中餐菜单翻成英文的一些方法
中餐菜名翻译手法
3.以原料形状或口感开头的的翻译方法
这种方法是把原料的形状或口感当作修饰语,放在烹法或 主料的前面。示例如下: (1) 口感+烹法+主料
水煮嫩鱼 香煎鸡块 Tender Stewed Fish Fragrant Fried Chicken
(2) 形状(口感)+主料+(with)辅料
陈皮兔丁 时蔬鸡片 Diced Rabbit with Orange Peel Sliced Chicken with Seasonal Vegetables
其他示例如下: 蚂蚁上树,即肉末粉丝,可译为:Bean Vermicelli with Spicy Meat Sauce。
一卵孵双凤 ,即把炖好的两只鸡装入挖空 果肉的西瓜壳中,把西瓜比为卵,把鸡比为凤, 译为: Steamed Chicken in Water Melon。
但如果全部舍形或舍音求意似乎过分朴实无华, 且没有美感和情趣,还有个折中的办法就是先照 实译出此类菜名的中文意思,再用意译的方法让 客人了解其原料烹法。例如‘龙虎斗’这道菜, 如果先说The dragon fighting against the tiger, 对于不了解中国文化的外国友人来说肯定会大倒 胃口,因为‘龙’在中国是吉祥的象征,但在西方 文化中却是凶狠的恶魔。而虎又是保护动物。” 这道菜的原料是蛇肉和猫肉,应该译为Stewed snake and wild cat。
• 中国菜烹饪的过程复杂,包括备料、刀工、 火候、烹法等方面。要熟练而准确地将中 式菜肴英译,除了熟知菜肴常用原料的英 译外,还必须对菜的加工、烹饪及其在英 语中的对应语了如指掌。
1.刀工(cutting )
• 为了译好菜名,我们首先要对刀工有所了 解。 • 中国烹饪,刀工十分讲究,历来有“三分 原料,七分加工”的说法,厨师总是因料 施刀,根据不同的原料,采用不同的切割 法,横刀、直刀、厚刀、薄刀、切花等, 刀法对菜的质量有莫大的影响。
餐馆菜单翻译常用方法
餐馆菜单翻译常用方法于汉语菜名有着文化、地方特色和文字结构特色等多方面的原因,英语中一般没有现成的表达法,因此,英译时要采用灵活的方法。
一、意译一般情况下,将汉语菜名、食品名翻译成英语时,采用意译,尤其是菜的内容复杂时更是如此。
.例如:没有吃过“五熘草鱼”的中国人看到该菜名时,恐怕不知该草鱼是怎样的烹饪法。
但是,懂英语的顾客看了英语译文就会知道“五熘草鱼\是怎么一回事了:poached grass carp with sweet sour sauce。
再例如,“八宝饭”常见的英语译文是eight jewel rice,在美国又被译作eight treasure rice pudding,后者比前者棋高一着,pudding一词使人知道“八宝饭”是带甜味的且形状为圆形。
从对等的角度来看,后者比前者更佳。
“米粉条\是用大米磨成粉再加工而成。
所以,英语译文对其解释是rice-flour noodles。
如果不加上rice一词,便没有把原来的构成成分反映出来,英语读者就可能把“米粉条”和普通的“面条\混为一谈。
再请看以下一些带阐释性的翻译:肉饼鸡蛋 custard with minced pork双冬鸡条 braised sliced chicken with mushrooms and bamboo shoots芙蓉鸡片 stir一fried sliced chicken with egg―white五香兔肉 spicy sliced hare红烧狮子头 stewed large pork ball with brown sauce回锅肉 stir-fried boiled pork slices with hot sauce 童子油鸡 boiled tender chicken with soy sauce二、直译菜名的直译通常采用的方法是:1.烹饪法+主料名称煨牛肉 simmered beef 清蒸桂鱼 steamed mandarin fish 爆虾 quick一fried shrimps2.烹饪法+主料名称+with/in+配料或调料名称奶油鱼肚fried fish maw with cream sauce笋菇鸡丁 fried chicken cubes with bamboo and mushrooms腐乳汁烧肉 stewed pork with preserved bean curd清炖甲鱼 stewed t1.turtle in clear soup盐水虾 boiled shrimps in salt water 3.烹饪法+加工法+主料名称+with/in+调料名称凤肝鸡片―fried sliced chicken with chicken liver 洋葱牛肉丝――矗ed shredded beef with onion三、直译+意译在国际商务英语翻译工作中,为了达到“4E”(语义信息、风格信息、文化信息和读者反应对等)的目标,译者必须采取一切可能的办法。
菜单翻译方法
要将中餐菜单译成英文,首先要了解中餐菜名的构成及命名方法。
中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形、菜肴的创始人或发源地等构成。
这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。
由于汉语和英语的差异很大,中餐菜名英译时,应采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的作料等翻译出来,以便让客人一目了然。
1、直译法以原料命名的菜不加修辞,直译最为简便,烹饪方法不必译出。
中菜汤类命名一般按此方法,翻译时采用“原料加汤”的处理方法。
如:双冬牛肉——Beef with Mushroom and Bamboo Shouts口蘑菜心——Mushrooms with Cabbage Heart青椒肉丝——Shredded Pork and Green Chili豆腐汤——Bean Curd with Mushroom Soup荷包蛋——Poached Egg人参鸡——Chicken with Ginseng坛肉——Pock in Pot糖醋排骨——Sweet and Sour Spare Rib直译能使目的语言与源语用基本相同的形式来表达相同的内容,获取基本相等的效果。
因此对于菜名翻译来说,直译是可取且实用的方法。
此外,在不违背西方文化的前提下,对一些以传说、典故,特别是以形象命名的菜肴,仍可以采用直译的方法,尽量在表达原译的同时保持原汁原味,让海外游客在品尝佳肴的同时,领略中国饮食文化的魅力。
2、意译法语言有不同的文化内涵和表达形式,当形式成为翻译的障碍时一般采用意译法。
在中餐翻译中,意译法就是将抽象或带有联想性的菜名以具体清晰的方式表达出来,译者常常可以采用解释、删减、借用、改写等手段。
第一,解释。
翻译时对原文本部分的字词用解释代替直译,这是十分必要的。
比如一道常见的“鱼香肉丝”,有人直译为“Fish-flavored Shredded Pork”,也有人翻译成“Shredded Pork w ith Garlic Sauce”。
中英文菜肴翻译方法
中英文菜肴翻译方法随着全球化的不断发展,中餐的美食也逐渐走入了世界的餐桌。
然而,由于中文和英文之间的文化差异和食材差异,将中文菜肴准确地翻译成英文是一项具有挑战性的任务。
下面将介绍一些中英文菜肴翻译的方法。
一、直译法直译法是最常用的一种翻译方法,即将中文菜名直接翻译成英文。
例如,将“鱼香茄子”翻译成“Fish Fragrant Eggplant”,将“宫保鸡丁”翻译成“Kung Pao Chicken”。
这种方法的优点是简单直接,不容易产生歧义,但有时可能对英文读者来说不太好理解。
二、音译法音译法是将中文菜名的发音直接转化成英文。
例如,“麻婆豆腐”可以音译为“Mapo Tofu”,“葱油拌面”可以音译为“Congyou Banmian”。
这种方法的优点是比较符合英文读者的发音习惯,容易被理解,但有时可能会产生歧义或翻译得不准确。
三、意译法意译法是将中文菜名的含义翻译成英文。
例如,“回锅肉”可以翻译成“Twice Cooked Pork”,“麻辣烫”可以翻译成“Spicy Hot Pot”。
这种方法的优点是能够更好地传达中文菜肴的风味和特点,但有时可能会失去原汁原味的含义。
四、组合法组合法是将中文菜名的几个关键词组合在一起进行翻译。
例如,“宫保花生鸡丁”可以翻译成“Kung Pao Chicken with Peanuts”,“酸辣汤”可以翻译成“Hot and Sour Soup”。
这种方法的优点是比较直观,容易被理解,但有时可能会翻译得过于字面化,不符合英文的表达习惯。
五、说明法说明法是在中文菜名后加上一段简短的说明,解释菜肴的特点和制作方法。
例如,“麻辣小龙虾”可以翻译成“Spicy Crayfish,a popular Sichuan-style dish with spicy and numbing flavors”,“蒜蓉蒸扇贝”可以翻译成“Steamed Scallop with Garlic,a delicate and flavorful seafood dish”。
中文菜单英文译法
中文菜单英文译法1. 引言在全球化的今天,中餐的美味已经风靡世界各地。
无论是在国外的中餐馆,还是国内的餐厅,菜单上所列的菜名往往需要翻译成英文,以方便顾客了解和点餐。
然而,正确准确地将中文菜名翻译成英文并不是一件容易的事情。
本文将探讨一些常见中文菜名的英文译法,并提供一些建议来帮助餐厅主人和翻译者更好地进行菜单翻译。
2. 翻译准则在将中文菜名翻译成英文时,应遵循一些翻译准则以确保翻译的准确性和易读性。
首先,要尽量保持菜名的原汁原味。
许多中文菜名既有象征意义又有实际涵义,而英文译名有时难以完全表达这些特点。
因此,在翻译过程中应注重保留菜名的特色,使其更好地传达中餐的文化价值。
其次,要注意避免翻译过度。
在一些情况下,直译可能会导致意思的扭曲或误解。
因此,应根据菜品的特点和含义,灵活选择适合的词汇来进行翻译。
最后,要确保译名的通俗易懂。
虽然一些中文菜名具有独特的文化内涵和艺术性,但在翻译过程中应考虑到英语读者的背景和习惯。
尽量使用常见的英语词汇和短语,以使菜单易于理解和阅读。
3. 常用中文菜名英文译法以下是对一些常见中文菜名的英文译法的建议:•红烧肉(Hóng Shāo Ròu) - Braised Pork Belly•麻婆豆腐(Má Pó Dòu Fǔ) - Mapo Tofu•糖醋排骨(Táng Cù Pái Gǔ) - Sweet and Sour Spare Ribs•宫保鸡丁(Gōng Bǎo Jī Dīng) - Kung Pao Chicken•清蒸鱼(Qīng Zhēng Yú) - Steamed Fish•宫保虾球(Gōng Bǎo Xiā Qiú) - Kung Pao Shrimp Balls•鱼香肉丝(Yú Xiāng Ròu Sī) - Fish-Fragrant Shredded Pork•酸辣汤(Suān Là Tāng) - Hot and Sour Soup•豆腐花(Dòu Fǔ Huā) - Tofu Pudding•糖醋鱼 (Táng Cù Yú) - Sweet and Sour Fish这些译法仅供参考,餐厅主人和翻译者可以根据具体情况进行调整和适当创新。
《中文菜名英文译法》讨论稿
《中文菜名英文译法》讨论稿
在翻译中文菜名成英文时,可以采取直译或意译的方式。
直译
是指将中文菜名直接翻译成英文,如“鱼香肉丝”翻译为“Shredded Pork with Garlic Sauce”。
意译则是根据菜品的特点
和口感进行翻译,如“宫保鸡丁”翻译为“Kung Pao Chicken”。
在选择翻译方式时,需要根据具体情况和菜品特点进行综合考虑,
确保翻译准确、贴切。
另外,考虑到不同地区的口味和文化背景差异,有时候需要对
菜名进行适当的调整,以便更好地迎合英文读者的口味和习惯。
比如,将“红烧肉”翻译成“Braised Pork Belly”,更能够让英文
读者直观地了解菜品的烹饪方式和口味特点。
总的来说,翻译中文菜名成英文需要综合考虑文化、语言、口
味等多方面因素,确保翻译准确、地道、贴切。
这不仅有助于促进
中餐文化在国际上的传播,也能够增进不同文化之间的交流与理解。
希望我们能够在这个讨论稿中找到更多共识和创新点,为中文菜名
的英文翻译提供更好的参考和指导。
中英文菜肴翻译方法
中餐菜单翻成英文的四个公式英文美食餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。
要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。
中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。
这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。
由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。
为了让大家更好地掌握将中餐菜名译成英文的技巧,笔者特将自己在翻译中总结出来的几点“公式”(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。
一、以主料开头的翻译方法.介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond牛肉豆腐beef with bean curd西红柿炒蛋Scrambled egg with tomato.介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with, in)味汁例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce, hot sauce, brown sauce, white sauce葱油鸡chicken in Scallion oil米酒鱼卷fish rolls with rice wine二、以烹制方法开头的翻译方法.介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状)例:软炸里脊soft-fried pork fillet烤乳猪roast suckling pig炒鳝片Stir-fried eel slices.介绍菜肴的烹法和主料、辅料:公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料例:仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger.介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with, in)味汁例:红烧牛肉braised beef with brown sauce鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce清炖猪蹄stewed pig hoof inc lean soup三、以形状或口感开头的翻译方法.介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料:公式:形状(口感)+主料+(with)辅料例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame陈皮兔丁diced rabbit with orange peel时蔬鸡片Sliced chicken with seasonal vegetables.介绍菜肴的口感、烹法和主料:公式:口感+烹法+主料例:香酥排骨crisp fried spareribs水煮嫩鱼tender stewed fish香煎鸡块fragrant fried chicken.介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁:公式:形状(口感)+主料+(with)味汁例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce四、以人名或地名开头的翻译方法.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:公式:人名(地名)+主料例:麻婆豆腐MaPo bean curd四川水饺Sichuan boiled dumpling.介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料:公式:人名(地名)+烹法+主料例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint北京烤鸭Roast Beijing Duck在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。
中餐菜名译法及举例
中餐菜名译法及举例中餐菜名译法一、直译法1.以烹饪方法开头的翻译方法①仔姜烧鸡条Braised Chicken Fillet with Tender Ginger②炒鳝片Stir-fried Eel Slices③清蒸火腿鸡片Steamed Sliced Chicken with Ham④鱼香肉丝Fried Shredded Pork with Sweet and Sour Sauce⑤火腩生豪煲Roast Pig Oyster Clay Pot⑥干扁牛柳丝String Beef⑦软炸里脊Soft-fried Pork Fillet⑧干扁牛柳丝String Beef⑨红烧牛肉Braised Beef with Brown Sauce⑩百叶结烧肉Stewed Pork Cubes and Tofu Skin in Brown Sauce2.以主料开头的翻译方法①鸡脚冻Chicken Feet Jelly②芥末鸭掌Duck Webs with Mustard Sauce③米酒鱼卷Fish Rolls with Rice Wine④葱油鸡Chicken in Scallion Oil⑤酱鸭Duck in Brown Sauce⑥蕨根粉拌蛰头Fern Root Noodles with Jellyfish⑦老醋黑木耳Black Fungus in Vinegar⑧红油牛筋Beef Tendon in Chili Sauce⑨香椿豆腐T ofu with Chinese Toon⑩凉拌金针菇Golden Mushrooms and Mixed Vegetables3.以原料形状或口感开头的的翻译方法①韭黄螺片Sliced Sea Whelks with Chives②五香熏鱼Spiced Smoked Fish③甜酸鸡Sweet and Sour Chicken④枸杞凉瓜Bitter Gourd with Chinese Wolfberry⑤酸辣蜇头花Hot and Sour Jellyfish⑥酸辣鱿鱼羹Hot and Sour Squid Soup⑦红心鸭卷Sliced Duck Rolls with Egg Yolk⑧盐焗鸡Salt Baked Chicken⑨五香云豆Spiced Kidney Beans⑩香葱酥鱼Crispy Crucian Carp in Scallion Oil二、直译+音译法1.原料+地名+Style的方法①潮式椒酱肉Fried Pork with Chili Soy Sauce, Chaozhou Style②川味小炒Shredded Pork with Vegetables, Sichuan Style③无锡排骨Fried Spare Ribs, Wuxi Style④北京炒肝 Stewed Liver, Beijing Style⑤山东浓汁鱼翅捞饭Braised Shark’s Fin in Thick Soup with Rice, Shan Dong Style⑥川汁牛柳Sautéed Beef Fillet in Chili Sauce, Sichuan Style⑦北京炸酱面Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style⑧德州扒鸡Braised Chicken, Dezhou Style⑨锅仔潮式凉瓜猪肚Stewed Pork Tripe with Bitter Melon, Chaozhou Style⑩湘味回锅肉Sautéed Pork with Pepper, Hunan Style2.“音译地名/人名+直译原料”①韭香武昌鱼Wuchang Fish with Chinese Chives②台南蚵仔煎Tainan Oyster Pan Cake③秦皇童子鸡Qinhuangdao Braised Young Chicken④扬州炒饭Yang Zhou Fried Rice⑤四川炒鲜鱿Szechuan Squid⑥广东点心Cantonese Dim Sum⑦东坡方肉Dongpo Pork⑧老北京豆酱Traditional Beijing Bean Paste⑨潮州粉果Chaozhou dumpling⑩盐卤信丰鸡Salt-baked Xingfeng Chicken三、直译+注释法①驴打滚儿Lǘdagunr-- Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste)②汤圆Tangyuan (Glutinous Rice Balls)③四喜丸子Four-Joy Meatballs (Meat Balls Braised with Brown Sauce)④咕噜肉Gulaorou (Sweet and Sour Pork)⑤艾窝窝Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing)⑥锅贴Guotie (Pan-fried meat dumplings)⑦油条Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)⑧糖葫芦Bingtanghulu (Crispy Sugar-Coated Fruit (haws, yam, etc.) on a Stick)⑨烧卖Shiu Mai (Steamed Pork dumplings)⑩粽子Zongzi(Glutinous Rice Wrapped in bamboo leaves)四、意译法①霸王别姬Stewed Turtle with Chicken②百年好合Red Bean Fresh Lily Bulb③金玉满堂Corns with Beans and Shelled Shrimp④鸿运蒸凤爪Steamed Chicken Feet⑤琥珀花枝饼Cuttle Fish Cake with Walnuts⑥琥珀合桃House Special Honey Walnuts⑦采凤喜迎春Baked Chicken and Fried Quail Eggs⑧翡翠羹Vegetable Soup⑨白云凤爪Pickled Chicken Paws⑩如意鳗卷Fried Eel Rolls五、直译+释意法①左宗鸡General Tso’s Chicken ——A mout h-wanteringdish made with large chunks of②大救驾Dajiujia ——Shouxian Country’s Kernel Pastry(a snake that once came out rescue of Emperor Zhao Kuangyin)③佛跳墙Fotiaoqiang--Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth④天津狗不理包子Tianjin Traditional Steamed Buns——a brand of Tianjin’s unique snack, a special delicious steamed buns⑤全家福Happy Family——A combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce⑥百花争艳Flowers in full bloom——made with cakes, laver rolls, haw jelly, reddish rolls, yellow Peaches, cucumber, jellyfish need, Canton Sausage, etc.⑦龙凤配Dragon and Phoenix——Two separate dishes characterized this distinctive plate. On one hand, lobster meat in Sichuan chili sauce, which is very inviting. On the other hand, a special house chicken, which never fails in delighting taste buds.⑧东坡肉Braised pork——invented by Su Dongpo who was a famous poet in Song Dynasty.⑨贵妃鸡Highest-ranking imperial concubine chicken——Stewed chicken, invented in Tang Dynasty and named after Lady Yang who was highest ranking concubine in Tang Dynasty.⑩叫花鸡Beggar's Chicken——toasted in lotus leaf and carth mud chicken, invented by tow beggars in Qing Dynasty.六、转译法①香辣芙蓉鱼Spicy Sliced Fish with Egg Whit②鸿运蒸凤爪Steamed Chicken Feet③银芽炒鲍丝Sautéed Shredded Abalone with Bean Sprouts④凤凰玉米羹Sweet Corn and Egg Soup⑤冰花芙蓉官燕Stewed Bird's Nest with Egg White⑥龙虎凤大烩Thick Soup of Snake, Wild Cat and Chicken⑦凤眼秋波鸭包Deep-Fried Duck Rolls and Quail Eggs⑧翡翠金银玉带Sautéed Scallops and Vegetables⑨龙凤羹Minced Chicken and Fish Soup。
中国菜的英译方法
中国菜的英译方法中国美食以其丰富多样的口味和独特的烹饪技巧闻名全球。
然而,要将这些美食的名称准确地翻译成英文并不是一件容易的事情。
在本文中,我们将探讨一些通用的方法和技巧,帮助你准确地将中国菜谱翻译成英文,让更多的人了解和欣赏中国美食。
一、直译法直译法是最直接的翻译方法,即将中文菜名逐字翻译成英文。
例如,“宫保鸡丁”可以直译为“Kung Pao Chicken”;“鱼香肉丝”可以直译为“Fish-fragrant Pork Slices”。
这种方法直观简单,易于理解,但有时会因为语言和文化的差异导致译名不够地道或生硬。
二、意译法意译法是将中文菜名的意思翻译成英文,而不拘泥于字面意思。
例如,“麻婆豆腐”可以意译为“Mapo Tofu”;“红烧肉”可以意译为“Braised Pork”。
这种方法更注重传达菜品的味道和特点,有助于外国人更好地理解和接受中国菜。
三、音译法音译法是将中文菜名的发音翻译成英文。
例如,“酸辣汤”可以音译为“Hot and Sour Soup”;“小笼包”可以音译为“Xiao Long Bao”。
这种方法适合那些具有浓厚中国风味或传统文化意义的菜品,能够更好地保留原汁原味。
四、组合法组合法是将直译法、意译法和音译法相结合,根据不同菜品的特点和背景进行灵活运用。
例如,“糖醋排骨”可以组合为“Sweet and Sour Spareribs”;“冰糖炖雪梨”可以组合为“Snow Pear Stewed with Rock Sugar”。
这种方法能够在保留原味的基础上,更好地适应英文的表达习惯和口味需求。
通过以上几种方法的灵活运用,我们可以更准确地将中国菜名翻译成英文,让外国人更好地了解和品尝中国美食。
同时,也能够促进中外文化交流,增进各国人民之间的友谊和理解。
希望这些方法能够帮助大家更好地传播和推广中国美食,让世界各地的人们都能品尝到地道的中国味道。
菜名翻译方法
粽子Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)
元宵Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)
驴打滚儿Lǘdagunr(Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour)
卷好的腰部瘦肉连带皮
Pork sausage meat
做香肠的绞肉
Smoked Bacon
醺肉
Pork Fillet
小里肌肉
Spare Rib Pork chops
带骨的瘦肉
Spare Rib of Pork
小排骨肉
Pork ribs
肋骨可煮汤食用
Black Pudding
黑香肠
Pork Burgers
二、以烹制方法开头的翻译原则
1、介绍菜肴的做法和主料:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)。
如:火爆腰花Sautéed Pig's Kidney
2、介绍菜肴的做法、主料和配料:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+配料。
如:地瓜烧肉Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes /干豆角回锅肉Sautéed Spicy Pork with Dried Beans
八、酒类的译法原则
进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准,如酒类本身
没有英文名称的,则使用其中文名称的汉语拼音。
超市食品名称中英文对照
A.肉品类(鸡,猪,牛)
Fresh Grade Legs
中餐菜名译法及举例
中餐菜名译法一、直译法1.以烹饪方法开头的翻译方法①仔姜烧鸡条Braised Chicken Fillet with Tender Ginger②炒鳝片Stir-fried Eel Slices③清蒸火腿鸡片Steamed Sliced Chicken with Ham④鱼香肉丝Fried Shredded Pork with Sweet and Sour Sauce⑤火腩生豪煲Roast Pig Oyster Clay Pot⑥干扁牛柳丝String Beef⑦软炸里脊Soft-fried Pork Fillet⑧干扁牛柳丝String Beef⑨红烧牛肉Braised Beef with Brown Sauce⑩百叶结烧肉Stewed Pork Cubes and Tofu Skin in Brown Sauce2.以主料开头的翻译方法①鸡脚冻Chicken Feet Jelly②芥末鸭掌Duck Webs with Mustard Sauce③米酒鱼卷Fish Rolls with Rice Wine④葱油鸡Chicken in Scallion Oil⑤酱鸭Duck in Brown Sauce⑥蕨根粉拌蛰头Fern Root Noodles with Jellyfish⑦老醋黑木耳Black Fungus in Vinegar⑧红油牛筋Beef Tendon in Chili Sauce⑨香椿豆腐Tofu with Chinese Toon⑩凉拌金针菇Golden Mushrooms and Mixed Vegetables3.以原料形状或口感开头的的翻译方法①韭黄螺片Sliced Sea Whelks with Chives②五香熏鱼Spiced Smoked Fish③甜酸鸡Sweet and Sour Chicken④枸杞凉瓜Bitter Gourd with Chinese Wolfberry⑤酸辣蜇头花Hot and Sour Jellyfish⑥酸辣鱿鱼羹Hot and Sour Squid Soup⑦红心鸭卷Sliced Duck Rolls with Egg Yolk⑧盐焗鸡Salt Baked Chicken⑨五香云豆Spiced Kidney Beans⑩香葱酥鱼Crispy Crucian Carp in Scallion Oil二、直译+音译法1.原料+地名+Style的方法①潮式椒酱肉Fried Pork with Chili Soy Sauce, Chaozhou Style②川味小炒Shredded Pork with Vegetables, Sichuan Style③无锡排骨Fried Spare Ribs, Wuxi Style④北京炒肝 Stewed Liver, Beijing Style⑤山东浓汁鱼翅捞饭Braised Shark’s Fin in Thick Soup with Rice, Shan Dong Style⑥川汁牛柳Sautéed Beef Fillet in Chili Sauce, Sichuan Style⑦北京炸酱面Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style⑧德州扒鸡Braised Chicken, Dezhou Style⑨锅仔潮式凉瓜猪肚Stewed Pork Tripe with Bitter Melon, Chaozhou Style⑩湘味回锅肉Sautéed Pork with Pepper, Hunan Style2.“音译地名/人名+直译原料”①韭香武昌鱼Wuchang Fish with Chinese Chives②台南蚵仔煎Tainan Oyster Pan Cake③秦皇童子鸡Qinhuangdao Braised Young Chicken④扬州炒饭Yang Zhou Fried Rice⑤四川炒鲜鱿Szechuan Squid⑥广东点心Cantonese Dim Sum⑦东坡方肉Dongpo Pork⑧老北京豆酱Traditional Beijing Bean Paste⑨潮州粉果Chaozhou dumpling⑩盐卤信丰鸡Salt-baked Xingfeng Chicken三、直译+注释法①驴打滚儿Lǘdagunr-- Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste)②汤圆Tangyuan (Glutinous Rice Balls)③四喜丸子Four-Joy Meatballs (Meat Balls Braised with Brown Sauce)④咕噜肉Gulaorou (Sweet and Sour Pork)⑤艾窝窝Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing)⑥锅贴Guotie (Pan-fried meat dumplings)⑦油条Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)⑧糖葫芦Bingtanghulu (Crispy Sugar-Coated Fruit (haws, yam, etc.) on a Stick)⑨烧卖Shiu Mai (Steamed Pork dumplings)⑩粽子Zongzi(Glutinous Rice Wrapped in bamboo leaves)四、意译法①霸王别姬Stewed Turtle with Chicken②百年好合Red Bean Fresh Lily Bulb③金玉满堂Corns with Beans and Shelled Shrimp④鸿运蒸凤爪Steamed Chicken Feet⑤琥珀花枝饼Cuttle Fish Cake with Walnuts⑥琥珀合桃House Special Honey Walnuts⑦采凤喜迎春Baked Chicken and Fried Quail Eggs⑧翡翠羹Vegetable Soup⑨白云凤爪Pickled Chicken Paws⑩如意鳗卷Fried Eel Rolls五、直译+释意法①左宗鸡General Tso’s Chicken ——A mout h-wantering dish made with large chunks of②大救驾Dajiujia ——Shouxian Country’s Kernel Pastry(a snake that once came out rescue of Emperor Zhao Kuangyin)③佛跳墙Fotiaoqiang--Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth④天津狗不理包子Tianjin Traditional Steamed Buns——a brand of Tianjin’s unique snack, a special delicious steamed buns⑤全家福Happy Family——A combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce⑥百花争艳Flowers in full bloom——made with cakes, laver rolls, haw jelly, reddish rolls, yellow Peaches, cucumber, jellyfish need, Canton Sausage, etc.⑦龙凤配Dragon and Phoenix——Two separate dishes characterized this distinctive plate. On one hand, lobster meat in Sichuan chili sauce, which is very inviting. On the other hand, a special house chicken, which never fails in delighting taste buds.⑧东坡肉Braised pork——invented by Su Dongpo who was a famous poet in Song Dynasty.⑨贵妃鸡Highest-ranking imperial concubine chicken——Stewed chicken, invented in Tang Dynasty and named after Lady Yang who was highest ranking concubine in Tang Dynasty.⑩叫花鸡Beggar's Chicken——toasted in lotus leaf and carth mud chicken, invented by tow beggars in Qing Dynasty.六、转译法①香辣芙蓉鱼Spicy Sliced Fish with Egg Whit②鸿运蒸凤爪Steamed Chicken Feet③银芽炒鲍丝Sautéed Shredded Abalone with Bean Sprouts④凤凰玉米羹Sweet Corn and Egg Soup⑤冰花芙蓉官燕Stewed Bird's Nest with Egg White⑥龙虎凤大烩Thick Soup of Snake, Wild Cat and Chicken⑦凤眼秋波鸭包Deep-Fried Duck Rolls and Quail Eggs⑧翡翠金银玉带Sautéed Scallops and Vegetables⑨龙凤羹Minced Chicken and Fish Soup。
中餐菜名翻译技巧
中餐菜名翻译技巧中餐菜名翻译技巧随着我国日益走向国际化,餐饮业也面临着走向世界这个问题。
因此,作为餐饮业的从业人员,或多或少地懂一点有关餐饮方面的专业英语,是非常必要的。
餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。
要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。
中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。
这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。
由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,让客人一目了然。
将以下几点"公式"(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。
一、以主料开头的翻译方法1、介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond牛肉豆腐beef with bean curd西红柿炒蛋Scrambled egg with tomato2、介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with,in)味汁例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce葱油鸡chicken in Scallion oil米酒鱼卷fish rolls with rice wine二、以烹制方法开头的翻译方法1、介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状)例:软炸里脊soft-fried pork fillet烤乳猪roast suckling pig炒鳝片Stir-fried eel slices2、介绍菜肴的烹法和主料、辅料公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger3、介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁例:红烧牛肉braised beef with brown sauce鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup三、以形状或口感开头的翻译方法1、介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料公式:形状(口感)+主料+(with)辅料例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame陈皮兔丁diced rabbit with orange peel时蔬鸡片sliced chicken with seasonal vegetables2、介绍菜肴的口感、烹法和主料公式:口感+烹法+主料例:香酥排骨crisp fried spareribs水煮嫩鱼tender stewed fish香煎鸡块fragrant fried chicken3、介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁公式:形状(口感)+主料+(with)味汁例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce四、以人名或地名开头的翻译方法1、介绍菜肴的创始人(发源地)和主料公式:人名(地名)+主料例:麻婆豆腐Ma Po beancurd四川水饺Sichuan boiled dumpling2、介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料公式:人名(地名)+烹法+主料例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint 北京烤鸭Roast Beijing Duck在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多。
菜单翻译方法
要将中餐菜单译成英文,首先要了解中餐菜名的构成及命名方法。
中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形、菜肴的创始人或发源地等构成。
这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。
由于汉语和英语的差异很大,中餐菜名英译时,应采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的作料等翻译出来,以便让客人一目了然。
1、直译法以原料命名的菜不加修辞,直译最为简便,烹饪方法不必译出。
中菜汤类命名一般按此方法,翻译时采用“原料加汤”的处理方法。
如:双冬牛肉——Beef with Mushroom and Bamboo Shouts口蘑菜心——Mushrooms with Cabbage Heart青椒肉丝——Shredded Pork and Green Chili豆腐汤——Bean Curd with Mushroom Soup荷包蛋——Poached Egg人参鸡——Chicken with Ginseng坛肉——Pock in Pot糖醋排骨——Sweet and Sour Spare Rib直译能使目的语言与源语用基本相同的形式来表达相同的内容,获取基本相等的效果。
因此对于菜名翻译来说,直译是可取且实用的方法。
此外,在不违背西方文化的前提下,对一些以传说、典故,特别是以形象命名的菜肴,仍可以采用直译的方法,尽量在表达原译的同时保持原汁原味,让海外游客在品尝佳肴的同时,领略中国饮食文化的魅力。
2、意译法语言有不同的文化内涵和表达形式,当形式成为翻译的障碍时一般采用意译法。
在中餐翻译中,意译法就是将抽象或带有联想性的菜名以具体清晰的方式表达出来,译者常常可以采用解释、删减、借用、改写等手段。
第一,解释。
翻译时对原文本部分的字词用解释代替直译,这是十分必要的。
比如一道常见的“鱼香肉丝”,有人直译为“Fish-flavored Shredded Pork”,也有人翻译成“Shredded Pork w ith Garlic Sauce”。
中餐菜名英译方法
MeatMeat slices 肉片meat balls 肉丸meat cubes 肉丁minced meat 肉末Shredded meat 肉丝beef 牛肉veal 小牛肉mutton 羊肉Pork 猪肉sausage 香肠bacon 腌肉ham 火腿Dishes & SoupsCold assorted meat 冷拼盘cold dishes 冷盘hors d’oeuvre (凉的)什锦小吃Salad 沙拉pork steak/ pork chop 猪排lamb chop 羊排beef steak 牛排curried beef/ curried chicken 咖喱牛肉/鸡肉omelette 摊/炒鸡蛋poached eggs 荷包蛋Hard-boiled egg 煮老鸡蛋preserved eggs 松花蛋roast duck 烤鸭Fried chicken cubes with chilli 辣子鸡丁shrimps and green peas 豌豆虾仁twice cooked meat 回锅肉braised fish in chilli sauce 干烧辣味鱼crisp chicken 香酥鸡sweet and sour pork/ fish,fish/pork in sweet sour sauce糖醋肉/ 鱼chicken and bamboo-shoot slices 鸡烩玉兰片chicken velvet 芙蓉鸡片thick soup 浓汤consommé清汤broth 肉汤chicken soup 鸡汤borsch 红菜汤sour cabbage soup 酸白菜汤bird-nest soup/ swallow-nest soup 燕窝汤fried crisp chicken 香酥鸡sauté fish without brown sauce 红烧鱼fried noodles 炒面special delicacies 山珍海味chicken with special hot sauce 怪味鸡sliced pork with green pepper 青椒炒碎肉spicy duck 五香酱鸭sweet and sour ribs 糖醋排骨Classified VocabularyMeat:pork 猪肉chop 排骨beef 牛肉sirloin 牛腰肉steak 牛排lamb/mutton 羊肉fowl 家禽肉chicken 鸡肉goose 鹅肉duck 鸭肉turkey 火鸡肉sea food 海鲜fish 鱼salmon鲑鱼trout 鳟鱼cod 鳕鱼anchovy 凤尾鱼herring 鲱鱼sardine 沙丁鱼tuna 金枪鱼squid 鱿鱼jelly fish 海蜇cutlass fish 带鱼shellfish 贝类oyster 牡蛎scallop 扇贝shrimp 虾prawn 对虾lobster 龙虾crab 蟹freshwater fish 淡水鱼carp 鲤鱼silver carp 鲫鱼grass carp 草鱼catfish 鲶鱼mandarin fish 桂鱼eel 鳝鱼mud fish 泥鳅bacon 熏肉sausage 香肠V egetables:cabbage 卷心菜Chinese cabbage 大白菜greens 青菜spinach 菠菜water spinach 藤藤菜celery 芹菜tomato 西红柿pea 豌豆cowpea 豇豆bean 青豆soybean 大豆bean sprout 豆芽pod 豆荚lentil 扁豆green pepper 青椒egg plant 茄子onion 洋葱carrot 胡萝卜radish 萝卜potato 土豆sweet potato 白薯taro 芋头lotus root 藕leek 韭菜cauliflower 花菜broccoli 西兰花lettuce 莴笋cucumber 黄瓜balsam pear 苦瓜wax gourd 冬瓜pumpkin 南瓜squash/marrow 葫芦瓜sponge gourd 丝瓜mushroom 蘑菇dried mushroom 冬菇asparagus 芦笋bamboo shoot 竹笋edible fungus 木耳white fungus 银耳day lily 黄花菜Bean Products:bean curd 豆腐dried bean curd 豆腐干jellied bean curd 豆腐脑soybean milk 豆浆skin of soybean milk 豆腐皮fermented bean curd 豆腐乳Ginger 姜scallion/ Chinese onion 葱garlic 蒜pepper 胡椒Chinese pepper/Chinese prickly ash 花椒soy sauce 酱油vinegar 醋thick broad-bean sauce/paste 胡豆瓣fermented soybean 豆豉cooking wine 料酒salt 盐gourmet powder 味精sugar 糖starch 淀粉oil 油sesame oil 芝麻油peanut oil 花生油soybean oil 大豆油spice 香料mustard 芥末cinnamon 肉桂aniseed 八角fennel 茴香nutmeg 豆蔻curry 咖喱chili/hot pepper 辣椒chili powder 辣椒粉pickle 泡菜parsleyCooking:steam 蒸boil 煮broil/grill 烤肉roast(用烤箱)烤肉bake 烘烤fry 煎;炒deep-fry 炸stir-fry 翻炒scramble 炒鸡蛋stew 炖;焖simmer (温火)煮slice 切成片shred 切成丝dice 切成丁mince 切成馅chop 砍Kitchen Utensils: pot锅frying-pan 煎锅wok 炒锅cauldron/saucepan 汤锅pressure cooker 压力锅electric cooker 电饭锅stove 炉oven 烤箱microwave oven 微波炉bread bin 烤面包箱toaster 烤吐司机chopping board 菜板kitchen knife 厨刀slice 锅铲ladle 汤勺strainer 漏勺worktop 工作台bowl 碗dish/plate 盘dishwasher 洗碗机dish rack 碗盘架liquidizer/blender 打汁机sink 水槽draining board 漏水台apple 苹果banana 香蕉pear 梨orange 橙mandarin orange 蜜桔tangerine 桔pineapple 菠萝grape 葡萄watermelon 西瓜melon 甜瓜papaya 木瓜strawberry 草莓blueberry 蓝莓cranberry 酸果蔓mulberry 桑葚loquat 枇杷lemon 柠檬mango 芒果litchi 荔枝longan 龙眼jackfruit 榴莲peach 桃honey peach 蜜桃flat peach 蟠桃kiwi fruit 猕猴桃plum 李apricot 杏hawthorn 山楂cherry 樱桃date 枣fig 无花果pomegranate 石榴persimmon 柿子olive 橄榄sugar cane 甘蔗coconut 椰子peanut 花生walnut 核桃cashew nut 腰果chestnut 栗子water chestnut 荸荠betelnut 槟榔hazelnut 榛子melon seed 瓜子Staples & Desserts:rice 米glutinous rice 糯米millet 小米oats 燕麦wheat 小麦barley 大麦maize/corn 玉米sorghum 高粱rye 裸麦flour 面粉steamed rice 饭porridge 稀饭;粥steamed stuffed bun 包子steamed bread 馒头dumpling 饺子noodle 面条sweet dumpling made of glutinous rice flour 汤圆steamed twisted roll 花卷deep-fried twisted dough stick 油条deep-fried dough cake 油饼cereal 麦片粥cornflakes 玉米片bread 面包toast 吐司面包bun 小圆甜面包roll 面包卷pancake 薄煎饼peanut butter 花生酱jam 果酱marmalade 橘子果酱mayonnaise 蛋黄酱tomato sauce/ketchup 番茄酱condensed milk 炼乳pudding 布丁jelly 果冻pie 馅饼ice cream 冰激凌sundae (strawberry, vanilla, chocolate) 圣代(草莓, 香草, 巧克力) Beverages & Alcoholic Drinks:tea 茶teabag 袋泡茶green tea 绿茶jasmine tea 茉莉花茶black tea 红茶Wulong tea 乌龙茶Longjing tea龙井茶Chrysanthemum tea 菊花茶mineral water 矿泉水milk 牛奶skimmed milk 脱脂牛奶yogurt 酸奶coffee 咖啡black coffee 黑咖啡instant coffee 速溶咖啡cappuccino 卡普契诺(一种加牛奶的咖啡) fruit juice 果汁coca-cola/coke 可口可乐Pepsi 百事可乐sprite 雪碧lemonade 柠檬水soda water 苏打水liquor/spirit 烈酒cider 苹果酒gin 杜松子酒vermouth 苦艾酒martini 马丁尼酒(以gin, vermouth, bitters 混成的鸡尾酒)whisky 威士忌Scotch 苏格兰威士忌酒bourbon 波旁威士忌酒wine 葡萄酒port (葡萄牙产)红葡萄酒cocktail 鸡尾酒rum 郎姆酒(用甘蔗汁制成的甜酒) sherry 雪利酒(产于西班牙的一种白色或暗褐色的烈酒,常作饭前酒)brandy 白兰地酒champagne 香槟酒beer 啤酒bitter 苦啤酒stout 黑啤酒draught/draft beer 生啤酒Making Tea:tea set/tea things 茶具teapot 茶壶handle 壶柄spout 壶嘴kettle水壶teacup 茶杯tea bowl 茶碗tea saucer 茶碟teaspoon 茶匙tealeaf茶叶teabag 袋泡茶green tea 绿茶jasmine tea 茉莉花茶black tea 红茶Wulong tea 乌龙茶Longjing tea龙井茶Chrysanthemum tea 菊花茶teahouse 茶馆teagarden 露天茶座teahouse waiter 茶倌tea and pastries/refreshment 茶点afternoon tea下午茶snack 小吃biscuit 饼干cracker饼干cookie 曲奇;小甜饼干waffle 蛋奶烘饼moon cake 月饼sugar 白糖milk 牛奶the fruit of Chinese wolfberry 枸杞date 枣ginseng 人参lemon 柠檬Chinese Food:特色中餐英文名豆浆Soybean milk 烧饼Clay oven rolls榨菜肉丝面Pork, pickled mustard green noodles 油条Fried bread stick米粉Rice noodles 水饺(Boiled)dumplings紫菜汤Seaweed soup 馒头steamed buns, steamed bread 牡蛎汤Oyster soup 饭团Rice and vegetable roll蛋花汤Egg & vegetable soup 皮蛋100-year egg鱼丸汤Fish ball soup 咸鸭蛋Salted duck egg臭豆腐Stinky tofu (Smelly tofu) 稀饭Rice porridge油豆腐Oily bean curd 白饭Plain white rice虾球Shrimp balls 糯米饭Glutinous rice春卷Spring rolls 蛋炒饭Fried rice with egg蛋卷Chicken rolls 刀削面Sliced noodles肉丸Rice-meat dumplings 麻辣面Spicy hot noodles火锅Hot pot 乌龙面Seafood noodles卤味braised food中餐菜单英译方法举例随着我国加入WTO及对外交往活动的日益增多,餐饮业也面临着走向世界这个问题。
中餐菜名翻译手法
如“狮子头”若直译为Lion Head,极易使外国不懂窍 的中餐食客发生误会,以为他不得不鼓起勇气去啃“兽 中之王”的脑袋。因此江苏名菜中的蟹粉狮子头就可译 为Crab Meat and Minced Pork Ball in Casserole。
(四)直译+释意法
对于艺术命名法的菜名,其名称本身既不反 映菜的原料,也不反映烹调方法,若要讲清其意 义,必须讲述一个故事或一段历史 ,这在饭桌 上翻译人员可以拿来做为活跃气氛的话题。翻译 时则先直译出菜名的中文意思,再进行解释。
例如: 狮子头
Lion’ Head -- Pork Meat Balls
(五)直译+注释法
药膳是中国传统饮食疗法之一,也是饮食 化 的重要特色;药膳既有营养作用,又有防治疾病 和强身健体的功效,因此颇受外国食客的欢迎。 对于药膳的翻译,应能译出它的原料和烹法,此 外还应译出其主要药理作用,以便不熟悉中国饮 食文化的外国友人选择和品尝。因为绝大多数中 药材没有相对应的英文名,如果直译为拉丁学名, 如把当归译成Angeli casinensis,天麻译成 Gastrodiaelata
3.以原料形状或口感开头的的翻译方法
这种方法是把原料的形状或口感当作修饰语,放在烹法或 主料的前面。示例如下: (1) 口感+烹法+主料
水煮嫩鱼 香煎鸡块 Tender Stewed Fish Fragrant Fried Chicken
(2) 形状(口感)+主料+(with)辅料
中餐馆菜单翻译技巧
中餐馆菜单翻译技巧“四喜丸子”被翻译成“四个高兴的肉团”、“红烧狮子头”被译成“烧红了的狮子头”、“麻婆豆腐”被译成“麻脸的女人做的豆腐”……国内的很多餐馆推出了双语菜单,但闹出了国际笑话。
明年在中国就要举办奥运会了,会有更多的外国游客远道而来,到时候,面对坐在餐桌前点菜的客人们,怎么去解释清楚我们的美味佳肴呢?(一)地方菜可直接用拼音:在美国和欧洲的中餐馆中,中文菜单翻译英文最直接的方法就是“音译”。
音译就是把菜品的中文名字用拼音写出来,这种方法简洁直接也很有特色。
比如豆腐,虽然可以译成“大豆乳酪”,但更多的是用“TOFU”一词即可,美国人点菜已经会正确地说“TOFU”,还知道它有益健康呢。
还有像“担担面”(DAN DAN NOODLES)“云吞”(WONTON)等餐点,直接用拼音命名,含有一种“我有人无”的自豪。
反正国外没有相对应的食品,那么就用我们的称呼好了。
这种方法,在其他国家的餐饮里也屡见不鲜:日本寿司(SUSHI),日本清酒(SAKE),朝鲜泡菜(KIMCHI)都是直接用音译,这已经在西方获得广泛的采用。
而现在国内所说的法国的“香槟”,意大利的“比萨”都是原汁原味音译而来,如今还有谁不知道那些是什么东西呢。
(二)意译有三大讲究:不用说,这是最要功夫的译法。
意译法仔细讲来也分3种:以用料为主的翻译——主要介绍菜肴的主料和配料,先写好其中的鸡肉、牛肉或海鲜的种类名称,再加上青菜、果仁等配料的名称,像香菇(BLACK MASHROOM)、鲜笋(BAMBOO SHOOT)都是中餐常用的材料,外国人多数不会大惊小怪,会照吃不误。
以味道为主的翻译——在用料之外,强调调味的作料,把椒盐、麻辣、甜酸等味道注明在菜单上,这对外国人点菜会有很大帮助。
要知道外国人给予中国菜“用舌头来吃的饭菜”的美誉,很多时候他们来吃的就是味道。
加了青葱、芝麻等,都是特色风味,不妨一一写出。
不过,在北美有一道很受欢迎的菜“甜酸肉(鸡)”SWEETAND SOUR PORK(CHICKEN),与国内所说的“糖醋里脊”并不完全相同,它的色泽金黄,味道也偏甜,有果汁味,可能吃惯了这道菜的外国人到了国内会弄混。
英文菜式翻译
应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。
一、以主料开头1 介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with bean curd西红柿炒蛋Scrambled egg with to tomato2 介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with,in)味汁例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce葱油鸡chicken in Scallion oil米酒鱼卷fish rolls with rice wine二、以烹制方法开头1 介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状)例:软炸里脊soft-fried pork fillet烤乳猪roast suckling pig炒鳝片Stir-fried eel slices2 介绍菜肴的烹法和主料、辅料公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger3 介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁例:红烧牛肉braised beef with brown sauce鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup三、以形状或口感开头1 介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料公式:形状(口感)+主料+(with)辅料例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame陈皮兔丁diced rabbit with orange peel时蔬鸡片Sliced chicken with seasonal vegetables2 介绍菜肴的口感、烹法和主料公式:口感+烹法+主料例:香酥排骨crisp fried spareribs水煮嫩鱼tender stewed fish香煎鸡块fragrant fried chicken3 介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁公式:形状(口感)+主料+(with)味汁例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce四、以人名或地名开头1 介绍菜肴的创始人(发源地)和主料公式:人名(地名)+主料例:麻婆豆腐Ma Po beancurd四川水饺Sichuan boiled dumpling2 介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料公式:人名(地名)+烹法+主料例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint北京烤鸭Roast Beijing Duck在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。
中餐菜单翻成英文的四个公式
餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。
要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法,.一、以主料开头的翻译方法1.介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond牛肉豆腐beef with beancurd西红柿炒蛋Scrambled egg with to tomato2.介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with,in)味汁例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce葱油鸡chicken in Scallion oil米酒鱼卷fish rolls with rice wine二、以烹制方法开头的翻译方法1.介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状)例:软炸里脊soft-fried pork fillet烤乳猪roast suckling pig炒鳝片Stir-fried eel slices2.介绍菜肴的烹法和主料、辅料:公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料例:仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger3.介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁例:红烧牛肉braised beef with brown sauce鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup三、以形状或口感开头的翻译方法1.介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料:公式:形状(口感)+主料+(with)辅料例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame陈皮兔丁diced rabbit with orange peel时蔬鸡片Sliced chicken with seasonal vegetables2.介绍菜肴的口感、烹法和主料:公式:口感+烹法+主料例:香酥排骨crisp fried spareribs水煮嫩鱼tender stewed fish香煎鸡块fragrant fried chicken3.介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁:公式:形状(口感)+主料+(with)味汁例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce四、以人名或地名开头的翻译方法1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:公式:人名(地名)+主料例:麻婆豆腐Ma Po beancurd四川水饺Sichuan boiled dumpling2.介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料:公式:人名(地名)+烹法+主料例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint北京烤鸭Roast Beijing Duck在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。
中国菜名万能翻译法
翻成 Tofu made by woman with freckles (一脸雀斑女人做 的豆腐),光看名字就一身鸡皮疙瘩啊,应该直接
音译成Mapo Tofu当然,我们不是机器,可能无法将所有 菜谱的官方译法烂熟于心。不用担心,已经有人发明了 一个固定的公式,即: 菜肴
的主要成分 + with + 口味 + flavour举个例子:鱼香肉丝: Pork Shreds (成分:肉丝)with Fishy
(口味:鱼的) Flavor醋溜土豆: Potato (成分:土豆)with Vinegar(口味:醋的) Flavour糖醋里脊:
Pork (成分:猪肉)with Sugar Vinegar(口味:糖醋) Flavour 有人也许要问,那如果是咸的口味,是不是就
写成 with salt flavour?并非如此,因为我们中华民族很喜 欢食盐,烧菜必放盐,几乎每道菜都会带点咸味,于是 with s
alt flavour,就可以省略啦!如果你也有和外国人就餐的 经历,不妨套用上面的公式:菜肴的主要成分 + with + 口 味+
flavour,为他们介绍一下美味的菜肴吧!
谢谢阅读!
深圳同声传译公司 狮子脑袋)此这么吓人的名字和译法会不 会吓退就餐者呢?那么怎样的翻译才是合适的呢?四喜 丸子:Brais
ed Pork Balls in Gravy Sauce木须肉:Muxu Pork(Sauteed Sliced Pork, Egg
s and Black Fungus)红烧狮子头:Braised Pork Balls in Brown Sauce还有麻婆豆腐不能
中国的饮食文化名扬四海,菜名更是五花八门,这么丰 富的饮食文化自然吸引着全球人的关注,但是中国菜名 翻译成英文外国人还看得明白吗?一起来
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中餐菜单翻成英文的一些方法餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。
要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。
中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。
这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。
由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。
为了让大家更好地掌握将中餐菜名译成英文的技巧,特将翻译中总结出来的几点“公式”(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。
一、以主料开头的翻译方法1.介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond牛肉豆腐beef with beancurd西红柿炒蛋Scrambled egg with to tomato2.介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with,in)味汁例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce葱油鸡chicken in Scallion oil米酒鱼卷fish rolls with rice wine二、以烹制方法开头的翻译方法1.介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状)例:软炸里脊soft-fried pork fillet烤乳猪roast suckling pig炒鳝片Stir-fried eel slices2.介绍菜肴的烹法和主料、辅料:公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料例:仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger3.介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁例:红烧牛肉braised beef with brown sauce鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup三、以形状或口感开头的翻译方法1.介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料:公式:形状(口感)+主料+(with)辅料例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame陈皮兔丁diced rabbit with orange peel时蔬鸡片Sliced chicken with seasonal vegetables2.介绍菜肴的口感、烹法和主料:公式:口感+烹法+主料例:香酥排骨crisp fried spareribs水煮嫩鱼tender stewed fish香煎鸡块fragrant fried chicken3.介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁:公式:形状(口感)+主料+(with)味汁例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce四、以人名或地名开头的翻译方法1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:公式:人名(地名)+主料例:麻婆豆腐Ma Po beancurd四川水饺Sichuan boiled dumpling2.介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料:公式:人名(地名)+烹法+主料例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint北京烤鸭Roast Beijing Duck在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。
例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法:1.sauteed chicken cubes with peanuts2.Gongbao chicken cubes3.diced chicken with chilli and peanuts由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。
至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。
我一个在翻译公司的同学说,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。
水果类(fruits):西红柿 tomato 菠萝 pineapple 西瓜watermelon 香蕉banana 柚子shaddock (pomelo)橙子orange 苹果apple 柠檬lemon 樱桃 cherry 桃子peach 梨 pear 枣Chinese date (去核枣 pitted date )椰子coconut 草莓 strawberry 树莓 raspberry 蓝莓 blueberry 黑莓 blackberry 葡萄 grape甘蔗 sugar cane 芒果 mango 木瓜 pawpaw或者papaya 杏子 apricot油桃 nectarine 柿子persimmon 石榴pomegranate 榴莲 jackfruit 槟榔果areca nut (西班牙产苦橙)bitter orange猕猴桃 kiwi fruit or Chinese gooseberry 金橘cumquat 蟠桃 flat peach 荔枝 litchi 青梅greengage 山楂果 haw 水蜜桃honey peach 香瓜,甜瓜musk melon 李子plum 杨梅 waxberry red bayberry 桂圆 longan 沙果 crab apple 杨桃starfruit 枇杷 loquat 柑橘 tangerine 莲雾wax-apple 番石榴guava肉、蔬菜类(livestock家畜):南瓜(倭瓜) pumpkin cushaw 甜玉米 Sweet corn 牛肉beef 猪肉pork 羊肉 mutton 羔羊肉lamb 鸡肉chicken 生菜莴苣lettuce 白菜 Chinese cabbage (celery cabbage)(甘蓝)卷心菜 cabbage 萝卜radish 胡萝卜 carrot 韭菜leek 木耳 agarics 豌豆 pea 马铃薯(土豆) potato 黄瓜 cucumber 苦瓜 balsam pear 秋葵 okra 洋葱 onion 芹菜 celery 芹菜杆celery sticks 地瓜 sweet potato 蘑菇 mushroom 橄榄 olive 菠菜spinach 冬瓜(Chinese) wax gourd 莲藕 lotus root 紫菜 laver 油菜 cole rape 茄子eggplant 香菜 caraway 枇杷loquat 青椒 green pepper 四季豆青刀豆 garden bean 银耳 silvery fungi 腱子肉tendon 肘子 pork joint 茴香fennel(茴香油fennel oil 药用)鲤鱼carp 咸猪肉bacon 金针蘑 needle mushroom 扁豆 lentil 槟榔 areca 牛蒡great burdock 水萝卜 summer radish 竹笋 bamboo shoot 艾蒿Chinese mugwort 绿豆mung bean 毛豆green soy bean 瘦肉 lean meat 肥肉speck 黄花菜 day lily (day lily bud)豆芽菜 bean sprout 丝瓜 towel gourd (注:在美国丝瓜或用来做丝瓜茎loofah洗澡的,不是食用的)海鲜类(sea food):虾仁 Peeled Prawns 龙虾 lobster 小龙虾 crayfish(退缩者)蟹 crab 蟹足crab claws 小虾(虾米) shrimp 对虾、大虾 prawn (烤)鱿鱼(toast)squid 海参 sea cucumber 扇贝 scallop 鲍鱼 sea-ear abalone小贝肉cockles 牡蛎oyster 鱼鳞scale 海蜇jellyfish鳖海龟turtle 蚬蛤 clam鲅鱼 culter 鲳鱼 butterfish 虾籽 shrimp egg 鲢鱼银鲤鱼chub silver carp 黄花鱼 yellow croaker调料类(seasonings):醋 vinegar 酱油 soy 盐 salt 加碘盐 iodized salt 糖 sugar 白糖refined sugar 酱 soy sauce 沙拉 salad 辣椒 hot(red)pepper 胡椒(black)pepper 花椒wild pepper Chinese prickly ash powder 色拉油saladoil调料 fixing sauce seasoning 砂糖 granulated sugar 红糖 brown sugar冰糖 Rock Sugar 芝麻 Sesame 芝麻酱 Sesame paste 芝麻油 Sesame oil咖喱粉curry 番茄酱(汁) ketchup redeye辣根horseradish葱 shallot (Spring onions)姜 ginger 蒜 garlic 料酒 cooking wine蚝油oyster sauce 枸杞(枇杷,欧查果) medlar 八角aniseed 酵母粉yeast barm 黄椒Yellow pepper 肉桂 cinnamon (在美国十分受欢迎,很多事物都有肉桂料)黄油 butter 香草精 vanilla extract(甜点必备) 面粉 flour 洋葱 onion主食类(staple food):三文治 sandwich 米饭rice 粥 congee (rice soup)汤 soup 饺子dumpling 面条 noodle 比萨饼 pizza 方便面 instant noodle 香肠 sausage 面包 bread黄油(白塔油)butter 茶叶蛋 Tea eggs 油菜 rape 饼干 cookies 咸菜(泡菜)pickle 馒头 steamed bread 饼(蛋糕)cake 汉堡 hamburger 火腿ham 奶酪cheese馄饨皮 wonton skin 高筋面粉 Strong flour 小麦wheat 大麦barley青稞highland barley 高粱broomcorn (kaoliang )春卷Spring rolls 芋头 Taro 山药yam 鱼翅 shark fin 黄花 daylily 松花蛋皮蛋preserved eggs春卷 spring roll 肉馅饼minced pie 糙米 Brown rice 玉米 corn 馅儿stuffing开胃菜 appetizer 面粉 flour 燕麦 oat 白薯甘薯 sweet potato牛排steak里脊肉 fillet 凉粉 bean jelly 糯米江米 sticky rice 燕窝 bird"s nest 粟 Chinese corn 肉丸子 meat balls 枳橙citrange 点心(中式)dim sum 淀粉starch 蛋挞 egg tart 干果类:dry fruits腰果 Cashew nuts 花生 peanut 无花果fig 榛子filbert hazel 栗子chestnut 核桃 walnut 杏仁almond 果脯 preserved fruit 芋头taro 葡萄干raisin cordial开心果 pistachion 巴西果 brazil nut 菱角,荸荠 water chestnut (和国内食用法不同,做坚果食用)酒水类(beverage):红酒 red wine 白酒 white wine 白兰地 brandy 葡萄酒 sherry 汽水(软饮料) soda (盐)汽水sparkling water 果汁juice 冰棒 Ice-lolly 啤酒beer 酸奶 yoghurt伏特加酒vodka鸡尾酒cocktail 豆奶 soy milk 豆浆soybean milk 七喜 7 UP 麒麟(日本啤酒kirin)凉开水 cold boiled water 浓缩果汁 concentrated juice 冰镇啤酒iced(chilled ) beer 札幌(日本啤酒)Sapporo 爱尔啤酒(美国)ale A级牛奶grand A milk 班图酒bantu beer 半干雪利 dry sark 参水牛奶 blue milk 日本粗茶 bancha 生啤酒 draft beer 白啤酒 white beer <苏格兰>大麦酒barley-bree 咖啡伴侣coffee mate 零食类(snack):mint 薄荷糖 cracker饼干, biscuit饼干, 棒棒糖bonbon 茶tea (沏茶make the tea)话梅prune candied plum 锅巴 rice crust 瓜子 melon seed 冰棒(冰果) ice (frozen) sucker冰淇凌ice cream 防腐剂preservative 圣代冰淇淋 sundae 巧克力豆marble chocolate barley 布丁pudding与食品有关的词语(some words about food):炸 fired 炝 quick boiled 烩 braise (烩牛舌 braised ox tongue)烤roast 饱嗝 burp 饱了饱的 full stuffed 解渴quench thirst (形容食物变坏spoil spoilage) preservative防腐剂 expiration date 产品有效期(形容酒品好: a good strong brew 绝味酿)中式早點:烧饼Clay oven rolls 油条Fried bread stick 韭菜盒Fried leek dumplings 水饺Boiled dumplings 蒸饺Steamed dumplings 馒头Steamed buns割包Steamed sandwich 饭团Rice and vegetable roll蛋饼Egg cakes 皮蛋100-year egg 咸鸭蛋Salted duck egg豆浆Soybean milk饭类:稀饭Rice porridge 白饭Plain white rice 油饭 Glutinous oil rice糯米饭Glutinous rice 卤肉饭Braised pork rice 蛋炒饭Fried ricewith egg地瓜粥Sweet potato congee面类:馄饨面 Wonton & noodles 刀削面 Sliced noodles 麻辣面Spicy hot noodles麻酱面Sesame paste noodles 鴨肉面 Duck with noodles 鱔魚面 Eel noodles乌龙面Seafood noodles 榨菜肉丝面Pork , pickled mustard green noodles牡蛎细面Oyster thin noodles 板条Flat noodles 米粉 Rice noodles炒米粉Fried rice noodles 冬粉Green bean noodle汤类:鱼丸汤Fish ball soup 貢丸汤Meat ball soup 蛋花汤Egg & vegetable soup 蛤蜊汤Clams soup 牡蛎汤Oyster soup 紫菜汤Seaweed soup 酸辣汤Sweet & sour soup馄饨汤Wonton soup 猪肠汤Pork intestine soup 肉羹汤Pork thick soup 鱿鱼汤 Squid soup花枝羹Squid thick soup中餐:bear"s paw 熊掌 * of deer 鹿脯 beche-de-mer; sea cucumber 海参sea sturgeon 海鳝 salted jelly fish 海蜇皮kelp,seaweed 海带abalone鲍鱼shark fin 鱼翅scallops 干贝lobster 龙虾 bird"s nest 燕窝 roast suckling pig 考乳猪pig"s knuckle 猪脚 boiled salted duck 盐水鸭 preserved meat腊肉barbecued pork 叉烧sausage 香肠 fried pork flakes 肉松 B-B-Q 烤肉 meat diet 荤菜vegetables 素菜meat broth 肉羹 local dish 地方菜 Cantonese cuisine 广东菜 set meal 客饭 curry rice 咖喱饭fried rice 炒饭 plain rice 白饭 crispy rice 锅巴gruel, soft rice , porridge 粥—noodles with gravy 打卤面plain noodle 阳春面 casserole 砂锅 chafing dish,fire pot火锅 meat bun肉包子shao-mai烧麦preserved bean curd 腐乳bean curd豆腐fermented blank bean 豆豉 pickled cucumbers 酱瓜preserved egg 皮蛋 salted duck egg 咸鸭蛋 dried turnip 萝卜干西餐与日本料理:menu 菜单French cuisine法国菜 today"s special 今日特餐 chef"s special 主厨特餐buffet 自助餐 fast food 快餐 specialty 招牌菜continental cuisine 欧式西餐aperitif 饭前酒 dim sum 点心 French fires炸薯条baked potato烘马铃薯mashed potatoes马铃薯泥omelette 简蛋卷 pudding 布丁 pastries 甜点pickled vegetables 泡菜 kimchi 韩国泡菜 crab meat 蟹肉 prawn 明虾conch 海螺 escargots 田螺braised beef 炖牛肉 bacon 熏肉poached egg 荷包蛋 sunny side up 煎一面荷包蛋 over 煎两面荷包蛋fried egg 煎蛋over easy 煎半熟蛋 over hard 煎全熟蛋 scramble eggs 炒蛋boiled egg 煮蛋 stone fire pot 石头火锅 sashi 日本竹筷 sake 日本米酒miso shiru 味噌汤 roast meat 铁板烤肉 sashimi 生鱼片 butter 奶油。