谚语翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
5. Translation of Proverbs 谚语的翻译
1). Definition 2). Features 3). Sources 4). Methods 5). Noteworthy Points
1). Definition (定义)
(1).谚语是在群众中间流传的固定语句,用简单通俗 的话反映出深刻的道理。(《现代汉语词典》) (2).A proverb is a short sentence based on long experience. A proverb is much matter decorated into few words. Proverbs bear age, and he who would do well may view himself in them as in a looking glass. 谚语是简短的句子,基础则是丰富的经验,是把 丰富的内容浓缩在少数词语之中。谚语代代相传, 谁想干得好,可把谚语当镜子照。
C). 比较选择关系
a. 真穷好过,假富难挨。 b. 一事全知,胜过万事半知。 c. Better a little loss than a long sorrow. 长痛不如短痛。
D). 直接指导关系
a. Beat the dog before the lion. 在狮子面前打狗(吧)。 (杀鸡吓猴,杀一儆百) b. Do not hold a candle to the devil 不要给魔鬼照蜡烛 ( 不要助纣为虐) c. Never put off till tomorrow that you can do today. 你今天能做的事决不拖到明天。 (今日事,今日毕)
(3). Every man must bear his own cross. 人人都得背自己的十字架。 (4). God helps those who help themselves 天助自主者 。
4. Methods to Translate Proverbs (翻译方法 翻译方法) 翻译方法 1). Literal Translation 直译法 在不违背译文语言规范以及不引起错误联 想的条件下,在译文中保留英语谚语的比喻形 象和民族、地方色彩的方法。 A. 英语谚语 英语谚语: (1). Forbidden fruit is sweet 禁果分外甜 (2. Art is long, life is short 生命短暂,艺术永恒 (拉丁语)
(3). Lexical Features (词汇特点)
A. 数词的使用
a. 一山不容二虎 (One bad general is better than two good generals) b. One swallow does not make a summer. 一只燕子形不成夏天。 c. It takes two to make a quarrel. 两个人才吵得起来。 (一个巴掌拍不响)
B. 人名的使用 a. 借酒浇愁,惟有杜康。 b. 姜太公钓鱼,愿者上钩。 c. Even Homer sometimes nods. 就连荷马有时也会弄错。 (智者千虑,必有一失) d. Every Jack has his Jill. 每个杰克都有他的吉尔。 (情人眼里出美女)
(4). Grammatical Features (语法特点)
(3). A home without love is no more than a baby without a soul. 没有爱的家庭就像一个没有灵魂的躯体 。 (4). Life is short and time is swift. 人生苦短,岁月易逝。 (5). New-born calves make little of tigers 初生牛犊不怕虎
3. Sources of Proverbs (谚语的来源) 谚语的来源) 谚语的来源 1)、源自民间口语 、 A. 汉语谚语 a. 人多出圣人 b. 机不可失,时不再来 (When an opportunity is neglected it never comes back to you.) c. 在家千日好,出门处处难。(There is no place like home) d. 麦黄不收,有粮也丢。
b). Elliptical sentences No cross, no crown 没有十字架,没有王冠 (吃尽苦中苦,方为人上人) c). Complex sentences He is lifeless that is faultless. 不犯错误的人是没有生命的人。 (人非圣贤,熟能无过)
B. 英语谚语 a. Living without the aim is like sailing without a compass . 生活没有目标,犹如航海中没有罗盘 b.Everybody’s business is nobody’s busines. 三个和尚没水喝 c. Good wine needs no bush. 酒香不怕巷子深
2). 源自文学作品和文化典籍 A. 汉语谚语 (1). 人以类聚,物以群分(《周易》) (2). 他山之石,可以攻玉(《诗经》) (3). 小不忍则乱大谋(《论语》) (4). 万事俱备,只欠东风(《三国演义》) B. 英语谚语
(1)来源于莎士比亚的作品 )
(1). Murder will out. 纸包不住火。 (2). Strange bedfellows. 同床异梦。 (3).All is not gold that glitter. 闪光的东西并不都是黄金 ( This proverb is fromShakespeare’s The Merchants of Venice . It shows us that those who have a good appearance are not really learned. So we should be careful not to be deceived by those who are superficially flashy but without substance. 这个谚语来自莎士比亚的《威尼斯商人》。它向我 们表明,那些有美丽的外表的人并不都是有真才实学 的。所以我们应该小心不要被那些表面华丽,但是没 有实质的事物的骗了。)
B). 来源于《圣经》 来源于《圣经》 (1).Forbidden fruit is sweet(禁果分外甜). (2).When the sun rises, the disease will abate(太阳 东升,疾病减轻). (3).The spirit is willing but the flesh is weak(心 有余而力不足). (4).You cannot serve God and Mammon(不能既 侍奉上帝又侍奉财神)
谚语是人民群众口头流传的习用的固定语 句,用简单通俗的话来反映深刻的道理。 谚语是民间Βιβλιοθήκη Baidu体创造、广为口传、言简意 赅并较为定型的艺术语句,是民众丰富智 慧和普遍经验的规律性总结。
2). Features (特点) 特点) 特点 (1). Phonetic Features (语音特点) (2). Semantic Features(语义特点) (3). Lexical Features(词汇特点) (4). Syntactic Features(语法特点)
B. 英语谚语:除押韵外,尚有元音重复(assonance),
音节尾的辅音重复(consonance)和音节的头一个 音重复(alliteration)
a. Eat an apple going to bed, make the doctor beg his bread. 睡觉前吃一个苹果,医生就只好去乞讨。 b. No pains, no gains. 不劳不获。 c. Stuff a cold and starve a fever. 喂感冒,饿发烧。
C)源于《伊索寓言》 )源于《伊索寓言》 (1).The grapes are sour 。吃不到葡萄就说葡萄是 酸的。 (2).A dog in manger. 站着茅坑不拉屎。(在其位者不谋其政) (3).Blow hot and cold . 朝三暮四。 D)源自希腊和罗马神话 ) (1).The Devil too has Achilles’ heel 魔鬼也有阿契里斯的脚跟
3). 来自宗教信仰 A. 汉语谚语 (1)出家容易归家难。 (2)平时不烧香,临时抱佛脚。 (3)三个和尚没水喝。 (4) 信言不美,美言不信(《道德经》) (5)知者不言,言者不知。(知北游》庄子) B. 英语谚语 (1).Christmas comes but one year. 圣诞节一年才过一次,或佳节难逢
(1). Phonetic Features (语音特点)
谚语内容深刻,形式优美,在语音上,往往语音 铿锵,朗朗上口,音调和谐,节奏鲜明。
A. 汉语谚语:语音和谐动听,表现在平仄和押 韵。 a. 一年之计在于春,一日之计在于晨。 b. 处事莫烦恼,烦恼容易老。 c. 山清水秀,百姓长寿。 d. 邻居好,无价宝。
谚语句式固定,结构精练,格式对称,音节整齐,语 调和谐。
A. 汉语谚语 a). 三三式 人争气,火争焰。 努力干,没寒酸。 b). 四四式 不上高山,不显平地。 病从口入,祸从口出。
c). 五五式 火车跑得快,全靠车头带。 B. 英语谚语 a). Simple sentences Many hands make light work. 人多好办事。 No herb will cure love. 心病还需心药医。
注:谚语“Christmas comes but one year(圣诞节一年 才过一次,或佳节难逢)”已成为人们耳熟能详的一句 话。圣诞节是基督教国家最盛大的节日,具有独特的 宗教文化蕴义。节日期间,人们常用此谚语劝人们对 别人的吵闹和大吃大喝要忍着点,不要太在意;同时 也劝谕人们把握机会,送送东西或帮助穷困的人,行救 困济贫之善举。 (2). Merry in Lent,and you’ll live to repent. 四旬斋结婚,悔恨终生 (这一说法源于四旬斋(Lent)这一宗教节日:节日期间, 基督教徒素食苦行,把斋期当作赎罪的神圣日子,因此 人们认为斋期会给人带来厄运。)
C. 语义关系
A). 对等关系 正负两种形式,A是B,A不是B。 a. 一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴。 b. Time is money. 时间就是金钱。 c. Boys will be men. 小孩终归会长大成人。 B). 因果关系 a. 鸡蛋不破,苍蝇不叮。
b. The tailor makes the man. 裁缝装扮人。(人靠衣装) c. If Jack is in love, he is no judge of Jill’s beauty. 假如杰克沉于爱情,他就不能评价吉尔的美。 (情人眼里出美女)
d. Spare the rod and spoil the child. 省了棍棒,却宠坏了孩子。 e. Ready money is ready medicine. 现成的钱是现成的药。(有钱好办事)
(2). Semantic Features(语义特点)
A. 历史联系意义 a. 宁为鸡首,不为牛后(宁为鸡口,毋为牛后) Better be a bird’s beak than a cow’s rump b. It is better to reign in hell than serve in heaven. 宁可在地狱称王,也不在天堂为奴。 B. 词的潜在意义 汉英许多谚语中均使用了形象比喻。 a. 树叶落下来怕打破头。 b. He dare not say “Boo” to a goose. 在鹅面前也不敢“呸”一声。
相关文档
最新文档