歇后语的翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Note: Wang Xizhi was a famous Chinese calligrapher and a Chinese character is usually composed of strokes, of which the vertical and horizontal ones are the most commonly used. Hengshu here has two interpretations: 1) the horizontal and vertical strokes; 2) horizontally or vertically, that is, in any way.
歇后语名称的翻译
目前,对“歇后语”一词的翻译难以统一。有人翻 译为Chinese enigmatic folk similes,这一译法的缺 点是歇后语中不全是比喻,也有谐音或双关式歇后 语。有人翻译为quiz-cracks(隐语或谜语),同样也 不全面。于是有人提议直接翻译为xiehouyu in Chinese,这倒是有一定的可借鉴性。因为歇后语 是中华民族的独特文化,正如二胡(erhu)、中国功 夫(Chinese gongfu)等。但是,追根溯源,歇后语 最早是文人之间的一种文字游戏,最早叫做"俏皮话 ",因此,有人据此大胆翻译为Chinese folk wisecracks。
歇后语的分类
歇后语的数量很多,一本《中国歇后语》 (1988,上海文艺版)就收入了15万条的歇后 语,因此歇后语的分类方法也不是唯一的。 根据前后两部分的联系可将歇后语分为比喻 性歇后语和谐音或双关式歇后语两大类
比喻性歇后语:
谐音或双关式歇后语:
章鱼的肚子--有墨水(语意关 联)
飞机上跳伞——一落千丈
bale out from a flying plane——drop down a thousand zhang or suffer a drastic decline; like jumping from a flying plane, they decline drastically Note: A zhang is equal to 11/3 meters.
白骨精骗唐僧——一计不成又生一计 the White Bone Demon deceiving Monk Tang——when one scheme failed, she turned to another; like the White Bone Demon in trapping Xuanzang, a famous monk from the Tang Dynasty, they have thought out one scheme after another
牛角抹油——又尖(奸)又滑(猾) spreading oil on an ox horn——to make it sharper and more slippery or cunning and treacherous Note: the Chinese character jian, meaning sharp, is a homophone of jian, meaning cunning, and the Chinese character hua, meaning slippery, is a homophone of hua, meaning treacherous.
利用典故
英汉两种语言中存有大量由历史典故形成的 习语,如, “东施效颦”、“名落孙山”、 “叶公好龙”等等。英语典故习语多来自 《圣经》和希腊罗马神话,如Achilles’heel (唯一致命弱点)、meet one’s waterloo (一败涂地)、Penelope’s web(永远完不 成的工作)、a Pandora’s box(潘多拉之盒 代表灾难、麻烦、祸害的根源)等。
灶王爷扔石头——砸锅 the Kitchen God throwing stones——to break the pot or ruin the matter
Note: The literal meaning of zaguo is to break a pot but it is usually used to mean ruining the matter.
王羲之写字——横竖都好
a character out of Wang Xizhi’s hand—— vertical strokes are as good as horizontal ones; like Wang Xizhi’s calligraphy, it is good in every way
铁打的馒头——一个硬似一个 mantou made of iron——one harder than another; they are like steamed bread made of iron, one is harder, more stubborn or determined than another 热锅上的蚂蚁——走投无路 ants in a hot pot——nowhere to escape; like ants in a hot pot, they find nowhere to escape
利用双关语义
井底雕花——深刻 carving a flower design on the bottom of a well——carving deeply or get to the essence of something
擀面杖吹火———一窍不通 a rolling pin used as a bellows —no good at all
浅谈歇后语的翻译
歇后语的形成
歇后语是我国民间流传得最广的传统语言文 化之一,是广大民众根据丰富的生活经验而 创造出来的特殊的幽默语言品类,是中式幽 默的一个分支,它集诙谐幽默于一体,集中 反映了我国劳动人民的聪明 和才智。 歇后语绝大部分发源并流传于民间,成为人 们日常生活中一种喜闻乐见的语言形式。它 仿佛是一个装得鼓鼓囊囊的笑料布袋,随时 都可以露出一串令人喷饭的笑话来。
黄鼠狼给鸡拜年--不怀好意。 A weasel wishing Happy New Year to a chicken-harboring no good intention.
肉包子打狗--有去无回。 Chasing a dog by throwing meat dumplings at it-gone, never to return.
竹篮打水--一场空。 Like ladling water with a wicker basket-all is empty (nothing). 八仙过海--各显其能。 (Like) the Eight Immortals crossing the seaeach showing his or her special prowess. ( Each of them shows their true worth.)
有关典故的这些习语结构简单,意义深远, 往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。 在翻译利用典故的歇后语时,如果仅仅使用 解释性增补方法是远远不够的,我们还应该 对译文加以注释,从而从文化上和历史上更 准确的传达汉语歇后语所包含的民族和文化 特色。
八仙聚会——又说又笑 a gathering of Eight Immortals——speaking and laughing; like the Eight Immortals at a gathering, they are talking and laughing merrily
隔着门缝看人--把人瞧扁了。 If you peer at a person through a crack-he looks flat. 兔子尾巴长不了。 The tail of a rabbit-cannot be long; won't last long.
谐音或双关式歇后语的翻译方法
邮包掉到水田里--半信半疑 (泥)(谐音关联)
竹篮打水--一场空(以事喻义) 天上的云--无拘无束(以物喻 义) 大水冲了龙王庙--一家人不 认一家人(以事喻义) 徐庶进曹营--一言不发(以人 喻义)
比喻性歇后语的翻译方法
直译法: 对大多数喻义歇后语,由于比喻部 分生动形象,喻义部分逻辑推理合乎情理, 不包含一词两义的双关或谐音,通常采用直 译法,既传达源语的内容,又维持源语的形 象,便于读者阅读和欣赏。 例如:瞎子点灯--白费蜡。 It is as useless as a blind man lighting a candle.
Note: The Eight Immortals refer to the eight Taoists in a Chinese legend, namely, Han Zhongli, Zhang Guolao, Lü Dongbin, Tieguai Li, Han Xiangzi, Cao Guojiu, Lan Caihe and He Xiangu.
解释法:解释法是一种行之有效的翻译方法, 也是揭示源语文化内涵的重要途径,它是指在 译文里保留原来的文化色彩,并加上简要的解 释说明以突出其形象性。 解释法可以细分为解释性替代和解释性增补 两种类型。
解释性替代
解释性替代是指当词语在源语和译语中的内 涵意义相同,但联想意义不同时,不能按照字面 翻译,而应该用解释性替代的方法翻译原文。 汉语中的成语即谚语翻译一般用解释性替代 的方法来进行翻译 例如: 挥金如土 spend money like water
解释性增补
解释性增补是指当源语中词语的内涵意义在 译语中出现词汇空缺,其联想意义也出现空白 时,译者必须保留源语的词语形象,而将其深层 含义以解释的形式翻译出来,揭示出源语的文 化特性或文化背景。 汉语中特有的歇后语在译成英语时,可Hale Waihona Puke Baidu保留 原语形象,再用解释性增补以表现其喻意。
利用汉语的谐音
歇后语的构成
歇后语一般由两部分组成: 比喻(引语/谜面)+比喻揭晓(说明/谜底)。 引语部分奇特形象,激发人们的探究心理, 引语一出,悬念陡起。 比喻揭晓部分则常常意出言外,使受话者恍 然大悟,绷紧的神经突然从笑声中松弛,谐 趣顿生,其幽默和机智跃然而出。
歇后语的特点
歇后语通过运用比喻、谐音、双关等修辞手法,嬉 笑怒骂中使表达更加犀利、辛辣、干脆痛快,使语 言具有质朴的艺术魅力。 歇后语最大的特点是谐音和比喻,如“泥菩萨过江---自身难保”,“擀面杖吹火-----一窍不通”, “外甥打灯笼------照旧(舅)”等一些脍炙人口的 歇后语。 歇后语的另一个重要特点是会意,通过会意后再进 行概念扩充和延伸,如“丈二和尚----摸不着头脑”, “黄鼠狼给鸡拜年----没安好心”等。
王小二过年——一年不如一年
Wang Xiao’er spending the New Year—— one year is worse than another; like Wang Xiao’er’s life, one year is worse than another Note: Wang Xiao’er in Chinese can mean any poor fellow at the bottom of the society.
李双双见到丈夫——有喜旺(希望)
Li Shuangshuang sees her husband—— she has Xiwang now; like Li Shuangshuang meeting her husband Xiwang, a homophone for the Chinese word xiwang meaning hope, there is hope now