商务英语翻译教程(第三版)Unit4 Organizations
组织机构的英语翻译

Sec 2
Sec 4
Sec 6
Sec 7
Sec 8
返回
SECTION 3
Sec 1
I. 组织机构名称的语言特点(3) 3. 企业名称要富有特色、简短明快
Sec 2
Sec 4
Sec 6
企业名称应简短明快,富有节奏感,便于消费者记忆。一般情况下,企业 名称越短,往往越能增强其传播力。此外,企业名称还应具有独特的个性, 以加深大众对企业的印象,避免与其他企业的名称混淆。如,我爱我家(控股) 公司、联想集团等名称,都具有独特个性,既高度概括了产品或服务的特性 又能诱发大众丰富的想象力,使人印象深刻。
Sec 2
Sec 4
Sec 6
Sec 7
Sec 8
返回
SECTION 3
Sec 1
1
Sec 2 Sec 4
2 意译法
3
音译法
音译结合法
Sec 6
Sec 7
Sec 8
返回
SECTION 3
Sec 1
音译法(1)
Sec 2
当企业商号仅仅行使符号的功能,没有实在含义时,一般采用音译法。 另外,如果原文中的单词过长或者按字面意思翻译不恰当,也可采用音译的 方法。
Sec 2
Sec 4
Sec 6
Sec 7
Sec 8
返回
SECTION 3
Sec 1
II. 组织机构名称的翻译技巧(2) 在翻译独立的政府机构名称时(如某市政府下辖的教育局是独立机构), 宜采用通名前置的方式(即将Ministry, Bureau, Department等通名放最前 面),以示庄重和正式程度。例如"中华人民共和国外交部"译为 the Ministry of Foreign Affairs of P.R.C,"国防部"译为the Ministry of National Defence; 在翻译独立机构下设的机构或科室时,宜采用通名后置的方式(即将Division, Section等词放修饰词后面),以示简洁。如Internal Security Section, Criminal Division, Department of Justice(美国司法部刑事处内保科)、 Personnel Division, Bureau of Communications (交通局人事处) 、Financial Section(财务科)。 企业商号的翻译方法主要包括音译法、意译法、补译法及音意结合的翻 译方法。
2019-商务英语综合教程(上册)Unit 4 Multinational Corporations-文档资料

Unit 4 Multinational Corporations
Text
Wide geographical spread is also characteristic of MNEs. Such geographical spread of MNEs enables them to have a wide range of options in terms of decisions in areas such as sourcing and pricing. They are also more able to take advantage of changes in the international economic environment. Such multinationality also enables MNEs to engage in worldwide integrated production and marketing giving rise to extensive intra-MNE transactions which constitute a very significant proportion of total international trade.
Text
Unit 4 Multinational Corporations
5 Firstly, MNEs are generally enormous in size. As
early as 1973 the United Nations Report on “Multinational Corporations in World Development” noted that: “the amount of annual sales runs into hundreds of millions of dollars”
高级综合商务英语unit4课文翻译

今年1月,史蒂夫•乔布斯(Steve Jobs)走上旧金山芳草地艺术中心(Yerba Buena Center)的舞台发布iPad,完成了现代商业史上最引人注目的一次复出。
这不仅仅关乎半年前迫使他退居幕后的疾病。
病魔一度令乔布斯严重消瘦,最终不得不进行肝脏移植手术。
而就在十多年前,几乎所有人认为乔布斯的事业及其共同创立的苹果公司(Apple)已经走上绝路。
硅谷和华尔街都断定,它们已经与科技的未来无缘。
然而,到了今年初,苹果已然重生。
在1月份的发布会之前,即使是按照乔布斯自己的苛刻标准衡量,外界对苹果的期望程度也是异乎寻常的。
批评者总是用贬抑的口吻谈论乔布斯创造的“现实扭曲场”:他能让观众信服,那些在其他厂商手中似乎尚未成形的技术已经被苹果完美地应用。
为了激起消费者购买他们自己也不知道是否真正需要的电子产品的欲望,打消他们的疑虑极其关键,而乔布斯则早就被公认为这种艺术形式的大师。
这不仅仅关乎半年前迫使他退居幕后的疾病。
病魔一度令乔布斯严重消瘦,最终不得不进行肝脏移植手术。
而就在十多年前,几乎所有人认为乔布斯的事业及其共同创立的苹果公司(Apple)已经走上绝路。
硅谷和华尔街都断定,它们已经与科技的未来无缘。
对于F•斯科特•菲茨杰拉德(F. Scott Fitzgerald)广为流传的名言(美国人的生命中没有第二幕)而言,没有比这更坚决的反驳了。
乔布斯首次登上报纸头条时,甚至比现在的马克•扎克伯格(Mark Zuckerberg)还要年轻。
早在书呆子备受追捧之前,由于在普及个人电脑(PC)中发挥的关键作用,以及苹果在华尔街的成功上市(当时乔布斯年仅25岁),乔布斯就成为了科技界的第一个摇滚明星。
如今,三十年过去了,乔布斯成为了在塑造世纪之交的世界中居功至伟的美国西海岸的几大科技巨头之一。
他的老对手比尔•盖茨(Bill Gates)或许更富有,而且在盖茨的事业巅峰时期,凭借其在PC软件领域的垄断,可以说盖茨的影响力比乔布斯更大。
世纪商务英语翻译教程(第三版)课文参考答案unit-1-8-参考答案

世纪商务英语翻译教程(第三版)课文参考答案unit-1-8-参考答案中改成“之后”)1.7.Ⅲ1)senior advisor2)chief executive officer3)executive vice manager4)senior engineer5)technologist6)technician7)section chief8)division chief9)emeritus professor10)visiting professor11)special grade teacher12)research fellow13)chairman14)secretary general15)administrative chief of … Town16)physician-in-charge17)editor-in-chief18)accountant19)assistant to president20) commissioning editor1.7.Ⅳ1)North Shaoshan Road 或者Shaoshan Road (N).理由:如果简单地采用直译的办法将其翻译成Shaoshan Bei Road,则会让人产生一种错觉,认为其跟Shaoshan Road 没有关系,是不相干的路。
而通过灵活意译,则会更形象些。
2)Second Zhongshan Road理由:同上。
遇到数字加编号的路名、地名等,一般可以翻译为:序数词+路名。
3)Jiusan Society理由:单位、部门名称翻译成英语时,如果英语中缺乏对应的词,大多数情况下可以采用直译的办法。
4)Organization Department理由:译文虽有争议,难以为英美人士所理解,但早已为大家所接受,可根据其定译进行直译。
5)Propaganda/Information Department 或者Publicity Department理由:为做到规范正确,一定要认真分析。
商务英语阅读 Translation in Unit 4

Translation
Avon’s challenge was to find a way to adapt to this sea change while preserving the core personalattention component of its direct-selling model. 雅芳公司面临的挑战在于要找到一种方法,既能 适应这个巨大的变化,又能保持其以人为本的直 销模式核心。 There will always be a space for relationship- based service to the consumer. 以人际关系为基础的对消费者的服务永远有其用 武之地。
Comprehensive Reading Text B
P&G’s Digital Spending Procter & Gamble Co.[1] is now spending more than a third of its U.S. marketing budget[2] on digital media[3], an aggressive shift as Americans for the first time are expected to spend more time online this year than watching television. P&G chief executive officer A.G. Lafley[4] said the company’s digital spending on online ads and social media[5] ranges from 25% to 35% of its marketing budget. Currently, the percentage is near the top of that range in the U.S., its biggest market. Typically, digital ads claim estimated 20% to 25% share of companies’ marketing budgets. P&G’s digital spending highlights the threat to traditional advertising media like print. The company is planning to spend more on advertising in its current fiscal year[6], which reflects both the shift in where consumers are focused and a desire to increase the effectiveness of the money it spends. Company executives say digital media in many cases is proving to be a faster and cheaper way for P&G’s brands to reach consumers. “The bottom line is we need and want to be where the consumers are, and increasingly they are online and mobile,” a P&G spokesman said.
商务英语翻译教程(第三版)Unit4 Organizations

ping-pang _____________
motor _____________
SEC 5
_____________ radar
_____________ jeep taxi _____________
SEC 5
SEC 6
(9) Motique 指流动商店。 (10) Bazaar 指集市。
SEC 7
SEC 8
返回
SECTION 3
SEC 1
I. 组织机构的语言特点(1)
SEC 2
SEC 4
组织机构名称在英语中属于专有名词范畴,其语用特征要求专词专用,一 个组织机构名称只能使用一种译名,其词语排列及组合、缩写形式都应该统一 不变,如“中国银行”,英译为the Bank of China (BOC),而不能作其他任 何更改。在书写上要求首字母大写,但是像of,the,and等虚词一般小写,如, the People’s Government of Gongyi District(巩义市人民政府)。
_____________ T-shirt _____________ tank marathon _____________
SEC 6
(7) 脱口秀 _____________ talkshow
(8) 马赛克 _____________ mosaik (9) 芭蕾 (10) 探戈
SEC 7
_____________ ballet tango _____________
SEC 4
SEC 5
SEC 6
英语国家的对等机构或者插入解释。
SEC 7
Unit 4 Organization

Unit 4 Organization常见的一些外来词饮食:绿色食品(green food)、自助餐(buffet)、奶昔(milk shake)、热狗(hot dog)、奶酪(cheese)、土司(toast)、三文鱼(salmon)、沙丁鱼(sardine)、扎啤(a jar of beer)、雪碧(Sprite)、软饮料(soft drink)、威士忌(whisky)。
服装:牛仔裤(jeans)、尼龙(nylon)、迷你裙(miniskirt)、夹克(jacket)、比基尼(bikini)。
日用品:隐形眼镜(contact lenses)、香波(shampoo)、马赛克(mosaic)。
交通工具:空中客车(airbus)、巴士(bus)、的士(taxi)、摩托车(motorcycle)。
娱乐及体育:爵士乐(jazz music)、肥皂剧(soap opera)、爵士摇滚(jazz rock)、迪斯科(disco)、霹雳舞(break dance)、派对(party)、MTV (music television)、背景音乐(background music)、溜溜球(yo-yo)、呼啦圈(hula-hoop)、保龄球(bowling)、高尔夫球(golf)、拉力赛(rally)、卡丁车(karting)、蹦极跳(bungee jumping)、飞去来器(boomerang)、水上芭蕾(water ballet)、局点(game point)、芭蕾(ballet)、恰恰(cha-cha)、扑克(poker)、伦巴(rumba)、华尔兹(waltz)、探戈(tango)、马拉松(marathon)、乒乓球(ping-pang)。
其他:代沟(generation gap)、文化差距(culture gap)、单身母亲(single mother)、应召女郎(call girl)、嬉皮士(Hippies)、雅皮士(Yuppies)、荫皮士(Yumpies)、朋克(punk)、白领阶层(white collar)、蓝领阶层(blue collar)、高科技园(hi-tech park)、硅谷(silicon valley)、传真(fax)、激光打印机(laser printer)、电视电话(videophone)、IC (集成电路)、DNA (脱氧核糖核酸)、试管婴儿(test?鄄tube baby)、克隆羊(clone sheep)、网络冲浪者(cyber surfer)、网迷(cyber mania)、网吧(cyber bar)。
商务英语综合教程第三册Unit 4 Import and Export

Company Logo
Unit 4 Import and Export (16)
be equivalent to 等(同)于;相等于……;与 …等效
(1) In addition, governments must ensure that infant formula marketing never seeks to persuade mothers that products could possibly be equivalent to breast milk.
Company Logo
Unit 4 Import and Export (5)
• 3. Standard Chartered Bank:标准 渣打银行、标准银行。是一家总部在伦敦的 英国银行。
• 4. net exports:The value of a country’s total exports minus the value of its total imports. It is used to calculate a country’s aggregate expenditures, or GDP, in an open economy. 出口减去进口得 到的差额,表示本国最终产品有多少通过外 国人支出而实现其市场价值。
• 如果你比较矮,但是你能够给到她们安全感和舒心 的感觉,最终也能够达到和身高一样的效果。
Unit 4 Import and Export (13)
3. This is due not to faster export growth, however, but to a sharp slowdown in imports. 这不是因为出口的加速增长,而是因为进口的急剧 下降。
商务英语4各单元的课文翻译

Unit 1Hard Sell around the Photocopier应当高度重视复印机旁的非正式沟通Sociologists have long recognized that businesses of less than 200 individuals can operate through the free flow of information among the members. Once their size exceeds this figure, however, some kind of hierarchical structure or line management system is necessary to prevent total chaos resulting from failures of communication. Imposing structures of this kind has its costs: information can only flow along certain channels because only certain individuals contact each other regularly; moreover, the lack of personalized contacts means that individuals lack that sense of personal commitment that makes the world of small groups go round. Favours will only be done when there is a clear quid pro quo, an immediate return to the giver, rather than being a matter of communal obligation. Large organizations are less flexible.一直以来,社会学家认为一项规模小于200人的事业,可以通过成员间自由的信息沟通而正常运转。
组织结构

Unit 4
Organizations 组织机构
返回
SECTION 2
Ⅱ. 请辨认以下机构、企业名称的缩写。(1)
Sec 1
(1) WIPO
Sec 3
世界知识产权组织 ________________________ 西部国家农业投资公司 ________________________ 对外贸易经济合作部 ________________________ 中国国际经济贸易仲裁委员会 ________________________ 国家质量监督检验检疫总局 ________________________
(7) CANON
Sec 4
(8) UPS
Sec 6
(9) IBM
Sec 7
(10) GE
Sec 8
返回
SECTION 2
Ⅲ. 试将下列汉语中的外来词语译成英语。
Sec 1
(1) 沙拉
(2) 啤酒
_____________ salad
(11) 华尔兹 (12) 保龄球 (13) 扑克 (14) 乒乓球
Sec 2
Sec 4
Sec 6
Sec 7
Sec 8
返回
SECTION 3
Sec 1
II. 组织机构名称的翻译技巧(2) 在翻译独立的政府机构名称时(如某市政府下辖的教育局是独立机构), 宜采用通名前置的方式(即将Ministry, Bureau, Department等通名放最前 面),以示庄重和正式程度。例如"中华人民共和国外交部"译为 the Ministry of Foreign Affairs of P.R.C,"国防部"译为the Ministry of National Defence; 在翻译独立机构下设的机构或科室时,宜采用通名后置的方式(即将Division, Section等词放修饰词后面),以示简洁。如Internal Security Section, Criminal Division, Department of Justice(美国司法部刑事处内保科)、 Personnel Division, Bureau of Communications (交通局人事处) 、Financial Section(财务科)。 企业商号的翻译方法主要包括音译法、意译法、补译法及音意结合的翻 译方法。
高级综合商务英语unit4课文翻译

今年1月,史蒂夫•乔布斯(Steve Jobs)走上旧金山芳草地艺术中心(Yerba Buena Center)的舞台发布iPad,完成了现代商业史上最引人注目的一次复出。
这不仅仅关乎半年前迫使他退居幕后的疾病。
病魔一度令乔布斯严重消瘦,最终不得不进行肝脏移植手术。
而就在十多年前,几乎所有人认为乔布斯的事业及其共同创立的苹果公司(Apple)已经走上绝路。
硅谷和华尔街都断定,它们已经与科技的未来无缘。
然而,到了今年初,苹果已然重生。
在1月份的发布会之前,即使是按照乔布斯自己的苛刻标准衡量,外界对苹果的期望程度也是异乎寻常的。
批评者总是用贬抑的口吻谈论乔布斯创造的“现实扭曲场”:他能让观众信服,那些在其他厂商手中似乎尚未成形的技术已经被苹果完美地应用。
为了激起消费者购买他们自己也不知道是否真正需要的电子产品的欲望,打消他们的疑虑极其关键,而乔布斯则早就被公认为这种艺术形式的大师。
这不仅仅关乎半年前迫使他退居幕后的疾病。
病魔一度令乔布斯严重消瘦,最终不得不进行肝脏移植手术。
而就在十多年前,几乎所有人认为乔布斯的事业及其共同创立的苹果公司(Apple)已经走上绝路。
硅谷和华尔街都断定,它们已经与科技的未来无缘。
对于F•斯科特•菲茨杰拉德(F. Scott Fitzgerald)广为流传的名言(美国人的生命中没有第二幕)而言,没有比这更坚决的反驳了。
乔布斯首次登上报纸头条时,甚至比现在的马克•扎克伯格(Mark Zuckerberg)还要年轻。
早在书呆子备受追捧之前,由于在普及个人电脑(PC)中发挥的关键作用,以及苹果在华尔街的成功上市(当时乔布斯年仅25岁),乔布斯就成为了科技界的第一个摇滚明星。
如今,三十年过去了,乔布斯成为了在塑造世纪之交的世界中居功至伟的美国西海岸的几大科技巨头之一。
他的老对手比尔•盖茨(Bill Gates)或许更富有,而且在盖茨的事业巅峰时期,凭借其在PC软件领域的垄断,可以说盖茨的影响力比乔布斯更大。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
SEC 4
SEC 5
SEC 6
英语国家的对等机构或者插入解释。
SEC 7
SEC 8
返回
SECTION 2
SEC 1
I. 下列有关机构名称翻译的说法正确的是: (2)
(5) 有些机构名称的汉英形式可以完全对应,有些则部分对应,而有些则完
SEC 3
全不对应。 (6) 有些机构名称,尤其是汉语缩写词名称的翻译,不能按照字面意思直接 去翻译,而要根据其所指的真实名称去翻译。 (7) 汉语中的“部”、“委”、“局”、“办”、“司”、“处”等可以和 英语当中的 ministry/department,commission,bureau,office,division,section
SEC 8
返回
SECTION 2
SEC 1
Ⅳ. 试区分下列不同的商店。(1) (1) Department store
SEC 3
SEC 4
百货公司。指大的总和商场,其中可以包括许多部门,如家电、服装、 日用品等。 (2) Shop
SEC 5
是经营规模较小的商店或店铺。 (3) Store
SEC 6
2 1
3 4 5 6 1 7 8
返回
•
斯特· 巴纳德是西 方现代管理理论中 社会系统学派的创 始人。 “组织” ---
两个以上的人有意 识地协调和活动的 合作系统。构成组 织的基本要素有共 同的目标、合作的 意愿和信息的交流。
SECTION 1
SEC 2
我国的组织机构-------国家机关、事业单位及企业商号来自SEC 8返回
SECTION 2
SEC 1
I. 下列有关机构名称翻译的说法正确的是: (1)
(1) 机构名称的翻译在对外交往中关乎到合同条文法律的有效性、宣传对象
SEC 3
的针对性。 (2) 翻译此类名称时,首先要查阅各种词典、机构手册、工商名录等正式出 版物,查找正确翻译。 (3) 已有规范化的译名,可以根据场合采取不同的翻译方法。 (4) 新设立的机构,如果没有公开、对应的译名,一般是由译者提供一个译 名,在后面加括号附上原文的汉语拼音,有时可以用小写说明这个机构在
商务英语翻译
Unit 4
Organizations 组织机构
返回
Contents
1
Introduction Lead-in Methods and Techniques Useful Words and Expressions Complementary Reading Notes Practice Classic Translation
SEC 3
SEC 4
SEC 5
SEC 6
SEC 7
SEC 8
国家机关---国家为行使其职能而设立的各种机构,是 专司国家权力和国家管理职能的组织,包括国家权力机关、 行政机关、审判机关、检察机关、军事机关等。 常见的一些机关的名称有:部(Department,Ministry)、 局(Bureau,Administration)、 委(Committee,Commission)、 司(Department)、厅(Department)、 处(Division)、科(Section)、 室(Section, Unit)、 站(Station)、所(Institute, Office, Center)、 管委会(Management Committee)等等。
SECTION 1
SEC 2
SEC 3
SEC 4
SEC 5
SEC 6
SEC 7
企业商号是使用最广而且变化最多的一种组织机构形式。 我国企业商号名称由行政区划、字号(或者商号)、行业或 者经营特点、组织形式依次组成。 如浙江(省)温州(市)金诚电器厂(Zhejiang Wenzhou Jincheng Electric Appliances Factory),其中,“浙江温 州”是行政区划,“金诚”是字号,“电器”是行业类别, “厂”是企业组织形式。 企业商号不同于国家机关、事业单位的名称,其本身性质决 定了其名称应符合企业理念、服务宗旨,有助于企业形象的 塑造,应简短明快,易于和消费者进行信息交流,便于消费 者记忆;应具备自己的独特性,以防混淆大众记忆等等。
(15) 摩托 (16) 吉普车 (17) 的士 (18) T恤 (19) 坦克 (20) 马拉松
ping-pang _____________
motor _____________
SEC 5
_____________ radar
_____________ jeep taxi _____________
SEC 5
SEC 6
SEC 7
SEC 8
返回
SECTION 3
SEC 1
I. 组织机构的语言特点(2)
SEC 2
SEC 4
SEC 5
企业商号名称的命名一般都比较注意音形意的完美结合,从而达到好看、 好记、好印象的效果。从功能角度来看,企业名称除了具有一般名称的功能和 概念之外,通常还具有重要的商业功能,以起到广告效应,达到促进企业生产、 销售的原则。具体表现为: (1) 企业名称、品牌、商标有统一性 企业的命名尤其会注意三者的统一,通常名字就能反映出所经营的内容。 “可口可乐”、“希尔顿”、“沃尔沃”、“海尔”等做到了三者很好的统一, 起到了非常显著的效果。
SEC 4
SEC 5
SEC 6
等完全对应。
SEC 7
ANSWER: 1,2,4,5,6
SEC 8
返回
SECTION 2
SEC 1
Ⅱ. 请辨认以下一些机构、企业的缩写。 (1) WIPO (2) WSAIC 世界知识产权组织 ________________________ 国家工商管理总局 ________________________ 对外贸易经济合作部 ________________________ 中国国际经济贸易仲裁委员会 ________________________ 国家质量监督检验检疫总局 ________________________
SEC 6
SEC 7
SEC 8
返回
SECTION 3
SEC 1
Ⅱ.组织机构的翻译技巧(1)
SEC 2
SEC 4
SEC 5
SEC 6
SEC 7
组织机构尤其是国家机关、事业单位因其本身内涵的确定性及严肃性,在 翻译时应采用定译的方法,要注重法定依据或权威依据。具体可参考国务院办 公厅秘书局二○○二年二月十九日印发的《国务院各部委、各直属机构英文译 名》最新修订本。未包含在上述修订本内的有关机构,则尽量采用该机构的官 方自选英文名作为标准定译,如找不到标准定译,则转而根据“人民网”及 “中国日报”等权威媒体上的英译,并参考英美等国相关机构英文名,斟酌选 定。 同时,对于组织机构名称英译汉词语组合的顺序,可以遵循以下规律: 翻译一个独立或自治机构的名称时,宜采用通名(如Ministry、 Department、Section 等)前置的方式,以示庄重和正式程度。在翻译独立或 自治机构内置的机构或科室时,宜采用通名后置的方式,以示简洁。如Internal Security of the Criminal Division of the Department of Justice(美国司法部刑 事处内保科)、Qingdao Bureau of Public Security(青岛市公安局)、 Financial Section(财务科)。
SEC 6
SEC 7
SEC 8
返回
SECTION 3
SEC 1
I. 组织机构的语言特点(3)
SEC 2
SEC 4
SEC 5
(2)企业名称偏好吉祥、典雅且富含文化底蕴 企业的名称不仅要具有其概念意义,而且还要符合特定的语言文化特点。 语言是文化的载体,而文化的重要功能是传递信息。例如,金利来远东有限公 司的“金利来(Goldlion)”寓意给人们带来滚滚财源。 (3)企业名称常追求特色,以求得音律、广告效应 简短明快、富有特色的名称易于和消费者进行信息交流,便于消费者记忆。 如,我爱我家(控股)公司。
_____________ T-shirt _____________ tank marathon _____________
SEC 6
(7) 脱口秀 _____________ talkshow
(8) 马赛克 _____________ mosaik (9) 芭蕾 (10) 探戈
SEC 7
_____________ ballet tango _____________
SEC 5
SEC 6
(9) Motique 指流动商店。 (10) Bazaar 指集市。
SEC 7
SEC 8
返回
SECTION 3
SEC 1
I. 组织机构的语言特点(1)
SEC 2
SEC 4
组织机构名称在英语中属于专有名词范畴,其语用特征要求专词专用,一 个组织机构名称只能使用一种译名,其词语排列及组合、缩写形式都应该统一 不变,如“中国银行”,英译为the Bank of China (BOC),而不能作其他任 何更改。在书写上要求首字母大写,但是像of,the,and等虚词一般小写,如, the People’s Government of Gongyi District(巩义市人民政府)。
SEC 3
SEC 4
(8) UPS
SEC 5
(9) IBM
SEC 6
(10) GE
SEC 7
SEC 8
返回
SECTION 2
SEC 1
Ⅲ. 试将下列汉语中的外来词语译成英语。 (1) 沙拉 salad _____________ beer _____________ (11) 华尔兹 (12) 保龄球 (13) 扑克 _____________ waltz