商务英语翻译》 课 程为例, 针对 目 前许多高职院校课堂教学效率低下, 重形式、 轻实质等现 象, 就如何 提 高高职院校 的专业课
程教学效果和 构建有效的课堂教 学模式提 出建议 , 并为其他课程的教 学提供参考。
关键词 : 高 职院校 有效教学 模式 商务英语翻译 中图分 类号: G 6 文献标识码 : A
有效 教学 模 式的研 究 有三 大理论 依据 。
一
一
用现 代化的 教学 手段 提高 教学 效率也 影 响着 学 时数 不多 , 教 师为了节约时 间, 更好 地 实现 教 学活动 的有效 性 。 其四 , 教 学活动 的环境 。 对课 堂 的把 控 , 片面 追求 “ 高效 ” , 对教学内 容没有进 行有 效 的设 计来激 发 学生 的 自主学
浅谈高职商务英语翻译课程教学改革
浅谈高职商务英语翻译课程教学改革对于英语专业的学生来说,中英文翻译能力属于必备能力之一。
高职商务英语专业的学生也不例外。
学生通过在大学阶段的专业学习,能够在将来的工作环境中,具备较好的双语表达能力,对一般难度文章,能基本把握文章主旨,基本忠实原文的事实和细节,译文通顺,要让学生具备这些能力,科学、专业、系统的训练必不可少。
武汉船舶职业技术学院商务英语专业经过十多年的教学改革和探索,结合人才培养目标,对专业课程的教学进行颇有成效的改革,根据麦可思报告提供的数据,近五年学生就业率为98%,毕业半年后的就业率为97%,专业对口率80%以上,毕业生对母校的满意度一直高居我校专业前列,2021—2021年均排名第二。
毕业半年后学生的月收入超过同类高职院校相同专业毕业生约20%。
由此可以证明,专业课程的改革是成功。
本文将以翻译课程笔译为例,介绍专业课程如何有效实现课程目标和人才培养目标。
一、课程目标与人才培养目标我院商务英语专业人才培养目标设定为立足湖北,面向长三角、珠三角,服务于国际商务、国际贸易、对外经济文化交流行业,培养适应国际商务、外贸业务等工作岗位、具备良好职业道德和敬业精神、具备较强英汉双语应用能力的高素质技术技能型人才。
根据这一专业人才培养目标,商务英语翻译笔译的课程目标为通过该课程的学习,学生能翻译商务文件、产品说明书与技术规格说明等。
二、师资要求高职商务英语翻译课程一般在第四学期或第五学期开课,根据高职人才培养目标对教学学时的规定,该课程授课时数一般为40—50学时。
要在如此有限的学时里完成教学任务,达到教学目标,任课教师的专业水平与授课能力均需达到较高标准。
首先,实现该课程目标,需对授课教师的专业水平有较高要求。
他们须是英汉语言运用能力强、有多年的兼职或全职翻译工作经历、熟知商务领域各种题材的翻译特点的专业人员。
如果要对教师专业水平进行量化的话,我们建议院校参考“全国翻译专业资格水平”考试英语笔译二级证书或以上的标准,授课教师应了解中国和英语国家的文化背景知识,他们的笔译实践能力应该达到标准专业译员水平,能够翻译中等难度文章。
浅谈商务英语翻译课程教学改革
浅谈商务英语翻译课程教学改革本文通过对传统商务英语教学中的问题进行分析,针对性地提出了相应的改革方案。
从课程设置、教材建设、课堂教学模式及考核方式等方面提出了一些改革意见,旨在培养优秀的商务英语应用型人才。
标签:高职商务英语翻译改革0 引言目前,随着外资企业的不断增加和外贸行业的快速发展,社会对既熟练掌握英语技能,又精通商务知识的复合型应用人才的需求不断增加。
这既为高职院校英语专业毕业生提供了机遇,也给商务英语翻译教学提出了新的挑战。
因此,商务英语翻译课程教学必须适应高职商务英语专业毕业生的职业需求。
笔者通过对传统商务英语翻译教学存在的问题进行分析,提出了自己对商务英语翻译教学改革的见解。
1 传统商务英语翻译教学存在的问题1.1 课程设置缺乏系统性商务英语翻译有其独特性,突出商务情景、商务交流等层面的翻译。
如果不了解一定的商务知识,即便掌握一定的翻译技巧,也很难将商务材料准确的翻译出来。
因此,商务英语翻译课程并非是一门独立的课程,而是建立在一系列前续商务课程的基础之上的学科。
而传统的商务英语翻译教学忽视了商务基础知识的构建,致使课程难度大,学生学习兴趣低,教学效果不佳。
1.2 教材稀缺,不符合学生就业要求由于专门的高职商务英语翻译教材很少,各个院校使用的教材各不相同,教学内容根本不适应高职学生的特点和实际水平,而且不能满足当今社会经济发展需要和学生的就业需求。
很多教材的内容与时代脱节,体系性不强,知识面窄,没有根据商务英语翻译理论与实务相结合进行合理安排,造成学生对每章节学习目标不明确,无法形成合理的、系统的知识结构。
1.3 教学模式单一传统的商务英语翻译教学模式仍是以教师为中心,学生的主体作用不能有效发挥,课程的实用性无法体现。
教学模式单一,课堂氛围不活跃,教学方法和教学手段相对落后。
多数教师将大量时间花在语法学习和语言结构分析上,或单纯的讲述商务翻译的基本技巧。
学生在课堂上得不到足够翻译训练,无法调动其积极充分参与课堂训练,降低了自主学习的动力及学习热情,课程效果下降。
关于高职院校商务英语专业课程改革的研究
高 职 院校 的课 程 设 置 存 在 着 急 功 近 利 的现 象 ,盲 目照 搬 普 通 高等 教 育 课 程 的 理 论 性 和 完 整 性 。 为 了追 求 “ 专升 本 ” 的 升 学 率 , 高 学 校 的 声 誉 , 缩 专 业 课 程 的 课 时 , 大 基 础 课 提 压 加 程 的课 时 , 规 定 时 间 内 的 专业 课 的 课 时 相 当 少 , 重 影 响 了 使 严 学 生 的学 习 。 在 我 国经 济 社 会 新 的 发 展 机 遇 面 前 . 专 家学 者提 出 : 有 优 学 结 合 的 人 才 培 养 模 式 中 能 否 起 到 一 定 积 极 作 用 的 关 键 所 在。
( ) 新 英 语 测 评 方 式 四 更
化课 程 设 置 . 化 高 职 课 程 体 系 的 所 谓 完 整 性 , 成 适 应 并 服 淡 形 务 于技 术 应 用 性 人 才 培 养 的课 程 设 置模 式 ; 程 设 置 要 在 “ 课 实 用 ” 下 功 夫 。 出 理 论 的 应 用 和 技 术 开 发 , 强 宽 而 新 的课 上 突 加 程 . 学 生 知识 结 构 的 横 向 和 纵 向 发 展 起 到 接 口作 厢 ; 程 设 为 课 置要根据市场经 济的需求变化 . 时 反映新知识 、 技术 、 及 新 新 工 艺 、 方 法 。 职 商 务英 语 专 业 课 程 设 置 同 样要 遵循 这 样 的 新 高 发展 趋 势 . “ ” 实 ” 新 ” 努 力 实 践 , 现 高 职 商 务 英 语 专 在 优 “ “ 上 实 业科学健康的发展。 2 高职 院校 商 务 英 语 专 业 人 才培 养定 位 . 2 1 养 目标 。 .培 高 职 商 务 英 语 专 业 的 培 养 目标 是 培 养 社 会 主 义 经 济 建 设 需 要 的 德 、 、 、 全 面 发 展 的具 有 扎 实 的英 语 语 言基 础 智 体 美 和较 强 的 英 语 口语 交 际 能 力 ; 富有 较 高 的 商 务 人 文 素 养 , 掌 握 足够 的 商 务 管 理 知 识 和 行 业 知 识 ; 有 较 强 的商 务 操 作 技 具 能 . 够 胜 任 外 贸 、 资 企 业 的 涉 外 商 务 的 应 用 型 商 务 英 语 能 合 专业人才 。 22 养 模 式 。 .培 根 据 高 职 高 专 的 教 育 特 点 和 培 养 目标 , 职 商 务英 语 专 高 业 培 养 模 式 应 体 现 以 “ 业 为先 导 ” 理 念 , 才 培 养模 式 可 行 的 人 确 立 为 : 言 交 际 能 力 + 务 管 理 与 商务 操 作 能 力 + 业 知 识 语 商 行 能力 。 总 之 ,商 务 英 语 专 业 培 养 的人 才 应 具 备 英 语 口语 交 际 能 力 . 握足够 的商务管理与商务 操作能力 、 业 知识技能 , 掌 行 即 既 使 学 生 具 备 从 事 涉 外 商 务 的 语 言 交 际 能 力 ,又 拥 有 相 关 行 业 的上 岗能 力 和 面 向 职业 生 涯 的可 持 续 发 展 能 力 。 3 高职 院 校 商 务 英 语 专 业课 程 改 革 指 导 思 想 及对 策 . 新 经 济 对 商 务 英 语 人 才 的 知 识 结 构 、 力 结 构 提 出 了 更 能 高 的要 求 。 们 必 须 由以 往 的从 A我 出发 的产 品 观 念 , 向从 我 转 市 场 需 求 出 发 的 营 销 观 念 ,根 据 市 场 的 需 求 来 加 工 生 产 商 务 英语人才。 3 1 会 需 求 决 定 专 业 改革 方 向。 .社 分 析 社会 与涉 外企 业 对 毕 业 生 的 知识 、 力 、 质 结 构 的 能 素 要求 , 明确 培 养 目标 。科 学 技 术 与 经 济 的快 速 发 展 , 定 了 商 决 务英语专业 的培养方案也应该 呈现一种 动态发展 的态势 , 要 根 据 社 会 需要 不 断深 化 改 革 , 化 培 养 方 案 。 优 合 的 人 才 培 养 模 式 , 们 能 否 培 养 出 社 会 需 要 的 技 术 应 用 型 我
高职商务类专业的职业英语教学改革研究
高职商务类专业的职业英语教学改革研究近年来,随着国家社会经济的发展,职业英语的重要性日益凸显,已成为经济发展的重要支柱。
高职商务专业的学员以未来就业为目标,对提升英语水平具有极大的热情,其英语要求也越来越高。
然而,当前高职商务类专业的职业英语教学效果并不令人满意,需要进行改革与改善。
高职商务类专业的职业英语教学改革主要从课程设置和教学方
法两个方面入手。
首先,在课程设置上,主要以实用文体的英语应用能力培训,重点在提高学生的职业英语读写能力,并结合专业特点构建专业词汇数据库,从而使学生掌握业务类词汇。
其次,在教学方法上,通过将英语语言应用到实际工作和生活中,让学生体验专业英语的实际运用,进而激发学生英语学习的兴趣,有利于提高学生的学习效果。
另外,以对话演练等形式培养学生的情景交际能力,以及将面试技巧、邮件写作等专业英语应用细节进行训练,以适应职业英语的应用要求。
此外,高职商务类专业的职业英语教学改革还应该从教师和学生双方入手。
针对教师,应完善教师职业英语知识和技能,采取相应的教学策略与方法,使用有效的课堂活动,加强专业知识的讲解与语言教学的结合,提高教学质量=。
对于学生,应做好技能训练,如口语
表达、口语错误消除、英语书面表达等,培养学生竞争力;同时,也应为学生提供市场需求的英语课程,让学生能更好的掌握当今的职业英语知识和技能。
总之,高职商务类专业的职业英语教学改革必须从课程设置、教学方法、教师技能和学生英语实践能力的多个方面入手,以达到最终提升英语水平的目的。
通过全面深入的研究,可以找到适合本校高职商务专业学生的职业英语教学改革办法,最终使学生能够满足市场需求,更好地实现自身价值。
高职高专商务英语翻译教学存在的问题及改进对策
高职高专商务英语翻译教学存在的问题及改进对策由于市场经济的发展以及全球经济一体化的背景趋势下,企业对人才的要求越来越高,尤其是重视语言能力的交流,其中以被广泛使用的英语为主。
目前,学校输出的翻译型人才已经不能很好的满足市场经济的需求,本文主要是根据这一现象讨论商务英语翻译教学的现状与问题,探讨如何开展商务英语翻译现代教学模式以及如何优化教学手段并为社会经济发展提供综合实用型人才。
伴随着国际往来的频繁和经济的高度集中,导致社会经济迫切需求高素质以及语言能力强的综合性人才。
在这样的人才需求指标下,高职高专的英语教师如何培养学生的商务英语翻译能力以及展开合适的、科学的教学模式,改变传统的教学意识,根据实际教学的现在提倡现代教学意识。
商务英语翻译教学存在的问题1 教学任务单一。
目前,职业教育发展速度是非常迅速的,但是部分教师在实际教学商务英语翻译课的时候一般是重视笔译课为主,只有少数院校或者是教师在进行教学任务设置的时候会重视口译课的安排。
可是往往对笔译课与口译课的分配也存在着不合理的现象。
2 教学环境单调。
教师在实际教学商务英语翻译的时候不应仅仅局限于教学课堂,也可以适当的延伸到社会课堂,避免教学环境的单调。
商务英语翻译教学环境一般为普通教室教学,部分时候与其他专业共同共同享有多媒体教室,没有采用专门的语音室。
长期在这样的教学环境下,学生对商务翻译的信息量积累比较少,课堂直观性与效率不高。
3 教材选择多样化。
各校对教材选择标准一般是侧重英汉互译基本技巧的教材或者是具备行业特色,介绍商务领域的各种活动以及商务话题翻译的为主。
在实际教学中,部分学生对英汉互译的教材感到枯燥和乏味,对商务领域的商务话题和商务活动的教材觉得难度过大,范围过广。
教师在展开教学的时候往往根据教学大纲和教学任务进行教材教学,没有对选用教材适当的进行调整与优化。
4 教学方法老套。
在实际教学活动开展的过程中,教师依然采用的是强制命令的应试教育,教学手段比较单一,在课堂中偏向于对翻译技巧的运用以及课后的大量练习。
英语翻译方向论文
英语翻译方向论文翻译是高校作为培养大学生英语综合能力的一个重要组成部分。
下面是店铺为大家整理的英语翻译方向论文,供大家参考。
英语翻译方向论文范文一:高职商务英语翻译课程改革分析[摘要]本文结合我院的实际情况,以就业为导向,从课程定位、教材改革和教学模式等方面着手,探索高职《商务英语翻译》课程的改革方向,以期优化该课程教学设计,有效提高教学质量,为学生的就业岗位需求服务。
[关键词]高职;商务英语翻译;课程改革1引言根据《高等职业学校专业教学标准(试行)》,《商务英语翻译》课程是“高等职业学校商务英语专业学生的职业技能课”,在整个专业课程设置框架及人才培养体系中的地位不可忽视。
然而,目前该课程普遍存在“课程设置和教学内容本科化、缺乏职业针对性、师资学科型”的问题。
(江晗,2010)针对这些问题,本文结合东莞职业技术学院(下称“我院”)的实际情况,就课程定位、教材改革和教学模式等方面进行初步探讨,提出高职《商务英语翻译》课程的改革方向。
2课程定位高职英语专业翻译课容易走入定位不清的误区。
有的学者提出“现有高职、高专已经成立的翻译系或翻译方向最好主要以证书培训为主要目标”(穆雷,2008);有的院校干脆将课程目标单纯定位为通过全国商务英语翻译考试、获取证书。
但是,通过走访我院用人企业得知,外语等级证书和翻译证书都不是企业所看重的指标或用人条件,真正的实践应用能力和职业素养才为用人单位所器重。
因此,不适合将考取翻译证书作为该课程的定位和目标,但可作为辅助手段,提高学生的学习兴趣和动力。
笔者认为,高职《商务英语翻译》课程的定位,取决于学生自身的能力水平及毕业后的就业岗位所需。
一方面,高职学生的外语水平基础较差,特别是双语转换能力较弱,即使经过一学期或一学年的翻译课程学习,也难以胜任高端的会议交替传译,更不用说同声传译,只适合进行初级的口、笔译工作;另一方面,就我院以往毕业生的就业情况来看,没有专门从事翻译行业的专职译员,所以不能照搬培养专职译员的外语专业本科或研究生人才培养模式来对高职学生进行教学,而应该按实际情况来做出切实的课程定位,以指导该课程的开展,培养毕业生工作所需的相应翻译能力。
试谈高职高专商务翻译教学模式的改革
其温度可 以判断设备运行是否正常: 用手触摸一些芯片 的表面 , 果发 如
烫 , 为 该 芯 片损 坏 。 则
2 机房管理员应认真 履行各项机房 监控职责 , . 定期按照规 定对机 房 内各类设备进行检 查和维护, 及时发现 、 报告 、 决硬 件系统 出现的 解
故障, 保障系统 的正常运行。
障 产 生 的 部位 。
房管理员的指 导下进行有关操 作。 对违反操作规程者, 房管理 员有权 机
制止和纠正。
6 振动敲击检测 。用 手指轻轻敲击机箱外壳 , . 若故障排 除 了, 说明 故障是 由接触不 良或虚焊造成 的。然后 , 可进~步检查故障点的位 置并 排除之, 只是此类故障难 以检 测到确切的部位。 7 升温降温检测 。人为升高微 机运 行环境 的温度 , 以检验 各部 . 可
关键词: 高职高专 商务翻译 教学 改革
引言
当前开设商务翻译课程 的高职高专院校越来越多 了,而商务翻译
业化 的发展 , 不断地推动着产业结构的优化 。 福州和厦门两个地区的经
济 建设 , 带动 了闽东南高新技术产业的发展, 引进先进的生产力和新技
课程教学 的效果却并不尽如人意 。为 了进一步搞好高职高专商务翻译 教学, 提高商务翻译人才培养 的质量 , 本文根据社会和就业市场对翻译 人才的需求 , 结合高职高专 院校 的培养 目标和学生的特点, 通过分析 高 职高专商务翻译教学的特 点,试就商务翻译教学模式的改革做 出浅层
4 机房内服 务器 、 . 网络设备、P u s电源 、 空调等 重要设施 由系统管理 员严格按照规定操作, 严禁随意开关, 任何人不得擅 自更改系统设置 。 5 严格遵 守保密制度 , . 数据资料和软件必须方面排 除计算 机故障 : 还 ~些芯片 、 板卡
商务英语翻译课程改革探究
中 ,教 师 对 学 生 学 习过 程 的 观 察 记 录 是 评
口 张晓 明
无 锡职 业技 术 学 院 外语 系
估 的基本方 式。通过对 学生在课 堂上读 、 听 、说等活动 的观察和在 网络互动学 习中
语 翻 译 课 程 改 革 方 面提 出 了几 点建 议 。
善 ,可以采取 学生 自评 、同学之 间互评等 方式 。作为教 师一方 ,应该平时在 网上收 集 学生的学习资料 ,并且加 以分析 ,这样 对 学习效 果才能做 出科学 、客观 的评价 。 对 于 评价 结果 ,教师还 应 该及 时告 诉 学 生 , 并 让 学 生 对此 做 出 反馈 。 学 生通 过评 估结 果, 了解 自己在 学习上所取得 的进步 及 不足,并且主动 反思 自己学习方法 的有
( 2 )高 职 商 务 英 语 专 业 学 生 英 语 基 础 薄 弱 ,学 习 缺 乏主 动 性 。 主
(上 接 8 3页 )
要表 现在 : 商务英语词汇匮 乏; 对专业 知识背景缺乏 了解 ,错译现 象严
重; 上 课 被 动 接 受 , 课 后 缺少 技 能 训练 。 ( 3 )教学资源相对 匮乏。商务英语翻译是~ 门实 践性 科 目。因此 ,
对 于 西 北 农 业 院 校 而 言 , 更 需 因地 制 宜 。 本 文 就 我 校 出现 的 问题 进 行 了初 步 分 析 和 建议 ,仅希望能起到抛砖 引玉的作用 ,只 有 在 今 后 不 断 总 结 各 种 问题 ,将 其 与 我 校 实际情况紧密结合 ,才能找到更合适我校 发展的方式 。
高职商务英语翻译教学问题与对策研究
一
为中心” 。 翻译 虽 然 有 一 定 的 技 巧 性 和 理 论 性 。 但 是 缺 乏 主 动 的 思 考 和 分 析 。 以 及 大 量 的 练 习 是 很 难 形 成 自 己 的 语 言 思 维 的 。因此 必 须 积 极 地 开 展 课 堂 活 动 , 使 川 多 种 教 学 方 法 辅 助 自 己 的 教 学 。在 考 核 的设 定 上 . 应 尽 量 避 免 过 于 死 板 的 教条式方 式 , 口译 和 笔译 都 是 翻 译 的 类 型 , 可 以 结 合 起 来 进 行考 核。
的作 用 的 基 础 上 , 定 期聘 请 校 外 专 家 、 企业精 英 、 外 教 等 进 行 相 关 的教 学 讲 座及 授 课 。 对 于专 业 理 解 尚 不全 面 的 老师 , 提供 机 会 进 行 深 造 和培 训 。 最 重要 的一 点 , 是 要 满 足 学 生 实训 的需 求, 建立 完善 的实 训 基 地 。
( 二) 教 学 方 式 的 多样 化 教 师 的 观念 必 须 逐 步 从 “ 以老 师 为 中 心 ” 转变到 “ 以 学 生
法. 实 用性及 专业 性十分 强 。商务 英语 翻译 因 为具有 明确 的职 业 性、 实 用性 、 目的 性 、 专 业性 和跨文 化 交际 性 , 这从 根 本 上就 决 定 了商务 英语 翻译 的难 度高 . 是一 个集语 言 、 专业 、 实践 能力 于一 体 的课程 。 商 务英 语翻译 基本 已经 成为 高职 院校外 国语学 院的必 修
■l
型
刘 文 俊 刘 锦 莲
以研讨式教学法作为基础的高职商务翻译课程改革
以研讨式教学法作为基础的高职商务翻译课程改革一、高职商务翻译教学中存在的问题在高职院校的商务翻译教学实践中,很多学生普遍缺乏商务翻译所必须的基本知识和技巧,这种情况的产生原因是多方面的,从教学的角度考察,其中就有学生自我认知和教师教学模式等原因。
(一)学生自我认知问题在宁波城市职业技术学院针对开设商务翻译课程的应用英语专业学生的问卷调查中,大部分学生都意识到商务翻译课程是极为重要的,也能够做到每天投入两小时左右的时间来学习商务翻译,但在自我设定的目的导向方面存在偏差。
很多学生认为学习该课程的首要目的是通过大学英语四六级考试,从而达到顺利毕业的目的。
只有一小部分学生认识到该课程对于未来工作实践的重大意义,并在学习了该课程后报名参加商务翻译相关证书的考试,实际上最终拿到相关证书的仍在少数。
以笔者本人担任授课的班级为例。
该班级共有学生48 名,在学习该课程中和学习完该课程后,据统计共有5名学生报名参加全国商务英语翻译资格证书考试,有12 名学生参加剑桥商务英语二级考试,最终没有学生能够拿到全国商务英语翻译资格证书,报考剑桥商务英语二级考试的12 名学生中有5 名学生拿到了证书。
其次,与其他一些专业课程相比,商务翻译课程的难度较大,对商务翻译课的传统授课方式认可度也较低,导致学生在课堂上参与度不高,表现不够积极,对翻译存在恐惧的心理。
此外,绝大部分的学生认为自身英语基础不好等问题,使得他们在课堂上缺少参与的积极性。
(二)教师教学模式问题目前,商务翻译课堂教学大多还是停留在传统教学模式上,是以教师为主、教材为基准的传统课堂教学模式授课。
课程教学仍然遵循传统的讲与听的授课方式,主要从语法和语言对比角度出发,由单一的教师为中心的课堂教学模式、单一的随堂与课后作业形式、单一的教师讲解校对练习形式、单一的期末试卷考核形式几大部分组成。
这种传统的教学模式在过去曾经发挥过积极的主导作用,但是目前已难以调动学生的积极性和发挥学生的创造性。
高职商务英语翻译教学的优化改革研究
高职商务英语翻译教学的优化改革研究作者:王欣来源:《现代交际》2017年第10期摘要:本文从高职商务英语翻译教学改革的背景出发,提出了高职商务英语翻译教学优化改革的措施及改革实践,旨在为新课改的实施提出理论参考。
关键词:商务英语翻译教学改革研究中图分类号:H319文献标识码:A文章编号:1009-5349(2017)10-0167-01一、高职商务英语翻译教学改革的背景高职院校以培养应用型人才为主,商务英语实践性强,是现代国际贸易和交流的必修课程。
但高职院校出身的翻译人才相较于本科院校来说,竞争力明显不足,出现教学理论与实践脱节、教学模式落后等问题。
以下针对这些问题做详细论述:(一)理论与实践脱节“哑巴式英语”与“中国式英语”是中国人学习英语两大弱点,前者是指教学活动忽略了口语表达能力,后者是指学生习惯按照汉语语法特点翻译英文材料。
总而言之,它是由于英语教学活动与实践操作相脱节产生的结果。
在国际商务交往中,商务英语翻译应用较多,事实证明也只有实践才能出真知,引导商务英语翻译教学的健康发展。
(二)翻译师资力量不足优秀的商务英语翻译教师应具备两个条件:一是硕士及以上学历学位证书;二是足够的实践经验。
但实际高职院校英语教师的水平良莠不齐,多数教师注重理论教学,纸上谈兵,无法将实践经验传授给学生。
教师普遍认为,学生走向工作岗位后才是英语翻译实践的开始,在校期间以积累理论知识为主,这是严重的思想误区。
(三)翻译教学模式落后目前,高职商务英语翻译教学仍采用的是“粉笔+板书”的传统教学,教学模式落后,无法激发学生学习的兴趣。
虽然说商务英语教学以商务口语表达为主,但仍涉及较多的生单词及语法,学生在枯燥的学习氛围中很难汲取新的“营养”。
二、高职商务英语翻译教学优化改革的措施(一)重视翻译实践“实践是检验真理的唯一标准”,唯有实践才能出真知。
我国高职商务英语翻译理论与实践操作相脱节,许多学生带着盲目的思想学习,不知道一身本领用于何处。
以研讨式教学法作为基础的高职商务翻译课程改革
以研讨式教学法作为基础的高职商务翻译课程改革一、高职商务翻译教学中存在的问题在高职院校的商务翻译教学实践中,许多同学普遍缺乏商务翻译所必需的基本学问和技巧,这种状况的产生缘由是多方面的,从教学的角度考察,其中就有同学自我认知和老师教学模式等缘由。
(一)同学自我认知问题在宁波城市职业技术学院针对开设商务翻译课程的应用英语专业同学的问卷调查中,大部分同学都意识到商务翻译课程是极为重要的,也能够做到每天投入两小时左右的时间来学习商务翻译,但在自我设定的目的导向方面存在偏差。
许多同学认为学习该课程的首要目的是通过高校英语四六级考试,从而达到顺当毕业的目的。
只有一小部分同学熟悉到该课程对于将来工作实践的重大意义,并在学习了该课程后报名参与商务翻译相关证书的考试,实际上最终拿到相关证书的仍在少数。
以笔者本人担当授课的班级为例。
该班级共有同学48 名,在学习该课程中和学习完该课程后,据统计共有5名同学报名参与全国商务英语翻译资格证书考试,有12 名同学参与剑桥商务英语二级考试,最终没有同学能够拿到全国商务英语翻译资格证书,报考剑桥商务英语二级考试的12 名同学中有5 名同学拿到了证书。
其次,与其他一些专业课程相比,商务翻译课程的难度较大,对商务翻译课的传统授课方式认可度也较低,导致同学在课堂上参加度不高,表现不够乐观,对翻译存在恐惊的心理。
此外,绝大部分的同学认为自身英语基础不好等问题,使得他们在课堂上缺少参加的乐观性。
(二)老师教学模式问题目前,商务翻译课堂教学大多还是停留在传统教学模式上,是以老师为主、教材为基准的传统课堂教学模式授课。
课程教学仍旧遵循传统的讲与听的授课方式,主要从语法和语言对比角度动身,由单一的老师为中心的课堂教学模式、单一的随堂与课后作业形式、单一的老师讲解校对练习形式、单一的期末试卷考核形式几大部分组成。
这种传统的教学模式在过去曾经发挥过乐观的主导作用,但是目前已难以调动同学的乐观性和发挥同学的制造性。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
高职院校“商务英语翻译”课程改革研究刍议
[摘要]课程是高职院校商务英语专业的一门专业核心课程。
翻译教学最重要的任务就是通过各种方式来培
“商务英语翻译”
养学生的翻译技能。
传统的翻译教学授课方式、实训模式单一,存在很多弊端。
文章旨在探讨高职“商务英语翻译”课程的现状,并
对如何改革“商务英语翻译”的教学提出了建议。
[关键词]高职院校商务英语翻译课程改革
“商务英语翻译”是高职院校商务英语专业的一门专业核心
课程,课程目标是培养能够适应岗位需求的高素质高技能应用
型人才,尽快提高学生专业技能和应变能力,使学生在学习中掌
握基本的英语翻译理论和技巧,从而具有商务活动所必需的专
业基础知识和翻译技能。
随着我国经济全球化的日益加速,社
会对外语人才的需求呈现出多元化的趋势,传统、单一的理论教
学模式已经远远不能满足学生在工作岗位中的需求,
“商务英语
翻译”课程的教学应紧跟时代步伐,尽可能多地选择一些真实、
实用的语料作为授课内容,以校内实训和校外实训结合的方式,
为商务英语专业学生提供更为广阔的实践平台。
同时,课程可
采用“课”“证”打造一套具备自身课
“赛”三位一体的教学模式,
程特点的教学体系,进行课程教学方法和教学内容的改革。
一、“课”“赛”“证”三位一体的教学模式
“课赛融合”已经是“商务英语翻译”教学改革中一个必然趋
势,通过课上所学知识参加相关比赛,将平时所学应用到实际生
活中去,这种方式既能提高学生的学习兴趣,又能使学生意识到
课上所学知识的实用性。
如“商务英语翻译”课程和英语公示语
大赛的互相融合。
“课证融合”,是指课程的设置与职业考证相对应,课程教材
和教学内容与考证内容相一致,通过课程学习,学生就能直接参
加相关职业证书的考试。
在课程改
“课证融合”“商务英语翻译”
革中也是一个不可缺少的步骤。
课程开设的几
“商务英语翻译”
个学期在基础翻译知识和技巧学习的基础上,可以开设考取如
外事联络陪同口译(英汉互译)水平认证证书、上海口译证书、教
育部翻译证书和人事部翻译证书等证书的课程。
通过考证的方
式,让学生进一步提高自己的翻译水平,同时也在就业过程中更
具实力。
二、校内实训与校外实训的融合
为更好地开展“商务英语翻译”课程,校内实训与校外实训
结合的形式应尽可能多样化。
校内实训可设置仿真商务英语实
训室、口译实训室、翻译社等平台来提高学生的操作水平。
在仿真商务英语实训室和口译实训室内,可模拟公司的工作环境,培养学生商务英语交际能力和商务会议口译、商务谈判能力、商务计划撰写等特殊商务职业技能;也可设立宾馆(机场)接待处,模拟接待工作,负责接待客户、咨询业务,为学生提供仿真商务对话场所,开展相关口语训练,深化专业知识的理解和运用。
另外,积极开展以翻译业务、翻译竞赛、翻译实践为特色的校内翻译社也是学生进行翻译实训的一个很好的途径,翻译社师生可
以翻译社为平台共同完成翻译任务,向社会提供翻译服务。
校外实训可以认知实习、顶岗实习、暑期专业实习等方式开
展。
认知实习是职业教育实践性教学的一个重要环节,其主要
目的在于通过对实际业务单位的参观、访问、调查和参与简单的业务操作实践,了解本专业所面向的职业与岗位的工作性质、工作内容,培养专业兴趣,增强职业意识,为后续专业课程的学习打下感性的认知基础。
顶岗实习是指学生与实习企业尚未形成
就业意向,但由实习单位提供实习岗位,允许学生进行顶岗操作,掌握该岗位的操作技能,进一步提高翻译水平。
暑期专业实习是指鼓励同学们在暑假期间到公司实习,积累工作经验,提高商务英语翻译业务水平。
比如某翻译协会在社会中承接的大量
翻译任务,商务英语专业学生和教师可以承接部分协会翻译任务,既可以使学生接触真实的翻译语料,又可以提高专业教师自身的业务水平,达到多方共赢的效果。
通过多种校内外实训的方式使同学们在“商务英语翻译”课
程中除了可以学到基本的翻译技巧和语言知识,还可以在真实
的环境中练习自己的翻译技能。
三、课程教学方法和手段及教学内容的改革
“商务英语翻译”课程的教学方法应多样化,可采取案例教
学、项目教学、仿真教学结合的形式,同时注重学生的自主性,汲取优秀的反思性学习理念和基本的翻译理论,并将专业译员的
工作经验溶于教学过程中。
教师采取适当的教学方法,才能取
得良好的教学效果。
传统教学方法是教师讲解占了课堂的大部
分时间,少量的时间是学生的翻译练习。
其实,大多数讲解翻译的高职学院教师,自身并没有很丰富的社会翻译实践经验,因此。