商务英语翻译教程(第三版)Unit4 Organizations

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

SEC 4
SEC 5
SEC 6
等完全对应。
SEC 7
ANSWER: 1,2,4,5,6
SEC 8
返回
SECTION 2
SEC 1
Ⅱ. 请辨认以下一些机构、企业的缩写。 (1) WIPO (2) WSAIC 世界知识产权组织 ________________________ 国家工商管理总局 ________________________ 对外贸易经济合作部 ________________________ 中国国际经济贸易仲裁委员会 ________________________ 国家质量监督检验检疫总局 ________________________
SECTION 1
SEC 2
SEC 3
SEC 4
SEC 5
SEC 6
SEC 7
企业商号是使用最广而且变化最多的一种组织机构形式。 我国企业商号名称由行政区划、字号(或者商号)、行业或 者经营特点、组织形式依次组成。 如浙江(省)温州(市)金诚电器厂(Zhejiang Wenzhou Jincheng Electric Appliances Factory),其中,“浙江温 州”是行政区划,“金诚”是字号,“电器”是行业类别, “厂”是企业组织形式。 企业商号不同于国家机关、事业单位的名称,其本身性质决 定了其名称应符合企业理念、服务宗旨,有助于企业形象的 塑造,应简短明快,易于和消费者进行信息交流,便于消费 者记忆;应具备自己的独特性,以防混淆大众记忆等等。
SEC 8
返回
SECTION 2
SEC 1
I. 下列有关机构名称翻译的说法正确的是: (1)
(1) 机构名称的翻译在对外交往中关乎到合同条文法律的有效性、宣传对象
SEC 3
的针对性。 (2) 翻译此类名称时,首先要查阅各种词典、机构手册、工商名录等正式出 版物,查找正确翻译。 (3) 已有规范化的译名,可以根据场合采取不同的翻译方法。 (4) 新设立的机构,如果没有公开、对应的译名,一般是由译者提供一个译 名,在后面加括号附上原文的汉语拼音,有时可以用小写说明这个机构在
商务英语翻译
Unit 4
Organizations 组织机构
返回
Contents
1
Introduction Lead-in Methods and Techniques Useful Words and Expressions Complementary Reading Notes Practice Classic Translation
SEC 5
SEC 6
(9) Motique 指流动商店。 (10) Bazaar 指集市。
SEC 7
SEC 8
返回
SECTION 3
SEC 1
I. 组织机构的语言特点(1)
SEC 2
SEC 4
组织机构名称在英语中属于专有名词范畴,其语用特征要求专词专用,一 个组织机构名称只能使用一种译名,其词语排列及组合、缩写形式都应该统一 不变,如“中国银行”,英译为the Bank of China (BOC),而不能作其他任 何更改。在书写上要求首字母大写,但是像of,the,and等虚词一般小写,如, the People’s Government of Gongyi District(巩义市人民政府)。
SEC 8
返回
SECTION 2
SEC 1
Ⅳ. 试区分下列不同的商店。(1) (1) Department store
SEC 3
SEC 4
百货公司。指大的总和商场,其中可以包括许多部门,如家电、服装、 日用品等。 (2) Shop
SEC 5
是经营规模较小的商店或店铺。 (3) Store
SEC 6
SEC 6
SEC 7
SEC 8
返回
SECTION 3
SEC 1
I. 组织机构的语言特点(3)
SEC 2
SEC 4
SEC 5
(2)企业名称偏好吉祥、典雅且富含文化底蕴 企业的名称不仅要具有其概念意义,而且还要符合特定的语言文化特点。 语言是文化的载体,而文化的重要功能是传递信息。例如,金利来远东有限公 司的“金利来(Goldlion)”寓意给人们带来滚滚财源。 (3)企业名称常追求特色,以求得音律、广告效应 简短明快、富有特色的名称易于和消费者进行信息交流,便于消费者记忆。 如,我爱我家(控股)公司。
SEC 3
(2) 啤酒
bowling _____________
poker _____________
SEC 4
brandy (3) 白兰地 _____________ (4) 威士忌 _____________ whisky copy _____________ (5) 拷贝 (6) 雷达
(14) 乒乓球
SEC 3
SEC 4
(3) MOFTEC
SEC 5
(4) CIETAC
SEC 6
(5) AQSIQ
SEC 7
SEC 8
返回
SECTION 2
SEC 1
Ⅱ. 请辨认以下一些机构、企业的缩写。 (6) NEC (7) CANON 日本电气公司 ________________________ 佳能公司 ________________________ 联合包裹服务公司 ________________________ 国际商用机器公司 ________________________ 通用电气公司 ________________________
SEC 6
SEC 7
SEC 8
返回
SECTION 3
SEC 1
Ⅱ.组织机构的翻译技巧(1)
SEC 2
SEC 4
SEC 5
SEC 6
SEC 7
组织机构尤其是国家机关、事业单位因其本身内涵的确定性及严肃性,在 翻译时应采用定译的方法,要注重法定依据或权威依据。具体可参考国务院办 公厅秘书局二○○二年二月十九日印发的《国务院各部委、各直属机构英文译 名》最新修订本。未包含在上述修订本内的有关机构,则尽量采用该机构的官 方自选英文名作为标准定译,如找不到标准定译,则转而根据“人民网”及 “中国日报”等权威媒体上的英译,并参考英美等国相关机构英文名,斟酌选 定。 同时,对于组织机构名称英译汉词语组合的顺序,可以遵循以下规律: 翻译一个独立或自治机构的名称时,宜采用通名(如Ministry、 Department、Section 等)前置的方式,以示庄重和正式程度。在翻译独立或 自治机构内置的机构或科室时,宜采用通名后置的方式,以示简洁。如Internal Security of the Criminal Division of the Department of Justice(美国司法部刑 事处内保科)、Qingdao Bureau of Public Security(青岛市公安局)、 Financial Section(财务科)。
SEC 4
SEC 5
SEC 6
英语国家的对等机构或者插入解释。
SEC 7
SEC 8
返回
SECTION 2
SEC 1
I. 下列有关机构名称翻译的说法正确的是: (2)
(5) 有些机构名称的汉英形式可以完全对应,有些则部分对应,而有些则完
SEC 3
全不对应。 (6) 有些机构名称,尤其是汉语缩写词名称的翻译,不能按照字面意思直接 去翻译,而要根据其所指的真实名称去翻译。 (7) 汉语中的“部”、“委”、“局”、“办”、“司”、“处”等可以和 英语当中的 ministry/department,commission,bureau,office,division,section
SEC 3
SEC 4
(8Leabharlann Baidu UPS
SEC 5
(9) IBM
SEC 6
(10) GE
SEC 7
SEC 8
返回
SECTION 2
SEC 1
Ⅲ. 试将下列汉语中的外来词语译成英语。 (1) 沙拉 salad _____________ beer _____________ (11) 华尔兹 (12) 保龄球 (13) 扑克 _____________ waltz
(15) 摩托 (16) 吉普车 (17) 的士 (18) T恤 (19) 坦克 (20) 马拉松
ping-pang _____________
motor _____________
SEC 5
_____________ radar
_____________ jeep taxi _____________
2 1
3 4 5 6 1 7 8
返回

斯特· 巴纳德是西 方现代管理理论中 社会系统学派的创 始人。 “组织” ---
两个以上的人有意 识地协调和活动的 合作系统。构成组 织的基本要素有共 同的目标、合作的 意愿和信息的交流。
SECTION 1
SEC 2
我国的组织机构-------国家机关、事业单位及企业商号
SEC 5
SEC 6
SEC 7
SEC 8
返回
SECTION 3
SEC 1
I. 组织机构的语言特点(2)
SEC 2
SEC 4
SEC 5
企业商号名称的命名一般都比较注意音形意的完美结合,从而达到好看、 好记、好印象的效果。从功能角度来看,企业名称除了具有一般名称的功能和 概念之外,通常还具有重要的商业功能,以起到广告效应,达到促进企业生产、 销售的原则。具体表现为: (1) 企业名称、品牌、商标有统一性 企业的命名尤其会注意三者的统一,通常名字就能反映出所经营的内容。 “可口可乐”、“希尔顿”、“沃尔沃”、“海尔”等做到了三者很好的统一, 起到了非常显著的效果。
返回
SECTION 1
SEC 2
事业单位-----为了社会公益目的,由国家机关举办或者其他组织利用国 有资产举办的,从事教育、科技、文化、卫生等活动的社会服务组织。
SEC 3
SEC 4
SEC 5
SEC 6
SEC 7
SEC 8
返回
主要包括教育机构,例如大学(University,College)、 学院(College,School)、系(Department)、研究所 (Institute)、研究中心(Center)、中学(Middle School, High School)、小学(Primary School)等; 医院及各类医疗机构,例如医院(Hospital)、诊所 (Clinic)、医疗中心 (Medical Center)、社区医院 (Community Hospital)、保健中心(Health System) 等; 研究所及各种科研、检测机构,例如监督检验中心 (Supervision & Test Center)、检测(验)中心 (Inspection & Test Center)、测试中心(Test Center) 等;协会、学会及其它社团组织,例如协会 (Association)、学会(Society)等。
指商店,相当于shop。 (4) Supermarket
SEC 7
超级市场
SEC 8
(5) Market 指露天或室内进行商品交易的场所。
返回
SECTION 2
SEC 1
Ⅳ. 试区分下列不同的商店。(2) (6) Fair
SEC 3
指定期举行的集市,也可以指博览会等。
SEC 4
(7) Mall 指商店区。 (8) Mart 商业中心。
SEC 3
SEC 4
SEC 5
SEC 6
SEC 7
SEC 8
国家机关---国家为行使其职能而设立的各种机构,是 专司国家权力和国家管理职能的组织,包括国家权力机关、 行政机关、审判机关、检察机关、军事机关等。 常见的一些机关的名称有:部(Department,Ministry)、 局(Bureau,Administration)、 委(Committee,Commission)、 司(Department)、厅(Department)、 处(Division)、科(Section)、 室(Section, Unit)、 站(Station)、所(Institute, Office, Center)、 管委会(Management Committee)等等。
_____________ T-shirt _____________ tank marathon _____________
SEC 6
(7) 脱口秀 _____________ talkshow
(8) 马赛克 _____________ mosaik (9) 芭蕾 (10) 探戈
SEC 7
_____________ ballet tango _____________
相关文档
最新文档