《翻译概论总复习》PPT课件

合集下载

翻译概论总复习ppt课件

翻译概论总复习ppt课件
20
期末复习题
一、简答题 1. 简述翻译与理解的关系并举例说明。 2. 简述直译和逐字译的区别并举例说明。
21
期末复习题
二、综合论述题 请以下列译例为例,论述翻译策略和翻译方法之间的关系,以及它们在指导翻译实 践中的优缺点。 译例1. Money makes the mare go. 有钱能使马蹄忙。 译例2. I can’t recall his ever uttering a word that was purely matter-of-fact, and not deeply drawn from his innermost. 照我所记得的,他从没有说过一句完全乏味的话;每一句话总是从心坎里掏出来的。
译者在社会和文化层面有哪些责任?
7
第五章 翻译的创意
1. 翻译的创造性(P68) 2. 创意与忠实(P75)
8
第六章 翻译的目的
1. 翻译目的与翻译策略(P83) 2. 翻译过程中哪些角色会影响到翻译目的 3. 雅各布逊从符号学将翻译分类为哪些(P87) 4. 翻译的两大基本目的(P91)
9
第七章 翻译的分类
1. 归化与异化的术语命名者及定义(P186) 2. 归化异化的优缺点 3. 归化异化与直译意译之间的关系 4. 归化异化策略下 各自有哪些翻译技巧 5. 归化异化的辩证关系 6. 归化异化如何指导翻译实践(P195-198)
16
第十三章 形合与意合
形合意合的术语及定义 形合意合在翻译中的灵活使用(三策略P206)
1. 文学翻译与非文学翻译各自包括哪些文体 2. 翻译的变体有哪些
10
第八章 机器翻译
机器翻译的分类及其英文表达 机器翻译的简史
11
第九章 理解与翻译

翻译学概论ppt课件

翻译学概论ppt课件
than text + (3) the process(process-oriented DTS): + The psychology of translation, the blackbox,
TAP( thinking aloud protocols)
9
+ Medium-restricted theories: machine/computer; written/spoken; consecutive/simultaneous
7
+ The objectives of the ‘pure’ areas of research are:
+ 1.the description of the phenomena of translation (descriptive translation theory)
+ 2.the establishment of general principles to explain and predict such phenomena.
business, legal, technical + Time-restricted theories: e.g., the history of translation + Problem–restricted theories: e.g., equivalence
10
+ The study of the field developed into an academic discipline only in the second half of the 20th century.
8
+ Examination of: + (1) the product (product-oriented DTS): + description, analysis, comparison of ST and TT + (2) the function(function-oriented DTS): + In the recipient sociocultural situation, i.e. context rather

《第一讲翻译概述》PPT课件

《第一讲翻译概述》PPT课件
time 重译 interpret again
五、 翻译的起源 (The Origin of Translation)
最早的翻译是口译。翻译的历史和语 言的历史一样长。中国最早的有记载 的翻译始于汉代--西汉(Han Dynasty-Xi Han.)。大约在2000前。我国的翻 译活动经历了五个发展时期。
具体方法:
逐句 sentence by sentence interpretation 逐段 paragraph by paragraph interpretation 即席 impromptu/extemporaneous
interpretation 读稿 interpretation by reading the passage 同声 speech and interpretation at the same
王勃:“海内存知己,天崖若比邻”
科学翻译: If you've on earth a bosom friend He is near you to you though at world apart.
文学翻译: If you have friends who know your heart, Distance cannot keep you apart.
玄奘:
曾于唐太宗贞观2年(公元628年)去 印度求经,17年后带回57部佛经。其 中30部是因明学(逻辑学)。并将75 部 译为汉文。更重要的是他首次进行 汉译外的尝试,把老子的部分著作译 为梵文。成为汉以外的鼻祖。在理论 上,他提倡“既须求真,又须喻俗” 的翻译标准,对后世的翻译实践和理 论研究影响深远。玄奘、鸠摩罗什和 真谛一直被视为我国佛教学三大翻译 家。
我们也尝试给翻译下个定义:翻译是把一种语 言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到 沟通思想情感,传播文化知识,促进社会文明, 特别是推动译入语文化信兴旺发达的目的。

翻译概论PPT课件

翻译概论PPT课件

Section Two
China’s History of Translation and the Famous Translators 第二节 我国翻译历史及 著名翻译家
China recorded
has a long in history
bhoisotko.srythoaft
translation. as early as
It ‘s four
thousand years ago in the Xia Dynasty(夏
朝), there were communications between the
people of different tribes in our country. But
that was mainly by spoken letation. The earliest large scale written
translation is the translation of Buddhist
Scriptures in the Tang Dynasty(唐朝).
From that time on, the history of translation in
Translation (written translation) Interpretation (oral translation)
.
According to the object (客体) of translation, it can be classified into:
Literary translation(文学翻译) Pragmatic translation(实用翻译)
.
II. Classification of

翻译概论总复习课件

翻译概论总复习课件
3
第二章 翻译的原则
• 国外 • 1. Alexander Fraser Tytler: 三原则(P21) • 2. Catfort: 篇章等值(行文、形式) • 3. Eugene A. Nida: 动态对等-功能对等(functional equivalence) • 4. Peter Newmark: 文本功能(表达、信息、呼唤) 语义翻译、交际
15
第十二章 归化与异化
• 1. 归化与异化的术语命名者及定义(P186) • 2. 归化异化的优缺点 • 3. 归化异化与直译意译之间的关系 • 4. 归化异化策略下 各自有哪些翻译技巧 • 5. 归化异化的辩证关系 • 6. 归化异化如何指导翻译实践(P195-198)
Байду номын сангаас16
第十三章 形合与意合
7
第五章 翻译的创意
• 1. 翻译的创造性(P68) • 2. 创意与忠实(P75)
8
第六章 翻译的目的
• 1. 翻译目的与翻译策略(P83) • 2. 翻译过程中哪些角色会影响到翻译目的 • 3. 雅各布逊从符号学将翻译分类为哪些(P87) • 4. 翻译的两大基本目的(P91)
9
第七章 翻译的分类
• 二、综合论述题

请以下列译例为例,论述翻译策略和翻译方法之间的关系,以及它们在指导翻译实 践中的优缺点。
• 译例1. • Money makes the mare go. 有钱能使马蹄忙。 • 译例2. • I can’t recall his ever uttering a word that was purely matter-of-fact, and not deeply
翻译
4
第二章 翻译的原则

英译汉之翻译概论-ppt

英译汉之翻译概论-ppt

翻译行业的发展趋势与人才培养
翻译行业的发展趋势
随着全球化进程的不断加速和信息技术的发展,翻译行业正面临着数字化、自动化的趋势。同时,随 着各种新领域、新技术的出现,如人工智能、生物科技等,专业化的翻译需求也在不断增加。
翻译人才的培养
为了适应翻译行业的发展趋势,需要加强翻译人才的培养。高校和培训机构应注重培养学生的语言技 能和跨文化交流能力,同时还需要加强对学生信息技术和专业知识的教学。此外,为了提高翻译行业 的整体水平,还需要建立完善的翻译标准和评价体系。
新闻翻译的特点
新闻翻译要求准确、及时、流畅,同时要保留原文的新闻价值。
新闻翻译的难点
新闻报道中涉及大量专有名词、术语,需要进行准确翻译。同时, 新闻语言具有独特的表达方式,需要准确把握原文含义。
案例分析
某英文新闻报道关于国际政治事件的翻译,需要准确传达原文含义, 同时要符合中文的表达习惯。
广告翻译
考虑文化背景
结合目标语言的文化背景,理解 原文中隐含的意义,避免因文化 差异造成误解。
表达阶段
01
选择恰当词汇
根据语境选择最合适的词汇,确 保译文流畅自然,符合目标语言 的表达习惯。
02
重构句子结构
03
保持原文风格
在保持原文意思的基础上,对句 子结构进行重构,使其更符合目 标语言的语法规则和表达习惯。
翻译的目的是使读者能够理解和欣赏原作的思想 内容、风格特点和艺术价值。
翻译的分类
根据翻译的性质,可以分为直译和意译。直译注重保持原 文的语言形式和表达方式,而意译则更注重传达原文的思 想内容和意义。
根据翻译的领域,可以分为文学翻译、科技翻译、商务翻 译等。不同领域的翻译要求不同的专业知识和表达方式。

《第一讲翻译概论》PPT课件

《第一讲翻译概论》PPT课件
--刘重德 《文学翻译十讲》,1998
h
17
2 翻译的目的
交流信息,克服语言障碍 学习其他语言的文化和文明,帮助向更高的
文明发展 帮助经济、政治等各方面的交流和发展 其他 特定文本的翻译具有其特定的目的,有其预
设的读者群
3 翻译的意义
尤金·奈达Eugene Nida:翻译是“人们所 能从事的最复杂的脑力劳动”。
贸易、文化、和平、人道等都离不开翻译,翻译在 历史上从未如此不可或缺……请大家试想一下,世 上一日无翻译会怎样……都将鸦雀无声。翻译工作 者就象电线中的电流,水管中的水流。
4 翻译的标准
严复:信、达、雅 Faithfulness, expressiveness and
elegance ⊙信:忠实于原文 ⊙达:文笔流畅 ⊙雅:文风典雅 (士大夫)
--保持原文的风格
Criteria of translation
“译”事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣。顾 信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。……译文取明 深意,故词句之间,时有所颠倒附益,斤斤于字比句 次,而意义则不倍本文。……至原文词理本深,难于 共喻,则当前思后衬,以显其意。凡此经营,皆以为 达:为达,即以为信也。《易》曰:“修辞立诚”。 子曰“辞达而已!”又曰:“言之无文,行之不远”。 三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信达而外,求 其尔雅。
Author of ST—ST—Translator—TT—Readers of TT
Secondary information dispatcher
h
10
Definitions of translation
翻译是一种跨文化的信息交流与交换活动,其本 质是传播,是传播学中一个有特殊性质的领域。 ――吕 俊

翻译概论精品PPT课件

翻译概论精品PPT课件
• faithfulness,
• expressiveness,
• elegance.
• In 1791, a British theorist Alexander Fraser Tytler wrote a book entitled “Essays on the Principles of Translation” on which he proposed three principles for translation:
翻译概论
Teaching Contents:
• 1. Definition • 2. Nature • 3. Scope of translation • 4. Principles/Criteria of Translation • 5. Processes of Translation
The Tower of Babel
2. Principles/Criteria of Translation
• In 1791, a British theorist Alexander Fraser Tytler wrote a book entitled “Essays on the Principles of Translation” on which he proposed three principles for translation:
• 3) The translation should have all the ease of the original composition.
• In fact, these principles coincide with the criteria proposed by a famous Chinese translator Yanfu, which are

翻译概论 ppt课件

翻译概论  ppt课件
• D. Revision /proofreading: check again and again to polish the language.
Eugene A. Nida 的翻译过程
source language
target language
(言) 甲(原语)
乙(译语) (言)
(象) (分析)
比较分析
例句:These three steps constituted an epochal(划时代的) advance.
(重构) (象)
(意)
X
(传译)
Y
(意)
理解阶段
表达阶段
图1:
奈达的翻译过程模式
翻译p中pt课的件形象思维过Translation in China
• 1.古代:玄奘(佛经翻译),徐光启(数学、天文学 等科技翻译)
• (古代佛经三大翻译家:玄奘、鸠摩罗什、释道安)
IV.i. Criteria in China 国内翻译标准
• C. Fu Lei’s (傅雷) spiritual conformity/resemblance in spirit (神似)
• D. Qian Zhongshu (钱钟书) transmigration (化境)
• E. 鲁迅:翻译:一当然力求其易解,一则保存原作的 丰姿。反对牛头不对马嘴,提出“宁信而不顺”之原 则
• 翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来, 以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明, 特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。
II.The Process of Translation 翻译的过程
• A. Preparation: basic knowledge about both languages as well as the background knowledge; basic skills in translation are necessary;

翻译概论PPT

翻译概论PPT
而文艺学派认为翻译是艺术活动,追求的是再创造。
18
2.4 研究视角的多元整合
勒弗维尔指出:“翻译并非在两种语言的真空中进行, 而是在两种文学传统的语境下进行的。译者作用于特 定时间的特定文化之中。他们对自己和自己文化的理 解,是影响他们翻译方法的诸多因素之一”。9
语言对比和价值评判层面
两种文化
2.就翻译学研究而言,对语言之外的各种要素的关注 都是应该而必须的,但是如果要建立起翻译学的知识 体系,语言要素是最主要的因素,因为任何翻译活动 都是以语言作为媒介的。
3.我们应该认识到语言学派的翻译理论家们为推动译 学研究的发展做出的积极探索,但是也要认识到译学 研究的语言学探索过程中还有很多内容没有深涉,深 度和广度也有待加强。9
4. 范晓.语言、言语和话语[J]. 汉语学习. 1994.
9
奈达的对等理论:
奈达对翻译理论提出指导原则,阐明了形式对应和动 态对等(即功能对等)两个概念。其核心是:译文措 辞通顺自然,内容达意传神,读者反应相似。5
形式对应即译者直接把源语转换成目的语,译者把重 点放在原文或源语的表达形式上,译者尽可能的使目 的语的表达形式与源于的表达形式一样。6
5. 谭载喜. 西方翻译简史[M]. 北京:商务印书馆, 2004.
6. 赵丹丹. 浅论奈达的功能对等理论[J]. 文中教育(中). 2011.
10
奈达的对等理论:
所谓“动态对等”, 就是说翻译时不求文字表面的死板对应, 而要在两种语言间达成功能上的对等。
Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptors language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language.(Nida, 2004:24)

翻译概论课件..共30页文档

翻译概论课件..共30页文档


30、风俗可以造就法律,也可以废除 法律。 ——塞·约翰逊
翻译概论课件..
1、最灵繁的人也看不见自己的背脊。——非洲 2、最困难的事情就是认识自己。——希腊 3、有勇气承担命运这才是英雄好汉。——黑塞 4、与肝胆人共事,无字句处读书。——周恩来 5、阅读使人充实,会谈使人敏捷,写作使人精确。——培根

26、我们像鹰一样,生来就是自由的 ,但是 为了生 存,我 们不得 不为自 己编织 一个笼 子,然 后把自 己关在 里面。 ——博 莱索

27、法律如果不讲道理,即使延续时 间再长 ,也还 是没有 制约力 的。— —爱·科 克

28、好法律是由坏风俗创造出来的。 ——马 克罗维 乌斯

29、在一切能够接受法律支Fra bibliotek的人类 的状态 中,哪 里没有 法律, 那里就 没有自 由。— —洛克
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

.
19
期末考试题型
• 一、填空题(1'*15=15') • 二、术语匹配(1'*15=15') • 三、简答题 (4'*10=40') • 四、综合论述题(30'). Nhomakorabea20
期末复习题
• 一、简答题 • 1. 简述翻译与理解的关系并举例说明。 • 2. 简述直译和逐字译的区别并举例说明。
.
21
期末复习题
.
12
第九章 理解与翻译
• 翻译中理解与表达的关系 (P137-146)
.
13
第十章 直译与意译
• 1. 直译与逐字译的区别(P151) • 2. 意译与直译的区别 • 3. 意译与直译各自的优缺点
.
14
第十一章 翻译的等值与近似
• 1. 等值的层次(P170) • 2. 可译性与不可译性的辩证关系
• 二、综合论述题
• 请以下列译例为例,论述翻译策略和翻译方法之间的关系,以及它们在指导翻译实 践中的优缺点。
• 译例1. • Money makes the mare go. 有钱能使马蹄忙。 • 译例2. • I can’t recall his ever uttering a word that was purely matter-of-fact, and not deeply
.
3
第二章 翻译的原则
• 国外
• 1. Alexander Fraser Tytler: 三原则(P21)
• 2. Catfort: 篇章等值(行文、形式)
• 3. Eugene A. Nida: 动态对等-功能对等(functional equivalence)
• 4. Peter Newmark: 文本功能(表达、信息、呼唤) 语义翻译、交际 翻译
.
7
第五章 翻译的创意
• 1. 翻译的创造性(P68) • 2. 创意与忠实(P75)
.
8
第六章 翻译的目的
• 1. 翻译目的与翻译策略(P83) • 2. 翻译过程中哪些角色会影响到翻译目的 • 3. 雅各布逊从符号学将翻译分类为哪些(P87) • 4. 翻译的两大基本目的(P91)
.
9
第七章 翻译的分类
.
15
第十二章 归化与异化
• 1. 归化与异化的术语命名者及定义(P186) • 2. 归化异化的优缺点 • 3. 归化异化与直译意译之间的关系 • 4. 归化异化策略下 各自有哪些翻译技巧 • 5. 归化异化的辩证关系 • 6. 归化异化如何指导翻译实践(P195-198)
.
16
第十三章 形合与意合
• 1. 文学翻译与非文学翻译各自包括哪些文体 • 2. 翻译的变体有哪些
.
10
第八章 机器翻译
• 机器翻译的分类及其英文表达 • 机器翻译的简史
.
11
第九章 理解与翻译
• 1. Eugene A. Nida 的翻译步骤(P136) • analysis, transer, restructuring, testing • 2. Gorge Stainer 的翻译步骤 • initiative trust, aggresstion, incorporation, compensation
.
4
第二章 翻译的原则
• Q:初学者而言,应采用怎么样的翻译原则
.
5
第三章 翻译与文化
• 1. 语言与文化的关系: • 2. 翻译中的文化渗透:异质性(foreigness)
3. 文化差异与翻译:英汉语的不同(P37)
Q:佛经翻译对我国文化的影响
.
6
第四章 译者的素质
• 1. 译者的责任:宏观、微观 • 2. 译者素质:奈达(4个条件 P49) • Q:译者一定要懂一点翻译理论吗,请举例阐述。 • 译者在社会和文化层面有哪些责任?
drawn from his innermost. • 照我所记得的,他从没有说过一句完全乏味的话;每一句话总是从心坎里掏出来的。
.
22
感谢亲观看此幻灯片,此课件部分内容来源于网络, 如有侵权请及时联系我们删除,谢谢配合!
第一章 翻译的本质
• 1. 对翻译及译者的宏观比喻 • 2. 对翻译过程的比喻 • 3. 翻译的本质(P13) • Q:试举几例并说明这些比喻如何体现翻译的本质
.
2
第二章 翻译的原则
• 国内 • 1. 许渊冲: • 2. 严复: • 3. 鲁迅: • 4. 傅雷: • 5. 钱钟书:化境 • 6. 辜正坤:绝对-最高-具体 最佳近似度
• 形合意合的术语及定义 • 形合意合在翻译中的灵活使用(三策略P206)
.
17
第十四章 翻译风格
• 1. 风格的组成:内容+形式 • 2. 风格的可译与不可译 • 3. 风格的表现手段:P222-226 • 4. 影响翻译过程中风格转移的因素:P227-231
.
18
第十五章 翻译的得与失
• 1. 翻译的失: • 2. 翻译的得: • 3. 如何看待翻译的得与失
相关文档
最新文档