藏汉佛教经论译文异同之比较研究
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
[摘要] 文章以《山法了义海论》一书中笃补巴西饶坚赞用来论证他空见的印度佛教经论的典型藏文译文与相应的汉文译文进行校勘研究的方法,从内在结构、内容诸要素到外在表达方式上比较了藏、汉两种译文的相同性和不同点,并将这些藏汉佛经翻译的典型个案与现代翻译理论相结合,进行了深入分析和综合考察,由此揭示出藏汉佛经翻译的共性、特色及其内在关联。
[关键词] 《山法了义海论》;佛经翻译;比较研究
[中图分类号] B946.6+H059
[文献标识码] A
[文章编号] 1002-557(X)(2009)03-0082-09
一、比较异同之背景
佛教经论之藏译和汉译珠联璧合,相映生辉,成为中国经典文化的有机组成部分。众所周知,印度佛教的经、论承载着佛教创始人释迦牟尼的教证以及其弟子对其教证的诠释和阐发。它是完全按印度人的价值观念、境界取向、思维方式、语言文字创造出来的经典文本。随着佛教传入到中国的汉地和西藏,汉族和藏族佛教学者根据修学佛教思想及实践之需要,几乎将负载印度佛教戒、定、慧三学内容的经、论、律三藏经典,在不同的历史阶段,译成了汉文和藏文。这是古今世界文化交流史以及翻译史上的一大奇迹,也是中华民族对世界文化所作出的彪炳史册的伟大贡献。
汉藏两种语言文字,历史悠久、载量深广。它不但运载、反映、体现本民族古老的同质文化,而且还能准确、完整、深刻地记录和承载其他国度的异质文化。历史上,用藏文和汉文翻译、记载印度佛教经论的事实便证实了这一点,这也是古今中外从事佛教研究的学人所公认的。
汉文和藏文同属汉藏语系,但两者在语音系统、语法结构、构词方式等方面不尽相同,这就决定了两种语言文字在翻译佛经的内容和形式方面既有很大的相同性,又有较大的差异性,但它们都从各自不同的角度和层面表达了佛教的同一思想,是两种不同语境下同一语义的转换。
本文以藏传佛教著名学者笃补巴西饶坚赞(12901361)的名著《山法了义海论》为例,以其所引用的有关藏译佛教经论的内容为语料,就汉藏佛经翻译的异同问题进行比较研究,求教于方家同仁。
《山法了义海论》是藏传佛教觉囊派的开宗明义之作,在本书中,笃补巴西饶坚赞引用了印度佛教大量的经、论,以此来论证觉囊派的特殊教法他空见的正确性、经典性和权威性,证明他空见有印度佛教经典的确凿依据,而非无经证的任意杜撰或外道邪见。笃补巴西饶坚赞所引用的这些经、论中的大段话语绝大部分都有相应的汉文译文,这就更进一步地佐证了《山
法了义海论》一书作为觉囊派的根本经典,它的活水源头在印度佛教的经、论、律三藏中。该经典具有重大的学术价值和理论意义,对研究印度佛教及藏传佛教的如来藏思想提供了极具价值的思想资源。例如,此论所提供的一些经典中的资料证明印度佛教的如来藏思想不仅来源于涅槃佛性类的经论,而且还与般若中观系统有着千丝万缕的联系。
本文通过对其用以论证他空见的印度佛教经、论的藏文译文与相应的汉文译文进行校勘研究的方法,比较汉藏佛教经、论译文的异同问题。