谈叹词的语用功能及翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
谈叹词的语用功能及翻译
[摘要]本文以言语交际中的叹词作为研究对象,重点探讨它在会话中的语用功能:(1)表情功能;(2)缓和功能;(3)延缓功能。
这种探讨有助于我们认识叹词在交际中的实际作用,并能够作出恰当的翻译。
[关键词]叹词
语用功能翻译
1.引言
汉语的词从语法功能来看分为两大类,即实词与虚词。
表示具体的概念,能单独充当句子成分的词为实词,如:名词、动词、形容词、副词、数词、量词、代词等;相反,不表示具体概念、不能单独充当句子成分的词为虚词,它包括连词、助词、介词、叹词等。
而叹词作为虚词的一个分支,常用来表示所在的话语仅是前面话语的一种回应、延续,这实际上已经涉及到了它们的语用功能。
2.英汉叹词比较
叹词是指摹拟人们感叹或者呼唤应答的声音词,无论在汉语还是在英语中,都是用来表达说话人的喜怒哀乐,因而具有丰富的表情功能。
汉语叹词英译时,可用与之形式相对应的英语叹词。
例如:
啊!你总算回来了!(高兴)
Ah!So you’ve come back at last!
咳!演出已经结束了!(遗憾)
Oh!The performance is over!
好了,车来了!(快慰)
Well,there comes the bus!
怎么,是你?我没注意力!(惊奇)
Why,it’s you?1 wasn’t noticing.
汉语中叹词还有“唉,哼,咳,呀,哇,哎呀”等。
但英语叹词比汉语还多,英语有“aha(表示得意,满意),pshaw(表示鄙视,不高兴),bah(表示鄙视),bravo(用于欢呼),hurrah(欢呼,庆祝胜利),hush(嘘),now(请求,埋怨,不耐烦、诧异等),fie(表示轻蔑,羞辱),tut(表示不高兴,鄙视等),还有say,amen,well,come,alas,hello,there等。
由此可看出叹词在英汉翻译中实际上具有不对等性。
由于传统语法对其功能无法阐释清楚,况且在不同的语境条件下,叹词除了上述表情功能外还具有多功能性,因此只有详细了解其主要功能,才能作出恰当的翻译,避免出现语义紊乱状况。
3.语用功能辩析及翻译
3.1表情功能
在言语交际中,叹词尽管本身没有具体概念,但与实词连用,能更清楚、更准确的表达语言符号之间的关系、语气和情感,即表情功能。
例如:
“……这街上,哼,鬼地方!……还有那些山里呵,比乡下更冷哩,咳,那才好哪!火烧一大堆,大大小小一家人,热闹呀!……”
“……But this street,humm,what a terrible place!In the mountains,lt’s even colder,but when they have afire in the house with the whole family sitting around it。
WOW,it’s heaven!”
原文出自一乞丐之口,他在寒冬的某个夜晚说了这番话。
语句里充满叹词,反映说话人的不同心情。
首先,一个“哼”字,表示了他对城里天气冷、人情更冷的愤懑。
而谈到乡下和山里时,口气就大不一样了,所用的叹词“咳”、“呀”等都带有明显的褒义色彩,透露出说话人的兴奋感以及对山里人家那份热情的留恋与向往。
除表情功能外,这些叹词还具备语用意义,它们恰如其分的反映出说话人的语言文化背景,十分生动形象。
几十年前乡下来的乞丐当然不会受过什么文化教育,因而无法用贴切的言词来表达内心的感情,只有通过叹词来达到这一目的。
翻译时应把这一特殊的语体色彩考虑在内。
译者在此并没有把所有叹词都一一相应译出,而是有所侧重的选用了两个叹词“humm”和“WOW’’,其它则融进了上下文之中。
“humm’’在发音上与“哼”相似,但含义更广,可表示不满、怀疑、轻视、惊奇、高兴等,在这里也能体现说话人的心情。
而原文中的“咳”,按音译容易与英语的呼语Hi混淆,削弱表现力。
因此,译者选用了英语叹词“WOW”来表现说话人的羡慕与激动的心情,更利于读者接受。
此外,“WOW”本身带有夸张的色彩,再辅以“it’s heaven”也比较适合说话人的身份地位。
因此,在叹词的处理过程中,译者在充分理解叹词表情功能的基础上,使译文体现了原文的语用意义。
再如:
“Is it time yet?”one of the little girls inqured.
“It’s time,”Jeff Jr.asked.“Merry Christmas.”
“Wow!”Joy mixed with disbelief.We hadn’t doneas spectacular a job as the windows dressers,but we gotthe trains laid out a11 right.
“时间到了吗?”一个小女孩询问。
“时间到了,”Jeff Jr.回道,“圣诞快乐。
”
“啊!”我们惊喜交加,……
在本例句中只有一个叹词“wow!”,经过上文的铺垫,可以看出“我们”一直等着圣诞这一刻的到来,当听到这一消息的时候,“我们”喜悦,又难以置信,而在汉语中能够同时表达这两种情感的只有叹词“啊”,因此可以说在翻译的过程中不仅要考虑它的情感功能,还要能够忠实于原文的文化背景。
3.2缓和功能
很多言语行为都可能威胁到和谐的人际关系。
因此,在言语交际中人们就会选择一定的手段或说话方式去避免冲突,维持良好的交际,因为交际中说话人或者听话人的之间的意见或看法经常会出现对立,或说话人的请求遭到拒绝等,类似的情况出现意味着说话人或听话人的面子受到威胁,此时,适当的叹词会起到缓和气氛及语气的作用,即缓和功能。
例如:
A:Daddy,can I go skating tonight?
B:Um well I’m not allowed to do that.
A:爸爸,我今晚能去溜冰吗?
B:唔,不行。
在此对话中,A的请求得到了断然的拒绝,而“Umwell”’这两个单词的出现则适当的缓和了拒绝的激烈程度,表示B是经过深思熟虑后才作出的决定,比较容易让B接受,而不易产生对立的情绪,因此,它体现了其缓和功能。
翻译时,我们对Um采取象声译法,而此时well没有任何的感情色彩和具体的含义,只是表示缓和口气,使后面的话语听起来没有那么严厉,由于翻译的不对等性,所以在此译者没有翻译well一词,而使读者从整句话中体味出它的缓和功能。
3.3延缓功能
叹词用作延缓词表迟疑时,可以避免过长的停顿,并暗示对方要提供的信息还没有考虑好,或者说话人因某种原因而犹豫。
例如:
A:How much are you selling your second-hand bicy—cle for?
B:well,let me see……how about 100 yuan since youare my friend.
A:你的这辆二手自行车买多少钱啊?
B:嗯,让我想想看……既然我们是朋友,那100元怎么样?
在本例句中,“well”和“let me see”都起着延缓时间的功能,但well作为叹词,不具有任何的意义,而此时又要译出它的语用功能,笔者认为“嗯”表达出了说话者因为某种原因而犹豫了一下,即体现出了叹词的延缓功能。
4.结语
以上我们谈了人们长期以来忽视的叹词,论述了它们在不同语境条件下表现出来的多种语用功能,而不是语法功能。
而叹词本身作为话语标记语,并不具有实际的意义,无法构成语句的基本语义,但是却具有丰富的语用功能。
在信息处理时,我们必须联系一定的语境条件,从整体理解中去识别它们的语用功能,才能作出恰当的翻译。
参考文献
[1]王佐良,刘世沐等,性情人生[M],北京:外语教学与研究出版社,2002。
[2]冉永平,话语标记语you know的语用增量辩析[J],解放军外语学院学报,2002a,(4)。
[3]赵艳芳,认知语言学概论[M],上海:上海外语教育出版社,2001。