中国特色时政英语词汇
中国特色词汇(汉英对照)
中国特色词汇(汉英对照)经常使用的中国特色词汇和谐社会harmonious society解放思想、实事求是emancipate the mind, seek truth from facts勇于变革、勇于创新to make bold changes and innovations 永不僵化、永不停滞to stay away from rigidity or stagnation 不为任何风险所惧to fear no risks不被任何干扰所惑never be confused by any interference科学发展观Scientific Outlook on Development正确处理改革发展和稳定的关系to balance reform, development and stability 高度集中的计划经济highly centralized planned economy充满活力的社会主义市场经济robust socialist market economy 封闭或半封闭的国家closed or semi-closed state改革开放符合党心民心、顺应时代潮流。
Reform and opening up accord with the aspirations of the Party membership and the people and keep up with the trend of the times.改革开放方向和道路是完全正确的,成效和功绩不容否定,停顿和倒退没有出路。
The path of reforms and opening up are entirely correct, and their merits and achievements can never be negated. T o stop or reverse reforms and opening-up would only lead to a blind alley.以邓小平理论和“****”重要思想为指导to follow the guidance of Deng Xiaoping Theory and the thought of Three Represents 新时期最突出的标志是与时俱进。
中国政治词汇
中国特色政治词汇一览爱国民主人士patriotic democratic personages创新型国家innovation- oriented nation粗放型经济增长extensive/inefficient mode of growth爱国统一战线patriotic united front法治政府law-based government安家费settling-in allowance改革攻坚tackle hard issues in the reform最低生活保障subsistence allowance优抚安置provide special assistance to entitled groups自主创新能力capacity for independent innovation经济适用房affordable housing按劳分配为主体distribution according to work remains dominant长治久安long-term stability社会保障体系social security system社会主义核心价值体系core socialist values社会主义荣辱观socialist concept of honor and disgrace安理会Security Council按揭贷款mortgage loan安居工程Comfortable Housing Project按劳分配distribution according to one's performance肝胆相照、荣辱与共be subordinated to and serve the overall interests of thecountry港人治港the people of Hong Kong administer Hong Kong可持续发展战略the strategy of sustainable development科教兴国战略the strategy of invigorating China through thedevelopment of science and education全国人民代表大会National People’s Congress(NPC)全国政协委员会member of the national committee of the CPPCC“三个代表”重要思想the important thought of Three Represents和平共处五项原则the Five Principles of Peaceful Coexistence“和平统一,一国两制”的方针the principle of “peaceful reunification” and “ onecountry, two system”互不侵犯mutual non-aggression互不干涉内政non-interference in each other’s internal affairs平等互利equality and mutual benefit求同存异seek common ground while shelving differences全方位外交multi-faceted/ multi-dimensional diplomacy全面合作伙伴关系comprehensive and cooperative partnership外交庇护diplomatic asylum贯彻百花齐放、百家争鸣的方针carry out the principle of letting a hundred flowersblossom and a hundred schools of thought contend司法公正judicial justice以人为本people oriented依法治国run the country according to the law拜金主义money worship白领工人white-collar worker公共服务和社会管理public services and administration和平统一大业great cause of peaceful reunification宏观调控macro-control安全专项整治carry out more special programs to address safetyproblems白皮书white paper保护生态环境preserve the ecological environment保护消费者合法权益protect the legitimate rights and interests of consumers 保护主义protectionism包机 a chartered plane保税区the low-tax, tariff-free zone;bonded area; tax-protected zone保证重点支出ensure funding for priority areas奔小康strive for a relatively comfortable life群众路线mass line解放和发展生产力release and develop productive forces解放思想emancipate people’s minds固定资产投资investment in the fixed assets政府工作报告report on the work of the government综合国力overall national strength自主创新independent innovation转变职能transform government functions共同繁荣shared/common prosperity民生people’s livelihood, people’s well-being基础设施建设construction of infrastructural facilities反腐倡廉anti-corruption bid指导思想guiding ideology全面建设小康社会build a moderately prosperous society in an all-around way科学发展观Scientific Outlook on Development扩大内须expand domestic demand惩防体系建设construction of anti-corruption system保障措施supporting measures治本effect a permanent cure分清职责affirmation of responsibility健全机构amplify necessary rules and regulations农民工migrant workers干部cadre行政许可administrative licensing南水北调South-to-North Water Diversion Project西部大开发战略western development strategy实事求是follow a realistic and pragmatic approach行政处罚administrative penalty监管supervision裁决arbitration领导班子leaderships权力下放delegate power to the lower levels投诉举报complaint and public tip-off同比增长growth on an annual basis环比增长sequential growth节能减排reduce carbon emission and save energy街道办事处sub-district office党工委party working committee管委会Management committee工业提速增效speed and efficiency raising in industrial section五项攻坚program of assault upon the 5 economic targets埋头苦干work with painstaking开拓奋进exploring and spurting重点领域突破breakthrough in key area重点工作创新innovation in critical work主要经济指标major economic indicators跨越式增长leap-forward development地区生产总值regional gross product地方级财政收入local financial revenue产业升级industrial upgrading产业园区industrial park社会事业social undertaking责任制responsibility system优化产业结构modify the industrial structure增量increment存量stock市政建设和管理urban construction and administration承载能力carrying capacity整体形象overall image污水处理sewage treatment居民可支配收入Per capita disposable income城乡居民urban and rural residents城乡公共就业服务体系urban and rural systems for providing public employmentservices城镇职工基本养老保险制度basic old-age insurance system for urban workers居住条件dwelling condition四位一体Four in One区委书记secretary of district party committee区长Chief Executive of District Government区直部门Departments Directly under the District Government 房地产税收一体化integration of real estate tax牵头部门initiate department责任部门responsible department第三产业tertiary industry战略性新兴产业strategic emerging industry产业核心竞争力Industry Core Competence人力资源和社会保障局bureau of human resource and social security基本公共服务体系basic public service system富民工程project of enriching the people幸福指数happiness index水利设施Water conservancy facilities防汛抗旱flood control and drought relief保障粮食生产secure the grain production完善配套功能perfect auxiliary facilities流域治理watershed management经济社会又好又快发展fast and fine economic and social development优化产业布局optimize the industrial layout夯实tamp节能减排energy saving and emission reduction生态绿色城市ecology green city拆迁办Administration of Urban House Dismantling andRelocation城管执法局Comprehensive Urban Management Enforcement信息调度 information scheduling区委组织部Organization Department of district party committee 区纪委district Commission for Discipline Inspection电子商务electronic commerce住建局bureau of housing and construction国土局Land and Resources Bureau国税局National Tax Bureau地税局Local Tax Bureau公安分局Branch Office of Public Security Bureau计生局Bureau of Family Planning林业局Bureau of Forestry药监局State Food and Drug Administration质监局Quality Control Bureau财政局Bureau of Finance农牧水利局Bureau of Agriculture Husbandry and Water Resource 住建局Bureau of Construction and Housing旅游办Administrative of Travel民政局Department of Civil Affairs教育局Bureau of Education文体局Bureau of Recreation and Sports卫生局Bureau of Health规划局Bureau of Planning影子银行shadow banking地方债务local debts产能过剩overcapacity体制机制障碍institutional obstacles财税体制fiscal and tax systems市场化改革market-oriented reform人民币资本项目可兑换the convertibility of the RMB under capital account简政放权streamline government and delegate powers多元平衡diversified, balanced攻坚期和深水区the deep water zone where tough challenges must bemet都是难啃的硬骨头They are hard nuts to crack.增长联动、利益融合interconnected growth and converging interests硬着陆hard landing博鳌亚洲论坛the Boao Forum for Asia生肖循环zodiac cycle乘势而上keep with the trend of times就要不断爬坡过坎there will inevitably come one challenge after another. 彩虹往往出现在风雨之后Rainbow often appears after wind and rain.“引进来”和“走出去”“bring in”foreign investment and encourage companies to“go global”以企业为主体、市场为导向、产学研相结合的技术创新体系technological innovation which is led by enterprises and guided by the market and which integrates the efforts of enterprises, universities and research institutes.任何一项事业,都需要远近兼顾、深谋远虑, 杀鸡取卵、涸泽而渔的发展是不会长久的。
时政热词英文翻译
反腐:anti-corruption“两个一百年”奋斗目标:Two Centenary Goals全面二孩政策:universal two-child policy全面建成小康社会:comprehensively build a moderately prosperous society 全面深化改革:comprehensively deepen reform全面依法治国:comprehensively implement the rule of law全面从严治党:comprehensively strengthen Party discipline三严三实:Three Stricts and Three Steadies丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路:the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road四个全面:Four Comprehensives“四个全面”战略布局:Four-Pronged Comprehensive Strategy一带一路(规划):The Belt and Road (Initiatives)中高速增长:medium-high economic growth中国经济新常态:China's New Normal中国梦:the Chinese Dream中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年纪念日:the 70th Anniversary of the Victory of the Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression and the World Anti-fascist War中华民族的伟大复兴:the great renewal of the Chinese nation中华民族伟大复兴中国梦:the Chinese dream of great rejuvenation。
时政公文英语词汇概要
时政公文汉译英常用英语词汇(1)-(7)发表于2016年5月1日由CATTI考试资料与资讯1. Overarching /ˌəʊvərˈɑːtʃɪŋ/中心的, 支配一切的,压倒一切的,保罗万象的,影响一切的,往往用来翻译“总”字。
我们要展现战略视野,努力打造富有全局和长远意义的峰会成果。
We also need to have a strategic vision to deliver real outcomes with overarching and far-reaching significance.第一,坚持共同发展的大方向,结成亚洲利益共同体。
First, we should stick to the overarching goal of common development and build an Asian community of shared interests.我们的总目标是完善和发展中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化The overarching goal is to improve and develop the socialist system with Chinese characteristics, advance the modernization of national governance system and capabilities2. Humanity /hjuːˈmænɪtɪ/基本意思是人类,也表示“仁慈”、“博爱”。
本身不是多么有难度的词,主要是很多中文材料爱用“人类”,“全人类”这种表述,所以它的用法要掌握。
此外,这个词的复数形式 The humanities 还表示人文学科。
他们面临犯有反人类罪的指控。
They face charges of committing crimes against humanity.她的演讲表现出高度的成熟和博爱。
中国特色政治词汇中英翻译
CHINA’S POLITICS中国特色政治词汇“一国两制”“One Country, Two Systems”“一中一台”"One China, One Taiwan"“两个中国”"Two Chinas"(两岸)直接三通Three Direct Links (Mail, Air And Shipping Services And Trade) 两千三百万台湾同胞23 Million Taiwan Compatriots两会(人大,政协) Two Conferences (Npc And Cppcc)“三个代表”“Three Represents”“三个代表”重要思想The Important Thought Of Three Represents三八红旗手Woman Pace-Setter三大历史任务The Three Major Historical Tasks三个有利于Three Favorables三农问题“ Agriculture, Countryside And Farmer” Issues《中美三个联合公报》The Three Sino-Us Joint Communiqués四个现代化(农、工、国防、科技)Four Modernizations四项基本原则Four Cardinal Principles四中全会The Fourth Plenary Session和平共处五项原则The Five Principles Of Peaceful Coexistence八项主张The Eight-Point Proposal“八个坚持、八个反对”"Eight Do's" And "Eight Don'ts"“八七”扶贫攻坚计划The Seven-Year Program To Help 80 Million People Out Of Poverty “九五”计划The Ninth Five-Year Plan (1996-2000)“十五”计划The Tenth Five-Year Plan (2001-2005)第十五届中央委员会the 15th central committee of the communist party of china (CPC)十六大16th Party Congress十一届三中全会The Third Plenary Session Of The Eleventh Central Committee “南南合作”“South -South Cooperation”“南北对话”“ North-South Dialog”“台独”, 台湾独立"Taiwan Independence"“引进来”和“走出去”政策“Bring In" And "Going Out"爱国民主人士patriotic democratic personages爱国统一战线patriotic united front爱国主义精神patriotism安居乐业live and work in peace and contentment昂扬向上的精神状态an enterprising spirit澳门Macao澳门特别行政区同胞our compatriots in the Macao SAR霸权主义hegemonism百花齐放a hundred flowers blossom百家争鸣a hundred schools of thought contend边疆稳定the stability in border areas人大常委会the standing committees边远地区remote areas波澜壮阔a magnificent upsurge博大精深extensive and profound1不变质never degenerating不断提高人民生活水平constantly better people's lives不公正不合理unfair and irrational不合时宜的观念的束缚shackles of the outdated notions不竭动力an inexhaustible motive force不可战胜invincible不可阻挡的历史潮流an irresistible trend of history不迷失方向lose our bearings不平衡uneven不平坦的道路a tortuous course不全面的not all-inclusive采取果断措施take resolute measures参政议政participation in and deliberation of state affairs长期共存long-term coexistence长期社会安定团结long-term social stability and solidarity长治久安long-term peace and order朝气蓬勃、奋发有为的领导层energetic and promising leadership诚实守信honesty充分调动和凝聚fully mobilize and rally初步建立take shape initially传统安全威胁traditional threats to security创造力、凝聚力和战斗力creativity, cohesion and fighting capacity 辞职制system of resignation从我国国情出发proceed from our national conditions促进共同发展promote common development促进社会全面进步promote all-round social progress担当重任assuming heavy responsibilities当代the contemporary era当家作主masters of the country当家作主的愿望the wish to be the masters of our country党代会congress of party representatives党的骨干力量backbone of the party党的基本理论、路线和纲领the party's basic theory, line and program 党的建设party building党的先进性party's progressiveness党和国家前途命运the destiny of the party and state党和国家事业the cause of the party and state邓小平理论Deng Xiaoping theory邓小平同志逝世the demise of comrade Deng Xiaoping第六位the sixth place第一生产力the primary productive force电子政务E-government调动积极性mobilize the initiative2对等的政治实体equal political entities对马克思主义的错误的和教条式的理解erroneous and dogmatic interpretations of Marxism 多层次multi-tiered多党合作multiparty cooperation多元化diversify多元社会pluralistic society多种力量diverse forces多重多头执法duplicate law enforcement法制观念awareness of law法制国家a country with an adequate legal system法治国家a country under the rule of law繁荣、稳定和发展prosperity, stability and development反对“台独” fight against "Taiwan Independence"反对分裂oppose separation反腐倡廉combat corruption and build a clean government防止guard against非传统安全威胁non-traditional threats to security分裂活动splitting activities奋斗目标和任务the objectives and tasks丰富民主形式develop diverse forms of democracy风浪,考验trials and tribulations服务大局serve the overall interests富强民主文明a strong, prosperous, democratic and culturally advanced腹地hinterland改革发展稳定reform, development and stability改革开放reform and opening-up肝胆相照treating each other with all sincerity高度团结统一the high degree of unity and solidarity高度自治a high degree of autonomy高举邓小平理论伟大旗帜hold high the great banner of Deng Xiaoping theory高尚的品格lofty character高素质的领导干部队伍high-caliber leading cadres搁置某些政治争议shelve certain political disputes革命化more revolutionary革命老区old revolutionary base areas各地各部门all localities and departments各界爱国人士patriots from all walks of life各界人士personages of all circles各尽其能、各得其所又和谐相处well positioned, do their best and live in harmony各民主党派the democratic parties各人民团体people's organizations各种分裂图谋attempts to split the country根本利益fundamental interests3工人,农民workers and farmers工人阶级队伍the working class in china工商联federations of industry公民权利、自由civil rights / civil liberties公民政治参与citizens' participation in political affairs公民职责civic duty公平和正义fairness and justice公务员civil servants公务员制度system of public servants公正透明fairness and transparency公职人员the public servants巩固和提高to consolidate and uplift顾全大局bear in mind the overall interests官僚主义作风the bureaucratic style of work贯彻implement光辉史册的一页a glorious page in the annals光明和进步brightness and progress光荣的爱国主义传统a glorious patriotic tradition广阔的发展空间broad space for development广纳群贤gather large numbers of talented people国防national defense国防实力national defense capabilities国际局势风云变幻a highly volatile international situation国际性组织international organizations国家的主权和安全state sovereignty and security国家关系state-to-state relations国人民的共同愿望common aspirations of all peoples国土资源综合整治comprehensive improvement of land and resources 国务院State Council过渡期transition, transitional period捍卫safeguard和平,正义,进步peace, justice and progress和平统一peaceful reunification和平统一谈判negotiations on peaceful reunification和平与发展peace and development和谐并存harmonious coexistence很不平凡的历程an extraordinary course弘扬carry forward弘扬和培育民族精神carry forward and cultivate the national spirit弘扬时代主旋律highlight the themes of the times化解歧见iron out differences恢复两岸对话resume the cross-straits dialogue积极性和创造性initiative and creativity4基本行为准则basic code of conduct基层民主democracy at the grassroots level基础设施工程infrastructure projects激励和保障机制an incentive and guarantee mechanism集体主义collectivism集中智慧和力量pool the wisdom and strength计划生育family planning计划生育基本国策the basic state policies of family planning继往开来carry forward our cause into the future加快推进社会主义现代化speed up socialist modernization加强和改进党的作风建设the improvement of the party's work style加入世贸accession /entrance / entry to WTO家庭联产承包责任制the household contract responsibility system坚持统一persist in reunification坚定不移no wavering坚定地站(在)stand firm坚强柱石a staunch pillar简政放权streamline administration and delegate power建设(资源)节约型社会build a conservation-minded society讲求实效pursuing practical results降低农业税税率reduce agricultural tax rate接续产业alternative industries解放思想emancipating the mind解决台湾问题settlement of the question of Taiwan解决香港问题和澳门问题resolve the questions of Hong Kong and Macao 戒急用忍overcome impetuosity and exercise patience紧密团结在党中央周围rally closely around the party central committee 经受withstand精神文明建设spiritual civilization精神支撑moral kingpin井然有序in an orderly way/ fashion居安思危stay prepared against adversities in times of peace居民生活质量quality of life of the residents居委会neighborhood committee巨大的优越性great superiority决策的随意性arbitrary decision-making决策机制decision-making mechanism军队建设army building军队现代化modernization of the army军民团结solidarity between the army and the people军人和干部servicemen and cadres军政团结solidarity between the army and the government开创新局面create a new situation5开发式扶贫development-oriented poverty relief开局良好a good start开拓创新blazing new trails in a pioneering spirit开展对话to conduct dialogue抗风险能力vigilance against risks科教兴国national rejuvenation through science and education 可持续发展sustainable development克服不利影响overcame the adverse effects空前巨大的困难和压力unprecedented difficulties and pressure 恐怖主义危害scourge of terrorism宽领域wide-ranging困难群众people in straitened circumstances扩大交流交往expand mutual contacts and exchanges来之不易的成绩hard-won achievements老工业基地old industrial bases老三届junior and senior high school graduates of 1966~1968 理论创新theoretical innovation力量force力量之源the source of its (the party’s) strength历史性跨越a historic leap历史性突破historic breakthrough立党之本the foundation for building our party连续性和稳定性consistency and stability廉洁高效honesty and high efficiency廉政建设build a clean and honest government粮食流通体制grain distribution system两岸关系cross-straits relations两岸谈判cross-straits negotiations领导方式和执政方式way of leadership and governance领土完整territorial integrity路线the line落后于时代fall behind the times马克思列宁主义Marxism Leninism马克思主义基本原理the basic tenets of Marxism马克思主义执政党a Marxist ruling party毛泽东思想Mao Zedong thought迷信superstition民兵the militia民进党Democratic Progressive Party民生people's livelihood民主法制democracy and the legal system民主管理democratic management民主集中制democratic centralism6民主监督democratic supervision民主监督democratic supervision民主决策democratic decision-making民主团结、生动活泼、安定和谐democracy, solidarity, liveliness, stability and harmony 民主选举democratic elections民主制度the systems of democracy民族、宗教事务ethnic, religious affairs民族的生命力、创造力和凝聚力vitality, creativity and cohesion of a nation民族进步the progress of a nation民族精神national spirit民族矛盾ethnic contradictions民族凝聚力the cohesion of the nation民族区域自治regional autonomy of ethnic minorities民族区域自治制度system of regional ethnic autonomy民族委员会ethnic affairs commission民族文化大省a province with rich ethnic culture民族优越感ethnocentrism模糊战略indistinct strategy睦邻友好good-neighborly relationship内政外交国防domestic and foreign affairs and national defense能上能下prepared for both promotion and demotion农村扶贫开发to alleviate rural poverty through development农村税费改革reform of rural taxes and administrative charges农业、农村和农民问题problems facing agriculture, rural areas and farmers农业和农村工作agriculture and rural work农业基础地位agriculture as the foundation of the economy弄虚作假falsification培养人才personnel training贫困群众people in financial difficulties平稳过渡the smooth transition of power铺张浪费extravagance and waste普选制general election system前提prerequisite欠发达地区less developed areas强化功能intensify functions强强联手i win -win co-operation强权政治power politics侨胞overseas Chinese侨务工作overseas Chinese affairs切积极因素all positive factors勤劳勇敢industry and courage求同存异seek common ground while shelving differences区域性组织regional organizations7曲折的道路tortuous road取长补短draw upon one another's strong points取得丰硕成果yield substantial results取得了巨大成就scored tremendous achievements取消农业特产税repeal taxes on special agricultural products全党all the party members; whole party全党集体智慧的结晶the crystallization of the party's collective wisdom全方位all-dimensional全国各族人民the Chinese people of all nationalities; people of all ethnic groups of the country全国人大代表deputy to the National People's Congress全国政协the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference全会plenary sessions全面建设小康社会build a well-off society in an all-round way; building a moderately prosperous society in all respects全面展开in full swing权责脱节divorce between powers and responsibilities群众the general public人大People's Congresses人大代表NPC member人大精神the spirit of the congress人尽其才put sb. to the best use人力资源优势得到充分发挥a full display of advantages in human resources人民的物质文化需要material and cultural needs of the people人民民主专政the people's democratic dictatorship人民生活更加殷实upgrade the texture of life for the people人民团体mass organizations人民政协the Chinese people's political consultative conference (CPPCC)人心向背the trend of popular sentiment人员往来personnel exchanges人员臃肿overstaffing任期制system of fixed tenures日益增长ever-growing荣辱与共sharing weal and woe三权分立separation of the executive, legislative and judicial powers少数民族ethnic minorities少数民族聚居区areas inhabited by ethnic minorities社会保障体系social security system社会保障体系比较健全a fairly sound social security system社会各方面all quarters of the society社会各阶层人们the people of all social strata社会管理social administration社会科学social sciences社会可承受的程度the sustainability of the general public社会其他阶层人们members of other social strata社会治安public order社会主义初级阶段the primary stage of Socialism社会主义法制Socialist legal system社会主义民主政治Socialist democracy社会主义事业Socialist cause8深刻阐述,详细说明expound审视自己self-examination生存和发展survival and development生活方式,生活作风life style胜利前进forge ahead triumphantly省、市(地)两级地方政府the provincial and municipal (prefectural) governments十五计划《纲要》outline for the tenth five-year时代潮流的前头forefront of the times时代的主题themes of our era实事求是seek truth from facts实现推进现代化建设to propel the modernization drive始终贯彻persistent implementation世界观world outlook事业undertakings事业兴衰the success of our cause适时适度at the proper time and to an appropriate degree手足兄弟brothers and sisters of the same blood顺应时代潮流conform to the trend of the times思想道德建设ideological and moral education诉讼程序judicial proceedings台湾当局the Taiwan authorities台湾分裂势力Taiwan separatist forces台湾海峡Taiwan straits台湾同胞Taiwan compatriots台湾问题the Taiwan question贪污腐败corruption提高竞争力sharpen the competitive edge同心同德,艰苦奋斗work hard with one heart and one mind统一、开放、竞争、有序unified, open, competitive and orderly团结和带领unite with and lead (sb.)团结统一unity and solidarity推动社会全面进步speed up all-round social progress推进propel推进西部大开发advance the development of the western region妥善处理各方面的利益关系properly balance the interests of all quarters拓宽领域broaden the fields of endeavor完成祖国统一to achieve national reunification完全地实现祖国的统一the complete realization of the reunification of the motherland完善自己self-improvement万众一心work with one heart and one mind微调fine-tuning违法必究law-breakers must be prosecuted唯一标准the sole criterion维护世界和平与促进共同发展to safeguard world peace and promote common development 卫生体育事业health and sports undertakings温饱工程adequate food and clothing program稳步推进steady progress我国的国际地位china's international standing我国的跨世纪发展china's cross-century development我国综合国力china's overall national strength无党派人士personages without party affiliation9五年内取消农业税rescind agricultural taxes in five years武警the armed police务实pragmatic物质文明和精神文明material and spiritual civilization吸引力和感召力attraction and appeal先发制人战略preemptive strategy先富起来的人们people who have become rich first现代化建设modernization drive宪法the constitution宪法修正案amendments to the Constitution相对优势comparative advantages相辅相成complement each other香港、澳门特别行政区Hong Kong And Macao special administrative regions香港和澳门回归祖国the return of Hong Kong And Macao to the motherland香港特别行政区同胞our compatriots in the Hong Kong SAR消除文盲eliminate illiteracy小康社会a well-off society小康水平a well-off standard新的里程碑a new milestone新民主主义new democracy行使当家作主的权利exercise their rights as the masters of the country行使主权the exercise of sovereignty行政管理体制改革administrative restructuring形成观念foster notions形式主义formalism形势逼人pressing situation宣传舆论工作media and publicity work严重曲折serious setbacks严重政治风波serious political disturbances一个中国原则the one-china principle一贯主张consistent position一起抓place equal emphasis on一些党的领导干部some leading cadres in our party依法治国rule (run) the country by law以德治国rule (run) the country by virtue以爱国主义为核心centering on patriotism以胡锦涛同志为核心的中共中央委员会CCCP with Comrade Hu Jintao at the core意识形态领域realm of ideology迎难而上brave difficulties拥军support the army(拥军) 优属give preferential treatment to the families of servicemen and martyrs 拥政support the government永享太平enjoy a lasting peace10永远不变的军魂the eternal soul of the army用人失察责任追究accountability for neglect of supervisory duty用人失误责任追究accountability for the use of the wrong person优化结构optimize structure优化升级optimize and upgrade有法必依the laws observed有法可依there are laws to go by舆论监督supervisory function of the media与人民群众共命运shares weal and woe with the people与时代发展同步伐advances with the times与时俱进keep pace with the times源远流长with a long h story behind it在曲折中发展developing amidst twists and turns增加了解increase understanding增强忧患意识be mindful of potential danger战略部署strategic plan战略性调整strategic adjustment整顿和规范to be rectified and standardized正规化regularized政府干预government intervention政府机构government organs; government institutions政府特殊津贴special government allowance政府职能government functions政事分开separating the functions of government from those of institutions 政通人和(have) a good government and a united people政协委员会CPPCC committees政治、经济领域the political and economic spheres政治经济旧秩序old political and economic order政治经济新秩序new political and economic order政治局politburo政治局面political situation政治体制political restructuring政治协商political consultation政治协商制度political consultation system支撑kingpin知识分子intellectuals知识化(be ) better educated执法必严the laws strictly enforced执政为民exercise the state power in the interest of the people执政之基the cornerstone for its (the party’s) governance直辖市municipality directly under the Central Government职能交叉overlapping functions指导思想guiding ideology11制定“十五”计划the formulation of the tenth five-year plan (2001-2005)制度创新institutional innovation治党治国治军running the party, state and army智力支持intellectual support中共中央the CPC central committee中共中央委员会CCCP (Central Committee of Communist Party)中国共产党第十六次全国代表大会the sixteenth national congress of the CPC 中国特色社会主义事业Socialism with Chinese characteristics中华儿女all sons and daughters of the Chinese nation中华民族的伟大复兴the great rejuvenation of the Chinese nation中华文明the Chinese civilization中西部地区c entral and western regions中央纪委central commission for discipline inspection of the CPC中央统战部united front work department of CPC central committee中央委员会the central committee中央政府the central government忠诚卫士loyal guards重大历史关头crucial historical juncture重要进展significant headway主观主义和形而上学的桎梏fetters of subjectivism and metaphysics主权和领土完整sovereignty and territorial integrity主要矛盾the principal contradiction专家咨询制度expert consulting system专业化more professionally competent转变步伐the pace of change庄严使命a grand mission资源配置the allocation of resources自强不息ceaseless self-improvement自治self-governance综合国力overall national strength总结自己的实践经验review our experience gained in practice走出一条新路子blazing a new trail走在前列to spearhead组织监督organizational supervision祖国one’s home country; motherland祖国统一national reunification; reunification of the motherland祖国统一大业the great cause of national reunification最广大人民the overwhelming majority of the people最广泛的the broadest possible12。
具有中国特色的英文词汇
具有中国特色的英文词汇·经济类■白手起家starting from scratch■脱贫致富cast (shake, throw) off poverty and set out on a road to prosperity■拖欠工资arrears of wage■打白条issue IOU■夕阳产业sunset industry■效益工资achievements-related wages; wages based on benefits■信得过产品trustworthy product■新的经济增长点new point for/ sources of economic growth■虚开增值税发票write false value added tax invoices■亚太经济合作组织APEC (Asia-Pacific Economic Cooperation)■亚洲金融危机financial crisis in Asia■沿海经济开发区open coastal economic area■以产定人,减员增效employ workers in accordance with production needs and increase efficiency while reducing the staff■以质量求生存、求发展、求效益strive for survival, development and efficiency on the basis of quality■以质量求发展strategy of development through quality; win the market with quality products ■与国际市场接轨integrate with the world market; become integrated into the global market ■在孵(孵化器)企业incubated enterprises (incubator)■在建项目后续资金additional funding for projects under construction■增值税value added tax(V AT)■招财进宝Money and treasures will be plentiful■招商引资attract/bid for/invite investments (from overseas)■振兴经济revitalize the economy(from )■政府搭台,部门推动,企业唱戏Governments set up the stage, various departments cooperate and enterprise put in the show.■知识经济knowledge-based economy■知识经济knowledge economy , knowledge-base economy■重合同、守信用的原则the principle of equality and mutual benefit and “honoring contracts and standing by reputation”■重合同,守信用abide by contracts and keep one’s words; honor credit and promise■专利产品,仿冒必究patented product(s), counterfeiting not allowed■保持国民经济发展的良好势头maintain a good momentum of growth■第二产业secondary industry■第三产业tertiary industry; service sector■点子公司consultancy company具有中国特色的英文词汇·政治类■稳定压倒一切Maintaining stability is of top priority■物质文明material progress■物质文明建设和精神文明建设一起抓pay attention to ethical as well as material progress ■西部大开发Western Development■西电东送transmit the electricity from the western areas to East China; West-East electricity transmission project■西电东送transmission of electricity from the western to the eastern region■形成全方位、多层次、宽领域的开放格局form an all-directional, multi-layered and wide-ranging opening pattern■一个中心,两个基本点one central task, two basic points■以经济建设为中心focusing on the central task of economic construction■以权谋私abuse of power for personal gains■一手抓物质文明,一手抓精神文明;一手抓经济建设,一手抓民主法制;一手抓改革开放,一手抓打击犯罪惩治腐败We must always work for material progress and at the same time for cultural and ethical progress. We should develop the economy and at the same time strengthen democracy and the legal system. We should promote reform and opening to the outside world and at the same time fight crime and punish corruption.■有法可依,有法必依,执法必严,违法必究There must be laws to go by, the laws must be observed and strictly enforced, and lawbreakers must be prosecuted.■有中国特色的社会主义道路road of socialism with Chinese characteristics■有中国特色的社会主义民主政治 a socialist democracy with Chinese characteristics■与国际惯例接轨become compatible with internationally accepted practices■与时俱进advance with the times(from )■政治合格,军事过硬,作风优良,纪律严明,保障有力be qualified politically and competent militarily, have a fine style of work, maintain strict discipline and be assured of adequate logistical support■政治协商、民主监督、参政议政exercise political consultation and democratic supervision and participate in deliberating and administration of state affairs■抓住机遇,深化改革,扩大开放,促进发展,保持稳定seize the current opportunity, deepen the reform, open China wider to the outside world, promote development and maintain stability■综合国力comprehensive national strength■干部队伍革命化、年轻化、知识化、专业化make the ranks of cadres more revolutionary, younger in average age, better educated and professionally more competent。
“中国特色”英语词汇
“中国特色”英语词汇·台湾同胞Taiwan compatriots·台湾、香港、澳门保持原有的资本主义制度和生活方式长期不变Taiwan, Hong Kong and Macao will retain the current capitalist system and way of life for a long time to come.·炭疽anthrax·踢皮球pass the buck·逃避银行债务evasion of repayment of bank loans·韬光养晦hide one’s capacities and bide one’s time·讨价还价wheel and deal·统筹兼顾make overall plans adn take all factors into consideration; overall planning and all-round consideration·同乡会an association of fellow provincials or townsmen·筒子楼tube-shaped apartment·团队精神team spirit; esprit de corps·团结就是力量Unity is strength.·退耕还林还草grain for green·退耕还林还牧convert the land for forestry and pasture·鸵鸟政策ostrich policy; ostrichism·脱贫致富“cast (shake, throw)off poverty and set out on a road to prosperity“·拖欠工资arrears of wage·西部大开发Western Development·西电东送transmit the electricity from the western areas to East China; West-East electricity transmission project·西电东送transmission of electricity from the western to the eastern region·洗礼baptism·西气东输transmit the natural gas from the western areas to East China; West-East natural gas transmission project·洗钱money laundering·希望工程Hope Project·《西厢记》The Romance of West Chamber·《西行漫记》Red Star over China·夕阳产业sunset industry·西洋景Peep Show·喜忧参半mingled hope and fear·《西游记》Pilgrimage to the West; Journey to the West·下放权力给delegating the management of ... (to ...)·下岗职工laid-off workers·下岗职工基本生活费subsistence allowances for laid-off workers·下海plunge into the commercial sea·现代企业制度modern enterprise system; modern corporate system ·先发制人战略pre-emptive strategy·县级市county-level city·先入为主First impressions are firmly entrenched.·先下手为强catch the ball before the bound·香港明天更好基金会Better Hong Kong Foundation·香港特别行政区Hong Kong Special Administrative Region(HKSAR) ·向钱看“mammonism, put money above all“·像热锅上的蚂蚁like an ant on a hot pan·乡统筹,村提留fees paid by farmers for overall township planning and village reserve·小而全small and all-inclusive·小金库a private coffer·小康 a comfortable level of living; a better-off life; moderate prosperity·小康之家well-off family; comfortably-off family·效率优先,兼顾公平give priority to efficiency with due consideration to fairness·校训school motto·宵夜a stoke of midnight·效益工资achievements-related wages; wages based on benefits·邪恶轴心axis of evil·邪教heathendom·斜拉索桥stayed-cable bridge·写真集photo album·信得过产品trustworthy product·新的经济增长点new point for/ sources of economic growth·新干线“the Shinkansen, bullet train“·新官上任三把火 a new broom sweeps clean·心理素质psychological quality·信息高速公路information superhighway·心想事成May all your wish come true·新新人类New Human Being;X Generation·形成全方位、多层次、宽领域的开放格局form an all-directional, multi-layered and wide-ranging opening pattern·形而上学metaphysics·性价比cost performance·形式主义formalism·形象小姐/先生image representative of a product or a brand·虚开增值税发票write false value added tax invoices·许可证制度license granting mechanisms·虚心使人进步,骄傲使人落后Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.·悬而未决的问题outstanding question·选美beauty contest·学而优则仕(a Confucian slogan for education) a good scholar can become an official; he who excels in study can follow an official career ·学历教育education with record of formal schooling·学生减负alleviate the burden on students·亚太经济合作组织APEC (Asia-Pacific Economic Cooperation)·亚洲金融危机financial crisis in Asia·严打措施“Strike-Hard““ drive “·严打斗争“Strike-Hard Operation, campaign to crack down relentlessly on crimi nal activities“·沿海经济开发区open coastal economic area·眼前利益服从长远利益,局部利益服从整体利益,个人和集体利益服从国家利益subordinate immediate interests to long-term interests, partial interests to overall interests and the interests of individuals and collectives to those of the state·言情小说romantic fiction; sentimental novel·严以律己,宽以待人be strict with oneself and lenient towards others ·阳春(最经济方式)no-frills·羊肉串小摊barbecue stall·洋务运动Westernization Movement·摇钱树cash cow·摇头丸dancing outreach·以产定人,减员增效employ workers in accordance with production needs and increase efficiency while reducing the staff·一次性筷子throwaway chopsticks·一次性用品disposable goods·一刀切cut it even at one stroke--make it rigidly uniform; impose uniformity in all cases; allow no flexibility·移动通讯mobile communication·依法治国manage state affairs according to law; run state affairs according to law·以法治国,以德治国to govern the country with law and moral·一帆风顺Wishing you every success·一方有难,八方支援When disaster struck, help came from all sides.·一个中心,两个基本点one central task, two basic points·以公有制为主体,多种经济成分共同发展the pattern with the public sector remaining dominant and diverse sectors of the economy developing side by side·一国两制“One country, two systems“·义和团运动Boxer Uprising·以经济建设为中心focusing on the central task of economic construction·一揽子(计划) one-package (plan)·一切向钱看money-oriented·以权谋私abuse of power for personal gains·以人为本people oriented; people foremost·以上海浦东开发开放为龙头,进一步开放长江沿岸城市open more cities along the Yangtze River, while concentrating on the development and opening of the Pudong Area of Shanghai·一手抓物质文明,一手抓精神文明;一手抓经济建设,一手抓民主法制;一手抓改革开放,一手抓打击犯罪惩治腐败We must always work for material progress and at the same time for cultural and ethical progress; We should develop the economy and at the same time strengthen democracy and the legal system; We should promote reform and opening to the outside world and at the same time fight crime and punish corruption.·义演benefit performance; charity performance·以眼还眼,以牙还牙an eye for an eye and a tooth for a tooth·一言既出,驷马难追 A real man never goes back on his words.·以质量求生存、求发展、求效益“strive for survival, development and efficiency on the basis of quality“·以质量求发展strategy of development through quality; win the market with quality products·硬道理“absolute principle, top priority“·英雄所见略同Great minds think alike.·营养不良malnutrition·有法可依,有法必依,执法必严,违法必究There must be laws to go by, the laws must be observed and strictly enforced, and lawbreakers must be prosecuted.·有个奔头have something to look forward to; have somehthing to expect·忧患意识awareness of unexpected development; being prepared for unexpected development; being prepared for any eventualities ·优化资源配置optimize the allocation of resources·优化组合optimization grouping; optional regrouping·有理想、有道德、有文化、有纪律“with lofty ideals, integrety, knowledge an d a strong sense of discipline“·有理,有利,有节on just grounds, to one’s advantage and with restraint;with good reason, with advantage and with restraint·有钱能使鬼推磨Money makes the mare go. Money talks.·有情人终成眷属“Jack shall have Jill, all shall be well.“·优胜劣汰survival of the fittest·优势互补(of two countries or companies) have complementary advantages·有识之士people of vision·有缘千里来相会Separated as we are thousands of miles apart, we come together as if by predestination.·有中国特色的社会主义道路road of socialism with Chinese characteristics·有中国特色的社会主义民主政治 a socilalist democracy with Chinese characteristics·鹬蚌相争,渔人得利“when the snip and the calm grapple, it is the fisherman who stands to benefit; two dogs strive for a bone, and a third runs away with it“·预防为主,谁污染谁治理和强化环境管理三大政策three major principles for environment control: to put prevention first, to hold those who cause pollution responsible for cleaning up and to improve environmental protection and management·与国际惯例接轨become compatible with internationally accepted practices·与国际市场接轨integrate with the world market; become integrated into the global market·欲穷千里目,更上一层楼“to ascend another storey to see a thousand miles further; Ascend further, were you to look farther; Would eye embrace a thousand miles? Go up, one flight.“·与时俱进advance with the times·冤假错案“cases in which people were unjustly, fals ely or wrongly charged or sentenced; unjust, false or wrong cases“·冤家宜解不宜结Better make friends than make enemies.·援藏干部cadres sent to support/aid Tibet·在孵(孵化器)企业incubated enterprises (incubator)·在建项目后续资金additional funding for projects under construction ·再就业服务中心re-employment service center·再就业工程re-employment project / program·宰(客)to swindle money out of our customers·灾民flood victims; flood-stricken people·宰人rip off·造假帐falsified accounts·早恋puppy love·增强人民体质build up people’s health·增值税value added tax(VAT)·债台高筑become debt-ridden·战斧式巡航导弹Tomahawk cruise missile·占着茅坑不拉屎be a dog in the manger·涨落线advance balance line·掌上电脑palm pilot·招财进宝Money and treasures will be plentiful·招商引资attract/bid for/invite investments (from overseas)·招生就业指导办公室enrolment and vocation guidance office·真善美the true, the good and the beautiful; truth, good and beauty·振兴经济revitalize the economy·振兴中华make China powerful and strong; revitalize the Chinese nation·震源focus (of an earthquake), seismic origin·震中epicenter·政府采购government procurement·政府搭台,部门推动,企业唱戏“Governments set up the stage, various departments cooperate and enterprise put in the show. “·正气uprightness; integrity; probity; rectitude·政企分开separate government functions from enterprise management·政治合格,军事过硬,作风优良,纪律严明,保障有力“be qualified politically and competent militarily, have a fine style of work, maintain strict discipline and be assured o f adequate logistical support“·政治协商、民主监督、参政议政exercise political consultation and democratic supervision and participate in deliberating and administration of state affairs·纸包不住火Truth will come to light sooner or later.·知己知彼,百战不殆Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat.·直接道歉a straight-out apology·直接三通与双向交流three direct links (mail, air and shipping services and trade) and bilateral exchanges·智力引进recruit / introduce (foreign) talents·智囊团、思想库the brain trust;think tank·职能转换transformation of functions·知识经济knowledge-based economy·知识经济knowledge economy , knowledge-base economy·知识就是力量Knowledge is power.·知识密集knowledge-intensive·职务发明on-duty invention·职务犯罪crime by taking advantage of duty·植物人human vegetable; vegetable·直销direct marketing; door-to-door sale·支柱产业pillar / cornerstone industry·中国电信China Telecom·中国联通公司China Unicom·中国移动通信公司China Mobile·中国证监会China’s Se curities Regulatory Commission·中国证券监督管理委员会China Securities Regulatory Commission (CSRC)·重合同、守信用的原则the principle of equality and mutual benefit and “honoring contracts adn standing by reputation“·重合同,守信用abide by contracts and keep one’s w ords; honor credit and promise·中华世纪坛China Millennium Monument·《中美三个联合公报》The Three Sino-US Joint Communiqué·中美战略核武器互不瞄准对方non-targeting strategic nuclear weapons against each other·中山装Chinese tunic suit·中央领导集体central collective leadership·中药traditional Chinese medicine·珠穆朗玛峰Mount Qomolangma·抓住机遇,深化改革,扩大开放,促进发展,保持稳定seize the current opportunity, deepen the reform, open China wider to the outside world, promote development and maintain stability·抓住机遇seize the opportunity·转轨transfer to a different track; retracking·专利产品,仿冒必究patented product(s), counterfeiting not allowed ·专卖店exclusive agency; franchised store·专门人才professional personnel; special talents·专升本upgrade from junior college student to university student; students with the diploma of junior college try to obtain the undergraduate diplomat through self-taught study·转世灵童reincarnated soul boy·自学成才become well-educated through self-study·自由职业者free lance·自主经营,自负盈亏make one’s own management decisions and take full responsibility fo r one’s own profits and losses·自作自受stew in one’s own juice·综合国力comprehensive national strength·综艺节目variety show·走过场go through the motions·走后门get in by the back door·走上良性发展的轨道going on the track of sound progress·走穴“(actors, singers, etc.) perform for outside salary income without approval by the unit they belong to “·阻碍司法obstruction of justice·祖国和平统一大业peaceful reunification of the motherland·做假帐salt a false account·左倾pinko·坐视不管sit idle·左右为难between the devil and the deep blue sea; between the rock and the hard place。
中国时政英语词汇
按照客观规律和科学规律办事act in compliance with objective and scientific laws八个坚持、八个反对eight do’s and eight don’ts八项主张eight-point proposal保持昂扬向上的精神状态be filled with an enterprising spirit保证中央的政令畅通ensure the Central Committee’s decisions are carried out without fail标本兼治address both the symptoms and root causes不确定因素uncertainties参政议政participation in and deliberation of state affairs长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共long-term coexistence, mutual supervision, treating each other with all sincerity and sharing weal and woe长治久安maintain prolonged stability崇尚科学respect and promote science传播先进文化spread advanced culture传统安全威胁traditional threats to security从严治军the army must be strict with itself党的领导方式the Party's style of leadership党的民族政策the Party's policy toward ethnic minorities党的侨务政策the Party's policy toward overseas Chinese affairs党的宗教信仰自由政策the Party's policy toward the freedom of religious belief党风廉政建设责任制responsibility system for improving the Party's work style and building clean government党内情况通报制度、情况反映制度和重大决策征求意见制度inner-Party information sharing and reporting systems and the system of soliciting opinions concerning major policy decisions党要管党、从严治党the Party exercises self-discipline and is strict with its members党员管理工作management of Party membership党政机关Party and government organs党政领导干部职务任期制、辞职制和用人失察失误责任追究制the system of fixed tenures, the system of resignation and the system of accountability for neglect of supervisory duty or the use of the wrong person with regard to leading cadres of the Party and government党总揽全局、协调各方的原则principle that the Party commands the overall situation and coordinates the efforts of all quarters电子政务e-government独立负责、步调一致地开展工作assume one’s responsibilities independently and make concerted efforts in one’s work独立公正地行使审判权和检察权exercise adjudicative and procuratorial powers independently and impartially多重多头执法duplicate law enforcement多重多头执法duplicate law enforcement发展民主团结、生动活泼、安定和谐的政治局面develop the political situation characterized by democracy, solidarity, liveliness, stability and harmony发展平等团结互助的社会主义民族关系enhance socialist ethnic relations of equality, solidarity and mutual assistance法定职能legal functions法律援助legal aid法制观念awareness of law防卫作战能力defense capabilities非传统安全威胁non-traditional threats to security丰富民主形式develop diverse forms of democracy干部人事制度cadre and personnel system干部双重管理体制system of dual control over cadres高知识群体prominent intellectuals公共事务public affairs公务员制度system of public servants公益事业programs for public good马列主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiao-ping Theory, Jiang Zemin “ThreeRepresent’s”important Thought新民主主义革命new-democratic revolution民族独立和人民解放national independence and the liberation of the people经济体制改革和政治体制改革reforms in the economic and political structure社会主义制度socialist system社会变革social transformation建设有中国特色的社会主义事业the cause of building socialism with Chinese characteristics中华民族的伟大复兴the great rejuvenation of the Chinese nation党在社会主义初级阶段的基本理论、基本路线、基本纲领the basic theory, line and program of our Party in the primary stage of socialism改革开放政策the policies of reform and opening to the outside中国共产党十一届三中全会The Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China马克思主义政党Marxist political Party党的第一(第二、第三)代中央领导集体the collective leadership of the Party Central Committee of the first (second/third)generation人民民主专政the p eople’s democratic dictatorship国民经济体系national economic system综合国力aggregate national strength国内生产总值the annual gross domestic product(GDP)独立自主的和平外交政策an independent foreign policy of peace马克思主义基本原理同中国具体实际相结合the fundamental principles of Marxism with the specific situation in China加强和改进党的建设,不断增强党的创造力、凝聚力和战斗力,永葆党的生机与活力strengthen and improve Party building, continuously enhance the creativity,rallying power and combat capability of the Party, and always maintain its vigor and vitality“三个代表”就是必须代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益,是我们党的立党之本、执政之基、力量之源,是我们党始终站在时代前列,保持先进性的根本体现和根本要求。
时政术语_中英文对照_
高举中国特色社会主义伟大旗帜hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics 全面建设小康社会build well-off society in an all-around way以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导/ follow the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents深入贯彻落实科学发展观/ thoroughly apply the Scientific Outlook on Development.解放思想emancipate one's mind坚持改革开放persisting in reform and opening up推动科学发展pursue development in a scientific way促进社会和谐/ promote social harmony全党全国各族人民团结奋斗,: the whole Party and people of all ethnic groups in the country in our common endeavor解放思想是发展中国特色社会主义的一大法宝,Emancipating the mind is a magic of the development of socialism with Chinese characteristics,,改革开放是发展中国特色社会主义的强大动力,Reform and opening up is a strong power of the development of socialism with Chinese characteristics科学发展、社会和谐是发展中国特色社会主义的基本要求,Scientific development, social harmony is the basic requirements of the development of socialism with Chinese characteristics,机遇前所未有,挑战也前所未有,机遇大于挑战This brings us unprecedented opportunities as well as unprecedented challenges, with the former outweighing the latter.抓住和用好重要战略机遇期,grasping and making the most of the important period of strategic opportunities求真务实,锐意进取,staying realistic and pragmatic, forging ahead with determination完成时代赋予的崇高使命accomplishing the lofty mission bestowed by the times开创了中国特色社会主义事业新局面,creating a new situation in the cause of socialism with Chinese characteristics开拓了马克思主义中国化新境界attaining a new realm in adapting Marxism to conditions in China.深化机构改革/deepen the institutional reform完善社会主义市场经济体制improving the socialist market economy加强党的执政能力建设Build up the Party's governing capacity制定“十一五”规划11-the Eleventh Five-Year Plan构建社会主义和谐社会to build a harmonious socialist society提出并贯彻科学发展观Develop and implement the concept of scientific development社会主义新农村建设扎实推进Efforts to build a new socialist countryside yielded solid results区域发展协调性增强development among regions became more balanced创新型国家建设进展良好Good progress was made in efforts to make China more innovative自主创新能力较大提高considerable improvement in the country's capacity for independent innovation. 能源、交通、通信等基础设施和重点工程the construction of infrastructure including energy, transport and telecommunications facilities and other key projects载人航天飞行成功实现Manned spaceflights were successfully conducted能源资源节约和生态环境保护energy, resources, ecological and environmental conservation农村综合改革逐步深化deepenThe comprehensive rural reform支农惠农政策不断加强非公有制经济进一步发展The non-public sector of the economy grew stronger市场体系不断健全A sound market system was being put in place宏观调控继续改善macroeconomic regulation continued to improve政府职能加快转变transformation of government functions was accelerated实施“走出去”战略、开放型经济implementing the "go global" strategy the open economy城乡居民最低生活保障制度the system of subsistence allowances for both urban and rural residents居民消费结构优化Residents improved their consumption patterns衣食住行用水平food, clothing, housing, transport and other daily necessities公共服务public services人民代表大会制度、中国共产党领导的多党合作和政治协商制度、民族区域自治制度the system of people's congresses, the system of multiparty cooperation and political consultation under its leadership, the system of regional ethnic autonomy基层民主活力人权事业健康发展The cause of human rights witnessed sound development爱国统一战线发展壮大The patriotic united front grew stronger中国特色社会主义法律体系the socialist law system with Chinese characteristics.依法治国基本方略the rule of law as a fundamental principle行政管理体制、司法体制改革the government administration system and the judicial system社会主义核心价值体系A core value system of socialist思想道德建设ideological and moral education文化体制改革cultrual restructuring文化事业和文化产业cultural undertakings and cultural industries人民精神文化生活a richer cultural life of people全民健身和竞技体育in public fitness programs and competitive sports农村免费义务教育Free compulsory education in all rural areas就业规模社会保障体系social security system公共卫生体系和基本医疗服务Thebasic frameworks for a public health system and a system of basicmedical services人民健康水平health of the people社会大局稳定,人民安居乐业。
英语时政词汇
在国际风云变幻中,我国坚持独立自主的和平外交政策,进行了卓有成效的双边和多边外交活动,同世界各国和地区的友好合作关系不断发展,我们坚持原则,顶住压力,维护了国家主权、领土完整和民族尊严。
我国的国际地位日益提高。
Amidst international vicissitudes, China has adhered to an independent foreign policy of peace and conducted fruitful diplomatic activities in both bilateral and multilateral contexts. Meanwhile, China’s friendly relations and cooperation with other countries and regions have developed steadily. By sticking to principle and resisting pressure, we have safeguarded our state sovereignty, territorial integrity and national dignity, thus gradually raising our standing in the international community.和平与发展仍然是当今世界的两大主题。
国际局势正在发生重大而深刻的变化。
大国关系继续调整。
多元化的发展趋势日益明显。
国际经济联系日益密切,科学技术突飞猛进,对世界政治、经济和社会的发展产生重要影响。
在新的国际形势下,我们要一如既往地奉行独立自主的和平外交政策,进一步开创外交工作的新局面。
Peace and development remain the two themes of the world today. The international situation is undergoing major and profound changes. Big powers continue to readjust their relations. The trend developing toward multipolarity has become increasingly apparent. International economic links are getting closer and science and technology are advancing by leaps and bounds, both of which are exerting a profound impact on world political, economic and social development. In the new international situation, we will, as always, continue to uphold our independent foreign policy of peace and open up new vistas in diplomatic work.中美两国元首成功的国事访问,将两国关系推向新的发展阶段。
时政英语
时政英语中高频词汇英文译法创新型国家:innovation-oriented country自主创新能力:independent innovation capacity区域经济协调发展:balance development among regions资源节约型社会:resource-conserving society环境友好型社会:environment-friendly society自由贸易区:free trade zone国际知名品牌:world brand name综合国力:comprehensive/ overall national strength宏观调控:the macro regulation人民币汇率:RMB exchange rate科学发展观:the Scientific Outlook on Development一个中心,两个基本点:one central task and two basic pionts改革开放:reform and open up四项基本原则:Four Cardinal Principles中国特色社会主义:socialism with Chinese character执政兴国:govern and rejuvenate the nation执政能力:governance capability党的先进性:the Party’s vanguard nature全国各族人民:people of all ethnic groups中华民族伟大复兴:the great rejuvenation of the Chinese nation 民主法制:democracy and the rule of law公平正义:equality and justice诚信友爱:honesty and fraternity充满活力:vigor and vitality安定有序:stability and order居安思危:stay prepared for adversities on times of peace忧患意识:be mind of potential dangers戒骄戒躁:guard against arrogance and rashness艰苦奋斗:preserve the style of plain living and hard struggle 团结一致:unite as one开拓进取:forge ahead in a pioneering spirit。
时事政治英语词汇
时事政治词汇国内时事Domestic Affairs中国共产党第十七次全国代表大会17th National Congress of Communist Party of China (17th NCCPC)中央政治局Political Bureau of the Central Committee of the CPC中央纪律检查委员会Central Commission for Discipline Inspection中共中央委员会CPC Central Committee全国人民代表大会(简称全国人大) National People’s Congress (NPC)九届全国人大四次会议the Fourth Session of the Ninth National People’s Congress全国人大代表deputy to the National People’s Congress全国人民代表大会主席团the NPC Presidium全国人民代表大会常务委员会the NPC Standing Committee全国人民代表大会常务委员会办公厅the general offices of the NPC Standing Committee中国人民政治协商会议全国委员会(简称全国政协) National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC)中国政协委员member of the National Committee of CPPCC最高人民法院Supreme People’s Court最高人民法院院长President of the Supreme People’s Court最高人民检察院Supreme People’s Procuratorate最高人民检察院检察长Procurator-General国务院State Council外交部Ministry of Foreign Affairs国防部Ministry of National Defense国家发展计划委员会State Development Planning Commission国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission教育部Ministry of Education科学技术部Ministry of Science and Technology国防科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National Defense国家民族事务委员会State Ethnic Affairs Commission公安部Ministry of Public Security安全部Ministry of State Security监察部Ministry of Supervision民政部Ministry of Civil Affairs司法部Ministry of Justice财政部Ministry of Finance人事部Ministry of Personnel劳动和社会保障部Ministry of Labor and Social Security国土资源部Ministry of Land and Natural Resources建设部Ministry of Construction铁道部Ministry of Railways交通部Ministry of Communications信息产业部Ministry of Information Technology and Telecommunications水利部Ministry of Water Resources农业部Ministry of Agriculture对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Co-operation文化部Ministry of Culture卫生部Ministry of Health国家计划生育委员会State Family Planning Commission中国人民银行People’s Bank of China审计署Auditing Administration中共中央总书记General Secretary, the CPC Central Committee政治局常委Member, Standing Committee of Political Bureau, the CPC Central Committee 政治局委员Member, Political Bureau of the CPC Central Committee书记处书记Member, secretariat of the CPC Central Committee中央委员Member, Central Committee候补委员Alternate Member省委/市委书记Secretary,…Provincial/Municipal Committee of the CPC党组书记secretary, Party Leadership Group中华人民共和国主席/副主席President/Vice President, the People’s Republic of China全国人大委员长/副委员长Chairman/Vice Chairman, National People’s Congress秘书长Secretary-General主任委员Chairman委员Member(地方人大)主任Chairman, Local People’s Congress人大代表Deputy to the People’s Congress国务院总理Premier, State Council副总理Vice Premier国务委员State Councilor秘书长Secretary-General(国务院各委员会)主任Minister in Charge of Commission for(国务院各部)部长Minister部长助理Assistant Minister司长Director局长Director省长Governor常务副省长Executive Vice Governor自治区人民政府主席Chairman, Autonomous Regional People’s Government地区专员Commissioner, prefecture香港特别行政区行政长官Chief Executive, Hong Kong Special Administrative Region市长/副市长Mayor/Vice Mayor区长Chief Executive, District Government县长Chief Executive, County Government乡镇长Chief Executive, Township Government秘书长Secretary-General办公厅主任Director, General Office(部委办)主任Director处长/副处长Division Chief/Deputy Division Chief科长/股长Section Chief科员Clerk/Officer有中国特色的社会主义民主政治socialist democratic politics with Chinese characteristics邓小平理论Deng Xiaoping Theory三个代表three represents theory (the Party must always represent the requirements of the development of China’s advanced productive forces, the orientation of the development of China’s advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China.)高举邓小平理论伟大旗帜,全面贯彻“三个代表”重要思想hold high the banner of Deng Xiaoping Theory and carry out the important thoughts of "Three Represents"坚持解放思想、实事求是的思想路线,弘扬与时俱进的精神adhere to the ideological guideline of emancipating the mind, seeking truth from facts, and upholds the spirit of advancing with time. 两大历史性课题(提高党的执政能力和领导水平、提高拒腐防变和抵御风险能力)the two major historic subjects of enhancing the abilities of administration and art of leadership and resisting corruption, guarding against degeneration and warding off risks.全面推进党的建设的新的伟大工程forge ahead with the new great project of Party building三讲教育:讲学习,讲政治,讲正气three emphases education (to stress theoretical study, political awareness and good conduct)新闻发布会news conference政府工作报告government’s work report国有企业state-owned enterprises (SOE)人均国内生产总值per-capita gross domestic product (GDP)国民生产总值gross national product (GNP)经济房low-cost housing西部大开发the strategy of developing the western region西部大开发战略develop-the-west strategy扩大住房贷款,助学贷款和大件消费品贷款expand housing loans, student loans and major commodity loans弱势群体disadvantaged groups (对弱势群体给予特殊的就业援助。
中国特色相关英语词汇
中国特色相关英语词汇China's Unique Linguistic Landscape: Exploring the Nuances of Chinese-Influenced English VocabularyChina's rise on the global stage has not only transformed its economic and political landscape but has also left an indelible mark on the English language. As the world's most populous country and a major player in international affairs, China's cultural and linguistic influence has permeated various aspects of modern life, including the English lexicon. This essay delves into the unique and fascinating world of Chinese-influenced English vocabulary, exploring the nuances and complexities that emerge from this cross-cultural exchange.One of the most prominent examples of Chinese-influenced English vocabulary is the term "guanxi." This concept, which is deeply rooted in Chinese culture, refers to the intricate web of personal relationships and social connections that play a crucial role in professional and personal dealings. Guanxi is not merely a transactional exchange but rather a complex system of mutual obligations, reciprocity, and social etiquette. The word "guanxi" has become a ubiquitous term in the business world, as it encapsulatesthe importance of relationship-building and networking in the Chinese context.Another intriguing example is the word "tao." Derived from the philosophical concept of the Tao, or the "way," this term has found its way into the English language as a descriptor for a holistic and harmonious approach to life. In the Chinese tradition, the Tao represents the ultimate source of all things, a cosmic principle that guides the natural flow of the universe. When used in an English context, "tao" often conveys a sense of balance, mindfulness, and a deep understanding of the interconnectedness of all things.The concept of "face," or "mianzi," is another fascinating aspect of Chinese-influenced English vocabulary. In Chinese culture, face is a multifaceted construct that encompasses one's social standing, reputation, and sense of dignity. Maintaining face, or avoiding the loss of face, is of paramount importance in social interactions. The English term "face" has taken on additional nuances, reflecting the Chinese cultural emphasis on preserving public image and avoiding shame or embarrassment.The term "feng shui" is perhaps one of the most well-known examples of Chinese-influenced English vocabulary. Originating from the ancient Chinese practice of harmonizing individuals with their surrounding environment, feng shui has become a globalphenomenon, influencing interior design, architecture, and even personal decision-making. The English usage of "feng shui" often connotes a holistic approach to creating balanced and auspicious spaces, blending traditional Chinese principles with modern Western sensibilities.Another intriguing word is "qi," which represents the fundamental life force or energy that is believed to flow through all living things in Chinese philosophy and medicine. In the English context, "qi" has been used to describe the subtle, yet powerful, energetic forces that shape our physical, emotional, and spiritual well-being. This concept has found its way into practices such as acupuncture, tai chi, and various forms of holistic healing.The influence of Chinese culture on English vocabulary extends beyond specific terms and into the realm of idiomatic expressions. For instance, the phrase "to lose face" has become a common English idiom, reflecting the Chinese cultural emphasis on preserving one's social standing and reputation. Similarly, the concept of "saving face" has been adopted into the English language, capturing the importance of maintaining dignity and avoiding public humiliation.Furthermore, the Chinese philosophy of yin and yang, the idea of complementary opposites that form a harmonious whole, has foundits way into the English language. Terms like "yin-yang" or "yin and yang" are now used to describe the balance and interplay of contrasting forces, not only in the Chinese context but also in various aspects of Western thought and practice.In conclusion, the integration of Chinese-influenced vocabulary into the English language is a testament to the profound cultural exchange that has taken place between China and the rest of the world. These words and concepts not only enrich the English lexicon but also offer a glimpse into the rich and nuanced perspectives of Chinese philosophy, tradition, and way of life. As globalization continues to shape the linguistic landscape, the continued integration of Chinese-influenced vocabulary into English promises to be a fascinating and ongoing process, one that will continue to reflect the dynamic and evolving relationship between these two cultural powerhouses.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
The Two Meetings: CPPCC & NPC 两会
reform and opening up policy(改革开放政策)
social programs(社会事业)
moderately prospe源自ous society(小康社会)
macroeconomic regulatory(宏观调控)
new socialist countryside(社会主义新农村)
rural migrant workers in cities(农民工)
state-owned enterprises国有企业
compulsory education(义务教育)
�
Scientific Outlook on Development(科学发展观)
harmonious socialist society(社会主义和谐社会)
tailor measures to suit local conditions(因地制宜)
South-to-North Water Diversion Project(南水北调)
deliver a good report to the people.(向人民交出满意的答卷)
socialist cultural and ethical progress(社会主义精神文明建设)
give full play to the initiative of each.(充分发挥各自的积极性)
social harmony(社会和谐)
special administrative regions(特别行政区)
displaced residents((三峡)移民)
non-publicly funded schools(民办学校)
combat corruption(反腐)
socialist market economy(社会主义市场经济)
administrative examination and approval(行政审批)
follow a realistic and pragmatic approach(实事求是)
exercise activities for the general public(全民健身活动)
large-scale development of the western region(西部大开发)
incorporated villages(行政村)
unincorporated villages(自然村)
autonomous regions(自治区)
free our minds(解放思想)
keep pace with the times(与时俱进)
Chinese socialism(中国特色社会主义)
resource-conserving and environmentally friendly society.(资源节约型和环境友好型社会)
ensure that all of the people share in the fruits of reform and development.(让全体人民共享改革发展的成果)
Practical English: 中国特色时政词汇 Source: Global Times [16:12 March 01 2010] Comments CPPCC:Chinese People's Political Consultative Conference 中国人民政治协商会议
Communist Party of China 中国共产党