旅游公示语的翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1. Dates: every Thursday from 11 June to 10 September
4. 译者可根据具体情况决定翻译的策略或 方法,一般来说,尽可能采用“回译”和 “借用”的方法,即找到目的语中相应的 表达方式。
旅游公示语的文体形式及其翻译
一、名词短语构成的公示语及其翻译:该类 公示语一般是用来显示特定信息,提供的信 息比较直观、易懂。均由名词构成的公示语 英汉互译时可以采取直译。如果英语公示语 以名词为中心,前后使用形容词或分词等则 需要根据汉语的表达习惯处理。例如:
3. 旅游景点,如名胜、古迹、公园等
4. 旅游服务,如旅游信息咨询,旅游紧急救援 等
5. 服务机构,如商业设施的商店、银行;旅游 设施的旅游酒店、航空公司;体育设施的体育场; 文化设施的影院;卫生设施的医院等等
公示语的定义和功能
公示语可以提供信息,引发 公众的兴趣、加深公众的理 解、宣传或固定形象、促发 或阻止行为等,具有信息功 能、表情功能和呼吁功能。
例如:严禁停车:No parking!

禁止拍照:No photo!
2. caution + 名词
例如:小心路滑:Caution: Slippery Path!
旅游公示语的文体形式及其翻译
三、表示状态的形容词或分词构成的公示语及 其翻译
A. 表示状态的形容词或分词构成的公示语在 英文中很常见,译成中文时常转译为动词。例 如:
City! You are welcomed by Guilin! 改:Welcome to Tourist City Guilin!
公示语翻译的主要原则
1. 以目的语为归宿,Leabharlann Baidu重译语读者的可接 受性
2. 译语的文本类型和交际目的决定翻译的 策略和方法。
3. 遵循公示语翻译的规范性、标准性和沿 袭性
1. Washing Bay:洗车场 2. Admission Free:免票入场 3. Beverage Not Included:酒水另付 4. 旅游购物中心:Shopping Center 5. 归来阁:Guilai Pavilion
SUCCESS
THANK YOU
2020/1/30
旅游公示语的文体形式及其翻译
二、动词短语组成的公示语及其翻译:该类公 示语往往是使用动词或动词短语构成的祈使句, 表示要求游客做什么、不做什么,或表示禁止, 英汉语中都存在。一般来说,由动词短语构成 的祈使句均采取直译的方法。例如:
1. Keep off the water: 水深,请勿靠近!
2. Slow down:减速慢行!
3. 请勿攀摘花木:Please don’t pick the flowers!
4. 游客请勿靠近展品:Do not stay close to the exhibits!
旅游公示语的文体形式及其翻译
表示“严禁”和“禁止”的英文常见表 达式为:
1. no+名词/动名词
公示语翻译错误分类
1. 语言失误,包括拼写错误、大小写 错误 、标点问题、语法错误、用词不 当、中英文不符、译名不统一等等。
2. 语用失误,、包括死译硬译、中式 英语、文化误解、语意模糊等等
3. 由于政府部门、管理部门和市民对 公示语翻译规范不够重视所导致的错误
误译参考
1. 勿踩草地 误:Don’t stamp on the grass. 改:Keep off the grass, please! 2. 闲人莫入 误:Strangers are forbidden. 改: Staff Only! 3. 全国优秀旅游城市桂林欢迎你 误:National Excellent Touristic
旅游公示语的翻译
一、公示语的定义和功能 二、我国公示语翻译的问题 三、公示语的文体形式及其翻译
公示语的定义和功能
公示语——公开和面对公众,告示、指示、提示、 显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、 生业休戚相关的文字及图示信息。
公示语应用范围——1. 公共设施,如地铁、机 场等
2. 公共交通,如出租车站、高速公路等
1. Sold out:售完
2. Footpath closed: 边道封闭
B. 有些表示状态但由动词构成的汉语公示语 一般要译成英语的分词或形容词。例如:
1. 每天开放:Open daily
2. 一律免税:Duty free for all
旅游公示语的文体形式及其翻译
四、单句型陈述句公示语及其翻译:即使用 一句陈述句说明某地或某事或某一特色的公 示语形式,一般用于宣传、公告或警告等。 无论是英语还是汉语,此类公示语一般在目 的语中都可以直接翻译成陈述句。例如:
1. Trespassers on the railway are liable for prosecution:横穿铁路者将受 罚。
2. 麦当劳每周7日全天开放: McDonald’s is open 24 hours a day (seven days)
旅游公示语的文体形式及其翻译
篇章公示语主要指写在标牌上的一些介绍或说明 性的文字。翻译时基本可以直译。但是,中文一 些介绍性文字会注重言辞优美,突出一些非常具 有修饰性的细节,翻译时要注意根据英语游客的 认知欣赏习惯,在译文中进行相应的处理和取舍, 以传递信息和突出解说功能为主。例如:
旅游公示语的功能
1. 信息功能 例如:海事博物馆模拟器票券于本馆茶座收银处有售,
可同时载两人。票价:每次澳门币十五元整 Maritime Museum Tickets for the simulator are
available at the cash desk of the snack bar. Price: MOP$15.00 for a ride of 2persons. 2. 表情功能 例如:澳门欢迎您! You are welcome to Macao 3. 呼吁功能 例如:减废回收最环保,污者自付齐赞好 Reduce Waste. Make Polluters Pay
相关文档
最新文档