《翻译概论总复习》PPT课件

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

.
15
第十二章 归化与异化
• 1. 归化与异化的术语命名者及定义(P186) • 2. 归化异化的优缺点 • 3. 归化异化与直译意译之间的关系 • 4. 归化异化策略下 各自有哪些翻译技巧 • 5. 归化异化的辩证关系 • 6. 归化异化如何指导翻译实践(P195-198)
.
16
第十三章 形合与意合
.
12
第九章 理解与翻译
• 翻译中理解与表达的关系 (P137-146)
.
13
第十章 直译与意译
• 1. 直译与逐字译的区别(P151) • 2. 意译与直译的区别 • 3. 意译与直译各自的优缺点
.
14
第十一章 翻译的等值与近似
• 1. 等值的层次(P170) • 2. 可译性与不可译性的辩证关系
.
3
第二章 翻译的原则
• 国外
• 1. Alexander Fraser Tytler: 三原则(P21)
• 2. Catfort: 篇章等值(行文、形式)
• 3. Eugene A. Nida: 动态对等-功能对等(functional equivalence)
• 4. Peter Newmark: 文本功能(表达、信息、呼唤) 语义翻译、交际 翻译
• 1. 文学翻译与非文学翻译各自包括哪些文体 • 2. 翻译的变体有哪些
.
10
第八章 机器翻译
• 机器翻译的分类及其英文表达 • 机器翻译的简史
.
11
第九章 理解与翻译
• 1. Eugene A. Nida 的翻译步骤(P136) • analysis, transer, restructuring, testing • 2. Gorge Stainer 的翻译步骤 • initiative trust, aggresstion, incorporation, compensation
• 二、综合论述题
• 请以下列译例为例,论述翻译策略和翻译方法之间的关系,以及它们在指导翻译实 践中的优缺点。
• 译例1. • Money makes the mare go. 有钱能使马蹄忙。 • 译例2. • I can’t recall his ever uttering a word that was purely matter-of-fact, and not deeply
第一章 翻译的本质
• 1. 对翻译及译者的宏观比喻 • 2. 对翻译过程的比喻 • 3. 翻译的本质(P13) • Q:试举几例并说明这些比喻如何体现翻译的本质
.
2
第二章 翻译的原则
• 国内 • 1. 许渊冲: • 2. 严复: • 3. 鲁迅: • 4. 傅雷: • 5. 钱钟书:化境 • 6. 辜正坤:绝对-最高-具体 最佳近似度
.
19
期末考试题型
• 一、填空题(1'*15=15') • 二、术语匹配(1'*15=15') • 三、简答题 (4'*10=40') • 四、综合论述题(30')
.
20
期末复习题
• 一、简答题 • 1. 简述翻译与理解的关系并举例说明。 • 2. 简述直译和逐字译的区别并举例说明。
.
21
期末复习题
.
7
第五章 翻译的创意
• 1. 翻译的创造性(P68) • 2. 创意与忠实(P75)
.
8
第六章 翻译的目的
• 1. 翻译目的与翻译策略(P83) • 2. 翻译过程中哪些角色会影响到翻译目的 • 3. 雅各布逊从符号学将翻译分类为哪些(P87) • 4. 翻译的两大基本目的(P91)
.
9
第七章 翻译的分类
• 形合意合的术语及定义 • 形合意合在翻译中的灵活使用(三策略P206)
.
17
第十四章 翻译风格
• 1. 风格的组成:内容+形式 • 2. 风格的可译与不可译 • 3. 风格的表现手段:P222-226 • 4. 影响翻译过程中风格转移的因素:P227-231
.
18
第十五章 翻译的得与失
• 1. 翻译的失: • 2. 翻译的得: • 3. 如何看待翻译的得与失
.
4
第二章 翻译的原则
• Q:初学者而言,应采用怎么样的翻译原则
.
5
第三章 翻译与文化
• 1. 语言与文化的关系: • 2. 翻译中的文化渗透:异质性(foreigness)
3. 文化差异与翻译:英汉语的不同(P37)
Q:佛经翻译对我国文化的影响
.
6
第四章 译者的素质
• 1. 译者的责任:宏观、微观 • 2. 译者素质:奈达(4个条件 P49) • Q:译者一定要懂一点翻译理论吗,请举例阐述。 • 译者在社会和文化层面有哪些责任?
drawn from his innermost. • 照我所记得的,他从没有说过一句完全乏味的话;每一句话总是从心坎里掏出来的。
.
Fra Baidu bibliotek22
感谢亲观看此幻灯片,此课件部分内容来源于网络, 如有侵权请及时联系我们删除,谢谢配合!
相关文档
最新文档