最新第五章英译汉常用的方法和技巧(四)

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第五章英译汉常用的方法和技巧(中)(二)

第四节定语从句的译法/第五节状语从句的译法

一、定语从句的译法

从句可以分为限制性定语从句和非限制性定语从句两种,两类定语从句在翻译方法上基本类似, 因此我们把它们放在一起介绍。在翻译定语从句时,我们经常采用下列的翻译方法: 1. 前置法

把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组, 放置于被修饰的词之前, 将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句, 这种方法一般用于限制性定语从句比较短的情况。

一些较短的具有描述性的非限制性定语从句也可采用前置法, 但没有限制性定语从句使用

得普遍。例如:

例1.For example, one function of friendship seems to fulfill is that it supports

the image we have of ourselves, and confirms the value of the attitudes we hold.

例如, 友谊的一个作用似乎是支持我们在自己心目中的形象, 并使我们持有的价值观念更

加坚定。

例2.The first two must be equal for all who are being compared, if any comparison

in terms of intelligence is to be made. 如果要从智力方面进行任何比较的话, 那么对所有被比较者来说, 前两个因素必须是一样的。

例3.The first method is to give a synonym, a word that has nearly the same meaning as the word you wish to define: face for countenance, nervousness for anxiety.

第一种方法是同义词法, 即给出一个与要释义的词在意义上几乎相同的, 如用face表示countenance, 用nervousness表示anxiety.

例4.Behaviourists, in contrast, say that difference in scores are due to the fact

that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental

advantages that whites enjoy.相反, 行为主义者认为, 成绩的差异是由于黑人常常被剥

夺了白人在教育及其他外界环境方面所享有的许多有利条件而造成的。

例5.The method of scientific investigation is nothing but the expression of the

necessary mode of working of the human mind; it is simply the mode by which all

phenomena are reasoned about and given precise and exact explanations. 科学研究的方法不过是人类思维活动的必要表达方式, 也就是对一切现象进行思考并给以精确而严谨解释的表达方式。

例6.A youngster who has no playmates of his age living nearby may benefit greatly

from attending nursery school.附近没有同龄伙伴和自己玩的儿童,上托儿所可以得到很

多的益处。

2. 后置法

当定语从句较长时,如果翻译成前置的定语,就会不符合汉语的表达习惯,在这种情况下,

往往把该定语从句翻译成并列的分句,放置于原来它所修词的后面。另外在处理此类定语从句时,一般遵循的原则是:若保留先行词,则在第二个分句中加以重复,若省略,则两个并

列分句中均不再保留。当然,在实№的翻译过程中也有例外。

例1.All the water that flows through the wide pipe in a second must somehow get

through a narrow part too, which it can do only by going faster.在一秒钟内流过粗管子的全部水量,一定会以某种方式通过细管子,这只有靠加快流速才能做到。

例2.Perhaps light is some sort of electric wave, whose nature we do not yet

understand.也许,光是某种电波,其性质我们尚不清楚。

例3.They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese

and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.他们正在为实现一个理想而努力, 这个理想是每个中国人所珍爱的, 在过去,许多中国人曾为了这个理想

而牺牲了自己的生命。

例4.This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to

continue agriculture in high-energy American fashion that makes it possible to

combine few farmers with high yields. 这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏使农

业无法以高能量消耗这种美国耕种方法继续下去了,而这种耕种方式使投入少数农民就可获

得高产成为可能。

例5.“In short”, a leader of the new school attends, “the scientific revolution,

as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of

instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.”新学派的一位领袖人物坚持说:“简而言之,我们所称谓的科学革命,主要指一系列器具的改进、发明和使用,这些改进、发明和使用使科学发展的范围无所不及。

例6.The food supply will not increase nearly enough to match this, which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing food. 食品的供应将赶不上人口的增长, 这就意味著我们在粮食的生产和购销方面正陷入危机。

二、状语从句的译法

状语从句内容丰富,涉及面广,可以用来表示时间、原因、条件、让步、目的、结果、等意

义。英语状语从句的翻译,一般比较容易处理,通常可以直接翻译。但是这里我们所要讨论

的是,在汉语译文中,要如何将状语从句置于恰当的位置,并如何将其与主句之间自然连贯

地连接起来,如何按汉语的习惯表达将句子类型进行相应的变化。由于两种语言表达上的不同,在状语从句的安排方面,存在着明显的差异,所以在翻译的时候也需要根据汉语习惯来

灵活翻译。

时间状语从句

在英语中,时间状语从句的连接词常常有:when(当...的时候),whenever(每当...),as(当...时), since(自从...),until(直到...,如果不....),till(直到...),before(在...前),after(在...后),as soon as(一...就),once(一旦...),the moment(一...就),immediately(一...就),the day(在...那天),no sooner... than (一...就),hardly(scarcely)... when(一...就),the instant(一...就),instantly (一...就),directly(一...就),the minute(一...就),the second(一...就),every time(每当...),by the time(等到....的时候)等。翻译的时候,一般翻译在主

句的前面。

(一)译成相应的时间状语

While she spoke, the tears were running down.她说话时,泪水直流。

She came in when I was having supper.我正在吃饭的时候,她进来了。

As he finished the speech, the audience burst into applause.他结束讲话的时候,听

众掌声雷动。

(二)译成“一(刚、每)...就”的结构

I’ll let you know as soon as I have it arranged.我一安排好就通知你。

Directly he uttered these words there was a dead silence.他刚说出这些话,大家就

沉默下来。

相关文档
最新文档