高考自主招生英语翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译
翻译题是高校自主招生测试部分的新增题型,主要考查考生的英译汉能力,要求考生将一篇200到300词的短文译成中文,或在一篇文章中划出若干句子译成中文。高校自主招生的翻译部分主要有一下特点:主要考查考生对文章的理解、基础语法以及常见的句式和短语的掌握和运用。内容专业性不强,不需要专业理论知识。题目内容既没有高难度的新闻翻译、文学翻译,也不涉及科技经贸翻译中的专业知识,只是一般的文章翻译,与其说是测试考生的翻译能力,不如说是测试考生的英语语言能力,尤其是对原文理解能力更确切,因此谈不上翻译的“信、达、雅”标准。
翻译时要通读并透彻理解通篇文章、整个句子。判断句子是简单句还是复杂句,然后弄清句子的主干和修饰成分。要特别注意英语的逻辑思维。最后审核,这是不可缺少的一个重要环节,而且在最后审核时一定要结合整篇文章来进行,这样才能检查出译文在理解和表达上有什么问题,是否有错误和误译,以便及时改正。
用词要规范:尽量使用书面语言,通俗易懂的词。少用俚语、生僻词或陈词滥调,以免影响效果。用词要简洁有力:简洁是为了清晰,译文中多余的词不但不能增强语言的表现力,反而使语言显得累赘。因此翻译时要避免用词重复啰嗦。
真题导入一(北京大学2010年)
1.与其诅咒黑暗,不如点亮蜡烛。(better)
2.能源危机对全球经济有消极作用,导致经济衰退。(impact)
试题精解
参考译文
1. Better to light one candle than to curse the darkness.
2. Energy crisis has a negative impact on the global economy, leading to economic recession.
真题导入二(北京大学2007年)
I. Translate the underlined sentences in the following passage from English into Chinese.
Thanks to the work of many scientists, we are now clear that many of the important earthquake regions are places where the movements of plates are happening and therefore, it becomes much easier to look for signs that an earthquake is coming soon. (1) In the past few years, there has been great excitement about the possibility of finding out when earthquakes are going to happen by measuring changes in the rocks, but we are still not sure whether this can be the basis for an efficient means of predicting earthquakes. But further research on this subject may suggest ways in which earthquakes can be predicted and. prevented. (2) One idea is that it might be possible to reduce the pressures that have built up in rocks by pumping in water at high pressure, thus producing a wet surface on which the two opposite side of the fault can slide (move smoothly).
Now the question is that nobody is quite sure what the results might be.
Ⅱ.Translate the following sentences into English with the words or expressions given in the brackets.
1.宴会举行到一半酒就喝光了,我们本该事先多买些的。(should)
2.几个小时以后,他双手捧着一块漂亮的布走了出来。(with)
3.还在中学读书的时候,他就显示出很强的工作能力。(show)
4.当他听见很多人在外面跑来跑去,他走到窗边往外看。(hear)
专题精解
参考译文
I.(1)在过去几年里,人们对于依靠测量岩石的变化预告地震的发生怀有极大的兴趣。但是我们至今不能肯定,这种方法是否能被当作有效预测地震的基础。
(2)一种想法是,通过高压注水以减轻岩石层累积的压力,注水会使得表面潮湿,这样断层的两面就可以平滑移动(平稳地移动)。
Ⅱ. 1.The wine was drunk up during the banquet; we should have bought more.
2.Hours later, he came out with a beautiful cloth holding in hands.
3.Even in middle school, he showed great capacity for work.
4.He went to the window when he heard many people running around outside.
真题导入三(“五校联考”样题2010年)
Translate the following text into English.
有人说成功取决于性格,但我认为什么性格都可能成功,关键是要分析自己的实际,做自己喜欢并擅长的事。这样,你才会坚持,不畏艰难,不轻易改变方向。这时,成功离你就不远了。
专题精解
Some people say that one's success is determined by his personality. But I believe that one can succeed regardless of the type of person he is. The key to success is, first of all, to know yourself well and then find something you both like to do and are good at doing. In that case you will most likely hold on to the thing without giving in to any difficulties. If you stick to it without changing the direction, you will not be far away from success.
模拟训练
Test 1
Directions: Read the following essay and put it into Chinese.
As supplier of most of the food we eat and of raw materials for many industrial processes, agriculture is clearly an important area of the economy. But the industrial performance of agriculture is even more important than this. For in nations where the productivity of farmers is low, most of the working population is needed to raise food and few people are available for production of investment goods or for other activities required for economic growth. Indeed, one of the factors related most closely to the per capital income (人均收入) of a nation is
the fraction of its population engaged in farming. In the poorest nations of the world more than half of the population lives on farms. This compares sharply with less than 10 per cent in Western Europe and less than 4 percent in the United States.
In short, the course of economic development in general depends in a fundamental way on the performance of farmers. This performance of farmers in turn, depends on how agriculture is organized and on the economic environment, or market structure, within which it function. In the following pages the performance of American agriculture is examined. It is appropriate to begin with a conversation of its market structure.
Test 2中译英(备考题型:部分高校开始考四、六级翻译题型》
Directions:Complete the following sentences on Answer Sheet by translating into English the Chinese given in brackets.
1. My teacher always scold us even for making a small mistake, I think she doesn't realize that ________________________________________(人人都有缺点).
2. Not until the train started to move (我才停止哭泣)
3. I suggested he (使自己适应)his new conditions.
4.(他把自己奉献给社区工作)and is passionate about what he is doing.