狮子王1剧本

合集下载

2021年《狮子王()》完整中英文对照剧本

2021年《狮子王()》完整中英文对照剧本

? 有一头狮子来了 ? ? Nants ingonyama ? ? 父亲 ? ? Bagithi baba ? ? 是的是一头狮子 ? ? Sithi uhhmm ingonyama ? ? 狮子 ? ? Ingonyama ? ? 有一头狮子来了 ? ? Nants ingonyama ? ? 父亲 ? ? Bagithi baba ? ? 是的是一头狮子 ? ? Sithi uhhmm ingonyama ? ? 狮子 ? ? Ingonyama ? ? 我们会征服 ? ? Siyo nqoba ? ? 狮子 ? ? Ingonyama ? ? 狮子和猎豹来到这片辽阔大地 ? ? Ingonyama inengw" enamabala ? ? 狮子和猎豹来到这片辽阔大地 ? ? Ingonyama inengw" enamabala ? ? 狮子和猎豹来到这片辽阔大地 ? ? Ingonyama inengw" enamabala ? ? 狮子和猎豹来到这片辽阔大地 ? ? Ingonyama inengw" enamabala ? ? 狮子和猎豹来到这片辽阔大地 ? ? Ingonyama inengw" enamabala ? ? 狮子和猎豹来到这片辽阔大地 ? ? Ingonyama inengw" enamabala ? ? 狮子和猎豹来到这片辽阔大地 ? ? Ingonyama inengw" enamabala ? ? 狮子和猎豹来到这片辽阔大地 ? ? Ingonyama inengw" enamabala ? ? 自我们降生于 ? ? From the day we arrive ? ? 这个星球 ? ? On the planet ? ? 眨眨眼睛步入阳光 ? ? And blinking step into the sun ? ? 大千世界包罗万象 ? ? There"s more to see than can ever be seen ? ? 广阔天地任我闯荡 ? ? More to do than can ever be done ? ? 洋洋大观取之不尽 ? ? There"s far too much to take in here ? ? 日新月异百看不厌 ? ? More to find than can ever be found ? ? 但当旭日东升 ? ? But the sun rolling high ? ? 划过天际 ? ? Through the sapphire sky ? ? 周而复始世事无常 ? ? Keeps great and small on the endless round ? ? 生生不息 ? ? It"s the circle of life ? ? 众生皆往 ? ? And it moves us all ? ? 遍尝痛苦希望 ? ? Through despair and hope ? ? 心怀爱与信仰 ? ? Through faith and love ? ? 在这生命轮回 ? ? Till we find our place ? ? 无尽之路 ? ? On the path unwinding ? ? 寻得 ? ? In the circle ? ? 安居之所 ? ? The circle of life ? ? 生生不息 ? ? It"s the circle of life ? ? 众生皆往 ? ? And it moves us all ? ? 遍尝痛苦希望 ? ? Through despair and hope ? ? 心怀爱与信仰 ? ? Through faith and love ? ? 在这生命轮回 ? ? Till we find our place ? ? 无尽之路 ? ? On the path unwinding ? ? 寻得 ? ? In the circle ? ? 安居之所 ? ? The circle of life ? 狮子王生命并不公平 Life"s not fair... 是不是我的小朋友 is it, my little friend? 有的是天生的猎食者 While some are born to feast... 有的却一辈子活在黑暗中 others spend their lives in the dark, 乞求残羹剩饭begging for scraps. 要我说 The way I see it... 你我没有什么差别 you and I are exactly the same. 我们都在寻找出路 We both want to find a way out. 国王驾到 The king approaches! 这不是演习 This is not a drill. 陛下要求接见 His Majesty has requested an audience. 当他驾到时你要起身跪拜 Upon his entrance, you will rise and genuflect. 沙祖 Zazu... 你害得我丢掉了午餐 you"ve made me lose my lunch. 你错过了早上的仪式 You will answer to Mufasa 要向木法沙回话 for missing the ceremony this morning. 我不会向任何人回话 I answer to no one. 疤面疤面疤面 Scar? Scar. Scar. 别别这么看着我 No, no. Don"t look at me like that. 你饿吗沙祖 Are you hungry, Zazu? 要不要和我一起吃个饭 Perhaps we could have a bite together! 你不能吃我 You can"t eat me! 禁止捕食王宫成员 It is forbidden to eat a member of the king"s court! 不求你了住手 No, please! Stop it! 疤面 Scar! 看看是谁屈尊降驾来探访平民了 Well, look who"s come down to mingle with the commoners. 沙拉碧和我在辛巴的洗礼仪式上没看到你 Sarabi and I didn"t see you at the presentation of Simba. 是今天吗Was that today? 我不小心忘记了 Must"ve slipped my mind. 我当然无意对陛下或沙拉碧失礼 Of course I meant no disrespect towards His Majesty or Sarabi. 你也知道我对王后极其尊重 As you know, I have tremendous respect for the queen. 作为国王的弟弟 As the king"s brother, 你应该站在前列 you should"ve been first in line. 我本来在继承前列 I was first in line. 难道你忘了吗 Or don"t you remember? 直到尊贵的王子诞生 That is, until the precious prince arrived. 不要背对着我疤面 Don"t turn your back on me, Scar. 不木法沙 Oh, no, Mufasa, 你才不应该背弃我 perhaps you shouldn"t turn your back on me. 你在挑战我吗 Is that a challenge? 我做梦都不敢再次挑战你 I wouldn"t dream of challenging you again. 明智的选择 A wise decision. 你根本敌不过国王陛下 You are no match for His Royalness. 就智力来说我占上风 Well, as far as brains go, I got the lion"s share. 但要比蛮力 But when it comes to brute strength, 恐怕我哥哥 I"m afraid my big brother... 会永远称王 will always rule. 不是永远疤面 Not always, Scar. 有一天我的儿子会掌权 One day, it"ll be my son who rules. 辛巴会成为你的王 Simba will be your king. 那就祝国王万岁 Then long live the king. -我该拿他怎么办-拜托 - What am I gonna do with him? - Oh, come on. 你我都清楚早就该把他 We both know he should"ve been 流放到荣耀大地之外了expelled from the Pride Lands long ago. 他是我弟弟沙祖 He"s my brother, Zazu. 这里是他的家 This is his home. 只要我还身居王位就绝不会赶他走 As long as I am king, that will never change. 家家都有个难缠得主陛下 Well, there"s one in every family, sire. 我有个表哥以为自己是啄木鸟 I had a cousin who thought he was a woodpecker. 脑袋对着树猛啄 He slammed his head into trees, 但我们的喙可经不住这么折腾 and our beaks aren"t built for it. 他经常得脑震荡你要走了 He was concussed regularly. Oh, you"ve gone. 陛下回宫 Sire, coming back! 辛巴 Simba. 爸爸你醒了吗 Dad, you awake? 爸爸醒醒 Dad, wake up! 爸爸 Dad! 爸爸爸爸爸爸 Dad, Dad, Dad! 你儿子醒了 Your son"s awake. 日出之前他是你儿子 Before sunrise, he"s your son. 快点爸爸我们走 Come on, Dad, let"s go. 你说我今天可以和你一起巡视 You said I could patrol with you today. 今天开始了 And today has started. 你保证过起来了吗 You promised! You up? 我们出发 Let"s do this! 我们出发 Let"s do this. 先干什么 So, what"s first? 下令狩猎驱逐邪恶入侵者 Give orders for the hunt? Chase away evil intruders? 爸爸走错方向了 Dad! You"re going the wrong way! 爸爸 Dad? 妈妈不允许我上来I"m not supposed to go up here. 看辛巴 Look, Simba. 阳光照耀下的一切都是我们的王国 Everything the light touches is our kingdom. 这全都由你统治吗 You rule all of that? 是的 Yes. 但国王的统治时间 But a king"s time as ruler... 像太阳一样有起有落 rises and falls like the sun. 有一天辛巴 One day, Simba... 我的太阳会落下 the sun will set on my time here... 而你则会作为新王冉冉升起 and will rise with you as the new king. 这一切都会属于我吗 All of this will belong to me? 王国不属于任何人 It belongs to no one, 但你会肩负保护它的使命 but will be yours to protect. 责任重大 A great responsibility. 阳光照耀下的一切吗 Everything the light touches? 那些树还有那个饮水坑 Those trees? And the watering hole? 还有那座山 And that mountain? 还有那片暗影地带的尽头 And beyond those shadows? 你绝不能到那里去辛巴 You must not go there, Simba. 可我以为国王想去哪儿就去哪儿 But I thought a king could do whatever he wants. 征服任意一片领土 Take any territory. 虽然有的王只懂得索取 While others search for what they can take... 但真正的王致力于奉献 a true king searches for what he can give. 你所见到的一切事物Everything you see exists together 都保持着微妙的平衡 in a delicate balance. 作为国王你要理解这种平衡 As king, you need to understand that balance... 尊重所有生物 and respect all the creatures... 不论是爬行的蝼蚁还是跳跃的羚羊 from the crawling ant to the leaping antelope. 可是爸爸我们不是会吃羚羊吗 But, Dad, don"t we eat the antelope? 是的辛巴先听我解释 Yes, Simba. But let me explain. 我们死后尸体会化为青草 When we die, our bodies become the grass... 而羚羊以草为食and the antelope eat the grass... 因此所有生物都在生命轮回中紧密相连 and so we are all connected in the great circle of life. -陛下-早上好沙祖 - Sire! - Morning, Zazu. 晨间报告准备好了吗 Do you have the morning report? 是的陛下 Yes, sire. 十只火烈鸟正在站立[表态]Ten flamingos are taking a stand. 两头长颈鹿正在交颈[打架]Two giraffe were caught necking. 据蜜蜂提供的消息[嗡嗡]The buzz from the bees... 花豹遇到了一点麻烦[斑点]is that the leopards are in a bit of a spot. 想不想来点乐子 Ready for some fun? 早上四点小鸟鸣叫[发信]The birds are tweeting at 4:00 in the morning. 我就说"小鸟我们知道了" I"m like, "Birds, we get it." 身体伏地 Stay low to the ground. 看我的吧 I got this. 注意风向阴影 Check the wind, the shadows... 等待突袭的最佳时机 and wait for the perfect moment to pounce. 猎豹偷走了狒狒的晚餐 The cheetahs stole the baboons" dinner, 结果狒狒发狂[猩猩]and now the baboons are going ape. 当然要我说猎豹[谐音"骗子永远发不了家 Of course, as I say, cheetahs never prosper. 我就是这么想的 That"s what I say. 听懂了吗我再说一次 Do you get... I"ll say it again. 猎豹永远... Cheetahs never... 拜托我在报新闻 Come on! It"s the news! 好样的 That"s very good! 陛下 Sire! 陛下鬣狗进入了荣耀大地 Sire! Hyenas in the Pride Lands. 他们在狩猎 They"re on the hunt! 沙拉碧在哪 Where"s Sarabi? 她正带头应敌 She"s leading the charge. 沙祖带辛巴回家 Zazu, take Simba home. 爸爸让我去我能帮上忙 Dad, let me come! I can help. 不儿子你和其他小狮子待在一起 No, son. You stay with the other cubs. 我不是小狮子 I am not a cub. 好了 Come on. 我们回家 Let"s go home. 我们到了 Here we are. 你去和其他小狮子一起玩吧 Now you go along and play with the other cubs. 真棒Great. 如果你想猎杀成功 If you wish to kill something... 也许应该待在下风处 you might want to stay downwind. 我知道怎么狩猎疤面叔叔 I know how to hunt, Uncle Scar. 那但愿我们永远不会被一只甲虫袭击 Well, let"s hope we"re never attacked by a beetle. 回你的窝里去吧辛巴我可不当保姆 Go back to your den, Simba. I don"t babysit. 当保姆我将会成为荣耀石的国王 Babysit? I"m gonna be the king of Pride Rock. 我爸爸带我巡视了整个王国 My dad showed me the whole kingdom. 说我将会统治一切Said I"m going to rule it all. 是吗 Is that so? 想想看 Think about it. 等我成为国王我必须得向你发号♥施令 When I"m king, I"ll have to give you orders. 告诉你该做什么 Tell you what to do. 这多奇怪啊 How weird is that? 你根本想象不到 You"ve no idea. 你♥爸♥爸带你巡视了整个王国 So, your dad showed you the whole kingdom? 他带你去了北部边境外的暗影地带吗 Did he show you the shadows beyond the northern borders? 没有他说我不能去那里永远不能 No. He said I can"t go there. Ever. 他说得完全没错 And he"s absolutely right. 大象坟墓可不是一位年轻王子该去的地方 An elephant graveyard is no place for a young prince. 大象坟墓 An elephant graveyard? 天呐我说得太多了 Oh, dear. I"ve said too much. 不过我想你迟早都会发现那里的Though I suppose you"d have found out sooner or later... 等你成为国王统治一切you being king and all. 你去过那里吗 You"ve been there? 我们都去过那里可不是小狮子该去的地方 We"ve all been there. And it"s no place for a cub. 那些腐烂的尸骨 All those rotting bones... 还有渗出的滚烫泥浆 and burning pools of oozing mud. 腐烂的尸骨渗出的泥浆 Rotting bones? Oozing mud? 向我保证你会远离那里辛巴 Promise me you"ll stay away, Simba. 你可以走了 Now, you run along. 要记住 And remember... 这是我们的小秘密 it"s our little secret... 陛下 Your Majesty. 娜娜快点我们得走了 Nala! Come on. We have to go. -去哪儿-饮水坑 - Where? - Watering hole. 辛巴她正在清洁身体 Simba, she"s having her bath. 你也该做清洁了 And it"s time for yours. 但是妈妈... But, Mom... 我可以自己来 I can do it myself. 别动 Hold still. 你把我的鬣毛都弄乱了 You"re messing up my mane! 来吧耳朵后面舔一舔 Come on. Behind the ears. 别这样妈妈 Come on, Mom! 看见了吧全干净了我们能走了吗 See? All clean. Can we go? 现在没有鬣狗了 There"s no hyenas. 你刚刚把他们都赶跑了 You just chased them all off. 只能去饮水坑不能跑远了 Just to the watering hole and no further. 还有要待在下风处 And stay downwind. 还有一件小事 And one more little thing. 沙祖要跟你们一起去Zazu will be going with you. -沙祖-沙祖 - Zazu? - Zazu? 沙祖要跟着否则你们不许去 Zazu goes... or you don"t. 来吧跟上我们结成小组一起行动 Come along. Keep up. Let"s move in a unit. 好了结伴制 Okay, buddy system. 我们到底要去哪儿 So, where are we really going? 你怎么知道 How did you know? 你讨厌水 You hate the water. 我听说了这个地方娜娜 I heard about this place, Nala. 世上最不可思议最难以置信的... The most incredible, amazing... 直接告诉我是哪吧 Just tell me where. 一处大象坟墓 An elephant graveyard. 那里有多远 How far is it? 不远只要走到暗影地带就好 Not far. Just to the shadows. 但别担心大家都去过那里 But don"t worry, everyone"s been there. 我们以前从来没去过那么远 We"ve never been that far before. 如果我们迷路了怎么办 What if we get lost? 放轻松娜娜 Relax, Nala. 我今天早上跟着爸爸巡视了整个王国 I patrolled the entire kingdom this morning with my dad. 没什么好担心的 There"s nothing to worry about. 还有一件事要担心 Well, there is one thing. 有危险逼近有东西在向我们靠近 We have an imminent threat. Something is approaching. 等等当我没说那是我自己的影子 Wait, scratch that. That"s my own shadow. 我们要怎么摆脱这只笨鸟 How we getting rid of the dodo? 相信我我可以的 Trust me, I got this. 跟随我奔向自♥由♥吧 Follow me to freedom. 太感动了 How lovely it is... 看着未来的国王和他未来的王后 to see the future king with his future queen. 我感动得都要换毛了 I could just molt. 你说"未来的王后"是什么意思 What do you mean, "future queen"? 总有一天你们俩会永结同心 Well, one day the two of you will be betrothed. 喜结连理白头偕老 Intended. Affianced. 辛巴你懂鸟语吗 Simba, you speak bird? 结婚 Married! 拜托总有一天你们会结婚 Come on. One day you will be married. 同彼此结为夫妻To each other. -这不可能沙祖-绝对不可能 - That"s not gonna happen, Zazu. - Never ever. 娜娜和我是朋友Nala and I are friends. 而且她害怕犀牛 And besides, she"s afraid of rhinos! -他从来没吃过黑斑羚-我试过一次 - And he"s never eaten an impala. - I"ve tried it once. 我们永远不会结婚的沙祖 We are never getting married, Zazu. 一位忽视传统的君王 A monarch who ignores tradition? 如果怀着这样的态度 With an attitude like that, 恐怕你会成为一位非常可悲的国王 I"m afraid you"ll be a pretty pathetic king. 别想指挥我该去哪里 Well, I"m not letting anyone tell me where to go, 该做什么 what to do... 甚至该和谁结婚 and even who to marry. 永远不会有像我这样的国王 There will never be a king like me. 辛巴你逃脱不了自己的宿命 Simba, you can"t escape your destiny. 等着瞧吧 Just watch. ? 我要成为一位威武的国王 ? ? I"m gonna be a mighty king ? ? 敌人都小心点 ? ? So enemies beware ? ? 我从没见过哪位百兽之王 ? ? Well, I"ve never seen a king of beasts ? ? 身上连毛都没长全 ? ? With quite so little hair ? ? 我要成为前所未有的伟大国王 ? ? I"m gonna be the main event like no king was before ? ? 我正在学习震慑俯视 ? ? I"m brushing up on looking down ? ? 练习我的咆哮狮吼 ? ? Working on my roar ? ? 目前为止还无法令我刮目相看 ? ? Thus far a rather uninspiring thing ? ? 我等不及要成为国王了 ? ? Oh, I just can"t wait to be king ? 你还有很长的路要走小主人 You have rather a long way to go, young master. 如果你以为... If you think... ? 别想指挥我"该这样做" ? ? No one saying "do this" ? 我这样说的时候... Now, when I said that... ? 别想指挥我"该去那里" ? ? No one saying "be there" ? 我的意思是... What I meant was... ? 别想指挥我"别那样做" ? ? No one saying "stop that" ? ? 别想指挥我"快看这里" ? ? No one saying "see here" ? 快看这里 Now see here! ? 整天自♥由♥自在地奔跑 ? ? Free to run around all day ? 这绝对不可以 Well, that"s definitely out. ? 完全按照自己的想法来 ? ? Free to do it all my way ? ? 我想你和我应该 ? ? I think it"s time that you and I ? ? 来一场坦诚的谈心 ? ? Arranged a heart-to-heart ? ? 首先国王无需听取 ? ? Kings don"t need advice ? ? 来自小犀鸟的建议 ? ? From little hornbills for a start ? ? 如果这就是君主制的未来 ? ? If this is where the monarchy is headed ? ? 请别把我算在内 ? ? Count me out ? ? 让我卸下职责离开非洲 ? ? Out of service, out of Africa ? ? 我不愿浪费时间 ? ? I wouldn"t hang about ? ? 这个孩子翅膀硬了完全失控 ? ? This child is getting wildly out of wing ? 辛巴 Simba! ? 我等不及要成为国王了 ? ? Oh, I just can"t wait to be king ? 辛巴 Simba! 我看不见你了辛巴 I can"t see you, Simba. 你必须时刻在我的视线之内 You must be in my sight at all times. 我把他跟丢了 I"ve lost him! 我知道你想干什么 I know what you"re doing! 你要去哪辛巴 Where are you going, Simba? 拜托 Come on! 你躲不过我的辛巴 You can"t hide from me, Simba. 护你周全是我宣誓的职责 It is my sworn duty to keep you safe. 你好好听我说 You listen to me right now. 很抱歉在你们面前飞来飞去 I"m sorry to flutter about in your face, 你们有没有见到...他是头小狮子have you seen... He"s a little lion. 他体型很小但很可爱 He"s small, but he"s cute. ? 大家一起向左看 ? ? Everybody lookleft ? ? 大家一起向右看 ? ? Everybody look right ? ? 不管你看向哪里 ? ? Everywhere you look I"m ? ? 我都是目光的焦点 ? ? Standing in the spotlight ? 还不行 Not yet. ? 让所有动物全力以赴放声高歌♥ ? ? Let every creature go for broke and sing ? ? 不论走兽还是飞禽都唱得响亮 ? ? Let"s hear it in the herd and on the wing ? 我看见你在下面我看见你在下面 I see you down there! I see you down there! ? 这会是辛巴国王最骄傲的放纵 ? ? It"s gonna be King Simba"s finest fling ? ? 我等不及要成为国王了 ? ? Oh, I just can"t wait to be king ? 辛巴 Simba! ? 他等不及要成为国王了 ? ? He just can"t wait to be king ? ? 我等不及 ? ? Oh, I just can"t wait ? ? 等不及 ? ? Just can"t wait ? ? 要成为国王了 ? ? To be king ? 我把他跟丢了 I"ve lost him! 木法沙不会轻饶我的 Mufasa"s gonna have my feathers. 这可大事不妙 This is not good!辛巴我们真的甩掉他了 Simba, we really lost him. 我知道你在想什么 I know what you"re thinking. "未来的国王是一位天才" "The future king is a genius." 你是在开玩笑吧 You can"t be serious. 没有你的王后你绝对跑不出来 You would"ve never gotten away without your queen. 你是不是忘记了一件事 Aren"t you forgetting something? 根本没有王后 There is no queen. 这话我没意见 You could say that again. 我宁愿和土豚结婚 I"d rather marry an aardvark. 祝你好运找到愿意的那位 Good luck finding one that will say yes. 祝你好运毫发无伤地离开这里 Good luck getting out of here without a bruising. 你尽管试试 Give it your best shot. 打倒你了 Pinned ya! 你欠我一个道歉 You owe me an apology. 绝不 Never! 打倒你了又一次 Pinned ya. Again. 娜娜住手 Nala, stop! 那是什么 What is that? 你可耍不了我辛巴 You"re not gonna trick me, Simba. 我知道什么也没有... I know that there"s nothing... 肯定就是这里了 This must be it. 快点 Come on! 辛巴我们已经离荣耀大地太远了 Simba, we"re way beyond the Pride Lands. 我们找到这里了娜娜 We found it, Nala. 你知道这意味着什么吗 You know what this means?意味着我们可以回家了 It means we can go home. 这意味着他们不会再把我们当小狮子了 It means they won"t treat us like cubs anymore. 辛巴快下来可能有危险 Simba, get down! It could be dangerous. 危险 Danger? 我对危险嗤之以鼻 I laugh in the face of danger. 酷 Cool! 听到了吗娜娜 You hear that, Nala? 辛巴拜托 Simba, come on! 你已经证明了你有多勇敢 You"ve proved how brave you are. 太阳要下山了 Now the sun is going down, 我可不打算待在这里 I"m not just gonna sit here and... 快看呀 Well, look at this. 没想到今天会有访客 We weren"t expecting guests today. 你们两头小狮子 Would you two cubs... 想留下来吃晚餐吗 like to stay for dinner? 对啊留下来吃晚餐 Yeah, stay for dinner. 因为你们俩看着很像夜宵 "Cause you look like a midnight snack! 你就不能给我点空间吗 Can you just give me a little bitof space? 我在帮你呢 I"m helping. 我们事先都讨论好了 We have talked about this before. 我独自过来 I come in alone. 我来牵制注意力让大家包围 I"m the lead distraction so everyone can circle. 好吧好吧抱歉 Okay, okay. Sorry. 别抱歉照做就是了 Don"t be sorry. Just do it. 这顿大餐 Now, this is a meal 我可是等了一辈子了 I"ve waited my whole life for. 拿国王的儿子当点心真是意外之喜 What an unexpected treat, to eat the son of a king. 等等国王就是那个谁吗 Wait a second, the king? As in you-know-who? 统治百兽的那位Who rules you-know-where? 木法沙可不能统治我 Mufasa does not rule me! 你不能把我怎么样 You can"t do anything to me! 因为我是未来的国王 "Cause I"m the future king! 他在对我发号♥施令呢 He"s telling me what to do. 他父亲的力量在他内心闪烁 His father"s strength flickering inside. 我在想 I wonder... 那种勇敢到底是什么味道 how all that bravery will taste. 放他们走桑琪 Let them go, Shenzi! 他们犯了一个错误可怕的错误 They made a mistake, a horrible mistake! 但若你这样做就会挑起跟木法沙的战争 But if you do this, you will start a war with Mufasa! 鬣狗和狮子有史以来 Hyenas and lions have been at war 就没有停止过交战 since the beginning of time. 但是木法沙的血脉将在这里结束 But Mufasa"s bloodline will end here! 快跑 Run! 别让他们跑了 Don"t let them get away! 快点 Come on! 你们听到了吗 Did you hear that? 未来的国王 The future king! 不要伤害我 Don"t hurt me! 再来一次 Do it again! 如果你再敢靠近我儿子半步 If you ever come near my son again... 不会木法沙绝不 No, Mufasa. Never. 绝不会了 Never again. 桑琪我警告过你了 You"ve been warned, Shenzi. 我以为你很勇敢呢 I thought you were very brave. 沙祖 Zazu? 带娜娜回荣耀石去 Take Nala back to Pride Rock. 遵命陛下 Yes, sire. 别太难为他了陛下 Don"t be too hard on him, sire. 我记得曾经有一头任性的小狮子 I remember a cub, a certain headstrong cub... 经常陷入困境 who was always getting into scrapes. 但他取得了突出的成就 And he achieved some prominence, 对不对陛下 did he not, sire? 我必须给我的儿子上一课 I have to teach my son a lesson. 娜娜走吧 Nala, come along. 辛巴 Simba? 你故意违抗我的命令 You deliberately disobeyed me. 我知道 I know. 你可能会被杀死的 You could have been killed. 更糟糕的是你把娜娜也置于险境了 And what"s worse, you put Nala in danger. 你知道这之间的利害关系吗 Do you understand what"s at stake? 你危及到了我们狮群的未来 You jeopardized the future of our pride. 我只是想让你知道我可以做到 I just wanted to show you I could do it. 我可以像你一样勇敢 That I could be brave like you. 我只在需要勇敢的时候勇敢 I"m only brave when I have to be, 别无选择的时候 when there"s no other choice. 但是你什么都不怕 But you"re not scared of anything. 今天我怕了 I was today. 真的吗 You were? 是的我以为自己会失去你 Yes. I thought I might lose you. 就连国王也会害怕对吧 I guess even kings get scared, huh? 比你想象的还要害怕 More than you could ever know. -但你知道吗-什么 - But guess what? - What? 我想那些鬣狗更害怕 I think those hyenas were even scareder. 那是因为没人敢跟你♥爸♥爸嚣张 That"s "cause nobody messes with your dad. 过来 Come here. -爸爸-怎么 - Dad? - Uh-huh? 我们是朋友对吗 We"re pals, right? 对 Right. 而且我们永远会在一起 And we"ll always be together... 对吗 right? 辛巴我要教你一件我父亲告诉我的事 Simba, let me tell you something my father told me. 你看那片星空 Look at the stars. 历史上所有伟大的国王 The great kings of the past... 都在浩瀚星空中俯视着我们 look down on us from those stars. -真的吗-是的 - Really? - Yes. 不论何时你觉得孤独 So whenever you feel alone... 就想想那些国王 just remember that those kings... 会一直在你身边引导你 will always be up there to guide you. 我也是 And so will I. 但我看不到他们爸爸 But I can"t see them, Dad. 继续寻找儿子 Keep looking, son. 继续寻找 Keep looking. 木法沙好强 Mufasa is strong. 比我们强得多 Like, way stronger than us. -请给我点空间-什么 - Please give me some space. - What? 这么大个洞穴你躺在哪儿不行You could lay anywhere in this cave. -你想让我躺在哪儿...-我需要个人空间 - Where do you want me to... - I need some personal space. -好吗-好的 - Okay? - Okay. 并不是要贬低你你很厉害 Not to take anything away from you. You were great. 但是他... But he is... 好吧现在我知道你是故意的了 See, now I know you"re doing this on purpose. 你也非常勇敢强势能量充沛 You"re brave, too. Tough, good energy. 你这纯粹是恶意中伤了Now you"re just being spiteful. 姿势不错 Good posture. 下次让我看见木法沙 Next time I see Mufasa... 我要给他一个永远忘不掉的教训 I"m gonna teach him a lesson he will never forget. 你走运了他就在你背后 Well, you"re in luck! He"s right behind ya. 木法沙 Mufasa? 那不是国王 That"s not the king. 你们这些蠢货掠尽了自己领地的全部活物 You fools have stripped your land of every living thing. 然而我把两头小狮子送到你们手上 And yet I send two little cubs your way... 你们却让他们活着回去了 and they come back alive. 看来我们只能吃了你将就了 I guess we"ll have to eat you instead. 为什么只看到一顿饭 Why eat one meal... 却放弃后半辈子都能大快朵颐的机会when you can be feasting the rest of your lives? 你能给我们提供什么 What could you possibly offer us? 一个让你们填饱肚子的地方 A place where you can fill your bellies. 阳光照耀下的一切 Where everything the light touches 都归你们尽情杀戮 is yours for the kill. 荣耀大地可不是你说了算的 The Pride Lands are not yours to give. 国王控制着所有猎场 The king controls those hunting grounds. 所以我们要杀了他That"s why we"re going to kill him. 在狩猎一事上 Mufasa has always shown too much restraint... 木法沙总是过于克制 when it comes to hunting. 等我成为国王When I am king... 强者就可以予取予求 the mighty will be free to take whatever they want. 因为鬣狗的肚子永远填不饱 Because a hyena"s belly is never full. 木法沙太强大了难以挑战 Mufasa"s far too powerful to challenge. ? 木法沙已是明日黄花 ? ? Mufasa is yesterday"s message ? ? 一个腐朽。

狮子王1中英文台词(完整版)

狮子王1中英文台词(完整版)

Life's not fair, is it?生命真不公平啊!You see, I Well, I shall never be king你看我呢,永远都当不上王And you shall never see the light of another day而你永远也见不到明天了Good bye再见Didn't your mother ever tell you not to play with your food?你妈妈没有教你不要玩弄你的食物What do you want?你想干什么?I'm here to announce that King Mufasa's on his way,我是来这里宣布大王木法沙要来了so you'd better have a good excuse for missing this morning's ceremony 所以对你今天早上没有出席那个仪式#VALUE!#VALUE!Oh, look, Zazu你看You've made me lose my lunch你害我的午餐都没了You'll lose more than that when the king gets through with you等大王跟你算帐之后你不见的东西还会更多He's as mad as a hippo with a hernia他就像只拉肚子的河马一样愤怒I quiver with fear!我怕得全身发抖Now, Scar, don't look at me that way好了,刀疤,不要那样看我Help!救命啊!Scar? Drop him刀疤,吐出来Impeccable timing, Your Majesty你来得可真是时候,大王陛下Why, if it isn't my big brother descending from on high这不是我大哥吗?屈尊降贵的to mingle with the commoners来跟我这普通人厮混Sarabi and I didn't see you at the presentation of Simba我跟沙拉碧在辛巴的介绍仪式中没有看到你That was today?那是今天吗?I feel simply awful !我觉得好害怕呀!Must've slipped my mind我八成是给忘了Yes, well, as slippery as your mind is,是呀,你忘的不只如此as the king's brother, you should've been first in line! 身为大王的弟弟你应该站在第一位Well, I was first in line, until the little hairball was born 我原本是第一位直到这个小毛球出生That hairball is my son and your future king这个小毛球是我儿子他也是你未来的国王I shall practise my curtsy!我该学学我的礼节啦Don't turn your back on me, Scar千万不要背对着我,刀疤Oh, no, Mufasa不,木法沙Perhaps you shouldn't turn your back on me或许是你不该背对着我Is that a challenge?这是一个挑战吗?Temper, temper冷静!冷静!I wouldn't dream of challenging you我哪敢向大王你挑战呢?Pity Why not?可惜,为什么呢?Well, as far as brains go, I got the lion's share要说脑袋的话我是有狮子的智慧But when it comes to brute strength,说到蛮力嘛…I'm afraid I'm at the shallow end of the gene pool恐怕我就是基因遗传比较不明显的例子了There's one in every family, sire每个家庭都会有这个问题陛下Two in mine, actually,事实上我家有两个and they always manage to ruin special occasions而且他们总会想尽办法破坏特别的场合What am I going to do with him?我该拿他怎么办?He'd make a very handsome throw rug拿他做地毯会非常好看Zazu !沙祖And just think, whenever he gets dirty,而且想一想每次弄脏的时候you could take him out and beat him你可以拿出去打一打Simba辛巴Dad ! Dad !爸,爸Come on, dad, we gotta go! Wake up!快起来,我们要走了啦!Sorry对不起Dad ! Dad !爸…爸…Your son is awake你儿子已经醒了Before sunrise, he's your son在天亮前,他是你儿子Dad ! Come on, Dad爸…拜托啦!You promised你答应过我的呀!Okay, Okay I'm up, I'm up好吧,好吧我起来我起来Yeah !耶!Look, Simba辛巴,你看Everything the light touches is our kingdom阳光所照到的一切都是我们的国土Wow喔A king's time as ruler rises and falls like the sun 一个国王的统治就跟太阳的起落是相同的One day, Simba, the sun will set on my time here 总有一天,太阳将会跟我一样慢慢下沉and will rise with you as the new king并且在你当国王的时候一同上升And this'll all be mine? Everything这一切都是我的吗?所有的一切Everything the light touches阳光能照到的所有东西…What about that shadowy place?那有阴影的地方呢?That's beyond our borders那在我们的国度之外You must never go there, Simba你绝不可以去那个地方But I thought a king can do whatever he wants我以为国王可以随心所欲呀!Oh, there's more to being king than getting your way all the time 你错了国王也不能凡事随心所欲There's more? Simba不能吗?辛巴Everything you see exists together in a delicate balance世界上所有的生命都有他存在的价值As king, you need to understand that balance身为国王,你不但要了解and respect all the creatures,还要去尊重所有的生活from the crawling ant to the leaping antelope包括爬行的蚂蚁和跳跃的羚羊But, Dad, don't we eat the antelope?但是,爸…我们不是吃羚羊吗?Yes, Simba, but let me explain是呀,我来跟你解释一下When we die, our bodies become the grass,我们死后呢,尸体会成为草and the antelope eat the grass而羚羊是吃草的And so we are all connected in the great circle of life所以…在这个生命圈里面都是互相有关联的Good morning, sire! Good morning, Zazu早安,陛下沙祖,你早Checking in with the morning report我来做早上的例行报告Fire away你说吧Well ! The buzz from the bees额,蜜蜂发嗡嗡叫了is that the leopards are in a bit of a spot豹子在自己的地盘Really?果真?What are you doing, son?儿子,你干嘛呢?Pouncing扑猎物Let an old pro show you how it's done让个老手教你怎么做吧I told the elephants to forget it, but they can't 大象非常清楚我所忘记的事情Zazu, would you turn around? Yes, sire沙祖,转个身好吗?好的,陛下The cheetahs are hard up, but猎豹是硬了起来,但Stay low to the ground趴在地上别动Cheetahs never prosper猎豹从未繁荣Yeah, okay Stay low to the ground, right? Yeah 我知道了,趴在地上,右边?What going on? A pouncing lesson怎么回事?给你上扑食的课Very good Pouncing哈……非常好Pouncing? No, sire, you can't be serious扑东西?不,陛下,别这样This is so humiliating这是如此难为情Try not to make a sound尽量不要出声What are you telling him,mufasa?你告诉他,木法沙?Mufasa? Simba?木法沙? 辛巴?That's very good哈...非常好Zazu ! Yes!沙祖什么事呀?News from the underground Now, this time 地下传来的消息好,这一次呢...Sire! Hyenas in the Pride Lands!陛下土狼到了荣耀石啦!Zazu, take Simba home沙祖,带辛巴回家Dad, can't I come?我不能去吗?No, son不行,儿子I never get to go anywhere哼!什么地方都不准我去Young master, one day, you will be king哦,小主人将来你也会当国王的Then you can chase those slobbering, mangy, stupid poachers然后你就可以随心所欲地去追逐那些流着口水from dawn until dusk卑贱愚蠢的非法入侵者Hey, Uncle Scar! Guess what?嘿!刀疤叔叔你猜怎样?I despise guessing games我最痛恨猜谜游戏了I'm gonna be King of Pride Rock我将成为这里的国王耶Oh, goody!哦!真好啊My dad just showed me the whole kingdom,我爸刚刚带我看了整个国度and I'm gonna rule it all !而我将会统治一切Yes Well, forgive me for not leaping for joy是啊请原谅我没有高兴地跳起来Bad back, you know我的背不好你知道的Hey, Uncle Scar嘿,刀疤叔叔When I'm king, what'll that make you?如果我是国王那你是什么?A monkey's uncle你这猴子的叔叔You're so weird你好奇怪哦!You have no idea还有更怪的呢!So, your father showed you the whole kingdom, did he?哦!原来你爸爸带你看过整个王国了,是吗?Everything看过啦He didn't show you what's beyond that rise at the northern border? 他没有带你到北方边界太阳升起的地方吗?Well, no He said I can't go there没有他说我不能去那里And he's absolutely right他说的完全正确It's far too dangerous那里太危险了Only the bravest lions go there只有勇敢的狮子才会去呀Well, I'm brave What's out there?我很勇敢啊那有什么?I'm sorry, Simba, I just can't tell you对不起,辛巴我就是不能告诉你Why not?为什么?I'm only looking out for the wellbeing of my favourite nephew 辛巴,辛巴我只是在为我最喜欢的侄子着想Yeah, right! I'm your only nephew没错,我是你唯一的侄子All the more reason for me to be protective所以罗,我才更要保护你An elephant graveyard is no place for a young prince Oops!一个年轻的王子不适合到大象墓园去的An elephant what? Whoa!大象的什么?Oh, dear, I've said too much哦!天啊我说的太多了Well, I suppose you'd have found out sooner or later,不过我猜你早晚总会发现的you being so clever and all你一直是这么样的聪明Just do me one favour帮我个忙吧!Promise me you'll never visit that dreadful place跟我保证你绝对不会去那个可怕的地方No problem没问题There's a good lad这才是乖孩子You run along now and have fun你现在自己出去玩吧And remember,并且记得哦...it's our little secret这是我们的小秘密Hey, Nala Hi, Simba嘿!娜娜嗨!辛巴Come on I just heard about this great place走吧我刚才听到一个很棒的地方Simba! I'm kind of in the middle of a bath辛巴,我现在正在洗澡啊And it's time for yours你也该洗澡罗Mom !妈...Mom, you're messing up my mane!妈...你把我的毛弄乱了啦Okay, okay, I'm clean Can we go now?好了!好了我干净了我们可以走了吗?So, where are we going?我们要到哪里去呀?It better not be anyplace dumb最好不要什么烂地方No, it's really cool不!那真的很酷耶So, where is this really cool place?这个很酷的地方是在哪里呢?Around the water hole The water hole?就在水洞附近What's so great about the water hole?水洞附近有什么了不起的啊?I'll show you when we get there等到了那里我再告诉你Mom, can I go with Simba?妈,我能去吗?What do you think, Sarabi?沙拉碧你说呢?Well这个嘛...Please?拜托...It's all right with me我是没什么意见Yeah ! All right!哦,耶...As long as Zazu goes with you不过要沙祖跟你们一起去No, not Zazu不...不要沙祖Step lively开心一点嘛The sooner we get to the water hole, the sooner we can leave 越快到水洞我们就可以越快回家So, where are we really going?我们到底要去哪里呀?An elephant graveyard一个大象的墓园Wow!哇!Zazu嘘...沙祖Right So, how are we gonna ditch the dodo?对了我们要怎么摆脱那个笨蛋呀?When we ditch him我们摆脱沙祖以后...Just look at you two哦!看看你们俩个再去大象的墓园Little seeds of romance blossoming in the savanna大草原上一段小小的罗曼史正在孕育Your parents will be thrilled,你们的父母会很高兴的what with your being betrothed and all等到你们订婚之后还有...Be what?什么?Betrothed Intended Affianced准备成婚订下婚约、海誓山盟Meaning意思是...One day, you two are going to be married有一天你们俩个会结婚Yuck!恶心...I can't marry her She's my friend我不能娶她耶她是我的朋友Yeah, it'd be so weird对,那实在太奇怪了Sorry to bust your bubble,很抱歉,破坏你们的美梦but you two turtle doves have no choice但是你们俩个小朋友别无选择It's a tradition going back generations这是流传了好几世代的传统When I'm king, that'll be the first thing to go等我当国王第一就是废除这件事Not so long as I'm around Well, in that case, you're fired 只要有我在就不准哦,那你被开除了Nice try, but only the king can do that很聪明但只有国王才能开除我Well, he's the future king可是他是未来的国王啊Yeah, so you have to do what I tell you对!所以我说什么你都得听Not yet, I don't嘿嘿!现在还不必听And with an attitude like that,而且由你这种态度I'm afraid you're shaping up to be a pretty pathetic king, indeed 恐怕你以后会变成一个相当悲惨的国王Not the way I see it哼!我看才不会呢l'm gonna be a mighty king我将会是万兽之王So enemies beware瞧瞧我的模样Well, l've never seen a king of beasts从来没有一个狮子王With quite so little hair他的毛会那么少l'm gonna be the main event Like no king was before来看看我的威严没有人比得过l'm brushin' up on lookin' down l'm workin' on my roar没有人敢说“不要啦”只要我说声“要”Thus far, a rather uninspiring thing从来没见过像你那么糟Oh, I just can't wait to be king等不及成为狮子王You've rather a long way to go, young master, if you think你还有很长的路要走呢小主人如果你以为..No one sayin', "Do this" Now, when l said that没有任何吩咐我那么说的时候...No one saying, "Be there" What I meant was没有任何束缚我的意思是...No one sayin', "Stop that" You don't realise没有任何坏处No one sayin', "See here" Now, see here!总会有你好处Free to run around all day自由自在到处跑Well, that's definitely out绝对不是那样的Free to do it all my way做错事情也没人吵l think it's time that you and l找个时间该坐下来Arranged a hearttoheart来好好谈一谈Kings don't need advice国王不需要From little hornbills for a start别人来指手画脚If this is where the monarchy is headed Count me out 如果你真的这样统治我想那就惨Out of service, out of Africa干脆离开这块烂地方l wouldn't hang about我再也不想管This child is getting wildly out of wing这小孩已经开始嫌我烦Oh, I just can't wait to be king等不及成为狮子王Everybody, look left所有人往左看Everybody, look right所有人往右看Everywhere you look, l'm所有人往这看Standing in the spotlight我在你们中间Not yet!还早呢!Let every creature go for broke and sing让所有万物都一起歌唱Let's hear it in the herd and on the wing让我们随他脚步到处闯lt's gonna be King Simba's finest fling让所有万物都一起颂赞Oh, I just can't wait to be king我等不及成为狮子王...Oh, I just can't wait哦我迫不及待to be king当国王了I beg your pardon, madam, but对不起,夫人#VALUE!#VALUE!get off!请让一让Simba?辛巴Nala!娜娜...All right! It worked !好啦!成功了We lost him I am a genius摆脱他了吧我...是个天才Hey, genius, it was my idea嘿!天才那是我的主意Yeah, but I pulled it off没错啊但是,是我执行的啊With me! Yeah?还有我是吗Pinned ya Hey, let me up!输了吧让我起来Pinned ya again你又输了吧This is it We made it就是这里我们成功了Whoa!哇...It's really creepy这里阴森森的Yeah是啊Isn't it great?不是很棒吗?We could get in big trouble I know!我想我们可能会有大麻烦I wonder if its brains are still in there不知道他的脑袋还在不在哪儿?There's only one way to know只有一个办法能知道Come on, let's go check it out走吧,我们去看看Wrong ! The only checking out you will do will be to check out of here 不对你们唯一该做的事情就是立刻离开这里Oh, man !烦耶!We're way beyond the boundary of the Pride Lands我们已经超出荣耀石的范围太远了Look, banana beak is scared你看那个尖嘴老头害怕了It's Mr banana beak to you, fuzzy,不管我是不是尖嘴小老头小毛球and right now we are all in very real danger我告诉你我们的处境真的是很危险Danger?危险?哈哈...I walk on the wild side我在荒野中行走I laugh in the face of danger我会当面嘲笑危险#VALUE!#VALUE!Well, well, well, Banzai, what have we got here?哇哇哇...斑仔看看这是什么?I don't know, Shenzi桑琪,我不知道What do you think, Ed?阿德,你觉得呢?#VALUE!#VALUE!Just what I was thinking对!我刚在想A trio of trespassers!三个违规的家伙And quite by accident, let me assure you这完全是个意外!我跟你们保证A simple navigational error这只是航行上的小小的错误Whoa, whoa, wait, wait, wait等等...I know you You're Mufasa's little stooge我认识你你是木法沙的小跟班I, madam, am the king's majordomo夫人我是国王陛下的总管And that would make you这么说你就是...The future king未来的国王Do you know what we do to kings who step out of their kingdom? 你知道我们是怎么对付超出自己国界的国王吗?You can't do anything to me你们也不能把我怎么样啊!Technically, they can We are on their land理论上可以我们在他们的土地上But you told me they're nothing but slobbering, mangy, stupid poachers 可是沙祖你跟我说他们只是爱流口水的傻瓜啊!Ixnay on the upidstay能不能不要再提傻瓜这两个字?Who are you callin' upidstay? My, my, my Look at the sun !嘿!你叫谁是傻瓜?It's time to go! What's the hurry?停...你看那个太阳我该走了We'd love you to stick around for dinner急什么?我们很乐意你留下来晚餐Yeah, we could have whatever's lion around !是呀...我们可以吃... 狮子大餐呀!Wait, wait, wait, I got one, I got one!哈...等等... 有了,有了,有了Make mine a cub sandwich ! Whaddaya think?我要一份幼狮三明治你觉得呢?#VALUE!#VALUE!What, Ed? What is it?什么?阿德?这是什么?Hey, did we order this dinner to go?我们订的晚餐要外带吗?No, why?没有啊!怎么啦?'Cause there it goes!因为他们跑了Did we lose 'em? I think so我们甩掉他们了吗?我想是的Where's Zazu?沙祖在哪?The little majordomo bird hippetyhopped原来我们的小总管all the way to the birdieboiler一路赶着想做只白煮鸟No! Not the birdieboiler!不!我不要做白煮鸟!Hey, why don't you pick on somebody your own size?嘿!你们为什么不去找一个跟你们差不多大的Like you? Oops像...你吗?哦#VALUE!Simba!辛巴Here, kitty, kitty, kitty快来呀!小宝贝That was it?哈哈...就这样吗?Do it again Come on再吼一次,来呀!Please, please! Uncle, uncle! Silence!大...大哥闭嘴!We're gonna shut up right now! Calm down We're really sorry 我们都闭嘴别激动我们真的很抱歉If you ever come near my son again如果你们敢再靠近我儿子This is This is your son?这位...这位是您的...Your son Did you know that?哦!是您的公子啊你知道吗?No Me? I didn't know No, did you?不,我不知道你知道吗?No, of course not No不,当然不知道Ed?阿德?Toodles溜Dad, I You deliberately disobeyed me爸,我...你故意违抗我的命令Dad, I'm I'm sorry Let's go home爸,我很抱歉跟我回家去I thought you were very brave我认为你非常勇敢Zazu沙祖Yes, sire?是的,陛下Take Nala home I've got to teach my son a lesson带娜娜回家我必须要给我儿子上一课Come, Nala娜娜,走吧Simba, good luck辛巴,唉!祝你好运辛巴Simba, I'm very disappointed in you辛巴,我对你非常失望I know You could've been killed我知道你可能会死掉You deliberately disobeyed me,你故意违抗我的命令and what's worse, you put Nala in danger 而且更糟的是你把娜娜拖入危险I was just trying to be brave, like you我只是想要跟你一样勇敢I'm only brave when I have to be我只有在必要的时候才勇敢Simba, being brave辛巴成为真正的勇者吧doesn't mean you go looking for trouble 勇敢并不表示你要去找麻烦But you're not scared of anything可是你好像什么都不怕I was today我今天就怕了You were? Yes真的?是哦I thought I might lose you我怕我会失去你I guess even kings get scared, huh? 噢...原来国王也会害怕But you know what? What?但是你知道吗?什么?I think those hyenas were even scareder 我认为那些土狼比你还害怕#VALUE!#VALUE!'Cause nobody messes with your dad因为没有人有胆子敢惹你爸爸Come here, you No! No!过来你!不要!不要!#VALUE!#VALUE!Come here!来呀!Gotcha!抓住你啦!爸#VALUE!#VALUE!We're pals, right?我们是不是伙伴Right对And we'll always be together, right?那我们就永远在一起,对吧Simba, let me tell you something that my father told me辛巴我告诉你一些我爸爸以前跟我说的话Look at the stars你看那些星星The great kings of the past look down on us from those stars过去那些伟大的君王在那些星星上望着我们Really? Yes真的吗?是啊So whenever you feel alone,所以每当你寂寞的时候just remember that those kings will always be there to guide you 要记得那些君王永远在那里指引着你And so will I还有我也是Man, that lousy Mufasa I won't be able to sit for a week木法沙真是害死人害我一个星期都不能坐It's not funny, Ed这个不好笑,阿德Hey, shut up!闭嘴!Will you knock it off?你们安静一点好不好?Well, he started it Look at you guys是他先开始的No wonder we're dangling at the bottom of the food chain难怪我们会在食物链最底部晃荡Man, I hate dangling我痛恨晃荡Yeah? If it weren't for those lions, we'd be runnin' the joint废话!如果不是那些狮子这地方早就是我们的了Man, I hate lions我痛恨狮子!So pushy And hairy那么顽固还毛茸茸的And stinky And, man, are they ugly而且又臭天呐,还那么丑!.Surely we lions are not all that bad还好我们狮子不全是那么糟糕的Scar It's just you刀疤,原来是你啊We were afraid it was somebody important我们还以为是什么腕儿呢!Yeah, you know, like Mufasa对呀,就像木法沙Yeah I see是呀#VALUE!#VALUE!Now that's power! Tell me about it那才叫力量I just hear that name and I shudder一点也没错光听他的名字我就会发抖Mufasa! Do it again木法沙!再来一次Mufasa!木法沙!Mufasa! Mufasa! Mufasa!木法沙...It tingles me真过瘾I'm surrounded by idiots我身边全是一些脑残No you scar得了吧,疤儿I mean you are one of us你是我们的一份子I mean you are our pal别忘了你是我们的伙伴Charmed真感人...I like that He's not king, but he's still so proper噢,我喜欢他不是国王但他还是那么有威严Yeah Hey, did you bring us anything to eat,是呀,刀疤你给我们带什么吃的了Scar, old buddy, old pal? Huh? Did ya, did ya, did ya? 嘿,老伙伴,好兄弟有木有?有木有?I don't think you really deserve this我认为你们实在不值得I practically giftwrapped those cubs for you,我是特别把那些小狮子送来给你们的and you couldn't even dispose of them而你们却让他给跑掉了Well, you know, it wasn't exactly like they was alone, Scar 你要知道他们并不是自己单独来的,刀疤Yeah What were we supposed to do?对呀!我们该怎么做呢?Kill Mufasa?杀了木法沙?Precisely一点也没错l know that your powers of retention不要在我面前耍威风Are as wet as a warthog's backside仔细看像个饭桶不中用But thick as you are, pay attention你给我站好仔细听着My words are a matter of pride我的话已经够明白lt's clear from your vacant expressions那是所谓无言的表白The lights are not all on upstairs这地方由我来主宰But we're talking kings and successions难道你们都没有发现Even you can't be caught unawares王位继承权在我手中So prepare for the chance of a lifetime准备好你的心静静等候Be prepared for sensational news迎接这一个天大消息A shiny new era is tiptoeing nearer一个新的时代它悄悄要到来And where do we feature?那我们又算什么?Just listen to teacher不管我多恶毒只要听我吩咐I know it sounds sordid不要再犯错误But you'll be rewarded大大的有赏When at last l am given my dues以后总会有你的好处And injustice deliciously squared我要大声地向你宣布Be prepared快准备Yeah, be prepared We'll be prepared For what? 不对!还有的呢!准备什么?For the death of the king准备木法沙王之死!Why, is he sick? No, fool, we're going to kill him 怎么了?他病了?不笨蛋!我们要杀了他And Simba, too Great idea Who needs a king?还有辛巴好主意谁需要国王啊!No king, no king不要王......啦......Idiots! There will be a king ! Hey, but you said白痴!还会有另外一个王的但是你自己说......I will be king !我将要做你们的王Stick with me,只要跟着我and you'll never go hungry again你们就再也不会饿肚子了Yeah ! All right! Long live the king !好耶!国王万岁!Long live the king ! Long live the king !万岁!万岁!lt's great that we'll soon be connected看来很快就会有依靠With a king who'll be all time adored随时随地伺候你左右Of course, quid pro quo you're expected要投靠我毫无疑问To take certain duties on board大家都会好过The future is littered with prizes看来未来是充满着希望And though l'm the main addressee保证过就不会泡汤The point that l must emphasise is让我再一次向你提醒You won't get a sniff without me!我就是你唯一靠山So prepare for the coup of the century快准备!准备这前无古人的计划Be prepared for the murkiest scam这计划只要你帮一帮Meticulous planning这周详的计划是万无一失的Tenacity spanning是万无一失的Decades of denial是难得一见的是不能否认的ls simply why l'll be king undisputed Respected, saluted不能抵抗又雄壮威严受尊敬的我Respected, saluted And seen for the wonder I am就是森林之王Yes, my teeth and ambitions are bared因为我要的理想更高Be prepared快准备Yes, our teeth and ambitions are bared因为我要的理想更高Be prepared快准备You wait here Your father has a marvellous surprise for you 好,你在这等着你爸爸为你准备了一个大惊喜What is it?什么惊喜?If I told you, it wouldn't be a surprise now, would it?如果我告诉你的话那就不叫惊喜了,对不对If you tell me, I'll still act surprised如果你告诉我我会装得很惊讶You are such a naughty boy你实在是非常的调皮Come on, Uncle Scar No, no, no, no, no, no, no说嘛!刀疤叔叔不......This is just for you and your daddy这是你爸爸跟你之间的事情You know, a sort of father-son thing是那种父子之间的...关系Well, I'd better go get him好了,我最好去找他去I'll go with you No我跟你一起去No Just stay on this rock不...你只管待在这个石块上You wouldn't want to end up in another mess你不会想像上次那样like you did with the hyenas再遇到土狼吧?You know about that? Simba, everybody knows about that 你知道那件事呀?辛巴,每个人都知道那件事Really? Yes真的吗?是啊Lucky daddy was there to save you, eh?算你运气好你爸赶去救你了,对吗?And just between us,就在咱俩之间you might want to work on that little roar of yours, hmm? 你是不是该练习练习你的吼叫声了呢?Okay哦,好吧Hey, Uncle Scar, will I like this surprise?嘿!刀疤叔叔我会喜欢那个惊喜吗?Simba, it's to die for辛巴,你会喜欢死的Shut up闭嘴!I can't help it I'm so hungry I got to have a wildebeest我也没办法我肚子好饿我可以吃下一头野牛Stay put不要乱动Can't I just pick off one of the little sick ones?我可不可以吃一头生病的就好了拜托!No We wait for the signal from Scar不行!我们要等待刀疤的讯号There he is Let's go他在那边我们走"Little roar"吼叫声Look, sire, the herd is on the move陛下,你看!有东西在动Odd Mufasa, quick奇怪?木法沙!快点Stampede in the gorge有东西在乱窜Simba's down there! Simba?在峡谷那儿而辛巴也在辛巴?Zazu, help me!沙祖!救我Your father is on the way! Hold on !你爸爸已经来了hold住!Hurry!快啊!There! There on that tree!那边,在那儿在那树上Hold on, Simba!hold 住,辛巴Dad !爸!Scar, this is awful !刀疤,这太可怕了What'll we do? What'll we do?我们该怎么办?I'll go back for help, that's what I'll do 我就这么做我去搬救...Dad !爸...Scar!刀疤...Brother Brother, help me!弟弟,救救我Long live the king吾王万岁No!不...Dad !爸...Dad?爸Dad, come on爸,起来You got to get up你一定要起来Dad?爸...We got to go home跟我回家啦Help!救命啊...Somebody!有没有人?Anybody有人吗...Help救命Simba What have you done?辛巴看你弄得...There were wildebeests, and he tried to save me有好多野兽他想救我It was an accident I didn't mean for it to happen这真的是意外我不是故意的Of course Of course you didn't当然,你当然不是故意的No one ever means for these things to happen没有人会故意要让这种事发生的But the king is dead但是国王已经死了And if it weren't for you, he'd still be alive而且,如果不是因为你他现在还会活着的What will your mother think?你妈妈会怎么想呢?What am I going to do?那我该怎么办?Run away, Simba跑的远远的,辛巴Run Run away and never return快跑跑的远远的再也不要回来了Kill him杀了他Whoa!哇Hey, there he goes There he goes他在那边往那边跑了So go get him那就快追呀There ain't no way I'm going in there我才不愿意到那边去呢!What, you want me to come out looking like you, cactus butt? 怎么?你想要我跟你一样变成个仙人掌啊?But we got to finish the job我们一定得完成任务Well, he's as good as dead out there anyway唉!反正他出去以后绝对死定了And if he comes back, we'll kill him如果他回来的话我们再杀他Yeah ! You hear that?对!你听到没有?If you ever come back, we'll kill you !如果你敢回来我们就杀了你Mufasa's death is a terrible tragedy木法沙的死亡是个可怕的悲剧But to lose Simba, who had barely begun to live但是辛巴几乎才开始他的生命竟然也...For me, it is a deep, personal loss对我来说这是一个极大的个人损失So it is with a heavy heart that I assume the throne 我在极悲恸的心情下登上王位Yet out of the ashes of this tragedy we shall rise但是我们必须振作起来忘掉悲痛to greet the dawning of a new era共同迎接一个崭新时代的来临in which lion and hyena come together我们狮子将跟土狼in a great and glorious future一起走向光明伟大的未来Get out! Get out! Get out of here!走开一走开I love this! Bowling for buzzards我喜欢赶走秃鹰Gets 'em every time每次都成功Hey, Timon, you better come look丁满,你最好过来看看I think it's still alive我看他好像还活着All righty, what have we got here?哎哟!这什么东西呀?Jeez, it's a lion ! Run, Pumbaa, move it!天啊!是只狮子!彭彭,快跑!Hey, Timon, it's just a little lion丁满,他只是只小狮子Look at him He's so cute and all alone你看他那么可爱而且是一个人Can we keep him? Pumbaa, are you nuts?我们能留下他吗?彭彭,你疯了吗?You're talking about a lion Lions eat guys like us躺在这儿的是只狮子狮子就是专门吃我们的But he's so little He's going to get bigger但是他还那么小他以后会长大的Maybe he'll be on our side也许他会变得跟我们一国That's the stupidest thing I ever heard Maybe he'll 这是我听过最蠢的话了或许他会...。

狮子王-中英文-剧本台词(全)之欧阳家百创编

狮子王-中英文-剧本台词(全)之欧阳家百创编

狮子王剧本欧阳家百(2021.03.07)From the day we arrive...自从那一天,我们到达...on the planet.在这个星球上。

And, blinking, step into the sun.并且眨着(眼睛),步入阳光下。

There's more to see than can ever be seen.那儿有更多的要看,超过了曾经可以被看见的。

[那儿有更多的事物,是你平生未见]More to do than can ever be done.更多的要做,超过曾经可以被做到的。

[有更多的事,是你尚未尝试的]There's far too much to take in here.这儿有太多的(事物),去理解,从这儿。

[这儿有太多的学问,可以去领悟]More to find than can ever be found.更多的去发现超过曾经可以被发现的。

But the sun rolling high,但是太阳旋转着升高,through the sapphire sky, keeps great and small,穿过蔚蓝色的天空保持着伟大和渺小on the endless round.在那无止境的循环中,It's the circle of life.它是生命的循环,And it moves us all...而且它推动着我们所有人...through despair and hope,通过绝望和希望,through faith and love,通过信仰和爱情,till we find our place...直到我们找到我们的位置,on the path unwinding...在那不断延伸的道路上,in the circle,在这循环中,the circle of life.这生命的循环。

It's the circle of life.它是生命的循环。

狮子王TheLionKing中英剧本

狮子王TheLionKing中英剧本

狮子王The Lion King中英剧本从那天我们来到这世界♪From the day we arrive on the planet ♪张开眼去拥抱阳光♪And blinking Step into the sun ♪世界很大总有新的风景♪There's more to see than can ever be seen ♪每一天总有新的挑战♪More to do than can ever be done ♪生命旅程等你了解♪There's far too much to take in here ♪未来的奥妙待你体会♪More to find than can ever be found ♪当那旭日东升♪But the sun rolling high ♪划过蔚蓝天空♪Through the sapphire sky ♪天地万物随日夜变换♪Keeps great and small on the endless round ♪这生命的循环♪It's the circle of life ♪你我在其中♪And it moves us all ♪失望与希望♪Through despair and hope ♪爱与信仰♪Through faith and love ♪终会有一天♪Till we find our place ♪找到你的方向♪On the path unwinding ♪生命循环♪In the circle ♪是生生不息♪The circle of life ♪生命的循环♪It's the circle of life ♪你我在其中♪And it moves us all ♪失望与希望♪Through despair and hope ♪爱与信仰♪Through faith and love ♪终会有一天♪Till we find our place ♪找到你的方向♪On the path unwinding ♪生命循环♪In the circle ♪是生生不息♪The circle of life ♪狮子王命运Life's真是不公平not fair...你说是吧小东西is it, my little friend?有的生来不愁吃喝While some are born to feast...有的却活在阴暗的角落里others spend their lives in the dark讨些残羹剩饭begging for scraps.在我看来The way I see it...你和我you and I其实是一样的are exactly the same.我们都在寻找出路We both want to find a way out.国王驾到The king approaches!这不是演习This is not a drill.陛下要找你严肃地谈谈His Majesty has requested an audience.待会他进来的时候你必须起身向他行礼Upon his entrance, you will rise and genuflect. 沙祖Zazu...你害我的午餐跑掉了you've made me lose my lunch.你最好向陛下解释清楚You will answer to Mufasa早上为什么不去参加仪式for missing the ceremony this morning.我不需要解释I answer to no one.刀疤Scar?刀疤Scar.刀疤刀疤刀疤Scar? Scar. Scar.好了够了别那样看着我No, no. Don't look at me like that.你饿不饿沙祖Are you hungry, Zazu?要不要Perhaps一起吃顿饭we could have a bite together!不No.你不能吃我这是违法的You can't eat me! It is forbidden你不能吃荣耀王国的大臣to eat a member of the king's court!不求你了停止Ow! No, please! Stop it!刀疤Scar!国王屈尊来找我这平头百姓了Well, look who's come down to mingle with the commoners. 我和莎拉碧没看到你参加辛巴的介绍仪式Sarabi and I didn't see you at the presentation of Simba.是今天吗Was that today?我一定是忘掉了Must've slipped my mind.当然我绝不是要藐视陛下Of course I meant no disrespect towards His Majesty或是莎拉碧or Sarabi.您是知道的As you know我一向非常的敬重…I have tremendous respect for王后the queen.身为国王的弟弟As the king's brother你应该站在第一位you should've been first in line.我原本就是第一位I was first in line.难道你忘了吗Or don't you remember?要不是那位宝贝小王子插在我前面That is, until the precious prince arrived.不要背对着我刀疤Don't turn your back on me, Scar.不木法沙是你不要背对着我Oh, no, Mufasa, perhaps you shouldn't turn your back on me.你在挑衅我吗Is that a challenge?我做梦也不敢挑衅你I wouldn't dream of challenging you再也不敢了again.算你聪明你根本不是陛下的对手A wise decision. You are no match for His Royalness.要说聪明我的确有狮子的智慧Well, as far as brains go, I got the lion's share.可要论力量恐怕我这位大哥But when it comes to brute strength, I'm afraid my big brother... 会永远地稳坐王位will always rule.不是永远刀疤Not always, Scar.将来会由我的儿子继承王位One day, it'll be my son who rules.辛巴会成为你的国王Simba will be your king.愿国王万岁Then long live the king.我该拿他怎么办What am I gonna do with him?行了吧我们都知道Oh, come on. We both know他早就该被赶出荣耀王国了he should've been expelled from the Pride Lands long ago. 他是我的亲弟弟沙祖He's my brother, Zazu.这里是他的家This is his home.只要我还是国王As long as I am king这点就不会改变that will never change.家家都有个不省心的Well, there's one in every family, sire.我有个表亲以为自己是啄木鸟I had a cousin who thought he was a woodpecker.总喜欢用头撞树He slammed his head into trees我们的喙可没有那么结实and our beaks aren't built for it.他动不动就脑震荡您走了He was concussed regularly. Oh, you've gone.陛下要回去了吗Uh, sire, coming back!(科萨语)辛巴Simba.(科萨语)老爸你醒了吗Dad, you awake?老爸快起来Dad, wake up!爸爸Dad!爸爸爸爸爸爸Dad, Dad, Dad!你儿子醒了Your son's awake.天亮前他算你儿子Before sunrise, he's your son.快点爸爸该走了Come on, Dad, let's go.你说今天会带我巡视王国的You said I could patrol with you today.今天已经到啦你答应过的And today has started. You promised!你起来了吗You up?咱们开始吧Let's do this!好开始吧Let's do this.首先干什么So, what's first?下令大家去捕猎吗Give orders for the hunt?还是赶走入侵者Chase away evil intruders?老爸你走错方向了Dad! You're going the wrong way!爸爸Dad?我不应该来这么高的地方I'm not supposed to go up here.你看辛巴Look, Simba.阳光照到的地方都是我们的国土Everything the light touches is our kingdom.这一切都归你统治吗You rule all of that?是的Yes.但是国王的统治But a king's time as ruler...就如同太阳有升有落rises and falls like the sun.总有一天辛巴One day, Simba...我会随着夕阳一同落下the sun will set on my time here...而你会随着朝阳升起成为新的国王and will rise with you as the new king.所有这一切All of this都会归我吗will belong to me?这一切不归谁所有It belongs to no one但是需要你来守护but will be yours to protect.这是一项重大的责任A great responsibility.阳光照到的地方Everything the light touches?那些树Those trees?还有那个水潭And the watering hole?远处的山丘And that mountain?那边…阳光照不到的地方呢And beyond those shadows?你绝不可以去那个地方You must not go there, Simba.国王不是想干什么都可以吗But I thought a king could do whatever he wants.占领任何地方Take any territory.有些统治者只想着占有和夺取While others search for what they can take...真正的国王思考如何做出贡献a true king searches for what he can give.万物是在微妙的平衡中共存Everything you see exists together in a delicate balance. 身为国王你必须了解这种平衡As king, you need to understand that balance...尊重所有的生命and respect all the creatures...从爬行的蚂蚁from the crawling ant到跳跃的羚羊to the leaping antelope.可是爸爸我们不是吃羚羊吗But, Dad, don't we eat the antelope?是的辛巴Yes, Simba.我来给你解释一下But let me explain.我们死后When we die尸体就会变成青草our bodies become the grass...而羚羊是吃草的and the antelope eat the grass...所以在生命的循环里and so we are all connected我们是互相有关联的in the great circle of life.陛下Sire!早沙祖Morning, Zazu.要做晨间报告吗Do you have the morning report?是的陛下Yes, sire.十只火烈鸟非要搞特立独行Ten flamingos are taking a stand.两头长颈鹿抱着脖子亲热Two giraffe were caught necking.蜜蜂悄悄议论花豹The buzz from the bees... is that the leopards are in a bit of a spot. 想不想学捕猎Ready for some fun?小鸟们清晨四点就喳喳叫The birds are tweeting at 4:00 in the morning.我说行啦知道了I'm like, "Birds, we get it."尽量压低身子Stay low to the ground.没问题I got this.判断风向Check the wind观察影子the shadows...等待最好的时机扑上去and wait for the perfect moment to pounce.狒狒们气得发狂我就说吗and now the baboons are going ape. Of course, as I say 贪心从来没好“豹”cheetahs never prosper.我的至理名言That's what I say.懂吗我再说一遍贪心从来…Do you get... I'll say it again. Cheetahs never...别闹Come on!我在做报告呢It's the news!你做得非常好That's very good!陛下Sire!陛下有鬣狗非法越界Sire! Hyenas in the Pride Lands.正在大肆捕猎They're on the hunt!莎拉碧在哪里Where's Sarabi?她正带头驱赶鬣狗She's leading the charge.沙祖带辛巴回家Zazu, take Simba home.老爸带我去我要帮忙Dad, let me come! I can help.不行儿子No, son.你和其他小狮子待在一起You stay with the other cubs.我已经不小了I am not a cub.快点吧Come on.我们回家Let's go home.到家了Here we are.你快过去找小伙伴玩去Now you go along and play with the other cubs.真没劲Great.想要猎杀成功If you wish to kill something...你最好藏在下风处you might want to stay downwind.我会捕猎刀疤叔叔I know how to hunt, Uncle Scar.幸好咱们的天敌不是甲虫Well, let's hope we're never attacked by a beetle.回自己的窝里待着辛巴Go back to your den, Simba.我不照顾小宝宝I don't babysit.小宝宝Babysit?我将来要成为这里的国王I'm gonna be the king of Pride Rock.我爸带我看了整个王国My dad showed me the whole kingdom.我将会统治一切Said I'm going to rule it all.是那样吗Is that so?你想想Think about it.我要是国王就得给你下达命令When I'm king, I'll have to give you orders.指挥你做事Tell you what to do.这多奇怪啊How weird is that?真难以想象You've no idea.你爸带你看过整个王国了吗So, your dad showed you the whole kingdom?他带你看过北边的阴暗地带吗Did he show you the shadows beyond the northern borders? 没有他说我绝对不能去那里No. He said I can't go there. Ever.你爸爸说的完全正确And he's absolutely right.大象墓地太危险了An elephant graveyard is no place小王子不能去for a young prince.那里真有大象的墓地吗An elephant graveyard? Whoa.我说的太多了Oh, dear. I've said too much.不过我猜你早晚会发现那里Though I suppose you'd have found out sooner or later... 毕竟你是要当国王的you being king and all.那你去过吗You've been there?我们都去过真的不适合小狮子去We've all been there. And it's no place for a cub. 都是腐烂的尸骨All those rotting bones...臭气熏天满地烂泥and burning pools of oozing mud.腐烂的尸骨Rotting bones?满地烂泥Oozing mud?答应我不要去那里辛巴Promise me you'll stay away, Simba.快去玩吧Now, you run along.记住了And remember...这是我们的小秘密it's our little secret...国王陛下Your Majesty.娜娜快点Nala! Come on.我们走We have to go.去哪儿Where?水潭那边Watering hole.辛巴她还在洗澡呢Simba, she's having her bath.我看你也该洗个澡了And it's time for yours.妈妈But, Mom...我自己会洗澡I can do it myself.别乱动Hold still.你把我的毛弄乱啦You're messing up my mane!老实点耳朵后面Come on. Behind the ears.够了妈妈Come on, Mom!瞧我干净了我们能去了吗See? All clean. Can we go?不会遇到鬣狗的你都把他们赶走了There's no hyenas. You just chased them all off.就在水潭附近玩不许跑远了Just to the watering hole and no further.千万待在下风处And stay downwind.还有一个小条件And one more little thing.沙祖跟你们一起去Zazu will be going with you.沙祖Zazu?沙祖跟着不然哪儿也别去Zazu goes... or you don't.快点快跟上Come along. Keep up.大家一起行动Let's move in a unit.好的结伴而行Okay, buddy system.快说我们到底去哪儿So, where are we really going?你怎么知道的How did you know?因为你最讨厌水了You hate the water.我听说了一个地方娜娜I heard about this place, Nala.简直不可思议特别神奇The most incredible, amazing...快告诉我是哪里Just tell me where.大象的墓地An elephant graveyard.还有多远Whoa. How far is it?不远了就在阴暗地带附近Not far. Just to the shadows.但是别怕听说大家都去过But don't worry, everyone's been there.我们没去过那么远迷路了怎么办We've never been that far before. What if we get lost?放心吧娜娜Relax, Nala.今天早上我和爸爸巡视了整个王国I patrolled the entire kingdom this morning with my dad.没什么可担心的There's nothing to worry about.那还有个麻烦Well, there is one thing.危险等级提高有东西在逼近We have an imminent threat. Something is approaching.没什么是我自己的影子Oh, wait, scratch that. That's my own shadow.怎么甩掉那个笨蛋呢How we getting rid of the dodo?相信我我有办法Trust me, I got this.跟我奔向自由吧Follow me to freedom.他们太可爱了Oh, how lovely it is...未来的国王to see the future king带着他未来的王后with his future queen.暖萌得我都想换毛了I could just molt.你说什么未来的王后What do you mean, "future queen"?将来你们俩会心心相印Well, one day the two of you will be betrothed.海誓山盟Intended.天长地久Affianced.他说的什么鸟语Simba, you speak bird?结婚Married!总有一天你们会结婚Come on. One day you will be married.成为夫妻To each other.那是不可能的沙祖That's not gonna happen, Zazu.绝对不可能Never ever.娜娜是我的朋友Nala and I are friends.再说了她那么害怕犀牛And besides, she's afraid of rhinos!他连黑斑羚都没吃过And he's never eaten an impala.我尝过一口I've tried it once.我们不可能结婚的沙祖We are never getting married, Zazu.你竟然这样无视传统A monarch who ignores tradition?有你这种态度With an attitude like that恐怕你会变成一个相当悲惨的国王I'm afraid you'll be a pretty pathetic king.我才不会让别人告诉我要去哪里Well, I'm not letting anyone tell me where to go要做什么要和谁结婚what to do... and even who to marry.我要做个不一样的国王There will never be a king like me.辛巴你逃避不了注定的命运Simba, you can't escape your destiny.你看着吧Just watch.我将会是万兽之王敌人们要戒备♪I'm gonna be a mighty king So enemies beware ♪从来没有一个狮子王才这么几根毛Well, I've never seen a king of beasts With quite so little hair就数我最出风头先王都比不过♪I'm gonna be the main event Like no king was before ♪我练习威严的模样和我的狮子吼♪I'm brushing up on looking down Working on my roar ♪就这样的吼声还差得远呢Thus far a rather uninspiring thing等不及成为狮子王♪Oh, I just can't wait to be king ♪你的路还长着呢小王子如果你觉得…You have rather a long way to go, young master. If you think...没有任何吩咐♪No one saying "do this" ♪听着当我说…Now, when I said that...不受任何束缚♪No one saying "be there" ♪我的意思是…What I meant was...没人敢说“不行”♪No one saying "stop that" ♪没人敢说“听我说”♪No one saying "see here" ♪听我说Now see here!自由自在到处跑♪Free to run around all day ♪这个有点儿过分了Well, that's definitely out.随心所欲是最好♪Free to do it all my way ♪是时候和你坐下来好好谈一谈I think it's time that you and I arranged a heart-to-heart国王不需要来请教一只小犀鸟♪Kings don't need advice From little hornbills for a start ♪如果你要这样统治我可不奉陪If this is where the monarchy is headed, count me out辞职不干离开草原Out of service Out of Africa我什么都不管I wouldn't hang about这孩子已经翅膀硬了♪This child is getting wildly out of wing ♪辛巴Simba!等不及成为狮子王♪Oh, I just can't wait to be king ♪辛巴Simba!我看不到你辛巴I can't see you, Simba.你必须时刻在我的视线范围内You must be in my sight at all times.跟丢了I've lost him!我知道你们打什么主意I know what you're doing!你们要去哪里辛巴Where are you going, Simba?站住Come on!你不要想着躲开我辛巴You can't hide from me, Simba.我发过誓要保护你的安全It is my sworn duty to keep you safe.你倒是听我说啊You listen to me right now.抱歉在各位面前扇翅膀I'm sorry to flutter about in your face你们有没有看到一只小狮子have you seen... He's a little lion.他很小也很可爱He's small, but he's cute.所有人向左看♪Everybody look left ♪所有人向右看♪Everybody look right ♪无论看向哪里♪Everywhere you look I'm ♪万众瞩目是我♪Standing in the spotlight ♪还早呢Not yet.让世间万物都高歌一曲♪Let every creature go for broke and sing ♪让歌声从地面传到天边♪Let's hear it in the herd and on the wing ♪我看到你们了I see you down there!让辛巴国王接受最高颂赞♪It's gonna be King Simba's finest fling ♪等不及成为狮子王♪Oh, I just can't wait to be king ♪辛巴Simba!他等不及成为狮子王♪He just can't wait to be king ♪我等不及成为♪Oh, I just can't wait ♪等不及成为♪Just can't wait ♪狮子王♪To be king ♪我看不到他I've lost him!木法沙一定会把我撕了的Mufasa's gonna have my feathers.这下我可惨了This is not good!我们真把他给甩了Simba, we really lost him.我知道你在想什么I know what you're thinking.未来的国王真了不起"The future king is a genius."你还好意思说You can't be serious.要不是王后帮你你根本出不来You would've never gotten away without your queen.难道你忘记了吗Aren't you forgetting something?我不需要王后There is no queen.这一点我同意You could say that again.我宁可嫁给一头土猪I'd rather marry an aardvark.那要看土猪乐不乐意娶你Good luck finding one that will say yes.小心我让你鼻青脸肿地回家Good luck getting out of here without a bruising.那你试一试Give it your best shot.输了吧Pinned ya!你欠我一个道歉You owe me an apology.就不Never!你又输了Pinned ya. Again.娜娜别闹了Nala, stop!那是什么What is that?你别想骗我辛巴You're not gonna trick me, Simba.那边肯定什么也没…I know that there's nothing...肯定就是这里This must be it.快来Come on!辛巴我们已经离家太远了Simba, we're way beyond the Pride Lands.我们找到了娜娜We found it, Nala.知道这说明什么吗You know what this means?说明我们该回家了It means we can go home.说明他们再不能把我们当小狮子It means they won't treat us like cubs anymore.辛巴快下来可能会有危险Simba, get down! It could be dangerous.危险Danger?危险来了我会放声大笑I laugh in the face of danger.酷Cool!你听见了吗娜娜You hear that, Nala?辛巴快走吧Simba, come on!你已经证明你很勇敢了You've proved how brave you are.太阳要下山了我不想待在这儿…Now the sun is going down, I'm not just gonna sit here and...快来瞧瞧啊Well, look at this.没想到今晚有客来访We weren't expecting guests today.你们两只小狮子要不要Would you two cubs...留下来吃晚饭like to stay for dinner?对留下来吃晚饭Yeah, stay for dinner.因为你们俩长得就像…'Cause you look like夜宵 a midnight snack!你能不能和我保持一点距离Can you just give me a little bit of space?我在帮你I'm helping.我们之前说好了的We have talked about this before.由我打头阵我来吸引注意力I come in alone. I'm the lead distraction你们悄悄地包围so everyone can circle.好的好的Okay, okay.抱歉Sorry.别光说抱歉快行动Don't be sorry. Just do it.这顿晚饭我可是等了大半辈子Now, this is a meal I've waited my whole life for.我做梦也没有想到What an unexpected treat能吃上国王儿子的肉to eat the son of a king.等等国王就是那个谁吗Wait a second, the king? As in you-know-who?统治王国的那个吗Who rules you-know-where?我可不受木法沙的统治Mufasa does not rule me!你不能把我怎么样You can't do anything to me!因为我是未来的国王'Cause I'm the future king!他还想命令我呢He's telling me what to do.这么硬气还真像他爸爸His father's strength flickering inside.真想尝尝…I wonder...你的骨头是不是也这么硬how all that bravery will taste.放过他们桑琪Let them go, Shenzi!他们犯错了错得很严重They made a mistake, a horrible mistake!可你要是这么干But if you do this就是向木法沙国王宣战you will start a war with Mufasa!鬣狗和狮子从来就是敌人Hyenas and lions have been at war since the beginning of time. 今天就让木法沙的血脉But Mufasa's bloodline终结于此will end here!快跑Run!别让他们跑了Don't let them get away!快点Come on!你们听到了吗Did you hear that?这就是未来的国王The future king!别吃我Oh, don't hurt me!再吼一次Do it again!你们胆敢再靠近我的儿子If you ever come near my son again...不会了木法沙No, Mufasa.不敢Never.再也不敢了Never again.我早就警告过你了桑琪You've been warned, Shenzi.我还以为你很勇敢呢I thought you were very brave.沙祖Zazu?你先把娜娜送回家Take Nala back to Pride Rock.是陛下Yes, sire.您别太责备他陛下Don't be too hard on him, sire.曾经也有一只小狮子I remember a cub一样任性又倔强总是追求冒险a certain headstrong cub... who was always getting into scrapes.后来…And他也成了好国王是吧陛下he achieved some prominence, did he not, sire?我必须要给儿子上一课I have to teach my son a lesson.娜娜走吧Nala, come along.辛巴Simba?你故意违抗我的命令You deliberately disobeyed me.我知道错了I know.你可能会死掉而且更糟的是…You could have been killed. And what's worse你害娜娜有生命危险you put Nala in danger.你知道这有多严重吗Do you understand what's at stake?这可能会危及族群的未来You jeopardized the future of our pride.我只是想向你证明I just wanted to show you我做得到I could do it.我可以像你一样勇敢That I could be brave like you.我只在必要时才会勇敢在别无选择时I'm only brave when I have to be, when there's no other choice.可是你什么都不怕呀But you're not scared of anything.我今天就怕了I was today.真的吗You were?是的我害怕会失去你Yes. I thought I might lose you.原来国王也会害怕I guess even kings get scared, huh?你想象不到我有多害怕More than you could ever know.可你知道吗什么But guess what? What?我觉得那些鬣狗更害怕I think those hyenas were even scareder.因为谁都没有胆子惹你爸爸That's 'cause nobody messes with your dad.你过来Come here.爸爸Dad?咱们是好朋友对吧We're pals, right?是的Right.我们会永远在一起And we'll always be together...对吗right?辛巴我爸爸以前对我说过这样的话Simba, let me tell you something my father told me.你看那些星星Look at the stars.过去那些伟大的国王The great kings of the past...就在那些星星上看着我们look down on us from those stars.真的吗是的Really? Yes.所以每当你寂寞的时候So whenever you feel alone...你就想想…just remember死去的国王永远在天上指引你that those kings... will always be up there to guide you.我也一样会And so will I.我怎么看不到他们呀But I can't see them, Dad.用心看儿子Keep looking, son.用心看Keep looking.木法沙太强了Mufasa is strong.比我们强壮太多了Like, way stronger than us.我需要私人空间什么Please give me some space. What?能躺的地方多的是You could lay anywhere in this cave.你是要我…我需要空间好吗Where do you want me to... I need some personal space. Okay? 好吧Okay.我不是瞧不起你你也不错Not to take anything away from you. You were great.可他真的…But he is...我知道了你就是跟我过不去See, now I know you're doing this on purpose.他好威风强悍精力充沛Very brave, too. Tough, good energy.你这样真的很烦Now you're just being spiteful.动作也帅气Good posture.下次让我碰到木法沙Next time I see Mufasa...我要狠狠教训他叫他一辈子忘不了I'm gonna teach him a lesson he will never forget.你的机会来啦他就在你背后Well, you're in luck! He's right behind ya.木法沙Mufasa?来的不是国王That's not the king.你们这些蠢货把这里吃得寸草不生You fools have stripped your land of every living thing.我好不容易送来两只小狮子And yet I send two little cubs your way...你们却让他们活着回去了and they come back alive.既然你来找死吃你也一样I guess we'll have to eat you instead.何必吃我这一顿呢Why eat one meal...我能让你们下半辈子不愁吃喝when you can be feasting the rest of your lives?你有什么好处给我们What could you possibly offer us?我可以让你们吃饱肚子A place where you can fill your bellies.凡是阳光照到的地方你们都能猎杀Where everything the light touches is yours for the kill.荣耀王国又不是你的The Pride Lands are not yours to give.是木法沙掌管捕猎地带The king controls those hunting grounds.所以我们要杀了他That's why we're going to kill him.木法沙从不允许我们痛快地猎食其它动物Mufasa has always shown too much restraint... when it comes to hunting.我要是国王…When I am king...会让你们想吃多少就吃多少the mighty will be free to take whatever they want.我知道鬣狗的肚子永远填不满Because a hyena's belly is never full.木法沙太强大了不可能战胜他Mufasa's far too powerful to challenge.木法沙的时代已经过去♪Mufasa is yesterday's message ♪他的统治软弱不堪♪ A clapped-out, distracted regime ♪他的没落慢慢彰显♪Whose failings undoubtedly presage ♪王国需要新的道路♪The need for a dif'rent dream ♪没错狮子的王国正在变天♪Yes, leonine times are a-changing ♪鬣狗也需要跟上脚步♪Which means that hyenas must too ♪我的眼前已有宏大的图景♪My vision is clear and wide-ranging ♪你们也是其中一部分♪And even encompasses you ♪准备好前所未有的政变♪So prepare for the coup of the century ♪准备好迎接阴险的侵袭♪Prepare for the murkiest scam ♪这周详的谋划这细致的安排♪Meticulous planning Tenacity spanning ♪数十年的蛰伏我终于要成百兽之王♪Decades of denial Is simply why I'll Be king Undisputed ♪名正言顺备受崇敬万众膜拜♪Respected Saluted ♪见证新国王的时代♪And seen for the wonder I am ♪是的我的尖牙与野心已暴露♪Yes, my teeth and ambitions are bared ♪快准备♪Be prepared ♪快准备♪Be prepared ♪快准备♪Be prepared ♪快准备♪Be prepared ♪快准备♪Be prepared ♪是的我的尖牙与野心已暴露♪Yes, our teeth and ambitions are bared ♪快准备♪Be prepared ♪我上次惹得爸爸特别生气My dad was pretty upset with me.所以我们才要到这儿来That's why we're here, Simba.我知道有个办法能让你弥补过错I think I know a way for you to make it up to him.一份礼物A gift能让他再也不追究那天的事that will make him forget it ever happened.可他是国王我能送他什么呢But he's the king. What could I give him?你的吼声Your roar.我的吼声My roar?对Yes!听到了吗Did you hear that?所有狮子都来这个峡谷练习吼叫This gorge is where all lions come to find their roar.所有狮子All lions?我爸也来过吗Even my dad?你爸爸像你这么大的时候也来过Even Mufasa came here when he was your age.他不停地练习Refused to leave...最后他的吼声一直传到了until his roar could be heard峡谷上面above the rim.一直传到峡谷上面All the way up there?那时候就算练成了That's when you know you've found it.只要稍加练习With a little practice...就没人敢再叫你小狮子了you'll never be called a cub again.看我的Watch this.你会成功的辛巴You'll get it, Simba.多练练就好了Just takes time.我一会儿再来看你I'll check on you later.我爸一定会非常骄傲是吧Dad will be so proud, won't he?这份礼物他到死都忘不了It's a gift he'll never forget.木法沙快去Mufasa! Quick!角马群奔进了峡谷Stampede in the gorge!辛巴还在那里Simba's down there!辛巴Simba?我去找他I'll find him.沙祖Zazu!撑住国王马上来救你Hold on! Help is coming!他在那儿那棵树上There he is! On that tree!我来了辛巴抓紧I'm coming, Simba! Hold on!我去帮他沙祖你去通知大家I'll help them, Zazu! You get the pride!快去Go!爸爸Dad!辛巴Simba!到我这儿来儿子Come to me, son.跳过来Jump!爸爸Dad!刀疤Scar!拉我一把Help me.愿国王…Long live万岁the king!不No!爸爸Dad?爸爸Dad?爸爸Dad?爸爸Dad?起来呀你醒醒Come on, wake up.救命Help!快来救我们Somebody help!辛巴Simba!你干了什么What have you done?好大一群角马It was a stampede.爸爸想救我这是个意外He tried to save me. It was an accident.我不是故意的你当然不是I didn't mean for it to... Of course you didn't. 没人会故意造成这种事情No one ever means for these things to happen. 可国王毕竟死了But the king is dead...如果不是因为你and if it weren't for you...他现在还活着he'd still be alive.你爸爸对你抱着多么大的希望Your father had such hopes for you...给了你那么多机会gave you so many chances.而你就这样报答他吗And this is how you repay him.我不知道我没想到I didn't know. I didn't know.你妈妈会怎么想呢Oh, what will your mother think?身为儿子害死了父亲A son who causes his father's death.身为王子害死了国王A boy who kills a king.我该怎么办呢What am I gonna do?跑Run.跑得远远的辛巴Run away, Simba.离开这里Run away而且永远别回来and never return!杀了他Kill him.下去看看确认他死了Go down and make sure he's dead.你又忘了Seriously?对不起Oh, I'm sorry.记住保持这个距离That's a good distance right there.好Okay.小狮子掉下去肯定死了No little cub could survive that fall.听着待会就对她说Listen, we're gonna tell her...我们下去看了然后…把他吃了we went down there and we ate him.太棒了我都快饿死了That's perfect, 'cause I am starving!不是真的吃他We're not gonna eat him.辛巴已经死了Simba is dead.我们就这么告诉桑琪That's all she ever has to know.随你便Works for me.木法沙国王死了SCAR: Mufasa's death真是可怕的悲剧is a terrible tragedy.他是最伟大的荣耀国国王The greatest leader the pride has ever known.我失去了大哥To lose a brother...心中感到…such a deep深切的…personal悲痛loss.还有可怜的辛巴他的生活才刚刚开始And little Simba, who had barely begun to live.小王子本应是狮群的未来A cub whose blood held our future.想到这一点让我更加难以承受It's almost too much to endure.我多希望当时能早点赶到峡谷I only wish I had gotten to the gorge in time...赶到他们身边救起他们been there to save them.如今我不得不怀着悲痛And so it is with a heavy heart...担起责任that I must继承王位assume the throne.木法沙和辛巴都死了Mufasa and Simba are gone...这意味着我…which means I是你们的国王am your king.我必须承认But I must admit...。

狮子王台词(用)

狮子王台词(用)

情景剧狮子王开场:背景是山崖(所有演员入场表演,跟着歌曲的旋律舞动,展现和谐祥和的气氛)Form day we arrive on the planet.有一天,我们到达了星球。

And blinking step into the sun .眨着眼走进阳光中。

There's more to see.更多要看的。

Than can ever be seen.永远看不够。

More to do.更多要做的。

Than can ever be done.永远做不够。

There's far to much to take in here.到这儿很远。

More to find.更多要寻找的。

Than can ever be found.永远找不够。

But the sun rolling high.但太阳高的起伏。

Through the sapphire sky.透过蓝宝石的天空。

Keeps great and small.保持伟大和渺小。

On the endless round.融入无尽的轮回。

It's the circle of life.这是生命的轮回。

木法沙之死,辛巴远走他乡。

旁白:Look,all the animals are so happy. They are singing and dancing.Mufasa is the Lion King. He has a lovely son ,Simba.But his brother Scar wants to kill him . Because he wants to be the Lion King. 歌曲就快结束前,演员舞出场外,只留辛巴在场上快乐奔跑。

背景是一块石头,不远处是几处悬崖。

刀疤:Simba ,you wait here. Your father has a marvelous surprise for you.( 辛巴,你在这里等等。

狮子王_中英文剧本

狮子王_中英文剧本

狮子王_中英文剧本中文剧本:第一场主持人:大家好,欢迎来到本次活动。

今天我们将为您呈现一部耳熟能详的故事——《狮子王》。

让我们一起进入这个神奇世界。

场景一:普瓦尔岛(大草原上,太阳正在升起。

赛巴斯蒂安和朱尼亚夫妇走在草原上,欢快地跳舞,狮子王木法沙跟在他们的后面。

)赛巴斯蒂安:(唱)“晨曦熹微,太阳刚升起,今天狮族的嘉年华,我们将会玩的尽兴。

”朱尼亚:(唱)“这个世界充满着快乐,我们要享受每一分每一秒。

”木法沙:(唱)“我是狮族的守护者狮王,我们的土地应该被爱护。

”(阴影出现在三人身后,狒狒拉法耶特出现)拉法耶特:(唱)“狮王,你一定要记住,从现在开始,你的生命旅程才刚开始。

”赛巴斯蒂安:谢谢你,拉法耶特。

(拉法耶特离开)朱尼亚:(惊讶)“你已经被选中了。

”第二场场景二:恐怖竟态(肥仔土狗、火烈鸟兄弟从对面出现,他们在越来越危险的尝试中嘶叫着。

)肥仔土狗:(咕哝)“这里的新鲜肉。

”火烈鸟兄弟:(高声尖叫)“安静,低调。

”(狮子王走过,看到他们。

)狮子王:(咆哮)“肥仔土狗,火烈鸟兄弟,你们在这里干什么?”肥仔土狗:(走过来)“我们正在猎物上面做实验。

”火烈鸟兄弟:(走过来)“不要抓住我们。

”狮子王:(咆哮)“下次我不会让你们这样离开了。

”(肥仔土狗、火烈鸟兄弟离开)第三场场景三:抬头望天(狂欢在进行中,但当狮子王开始思考他的未来时,阴影袭来。

)狮子王:(唱)“我要用我这弹指一挥间的力量去创造这片土地的美。

”(老狮子麦法撒霭兹出现在狮子王面前)麦法:“你的外祖父说过,旅程是长久的。

”狮子王:“你是谁?”麦法:“我是你父亲的父亲。

”狮子王:“我的父亲已经去世了。

”麦法:(低声)“是的,他确实已经离开了,但他的灵魂还在这里。

”狮子王:“为什么你这么说?”麦法:“你的父亲把这个世界留给你,你需要以同样的方式对待它。

”狮子王:“我要怎么做?”麦法:“你必须保护这片土地。

”狮子王:(唱)“我已经知道我的责任。

狮子王1 第一幕

狮子王1 第一幕

《狮子王》中英文剧本(音乐《狮子王片尾曲》角色:辛巴猴子狼其他动物道具:薄布帘树木小雪花服装:动物服装)第一幕(演员:配乐:狮子王片尾曲)旁白:(诗意的朗诵)From the day we arrive on the planet从我们出生的那一刻And,blinking,step into the sun睁开眼睛走入阳光There's more to see than can ever be seen那儿有你看不完的东西More to do than can ever be done有你做不完的事There's far too much to take in here有数不尽你无法体会经验的事(角色:刀疤猴子)刀疤:Life's not fair,is it? (生命真不公平啊!)猴子:You see,I... Well,I shall never be king. (你看我呢,永远都当不上王)刀疤:And you shall never see the light of another day. (而你永远也见不到明天了)Adieu. (再见)猴子:What do you want? (你想干什么?)刀疤:I'm here to announce I am here to be the king.(我是来这里宣布)猴子:Ooh. I ‘m quivering! (我怕得全身发抖)其他动物演员:Now,Scar,don't look at us that way. (好了,刀疤,不要那样看我们)猴子:(刀疤扑上前,猴子大叫)Help! Help!(救命啊!)辛巴:Drop him. (刀疤,吐出来)猴子:It is the time,Your Majesty. (你来得可真是时候,大王陛下)刀疤:Oh,I feel so awful! (轻蔑的语气)我觉得好害怕呀!猴子:Help me!辛巴:Don't be so sad, I will help you.刀疤:Well,well,well,Is it just you, small hairball,ha ha ha. (大笑)(就凭你,一个十足的小毛球,哈哈哈)辛巴:Yes,it is me, for sure.刀疤:How dare you, Small Ball. Your Father is dead, he never helps you.辛巴:You can't scare me.刀疤:Boys, get up. Kill them all.(双方开始混战辛巴灵活的躲闪但是最后受伤严重辛巴的森林也被迫让给刀疤动物们流离失所森林失去了颜色)旁白:Simba was hurt badly. He had to give up temporarily with his people. And the forest was dull and cold, everything went wrong)。

LionKing狮子王中英文剧本

LionKing狮子王中英文剧本

L i o n K i n g狮子王中英文剧本0-10分钟From the day we arrive on the planet从我们出生的那一刻And,blinking,step into the sun开眼睛走入阳光There's more to see than can ever be seen那儿有你看不完的东西More to do than can ever be done 有你做不完的事There's far too much to take in here 有数不尽你无法体会经验的事More to find than can ever be found 有找不完的宝藏But the sun rolling high 但日出日落Through the sapphire sky 穿过蓝天Keeps great and small on the endless round 不论伟大与渺小都融入无尽的轮回It's the circle of life 那是生生不息And it moves us all而那感动了你我Through despair and hope 历经绝望与希望Through faith and love 历经信心与爱Till we find our place 直到我们找到归属之地On the path unwinding 在我们已知的种种之中In the circle 在那生生不息之中The circle of life 生生不息…It's the circle of life 生生不息And it moves us all 而那令我们感动Through despair and hope 历经绝望与希望Through faith and love 历经信心与爱Till we find our place 直到我们找到归属之地On the path unwinding 在我们已知的种种之中In the circle 在那生生不息之中The circle of life 生生不息…正文Life's not fair,is it? 生命真不公平啊!You see,I... Well,I shall never be king. 你看我呢,永远都当不上王And you shall never see the light of another day. 而你永远也见不到明天了Adieu. 再见Didn't your mother tell you not to play with your food? 你妈妈没有教你不要玩弄你的食物What do you want? 你想干什么?I'm here to announce 我是来这里宣布that King Mufasa's on his way. 大王木法沙要来了So you'd better have a good excuse... 所以对你今天早上没有出席那个仪式for missing the ceremony this morning.找个好借口Oh,now,look,Zazu. 看,沙祖You've made me lose my lunch. 你害我的午餐都没了Ha! You'll lose more than that... 你失去的不止是那个when the king gets through with you. 等大王跟你算帐之后He's as mad as a hippo with a hernia. 他就像发疯的河马一样愤怒Ooh. I quiver with fear! 我怕得全身发抖Now,Scar,don't look at me that way. 好了,刀疤,不要那样看我Help! 救命啊!Drop him. 刀疤,放下他Impeccable timing,Your Majesty. 你来得可真是时候,大王陛下Why,if it isn't my big brother...这不是我大哥吗?descending from on high to mingle with the commoners. 屈尊降贵的来跟我这普通人厮混Sarabi and I didn't see you at the presentation of Simba. 我跟沙拉碧在辛巴的介绍仪式中没有看到你That was today? 那是今天吗?Oh,I feel simply awful! 我觉得好害怕呀!Must've slipped my mind. 我八成是给忘了Yes,well,as slippery as your mind is... 是呀,是你太滑头了as the king's brother... you should've been first in line! 身为大王的弟弟你应该站在第一位Well,I was first in line... until the little hairball was born.我原本是第一位直到这个小毛球出生That hairball is my son... 这个小毛球是我儿子and your future king. 他也是你未来的国王Oh,I shall practice my curtsy. 我该学学我的礼节啦Don't turn your back on me,Scar. 不要给我脸色看,刀疤Oh,no,Mufasa. 不,木法沙Perhaps you shouldn't turn your back on me. 或许是你不该给我脸我Is that a challenge?这是一个挑战吗?Temper,temper.冷静!冷静!I wouldn't dream of challenging you. 我哪敢向大王你挑战呢?Pity. Why not? 可惜,为什么呢?As far as brains go,I got the lion's share. 要说脑袋的话我是有狮子的智慧But when it comes to brute strength... 说到蛮力嘛…I'm afraid I'm at the shallow end of the gene pool. 恐怕我就是基因遗传比较不明显的例子了There's one in every family,sire.每个家庭都会有这个问题陛下Two in mine,actually... 事实上我家有两个and they always manage to ruin special occasions. 而且他们总会想尽办法破坏特别的场合What am I going to do with him? 我该拿他怎么办?He'd make a very handsome throw rug.拿他做地毯会非常好看Zazu! 沙祖And just think,而且想一想whenever he gets dirty... you could take him out and beat him. 每次弄脏的时候你可以拿出去打一打Dad! Dad! 爸,爸Come on,Dad,we gotta go! Wake up! 快起来,我们要走了啦!醒醒Sorry. 对不起Dad. Dad.爸…爸…Your son is awake. 你儿子已经醒了Before sunrise,he's your son. 在天亮前,他是你儿子Dad! Come on,Dad. 爸…拜托啦!You promised. 你答应过我的呀!- OK,OK. 好吧,好吧I'm up,I'm up. 我起来了,我起来了Look,Simba. 辛巴,你看Everything the light touches is our kingdom. 阳光所照到的一切都是我们的国土A king's time as ruler rises and falls like the sun. 一个国王的统治就跟太阳的起落是相同的One day,Simba,the sun will set on my time here... 总有一天,太阳将会跟我一样慢慢下沉and will rise with you as the new king. 并且在你当国王的时候一同上升- And this'll all be mine? - Everything. 这一切都是我的吗?所有的一切Everything the light touches. 阳光能照到的所有东西…What about that shadowy place? 那有阴影的地方呢?That's beyond our borders. 那在我们的国度之外You must never go there,Simba. 你绝不可以去那个地方But I thought a king can do whatever he wants. 我以为国王可以随心所欲呀!There's more to being king... 你错了than getting your way all the time. 国王也不能凡事随心所欲- There's more? - Simba... 不止这些?辛巴Everything you see exists together... in a delicate balance. 世界上所有的生命都有他存在的价值As king,you need to understand that balance... 身为国王,你要懂得这种平衡and respect all the creatures... 还要去尊重所有的生物from the crawling ant to the leaping antelope. 包括爬行的蚂蚁和跳跃的羚羊But,Dad,don't we eat the antelope?但是,爸… 我们不是吃羚羊吗?Yes,Simba,but let me explain. 是呀,我来跟你解释一下When we die,our bodies become the grass... 我们死后呢,尸体会成为草and the antelope eat the grass. 而羚羊是吃草的And so 所以…we are all connected 在这个生命循环中in the great circle of life. 都是互相有关联的- Good morning,sire! 早安,陛下- Good morning,Zazu. 沙祖,你早Checking in with the morning report. Fire away. 我来做早上的例行报告,开始吧Chimps are going ape,giraffes remain above it all 你说吧,黑猩猩激动而长颈鹿高高在上Elephants remember,though just what,I can't recall 大象非常清楚我所忘记的事情Crocodiles are snapping up fresh offers from the banks 鳄鱼爬到岸上咬住新鲜的猎物Shown interest in my nest egg, 他向我展示巢里的蛋but I quickly said,no,thanks 但我马上拒绝了,谢谢We haven't paid the hornbills,and the vultures have a hunch 我们没去看犀鸟而秃鹰有第六感Not everyone invited will be coming back from lunch 不是每个受邀的人都会来吃午餐10分钟-20分钟This is the morning report 哈哈,这就是晨间报告Gives you the long and the short 大事小事不漏掉It’s e very grunt,roar,and snort 又烦又闹又不寻常It’s not a tale I distort 不是我编的故事On the morning report 都在晨间报告- What are you doing,son? - Pouncing. 儿子,你在干什么?扑东西Let an old pro show you how it's done. 让个老手示范给你看看Oh,the buffalo have got a beef about...野牛们在发牢骚Stay low to the ground. 趴在地上Yeah,OK. Stay low to the ground. Right. 好,我知道了,趴在地上,Not a sound. …别出声Saffron is this season's colour seen in all the herds... 所有牧群的季节色是藏红Take it slow. One more step...慢慢往下慢慢来,向前一步- then... ...in the dung …然后… 突袭…This is the morning report 这就是晨间报告Gives you the long and the short 大事小事不漏掉Every grunt,roar,and snort 又烦又闹又不寻常Not a tale I distort 不是我编的故事On the morning report 都在晨间报告That’s very good 很好- Zazu! - Yes! 沙祖什么事呀?Sir! News from the underground. 地下传来的消息Now,this time... Sire! 好,这一次呢…陛下Hyenas in the pride lands! 土狼到了荣耀石啦!Zazu,take Simba home. 沙祖,带辛巴回家- Dad,can't I come? 爸爸,我不能去吗?- No,son. 不行,儿子I never get to go anywhere. 哼!什么地方都不准我去Oh,young master,one day,you will be king. 哦,小主人将来你也会当国王的Then you can chase those slobbering,mangy... stupid poachers然后你就可以随心所欲地去追逐那些流着口水卑贱愚蠢的非法入侵者from dawn until dusk.从早到晚Hey,Uncle Scar! Guess what? 嘿!刀疤叔叔,你猜怎样?I despise guessing games. 我最痛恨猜谜游戏了I'm gonna be king of Pride Rock. 我将成为这里的国王耶Oh,goody. 哦!真好啊My dad just showed me the whole kingdom... 我爸刚刚带我看了整个国度and I'm gonna rule it all. 而我将会统治一切Yes,well 是啊,哦!forgive me for not leaping for joy.请原谅我没有高兴地跳起来Bad back,you know. 我的背不好你知道的Hey,Uncle Scar, 嘿,刀疤叔叔when I'm king,what'll that make you? 如果我是国王那你是什么?A monkey's uncle. 一只猴子的叔叔You're so weird. 你好奇怪哦!You have no idea. 你不会了解的!So,your father showed you the whole kingdom,did he? 哦!原来你爸爸带你看过整个王国了,是吗?Everything. 所有一切He didn't show you what's beyond that rise... at the northern border?他没有带你到北方边界太阳升起的地方吗?Well,no. 没有He said I can't go there. 他说我不能去那里And he's absolutely right. 他说的完全正确It's far too dangerous. 那里太危险了Only the bravest lions go there. 只有勇敢的狮子才会去呀Well,I'm brave. What's out there? 我很勇敢啊!那有什么?I'm sorry,Simba,I just can't tell you. 对不起,辛巴我就是不能告诉你Why not? 为什么?Simba,Simba, 辛巴,辛巴I'm only looking out... for the well-being of my favorite nephew. 我只是在为我最喜欢的侄子着想Yeah,right. I'm your only nephew. 没错,我是你唯一的侄子All the more reason for me to be protective. 还有许多要保护你的原因An elephant graveyard is no place for a young prince. oh 一个年轻的王子不适合到大象墓园去的An elephant what? 哦!大象的什么?Whoa. 哇…Oh,dear,I've said too much. 哦!天啊我说的太多了Well,I suppose you'd have found out sooner or later... 不过我猜你早晚总会发现的you being so clever and all. 你一直是这么样的聪明Oh,just do me one favor. 帮我个忙吧!Promise me you'll never visit that dreadful place. 跟我保证你绝对不会去那个可怕的地方- No problem. 没问题- There's a good lad. 这才是乖孩子You run along now and have fun. 你现在自己出去玩吧And remember, 并且记得哦…it's our little secret. 这是我们的小秘密- Hey, Nala- Hi,Simba.嘿!娜娜 . 嘿!辛巴Come on. I just heard about this great place.嗨!走吧我刚才听到一个很棒的地方Simba! I'm kind of in the middle of a bath. 辛巴,我现在正在洗澡啊And it's time for yours. 你也该洗澡罗Mom! 妈…Mom,you're messing up my mane! 妈…你把我的毛弄乱了啦OK, 好了!好了I'm clean. Can we go now? 我干净了我们可以走了吗?So,where are we going? 我们要到哪里去呀?It better not be anyplace dumb. 最好不要什么烂地方No,it's really cool. 不!那真的很酷耶So,where is this really cool place? 这个很酷的地方是在哪里呢?Oh. Around the water hole. 就在水洞附近The water hole? 水坑附近?What's so great about the water hole? 水洞附近有什么了不起的啊?I'll show you when we get there. 等到了那里我再告诉你Oh. 哦Mom,can I go with Simba? 妈,我能去吗?Hmm,what do you think,Sarabi? Well... 沙拉碧你说呢?- Please? - Please? 这个嘛… 拜托…It's all right with me. 我是没什么意见- All right! - Yeah! 太好了,哦,耶…As long as Zazu goes with you. 不过要沙祖跟你们一起去No,not Zazu. 不…不要沙祖Step lively. 开心一点嘛The sooner we get to the water hole the sooner we can leave. 越快到水洞我们就可以越快回家So,where are we really going? 我们到底要去哪里呀?- An elephant graveyard. - Wow! 一个大象的墓园Shh! Zazu.哇!嘘…沙祖Right. So how are we gonna ditch the dodo?对了我们要怎么摆脱那个笨蛋呀?Oh,just look at you two. 哦!看看你们俩个Little seeds of romance blossoming in the savanna. 大草原上一段小小的罗曼史正在孕育Your parents will be thrilled... 你们的父母会很高兴的what with your being betrothed and all. - Be... what? 等到你们订婚之后还有…什么?- Betrothed. Intended. Affianced.准备成婚海誓山盟,订下婚约、Meaning...? 什么意思…One day,you two are going to be married. 有一天你们俩个会结婚I can't marry her. 我不能娶她耶She's my friend. 她是我的朋友Yeah,it'd be so weird. 对,那实在太奇怪了Sorry to bust your bubble... 很抱歉,破坏你们的美梦but you two turtledoves have no choice. 但是你们俩个小朋友别无选择It's a tradition going back generations. 这是流传了好几世代的传统When I'm king,that'll be the first thing to go. 等我当国王第一就是废除这件事- Not so long as I'm around. . 只要有我在就不准- In that case,you're fired 哦,那你被开除了Hmm. Nice try,but only the king can do that. 很聪明但只有国王才能开除我Well,he's the future king. 可是他是未来的国王啊Yeah,so you have to do what I tell you. 对!所以我说什么你都得听Not yet,I don't. .嘿嘿!现在还不必听And with an attitude like that.. 而且由你这种态度I'm afraid you're shaping up to be... a pretty pathetic king indeed. 恐怕你以后会变成一个相当悲惨的国王Hmm. Not the way I see it. 哼!我看才不会呢I'm gonna be a mighty king, 我将会是万兽之王so enemies beware 所以敌人们都要小心Well,I've never seen a king of beasts从来没有一个狮子王With quite so little hair 他的毛会那么少I'm gonna be the main event like no king was before 来看看我的威严没有人比得过I'm brushin' up on lookin' down 我整装打扮,俯视众生I'm workin' on my roar 练习吼声Thus far,a rather uninspiring thing. 从来没见过像你那么糟Oh,I just can't wait to be king 等不及成为狮子王You've rather a long way to go,young master,if you think... 你还有很长的路要走呢小主人如果你以为…- No one sayin', "Do this"没人说,这么做- No one saying,"Be there" 没人说,到那儿- What I meant was... 我的意思是…- No one sayin',"Stop that" 没人说,“那样不行”- But what you don't realize... 但是你还不知道- No one sayin',"See here"Now,see here 没人说,看这儿–看这边Free to run around all day 每天… 自由自在到处跑Well,that's definitely out. 那肯定是越界了Free to do it all my way 随心所欲地做任何事I think it's time that you and I Arranged a heart-to-heart 找个时间该坐下来来好好谈一谈Kings don't need advice from little hornbills for a start 国王不需要,小犀鸟的建议If this is where the monarchy is headed,count me out 如果你真的这样统治淘汰我吧Out of service,out of Africa, 赶我走,离开非洲I wouldn't hang about 我再也不想管This child is getting wildly out of wing 这小孩心比天野Oh,I just can't wait to be king 我等不及成为狮子王Everybody,look left 所有人往左看Everybody,look right 所有人往右看Everywhere you look, 不管向哪边看I'm standing in the spotlight 我都是万众注目的中心Not yet! 还早呢!Let every creature go for broke and sing 让所有万物都一起歌唱Let's hear it in the herd and on the wing 让我们一起自由自在地欣赏It's gonna be King Simba's finest fling 这是国王辛巴最奔放地舞蹈Oh,I just can't wait to be king 等不及成为狮子王…I beg your pardon,madam, but...对不起,夫人,我get off! 请让一让simba 辛巴Nala..... 娜娜…All right! It worked! - We lost him. 好啦!成功了,摆脱他了吧- I am a genius. 我…是个天才Hey,genius,it was my idea. 嘿!天才那是我的主意Yeah,but I pulled it off. -没错啊但是,是我执行的啊With me! - Oh,yeah? 还有我哦,是吗?- Pinned ya. 输了吧- Hey,let me up. 让我起来Pinned ya again. 你又输了吧This is it. We made it. 就是这里我们到了woo 哇…It's really creepy. 这里阴森森的Yeah. Isn't it great? 是啊,不是很棒吗?- We could get in big trouble. 我们可能会有大麻烦I know 我知道I wonder if its brains are still in there. 不知道他的脑袋还在不在哪儿?There's only one way to know. 只有一个办法能知道Come on,let's go check it out. Wrong! 走吧,我们去看看Wrong ! The only checking out you will do... 不对,你们唯一该做的事情will be to check out of here.Oh,man! 就是立刻离开这里,烦耶!We're way beyond the boundary of the pride lands. 我们已经超出荣耀石的范围太远了Look,Banana Beak is scared. 你看那个嘴老头害怕了It's Mr. Banana Beak to you, fuzzy... 不管我是不是香蕉嘴先生,小毛球and right now we are all in very real danger. 我告诉你我们的处境真的是很危险Danger? Ha! 危险?哈哈…I walk on the wide side. 我想到哪儿就到哪儿I laugh in the face of danger. 我会当面嘲笑危险Well,well,well, Well,well,well, 哈哈哈哈…哇哇哇Banzai,… 斑仔what have we got here? 看看这是什么?Hmm. I don't know,Shenzi. 桑琪,我不知道What do you think,Ed? 阿德,你觉得呢?ha 哈…Just what I was thinking. 对!就如我刚刚在想A trio of trespassers! 三个违规的家伙And quite by accident, let me assure you这完全是个意外!我跟你们保证. A simple navigational error. 这只是航行上的小小的错误Whoa,whoa,wait,wait,wait. 等等…I know you. You're Mufasa's little stooge. 我认识你你是木法沙的小跟班I,madam,am the king's major-domo. 夫人我是国王陛下的总管- And that would make you... 这么说你就是…- The future king. 未来的国王Do you know what we do to kings who step out of their kingdom? 你知道我们是怎么对付超出自己国界的国王吗?You can't do anything to me. 你们也不能把我怎么样啊!Technically,they can. We are on their land. 理论上可以他们可以,我们在他们的土地上But,Zazu,you told me they're nothin'... but slobbering,mangy,stupid poachers. 可是沙祖你跟我说他们只是些贪婪,肮脏,愚蠢的捕猎者!- Lx-nay on the upid-stay. 能不能不要再提傻瓜这两个字?- Who are you callin' upid-stay? 嘿!你叫谁是傻瓜?My,my,my. Look at the sun! 停…你看那个太阳It's time to go! What's the hurry?我该走了急什么?20-30分钟We'd love you to stick around for dinner. Yeah, 我们很乐意你留下来晚餐we could have whatever's lion around! 是呀… 我们可以吃… 狮子大餐呀!ha... 哈…Wait,wait,wait,I got one,I got one! 等等… 有了,有了,有了Make mine a cub sandwich! What'd you think? 我要一份嫩肉三明治你觉得呢?ha.. 哈…What,Ed? What is it?什么?阿德?什么?Hey,did we order this dinner to go? 喂,我们让晚饭走了吗?- No,why? 没有啊!怎么啦?- 'Cause there it goes! 因为他们跑了Did we lose 'em? I think so.Where's Zazu?我们甩掉他们了吗?我想是的,沙祖在哪?The little major-domo bird hippety-hopped... all the way to the birdie-boiler. 原来我们的小总管一路赶着想做只白煮鸟Oh,no! Not the birdie-boiler! 不!我不要做白煮鸟!Hey,why don't you pick on somebody your own size? 嘿!你们为什么不去找一个跟你们差不多大的- Like you? 像…你吗?- Oops. 哦哦!simba 辛巴Here,kitty,kitty,kitty. 快来呀!小宝贝That was it? 哈哈…就这样吗?Do it again. Come on. 再吼一次,来呀!Oh,please,please! 大…大哥Uncle,uncle! - Silence! 误会…误会- Silence!- We're gonna shut up right now! 闭嘴!闭嘴!我们都闭嘴Calm down. We're really sorry. 别激动我们真的很抱歉If you ever come near my son again... 如果你们敢再靠近我儿子Oh,this is your son? 这位…这位是您的…- Oh,your son? - Did you know that? 哦!是您的公子啊!你知道吗?No. Me? I didn't know... No,did you?不,我不知道这个… 你…你知道吗?- No,of course not. - No. 不,当然不知道- Ed? - Ed? 不!阿德?Toodles. 溜Dad,l... 爸,我…You deliberately disobeyed me. 你故意违抗我的命令- Dad,I'm sorry. 爸,我很抱歉- Let's go home. 跟我回家去I thought you were very brave. 我认为你非常勇敢Zazu- Yes,sire? 沙祖,是的,陛下- Take Nala home. 带娜娜回家I've got to teach my son a lesson. 我必须要给我儿子上一课Come,Nala.娜娜,走吧Simba, good luck辛巴,唉! .祝你好运Simba 辛巴Simba,I'm very disappointed in you. 辛巴,我对你非常失望- I know. 我知道- You could've been killed. 你可能会死掉You deliberately disobeyed me... 你故意违抗我的命令and what's worse, 而且更糟的是you put Nala in danger. 你和娜娜有生命危险I was just trying to be brave,like you. 我只是想要跟你一样勇敢I'm only brave when I have to be. 我只有在必要的时候才勇敢Simba,being brave... 辛巴doesn't mean you go looking for trouble. 勇敢并不表示你要去找麻烦But you're not scared of anything. 可是你好像什么都不怕I was today. - You were? - Yes.我今天就怕了真的?是的I thought I might lose you. 我怕我会失去你Oh. I guess even kings get scared,huh? 噢…原来国王也会害怕- But you know what? - What? 但是你知道吗?I think those hyenas were even scareder. 什么?我认为那些土狼比你还害怕ha...哈…'Cause nobody messes with your dad. - 因为没有人有胆子敢惹你爸爸- Come here,you.,Oh,no! No! 过来不要,不要Come here! 放手啦!Gotcha! 来呀!- Dad? - Hmm? 爸- We're pals,right? - Right.嗯我们是不是伙伴?对 .And we'll always be together,right? 那我们就永远在一起,对吧Simba, let me tell you something...辛巴, 告诉你一that my father told me. 我我爸爸以前跟我说的话Look at the stars. 你看那些星星The great kings of the past... 过去那些伟大的君王Iook down on us from those stars. 从那些星星上看着我们- Really? - Yes.真的?是呀So,whenever you feel alone...所以每当你寂寞的时候just remember that those kings... 要记得那些君王will always be there to guide you... 永远在那里指引着你and so will I. 还有我也是Man,that lousy Mufasa. 木法沙真差劲I won't be able to sit for a week. 害我一个星期都不能坐It's not funny,Ed. 这个不好笑,阿德Hey,shut up! 闭嘴!Will you knock it off? 你们安静一点好不好?Well,he started it. Look at you guys.是他先开始的,看看你们俩个No wonder we're dangling at the bottom of the food chain. 难怪我们会在食物链最底部晃荡Man,I hate dangling. Yeah? . 我痛恨晃荡,是吗?You know,if it weren't for those lions.. we'd be runnin' the joint.废话!如果不是那些狮子这地方早就是我们的了Man,I hate lions. 老兄,我痛恨狮子!- So pushy. - And hairy. 那么顽固- And stinky. 又毛茸茸的- And,man,are they... 而且又臭还有老天他们…- Ugly! - Ugly! 丑死了Oh,surely,we lions are not all that bad. 我们狮子当然不全都是那么糟糕的Oh,Scar. It's just you. 刀疤,原来是你We were afraid it was somebody important. 我们还以为是什么大人物呢!Yeah,you know,like Mufasa. - Yeah. 对呀,就像木法沙- I see. 是呀- Now,that's power. Tell me about it.是吗?那才叫力量,给我讲讲- I just hear that name,and I shudder. 一光听他的名字我就会发抖- Mufasa! - Ooh! Do it again. 木法沙再来一次- Mufasa!- Mufasa! 木法沙…Ooh,it tingles me. 真过瘾I'm surrounded by idiots. Now,you,Scar, 我身边全是一些白痴,得了吧,刀疤I mean,you're one of us. - I mean,you're our pal. 你是我们的一份子别忘了你是我们的伙伴- Charmed. Oh,I like that.真感人…噢,我喜欢He's not king,but he's still so proper. 他不是国王但他还是那么有威严yes,Scar 是呀,刀疤Did you bring us anything to eat, Scar,old buddy? 你带什么给我们吃的Did ya,did ya,did ya? 嘿,老伙伴,好兄弟I don't think you really deserve this. 有没有,有没有我认为你们实在不值得I practically gift-wrapped those cubs for you... 我只是将它作为礼物送来给你们的and you couldn't even dispose of them. 而你们却让他给跑掉了You know, 可是你知道it wasn't exactly like they was alone,Scar. 他们并不是自己单独来的,刀疤Yeah. What were we supposed to do, 对呀!我们该怎么做呢?kill Mufasa? 杀了木法沙?Precisely. 一点也没错I know that your powers of retention 我清楚你们的记忆力Are as wet as a warthog's backside 仔细看像个饭桶不中用But thick as you are ,Pay attention但你们虽然笨仔细听着My words are a matter of pride 我的话是一种荣誉It's clear from your vacant expressions 你们愚蠢的脑瓜儿也会明白The lights are not all on upstairs 阳光不总是高高在上But we're talking kings and successions 但我们说的是国王和继位Even you can't be caught unawares So prepare for the chance of a lifetime 即使你们也不会轻易被逮到,所以为千载难逢的机会做好准备Be prepared for sensational news 迎接这一个天大消息A shiny new era is tiptoeing nearer 一个新的时代它悄悄要到来And where do we feature? 那我们又算什么?Just listen to teacher 听老师讲I know it sounds sordid But you'll be rewarded 我知道听起来卑鄙,便你们会得到回报的When at last I am given my dues 在我最终得到应得的权益And injustice deliciously squared 正义得到伸张之时Be prepared 快准备Yeah,对be prepared. We'll be prepared. For what? 准备好,我们准备的做什么- For the death of the king. 准备木法沙王之死!- Why,is he sick? - No, 怎么了?他病了?不fool,we're going to kill him... and Simba,too. 笨蛋!我们要杀了他还有辛巴Great idea. Who needs a king? 好主意谁需要国王啊!No king,no king, la-la la-la la la 不要国王…啦…Idiots! There will be a king! 白痴!还会有另外一个王的- Hey,but you said... 但是你说…- I will be king! 我将要做你们的王Stick with me, 只要跟着我and you'll never go hungry again. 你们就再也不会饿肚子了- Yeah! - Yeah! All right! 好耶!Long live the king! 国王万岁!- Long live the king! 国王万岁!- Long live the king! 国王万岁!It's great that we'll soon be connected 太妙了,我们很快就会结盟With a king who'll be all-time adored 随时随地伺候你左右Of course,quid pro quo,you're expected 当然,代价是,你们要To take certain duties on board 保履行一些职责The future is littered with prizes 看来未来是充满着希望And though I'm the main addressee 虽然我是主要获利者The point that I must emphasize is 但我必须强调一点You won't get a sniff without me 没有我你们什么也得不到!So prepare 快准备!for the coup of the century 这计划前所未有Be prepared for the murkiest scam 为最阴暗的诡计作好准备Meticulous planning Tenacity spanning 这周详的计划是万无一失的Decades of denial 是难得一见的是不能否认的Is simply why I'll be king undisputed Respected,saluted 不能抵抗又雄壮威严受尊敬的我And seen for the wonder I am 就是森林之王Yes,my teeth and ambitions are bared 对,我的利齿和雄心一起暴露Be prepared 快准备Yes,our teeth and ambitions are bared 我们的利齿和雄心一起暴露Be prepared 快准备Now,you wait here. 好,你在这等着Your father has a marvelous surprise for you. 你爸爸为你准备了一个大惊喜Ooh,what is it?什么惊喜?If I told you,it wouldn't be a surprise,now,would it? 如果我告诉你的话那就不叫惊喜了,对不对If you tell me,I'll still act surprised. 如果你告诉我我会装得很惊讶30-40分钟Ho ho ho! You are such a naughty boy. 你实在是非常的调皮- Come on,Uncle Scar. 说嘛!刀疤叔叔- No,no,no,no,no,no,no. 不…This is just for you and your daddy. 这是你爸爸跟你之间的事情You know,a sod of father-son... thing. 是那种父子之间的…关系Well,I better go get him. - I'll go with you. No! 好了,我最好去找他去,我和你一起去,不!No. Just stay on this rock. 不…你只管待在这个石块上You wouldn't want to end up in another mess... like you did with the hyenas. 你不会想像上次那样再遇到土狼吧?You know about that? 你知道那件事呀?Simba,everybody knows about that. - Really? 辛巴,每个人都知道那件事,真的吗?- Oh,yes.Lucky 是啊,算你幸运Daddy was there to save you,eh? 爸爸赶去救你了,对不对啊?Oh,and just between us... 这是我们的小秘密you might want to work on that little roar of yours. 你是不是该练习练习你的吼叫声了呢?Oh,OK. 哦,好吧Hey,Uncle Scar 嘿!刀疤叔叔will I like this surprise? 我会喜欢那个惊喜吗?Simba,it's to die for. 辛巴,你会喜欢死的- Shut up. 闭嘴!- I can't help it.I'm so hungry. 我也没办法我肚子好饿I got to have a wildebeest. 我可以吃下一头野牛Stay put. Please 不要乱动Can't I just pick off one of the little sick ones? 拜托!我可不可以吃一头生病的就好了No. We wait for the signal from Scar. 不行!我们要等待刀疤的讯号There he is. 他在那边Let's go. 我们走Little roar. 小嗓门Oh,look,sire,the herd is on the move. - Odd. 陛下,你看!兽群在跑- Mufasa,quick! 奇怪?木法沙!快点Stampede in the gorge. - Simba's down there.峡谷那儿在乱窜而辛巴也在- Simba? 辛巴?Zazu,help me! 沙祖!救我。

狮子王_中英文剧本[1]

狮子王_中英文剧本[1]

狮子王_中英文剧本《狮子王》是一部由迪士尼公司制作的动画电影,于1994年首次上映,讲述了一只小狮子辛巴如何成长为狮子王的故事。

《狮子王》的中英文剧本是根据电影的对白和歌词编写的,可以帮助你学习和欣赏这部经典的电影。

《狮子王》的中英文剧本分为六个章节,每个章节包含了若干个场景,每个场景都有一个标题和一个编号,方便你查找和引用。

《狮子王》的中英文剧本使用了两种字体,黑体表示中文,Times NewRoman表示英文。

每一句对白或歌词都有一个对应的中英文版本,中文在上,英文在下。

每一句对白或歌词都有一个角色名称,表示说话或唱歌的人物。

如果是旁白或音效,则用括号标注。

《狮子王》的中英文剧本使用了一些特殊符号,如*表示重音,/表示停顿,~表示延长音,♪表示歌曲开始或结束,?表示非洲语言或音乐。

第一章王者降临场景一:晨间报告*音乐响起*♪狮子和猎豹来到这片辽阔大地♪♪ Ingonyama inengw' enamabala ♪*画面显示非洲大草原的风光,各种动物从四面八方赶来*♪狮子和猎豹来到这片辽阔大地♪♪ Ingonyama inengw' enamabala ♪*画面显示一只鸵鸟从蛋壳里孵出来*♪自我们降生于♪♪ From the day we arrive on the planet ♪*画面显示一只小象被母象推出水池*♪睁开眼睛走入阳光♪♪ And blinking, step into the sun ♪*画面显示一群斑马在河边喝水*♪那儿有你看不完的东西♪♪ There's more to see than can ever be seen ♪*画面显示一群羚羊在草原上奔跑*♪有你做不完的事♪♪ More to do than can ever be done ♪*画面显示一只老鼠被一只鹰抓住*♪大千世界包罗万象♪♪ There's far too much to take in here ♪*画面显示一只蜥蜴被一只猴子吃掉*♪日新月异百看不厌♪♪ More to find than can ever be found ♪*画面显示太阳升起*♪但当旭日东升♪♪ But the sun rolling high ♪*画面显示普罗德摩岩*♪划过天际♪♪ Through the sapphire sky ♪*画面显示一群猴子在树上跳跃*♪周而复始世事无常♪♪ Keeps great and small on the endless round ♪*画面显示一只长颈鹿在树上吃叶子*♪生生不息♪♪ It's the circle of life ♪*画面显示一只狮子在岩石上吼叫*♪众生皆往♪♪ And it moves us all ♪*画面显示一只狒狒在山洞里点火*♪遍尝痛苦希望♪♪ Through despr and hope ♪*画面显示一只河马在水里打哈欠*♪心怀爱与信仰♪♪ Through fth and love ♪*画面显示一只犀牛在泥浆里打滚*♪在这生命轮回♪♪ Till we find our place ♪*画面显示一只鹿在草原上跳跃*♪无尽之路♪♪ On the path unwinding ♪*画面显示一只斑马在水里洗澡*♪寻得♪♪ In the circle ♪*画面显示一只狮子和一只狮子王在岩石上相拥*♪安居之所♪♪ The circle of life ♪*音乐结束,所有动物都聚集在普罗德摩岩下,等待狮子王的出现*场景二:王者降临*画面显示一只狒狒(拉飞基)从山洞里走出来,手拿一个木棒,身上挂着一个葫芦和一个袋子,他走向普罗德摩岩的顶端*拉飞基:早安,你们好吗?(Zazu: Good morning, how are you?)*画面显示一只角马(沙祖)从天空中飞下来,他是狮子王的顾问和信使*沙祖:拉飞基,你来了。

狮子王lion king中英文台词对照、剧本 (1)

狮子王lion king中英文台词对照、剧本 (1)

Lion King 狮子王1 中英文台词对照剧本From the day we arrive on the planet 从我们出生的那一刻And,blinking,step into the sun 睁开眼睛走入阳光There's more to see than can ever be seen 那儿有你看不完的东西More to do than can ever be done 有你做不完的事There's far too much to take in here 有数不尽你无法体会经验的事More to find than can ever be found 有找不完的宝藏But the sun rolling high 可是太阳高挂在天空Through the sapphire sky 在那色彩多变的天空中Keeps great and small on the endless round 不论伟大与渺小都保存下来It's the circle of life 那是生生不息And it moves us all 而那感动了你我Through despair and hope 历经绝望与希望Through faith and love 历经信心与爱Till we find our place 直到我们找到归属之地On the path unwinding 在我们已知的种种之中In the circle 在那生生不息之中The circle of life 生生不息…It's the circle of life 生生不息And it moves us all 而那令我们感动Through despair and hope 历经绝望与希望Through faith and love 历经信心与爱Till we find our place 直到我们找到归属之地On the path unwinding 在我们已知的种种之中In the circle 在那生生不息之中The circle of life 生生不息…Life's not fair,is it? 生命真不公平啊!You see,I... Well,I shall never be king. 你看我呢,永远都当不上王And you shall never see the light of another day. 而你永远也见不到明天了Adieu. 再见Didn't your mother tell you not to play with your food? 你妈妈没有教你不要玩弄你的食物What do you want? 你想干什么?I'm here to announce that King Mufasa's on his way.我是来这里宣布大王木法沙要来了So you'd better have a good excuse for missing the ceremony this morning.所以对你今天早上没有出席那个仪式最好找个借口Oh,now,look,Zazu. You've made me lose my lunch. 你害我的午餐都没了Ha! You'll lose more than that when the king gets through with you. 等大王跟你算帐之后你失去的东西还会更多He's as mad as a hippo with a hernia. 他就像只拉肚子的河马一样愤怒Ooh. I quiver with fear! 我怕得全身发抖Now,Scar,don't look at me that way. 好了,刀疤,不要那样看我Help! 救命啊!Drop him. 刀疤,吐出来Impeccable timing,Your Majesty. 你来得可真是时候,大王陛下Why,if it isn't my big brother descending from on high to mingle with the commoners. 我大哥怎么屈尊降贵的来跟我这普通人厮混?Sarabi and I didn't see you at the presentation of Simba. 我跟沙拉碧在辛巴的介绍仪式中没有看到你That was today? 那是今天吗?Oh,I feel simply awful! 我觉得好害怕呀!Must've slipped my mind. 我八成是给忘了Yes,well,as slippery as your mind is... 是呀,你忘的不只如此as the king's brother you should've been first in line! 身为大王的弟弟你应该站在第一位Well,I was first in line until the little hairball was born. 我原本是第一位直到这个小毛球出生That hairball is my son... 这个小毛球是我儿子and your future king. 他也是你未来的国王Oh,I shall practice my curtsy. 我该学学我的礼节啦Don't turn your back on me,Scar. 千万不要背对着我,刀疤Oh,no,Mufasa. 不,木法沙Perhaps you shouldn't turn your back on me. 或许是你不该背对着我Is that a challenge? 这是一个挑战吗?Temper,temper. 冷静!冷静!I wouldn't dream of challenging you. 我哪敢向大王你挑战呢?Pity. Why not? 可惜,为什么呢?Well, as far as brains go,I got the lion's share. 要说脑袋的话我是有狮子的智慧But when it comes to brute strength... 说到蛮力嘛…I'm afraid I'm at the shallow end of the gene pool. 恐怕我没有多少狮子的基因There's one in every family,sire. 每个家庭都会有这个问题陛下Two in mine,actually... 事实上我家有两个and they always manage to ruin special occasions. 而且他们总会想尽办法破坏特别的场合What am I going to do with him? 我该拿他怎么办?He'd make a very handsome throw rug. 拿他做地毯会非常好看Zazu! 沙祖And just think, 而且想一想Whenever he gets dirty... you could take him out and beat him. 每次弄脏的时候你可以拿出去打一打Dad! Dad! 爸,爸Come on,Dad,we gotta go! Wake up! 快起来,我们要走了啦!Sorry. 对不起Dad. Dad. 爸…爸…Your son is awake. 你儿子已经醒了Before sunrise,he's your son. 在天亮前,他是你儿子Dad! Come on,Dad. 爸…拜托啦!You promised. 你答应过我的呀!- OK,OK. 好吧,好吧I'm up,I'm up. 我醒了,我醒了Look,Simba. 辛巴,你看Everything the light touches is our kingdom. 阳光所照到的一切都是我们的国土A king's time as ruler rises and falls like the sun. 一个国王的统治就跟太阳的起落是相同的One day,Simba,the sun will set on my time here... 总有一天,太阳将会跟我一样慢慢下沉and will rise with you as the new king. 并且在你当国王的时候一同上升- And this'll all be mine? - Everything. 这一切都是我的吗?所有的一切Everything the light touches. 阳光能照到的所有东西…What about that shadowy place? 那有阴影的地方呢?That's beyond our borders. 那在我们的国度之外You must never go there,Simba. 你绝不可以去那个地方But I thought a king can do whatever he wants. 我以为国王可以随心所欲呀!There's more to being king than getting your way all the time. 国王也不能凡事随心所欲- There's more? - Simba... 不能吗?辛巴Everything you see exists together in a delicate balance. 世界上所有的生命都存在一种微妙的平衡关系As king,you need to understand that balance... 身为国王,你不但要了解这种平衡and respect all the creatures... 还要去尊重所有的生物from the crawling ant to the leaping antelope. 包括爬行的蚂蚁和跳跃的羚羊But,Dad,don't we eat the antelope? 但是,爸…我们不是吃羚羊吗?Yes,Simba,but let me explain. 是呀,我来跟你解释一下When we die,our bodies become the grass... 我们死后呢,尸体会成为草and the antelope eat the grass. 而羚羊是吃草的And so we are all connected in the great circle of life. 所以在这个生命圈里面都是互相有关联的- Good morning,sire! 早安,陛下- Good morning,Zazu. 沙祖,你早Checking in with the morning report. Fire away. 我来做早上的例行报告,你说吧Chimps are going ape,giraffes remain above it all 黑猩猩激动而长颈鹿高高在上Elephants remember,though just what,I can't recall 大象非常清楚我所忘记的事情Crocodiles are snapping up fresh offers from the banks 鳄鱼爬到岸上咬住新鲜的猎物Shown interest in my nest egg, 他向我展示巢里的蛋but I quickly said,no,thanks 我很快拒绝了We haven't paid the hornbills,and the vultures have a hunch 我们没去看犀鸟而秃鹰有第六感Not everyone invited will be coming back from lunch 不是每个受邀的人都会来吃午餐This is the morning report 哈哈,这就是晨间报告Gives you the long and the short 大事小事不漏掉It’s every grunt,roar,and snort 每个咕哝声,吼叫,鼻息声Not a tale I distort 不是我编的故事On the morning report 都在晨间报告- What are you doing,son? - Pouncing. 儿子,你在干什么?扑东西Let an old pro show you how it's done. 让个老手示范给你看看Oh,the buffalo 野牛have got a beef about... 在吃牛肉Stay low to the ground. 离地面低点儿Yeah,OK. Stay low to the ground. Right. 好的,离地面低点儿Not a sound. 别出声The season's colors seen in all the herds... 所有牧群的季节色是藏红Take it slow. One more step... 向前一步- then... ...in the dung 然后,突袭This is the morning report 这就是晨间报告Gives you the long and the short 有长的有短的Every grunt,roar,and snort 每个咕哝声,吼叫,鼻息声Not a tale I distort 不是我编的故事On the morning report 都在晨间报告That’s very good! 非常好- Zazu! - Yes! 沙祖什么事呀?Sir! News from the underground. 长官!地下传来的消息Now,this time... 好,这一次呢…Sire!Hyenas in the pride lands! 陛下,土狼到了荣耀大地啦!Zazu,take Simba home. 沙祖,带辛巴回家- Dad,can't I come?爸爸,我不能去吗?- No,son. 不行,儿子I never get to go anywhere. 什么地方都不准我去Oh,young master,one day,you will be king. 哦,小主人将来你也会当国王的Then you can chase those slobbering,mangy stupid poachers from dawn until dusk.. 然后你就可以从早到晚随心所欲地去赶走那些流着口水的卑鄙的愚蠢的偷猎者Hey,Uncle Scar! Guess what? 嘿!刀疤叔叔,你猜怎样?I despise guessing games. 我最痛恨猜谜游戏了I'm gonna be king of Pride Rock. 我将成为荣耀石国王耶Oh,goody. 哦!真好啊My dad just showed me the whole kingdom... 我爸刚刚带我看了整个国度and I'm gonna rule it all. 而我将会统治一切Yes,well forgive me for not leaping for joy. 是啊,哦!请原谅我没有高兴地跳起来Bad back,you know. 我的背不好你知道的Hey,Uncle Scar, 嘿,刀疤叔叔when I'm king,what'll that make you? 如果我是国王那你做什么?A monkey's uncle. 一只猴子的叔叔You're so weird. 你不会了解的You have no idea. 还有更怪的呢!So,your father showed you the whole kingdom,did he? 哦!原来你爸爸带你看过整个王国了,是吗?Everything. 看过啦He didn't show you what's beyond that rise... at the northern border?他没有带你到北方边界太阳升起的地方吗?Well,no. 没有He said I can't go there. 他说我不能去那里And he's absolutely right. 他说的完全正确It's far too dangerous. 那里太危险了Only the bravest lions go there. 只有勇敢的狮子才会去呀Well,I'm brave. What's out there? 我很勇敢啊! 那有什么?I'm sorry,Simba,I just can't tell you. 对不起,辛巴我就是不能告诉你Why not? 为什么?Simba,Simba, 辛巴,辛巴I'm only looking out... for the well-being of my favorite nephew. 我只是在为我最喜欢的侄子着想Yeah,right. I'm your only nephew. 没错,我是你唯一的侄子All the more reason for me to be protective. 所以罗,我才更要保护你An elephant graveyard is no place for a young prince. oh 一个年轻的王子不适合到大象墓园去的An elephant what? 哦!大象的什么?Whoa. 哇…Oh,dear,I've said too much. 哦!天啊我说的太多了Well,I suppose you'd have found out sooner or later... 不过我猜你早晚总会发现的you being so clever and all. 你一直是这么样的聪明Oh,just do me one favor. 帮我个忙吧!Promise me you'll never visit that dreadful place. 跟我保证你绝对不会去那个可怕的地方- No problem. 没问题- There's a good lad. 这才是乖孩子You run along now and have fun. 你现在自己出去玩吧And remember, 并且记得哦…it's our little secret. 这是我们的小秘密- Hey,Nana, - Hi,Simba. 嘿!娜娜嗨!辛巴Come on. I just heard about this great place. 走吧我刚才听到一个很棒的地方Simba! I'm kind of in the middle of a bath. 辛巴,我现在正在洗澡啊And it's time for yours. 你也该洗澡罗Mom! 妈…Mom,you're messing up my mane! 妈…你把我的毛弄乱了啦OK, 好了!好了I'm clean. Can we go now? 我干净了我们可以走了吗?So,where are we going? 我们要到哪里去呀?It better not be anyplace dumb. 最好不要什么无聊的地方No,it's really cool. 不!那地方真的很酷耶So,where is this really cool place? 那么这个很酷的地方是在哪里呢?Oh. Around the water hole. 就在水洞附近The water hole? 水洞附近?What's so great about the water hole? 水洞附近有什么了不起的啊?I'll show you when we get there. 等到了那里我再告诉你Oh. 哦Mom,can I go with Simba? 妈,我能去吗?Hmm,what do you think,Sarabi? Well... 沙拉碧你说呢?- Please? - Please? 这个嘛…拜托…It's all right with me. 我是没什么意见- All right! - Yeah! 哦,耶…As long as Zazu goes with you. 不过要沙祖跟你们一起去No,not Zazu. 不…不要沙祖Step lively. 走快一点The sooner we get to the water hole the sooner we can leave. 越快到水洞我们就可以离开So,where are we really going? 我们到底要去哪里呀?- An elephant graveyard. - Wow! 一个大象的墓园Shh! Zazu. 哇!嘘…沙祖Right. So how are we gonna ditch the dodo? 对了我们要怎么摆脱那个笨蛋呀?Oh,just look at you two. 哦!看看你们俩个再去大象的墓园Little seeds of romance blossoming in the savanna. 浪漫的种子在大草原上开花Your parents will be thrilled... 你们的父母会很高兴的what with your being betrothed and all. - Be... what? 还有你的未婚妻,什么?- Betrothed. Intended. Affianced. 什么?已订婚者,未婚妻,订婚Meaning...? 意思是…One day,you two are going to be married. 有一天你们俩个会结婚I can't marry her. 我不能娶她耶She's my friend. 她是我的朋友Yeah,it'd be so weird. 对,那实在太奇怪了Sorry to bust your bubble... 很抱歉,破坏你们的美梦but you two turtledoves have no choice. 但是你们俩个小朋友别无选择It's a tradition going back generations. 这是流传了好几世代的传统When I'm king,that'll be the first thing to go. 等我当国王第一就是废除这件事- Not so long as I'm around. . 只要有我在就不准- In that case,you're fired 哦,那你被开除了Hmm. Nice try,but only the king can do that. 做的不错但只有国王才能开除我Well,he's the future king. 可是他是未来的国王啊Yeah,so you have to do what I tell you. 对!所以我说什么你都得听Not yet,I don't. . 现在还不必听And with an attitude like that.. 而且由你这种态度I'm afraid you're shaping up to be... a pretty pathetic king indeed.恐怕你以后会变成一个相当悲惨的国王Hmm. Not the way I see it. 哼!我看才不会呢I'm gonna be a mighty king, 我将会是万兽之王so enemies beware 所以敌人们都要小心Well,I've never seen a king of beasts With quite so little hair 我从来没有一个兽王只有这么一点头发I'm gonna be the main event like no king was before来看看我的威严没有人比得过I'm brushin' up on lookin' down I'm workin' on my roar 我整装打扮,俯视众生,我练习吼声Thus far,a rather uninspiring thing. 现在为止,还很平凡Oh,I just can't wait to be king 我等不及成为国王You've rather a long way to go,young master,if you think... 你还有很长的路要走呢小主人,如果你以为…- No one sayin', "Do this" 没有人说,“这么做”- Now,when I said that... 我那么说的时候- No one saying,"Be there"…没有说:“到那儿”- What I meant was... 我的意思是…- No one sayin',"Stop that" 没有人说:“那样不行”- But what you don't realize... - No one sayin',"See here" 你还不知道,没有人说:“看这儿”Free to run around all day 每天自由自在到处跑Well,that's definitely out. 肯定是越界了Free to do it all my way 随心所欲的做事情I think it's time that you and I Arranged a heart-to-heart 我认为现在你和我应该交下心Kings don't need advice from little hornbills for a start 首先国王不需要小犀鸟的建议If this is where the monarchy is headed,count me out 如果这是君主制的方向,那就淘汰我吧Out of service,out of Africa, 赶我走,离开非洲I wouldn't hang about 我不会逗留This child is getting wildly out of wing 这小孩心比天也Oh,I just can't wait to be king 我等不及成为国王Everybody,look left 所有人往左看Everybody,look right 所有人往右看Everywhere you look, 不管向哪边看I'm standing in the spotlight 我都是万众瞩目的中心Not yet! 还早呢!Let every creature go for broke and sing 让所有万物都一起尽情歌唱Let's hear it in the herd and on the wing 让我们自由自在的欣赏It's gonna be King Simba's finest fling 这是国王辛巴最奔放的舞蹈Oh,I just can't wait to be king 我等不及成为国王…I beg your pardon,madam, 对不起,夫人but... 但是get off! 走开simba 辛巴Nala..... 娜娜…All right! It worked! - We lost him. 好啦!成功了我们摆脱他了吧- I am a genius. 我…是个天才Hey,genius,it was my idea. 嘿!天才,那是我的主意Yeah,but I pulled it off. - With me! 没错啊但是,是我执行的啊,还有我- Oh,yeah? 哦,是吗?- Pinned ya. 压住了吧- Hey,let me up. 让我起来Pinned ya again. 又压住了吧This is it. We made it. 就是这里我们到了woo 哇…It's really creepy. 这里阴森森的Yeah. Isn't it great? 是啊,不是很棒吗?- We could get in big trouble. 我们可能会有大麻烦I know 我知道I wonder if its brains are still in there. 不知道他的脑袋还在不在?There's only one way to know. 只有一个办法能知道Come on,let's go check it out. Wrong! 走吧,我们去看看. 不对The only checking out you will do... will be to check out of here.你们唯一该做的事情就是立刻离开这里Oh,man! 老兄!We're way beyond the boundary of the pride lands. 我们已经超出荣耀土地的范围太远了Look,Banana Beak is scared. 你看,香蕉嘴老头害怕了It's Mr. Banana Beak to you, fuzzy... 不管我是不是香蕉嘴小老头,小毛球and right now we are all in very real danger. 我告诉你我们的处境真的是很危险Danger? Ha! 危险?哈哈…I walk on the wide side. 我在荒野中行走I laugh in the face of danger. 我会当面嘲笑危险Well,well,well, Well,well,well, 哈哈哈哈…Banzai, 哇哇哇…斑仔what have we got here? 看看这是什么?Hmm. I don't know,Shenzi.我不知道,桑琪What do you think,Ed? 你觉得呢?阿德ha 哈…Just what I was thinking. 对!就如我想的一样A trio of trespassers! 三个私闯禁地的家伙And quite by accident, 这完全是个意外!let me assure you. A simple navigational error. 我跟你们保证这只是航行上的小小的错误Whoa,whoa,wait,wait,wait. 等等…I know you. You're Mufasa's little stooge. 我认识你你是木法沙的小跟班I,madam,am the king's major-domo. 夫人我是国王陛下的总管- And that would make you... 这么说你就是…- The future king. 未来的国王Do you know what we do to kings who step out of their kingdom?你知道我们是怎么对付超出自己国界的国王吗?You can't do anything to me. 你们也不能把我怎么样啊!Technically,they can. We are on their land. 法律上可以,我们在他们的土地上But,Zazu,you told me they're nothin'... but slobbering,mangy,stupid poachers.可是沙祖你跟我说他们只是爱流口水的卑鄙愚蠢的捕猎者啊!- Lx-nay on the upid-stay. 能不能不要再提傻瓜这两个字?- Who are you callin' upid-stay? 嘿!你叫谁是傻瓜?My,my,my. Look at the sun! It's time to go! 停…你看那个太阳我该走了What's the hurry? We'd love you to stick around for dinner. Yeah, 是呀…急什么?我们很乐意你留下来晚餐we could have whatever's lion around! 我们可以吃…狮子大餐呀!ha... 哈…Wait,wait,wait,I got one,I got one! 等等…有了,有了,有了Make mine a cub sandwich! What'd you think? 我要一份幼狮三明治你觉得呢?ha.. 哈…What,Ed? 什么?阿德?What is it? 什么?Hey,did we order this dinner to go? 我们要订的晚餐走了吗?- No,why? 没有啊!怎么啦?- 'Cause there it goes! 因为他们跑了- Did we lose 'em? 我们甩掉他们了吗?- I think so. 我想是的Where's Zazu? 沙祖在哪?The little major-domo bird hippety-hopped... all the way to the birdie-boiler.原来我们的小总管一路赶着想做只白煮鸟Oh,no! Not the birdie-boiler! 不!我不要做白煮鸟!Hey,why don't you pick on somebody your own size? 嘿!你们为什么不去找一个跟你们差不多大的- Like you? 像…你吗?- Oops. 哎呦!simba 辛巴Here,kitty,kitty,kitty. 快来呀!小宝贝That was it?哈哈…就这样吗?Do it again. Come on. 再吼一次,来呀!Oh,please,please! 饶命!Uncle,uncle! - Silence! 大哥!安静!We're gonna shut up right now!我们刚打算闭嘴We're really sorry.我们真的很抱歉If you ever come near my son again... 如果你们敢再靠近我儿子Oh,this is your son? 这位…这位是您的儿子?- Oh,your son? - Did you know that?是您的儿子啊?你知道吗?No. Me?I didn't know... 不知道,我?我不知道No,did you?不知道,你知道吗?- No,of course not. - No. 不,当然不知道。

狮子王1剧本范文

狮子王1剧本范文

狮子王1剧本范文《狮子王》是一部迪士尼经典动画电影,也是一部家喻户晓的经典故事。

故事讲述了一个小狮子辛巴的成长历程,他经历了群体领导权的争夺和自我成长的过程。

以下是《狮子王》的剧本:第一场:王位争夺战(辛巴和他的朋友们在草原上玩耍,突然来了一阵黑云,风暴即将来临)狮子辛巴:哇,好大的风暴啊!我们得赶快回家!(辛巴和他的朋友们开始奔跑回家的路上)(风暴逼近,辛巴的父亲-狮子国王姆法萨班迎面赶来)姆法萨班:辛巴,快跑!(辛巴和姆法萨班一起奔跑,但他们被风暴追上)(风暴过后,辛巴醒来,发现周围一片废墟)辛巴:爸爸!(发现姆法萨班倒在地上,失去了意识)(辛巴试图唤醒姆法萨班,但是没有成功)辛巴:(悲伤地)爸爸,你不能离开我!(姆法萨班的弟弟-斯卡清科跑了过来,看到了辛巴)斯卡清科:哈哈,辛巴,看来你的父亲不再是国王了,我将继承王位了!辛巴:你是个疯子!你怎么可以这样对待我们的家族?斯卡清科:(冷笑)辛巴,你还太年轻了,不懂事。

你现在唯一需要做的就是离开这个地方,回到你的朋友中去!辛巴:(怒气冲冲)我绝不会放弃我的家族!我会回来复仇的!第二场:流浪生活(辛巴流浪在撒哈拉沙漠,与一只好心的树懒-提莫娜相遇)提莫娜:嘿,小家伙,你好像有点伤心啊,发生了什么事情?辛巴:我父亲被我的恶毒叔叔杀死了,他夺取了王位。

我现在变成了一个被放逐的孤儿。

提莫娜:(关切地)别难过,辛巴,一切都会好起来的。

生活总是充满了挑战和改变。

(辛巴和提莫娜继续流浪,经历了一系列冒险与考验,辛巴变得勇敢和成熟)第三场:重返王位(辛巴成年后,回到了故土狮子岩)辛巴:(激动地)我回来了,狮子岩!我要夺回属于我父亲的王位!(辛巴与斯卡清科展开一场生死搏斗)斯卡清科:你以为你可以轻易战胜我吗?辛巴:我不只是我父亲的儿子,我也是他的继承人,狮子国家的未来国王!(辛巴最终战胜了斯卡清科,重返了王位)辛巴:(站在狮子岩的顶峰,向所有动物们宣布)我是辛巴,狮子国家的国王!我将带领我们走向辉煌的未来!(所有的动物们欢呼着,向辛巴鞠躬)第四场:太阳庆典(辛巴即将举行加冕仪式,庆祝他的即位)(加冕仪式开始,辛巴站在王座上,众多动物们围绕着他)(仪式结束,所有的动物们翘首期盼)辛巴:众生,今天我们庆祝的不仅仅是我个人的胜利,也是整个狮子国家的胜利!我们将迈向充满希望的未来,让我们一起建设一个和平、繁荣的国家!(全场掌声雷动,动物们欢呼着祝贺)。

狮子王lionking中英文台词对照、剧本(1)

狮子王lionking中英文台词对照、剧本(1)

狮子王lionking中英文台词对照、剧本(1)Lion King 狮子王1 中英文台词对照剧本From the day we arrive on the planet 从我们出生的那一刻And,blinking,step into the sun 睁开眼睛走入阳光There's more to see than can ever be seen 那儿有你看不完的东西More to do than can ever be done 有你做不完的事There's far too much to take in here 有数不尽你无法体会经验的事More to find than can ever be found 有找不完的宝藏But the sun rolling high 可是太阳高挂在天空Through the sapphire sky 在那色彩多变的天空中Keeps great and small on the endless round 不论伟大与渺小都保存下来It's the circle of life 那是生生不息And it moves us all 而那感动了你我Through despair and hope 历经绝望与希望Through faith and love 历经信心与爱Till we find our place 直到我们找到归属之地On the path unwinding 在我们已知的种种之中In the circle 在那生生不息之中The circle of life 生生不息…It's the circle of life 生生不息And it moves us all 而那令我们感动Through despair and hope 历经绝望与希望Through faith and love 历经信心与爱Till we find our place 直到我们找到归属之地On the path unwinding 在我们已知的种种之中In the circle 在那生生不息之中The circle of life 生生不息…Life's not fair,is it? 生命真不公平啊!You see,I... Well,I shall never be king. 你看我呢,永远都当不上王And you shall never see the light of another day. 而你永远也见不到明天了Adieu. 再见Didn't your mother tell you not to play with your food? 你妈妈没有教你不要玩弄你的食物What do you want? 你想干什么?I'm here to announce that King Mufasa's on his way.我是来这里宣布大王木法沙要来了So you'd better have a good excuse for missing the ceremony this morning.所以对你今天早上没有出席那个仪式最好找个借口Oh,now,look,Zazu. You've made me lose my lunch. 你害我的午餐都没了Ha! You'll lose more than that when the king gets through with you. 等大王跟你算帐之后你失去的东西还会更多He's as mad as a hippo with a hernia. 他就像只拉肚子的河马一样愤怒Ooh. I quiver with fear! 我怕得全身发抖Now,Scar,don't look at me that way. 好了,刀疤,不要那样看我Help! 救命啊!Drop him. 刀疤,吐出来Impeccable timing,Your Majesty. 你来得可真是时候,大王陛下Why,if it isn't my big brother descending from on high to mingle with the commoners. 我大哥怎么屈尊降贵的来跟我这普通人厮混?Sarabi and I didn't see you at the presentation of Simba. 我跟沙拉碧在辛巴的介绍仪式中没有看到你That was today? 那是今天吗?Oh,I feel simply awful! 我觉得好害怕呀!Must've slipped my mind. 我八成是给忘了Yes,well,as slippery as your mind is... 是呀,你忘的不只如此as the king's brother you should've been first in line! 身为大王的弟弟你应该站在第一位Well,I was first in line until the little hairball was born. 我原本是第一位直到这个小毛球出生That hairball is my son... 这个小毛球是我儿子and your future king. 他也是你未来的国王Oh,I shall practice my curtsy. 我该学学我的礼节啦Don't turn your back on me,Scar. 千万不要背对着我,刀疤Oh,no,Mufasa. 不,木法沙Perhaps you shouldn't turn your back on me. 或许是你不该背对着我Is that a challenge? 这是一个挑战吗?Temper,temper. 冷静!冷静!I wouldn't dream of challenging you. 我哪敢向大王你挑战呢?Pity. Why not? 可惜,为什么呢?Well, as far as brains go,I got the lion's share. 要说脑袋的话我是有狮子的智慧But when it comes to brute strength... 说到蛮力嘛…I'm afraid I'm at the shallow end of the gene pool. 恐怕我没有多少狮子的基因There's one in every family,sire. 每个家庭都会有这个问题陛下Two in mine,actually... 事实上我家有两个and they always manage to ruin special occasions. 而且他们总会想尽办法破坏特别的场合What am I going to do with him? 我该拿他怎么办?He'd make a very handsome throw rug. 拿他做地毯会非常好看Zazu! 沙祖And just think, 而且想一想Whenever he gets dirty... you could take him out and beat him. 每次弄脏的时候你可以拿出去打一打Dad! Dad! 爸,爸Come on,Dad,we gotta go! Wake up! 快起来,我们要走了啦!Sorry. 对不起Dad. Dad. 爸…爸…Your son is awake. 你儿子已经醒了Before sunrise,he's your son. 在天亮前,他是你儿子Dad! Come on,Dad. 爸…拜托啦!You promised. 你答应过我的呀!- OK,OK. 好吧,好吧I'm up,I'm up. 我醒了,我醒了Look,Simba. 辛巴,你看Everything the light touches is our kingdom. 阳光所照到的一切都是我们的国土A king's time as ruler rises and falls like the sun. 一个国王的统治就跟太阳的起落是相同的One day,Simba,the sun will set on my time here... 总有一天,太阳将会跟我一样慢慢下沉and will rise with you as the new king. 并且在你当国王的时候一同上升- And this'll all be mine? - Everything. 这一切都是我的吗?所有的一切Everything the light touches. 阳光能照到的所有东西…What about that shadowy place? 那有阴影的地方呢?That's beyond our borders. 那在我们的国度之外You must never go there,Simba. 你绝不可以去那个地方But I thought a king can do whatever he wants. 我以为国王可以随心所欲呀!There's more to being king than getting your way all the time. 国王也不能凡事随心所欲- There's more? - Simba... 不能吗?辛巴Everything you see exists together in a delicate balance. 世界上所有的生命都存在一种微妙的平衡关系As king,you need to understand that balance... 身为国王,你不但要了解这种平衡and respect all the creatures... 还要去尊重所有的生物from the crawling ant to the leaping antelope. 包括爬行的蚂蚁和跳跃的羚羊But,Dad,don't we eat the antelope? 但是,爸…我们不是吃羚羊吗?Yes,Simba,but let me explain. 是呀,我来跟你解释一下When we die,our bodies become the grass... 我们死后呢,尸体会成为草and the antelope eat the grass. 而羚羊是吃草的And so we are all connected in the great circle of life. 所以在这个生命圈里面都是互相有关联的- Good morning,sire! 早安,陛下- Good morning,Zazu. 沙祖,你早Checking in with the morning report. Fire away. 我来做早上的例行报告,你说吧Chimps are going ape,giraffes remain above it all 黑猩猩激动而长颈鹿高高在上Elephants remember,though just what,I can't recall 大象非常清楚我所忘记的事情Crocodiles are snapping up fresh offers from the banks 鳄鱼爬到岸上咬住新鲜的猎物Shown interest in my nest egg, 他向我展示巢里的蛋but I quickly said,no,thanks 我很快拒绝了We haven't paid the hornbills,and the vultures have a hunch 我们没去看犀鸟而秃鹰有第六感Not everyone invited will be coming back from lunch 不是每个受邀的人都会来吃午餐This is the morning report 哈哈,这就是晨间报告Gives you the long and the short 大事小事不漏掉It’s every grunt,roar,and snort 每个咕哝声,吼叫,鼻息声Not a tale I distort 不是我编的故事On the morning report 都在晨间报告- What are you doing,son? - Pouncing. 儿子,你在干什么?扑东西Let an old pro show you how it's done. 让个老手示范给你看看Oh,the buffalo 野牛have got a beef about... 在吃牛肉Stay low to the ground. 离地面低点儿Yeah,OK. Stay low to the ground. Right. 好的,离地面低点儿Not a sound. 别出声The season's colors seen in all the herds... 所有牧群的季节色是藏红Take it slow. One more step... 向前一步- then... ...in the dung 然后,突袭This is the morning report 这就是晨间报告Gives you the long and the short 有长的有短的Every grunt,roar,and snort 每个咕哝声,吼叫,鼻息声Not a tale I distort 不是我编的故事On the morning report 都在晨间报告That’s very good! 非常好- Zazu! - Yes! 沙祖什么事呀?Sir! News from the underground. 长官!地下传来的消息Now,this time... 好,这一次呢…Sire!Hyenas in the pride lands! 陛下,土狼到了荣耀大地啦!Zazu,take Simba home. 沙祖,带辛巴回家- Dad,can't I come?爸爸,我不能去吗?- No,son. 不行,儿子I never get to go anywhere. 什么地方都不准我去Oh,young master,one day,you will be king. 哦,小主人将来你也会当国王的Then you can chase those slobbering,mangy stupid poachers from dawn until dusk.. 然后你就可以从早到晚随心所欲地去赶走那些流着口水的卑鄙的愚蠢的偷猎者Hey,Uncle Scar! Guess what? 嘿!刀疤叔叔,你猜怎样?I despise guessing games. 我最痛恨猜谜游戏了I'm gonna be king of Pride Rock. 我将成为荣耀石国王耶Oh,goody. 哦!真好啊My dad just showed me the whole kingdom... 我爸刚刚带我看了整个国度and I'm gonna rule it all. 而我将会统治一切Yes,well forgive me for not leaping for joy. 是啊,哦!请原谅我没有高兴地跳起来Bad back,you know. 我的背不好你知道的Hey,Uncle Scar, 嘿,刀疤叔叔when I'm king,what'll that make you? 如果我是国王那你做什么?A monkey's uncle. 一只猴子的叔叔You're so weird. 你不会了解的You have no idea. 还有更怪的呢!So,your father showed you the whole kingdom,did he? 哦!原来你爸爸带你看过整个王国了,是吗?Everything. 看过啦He didn't show you what's beyond that rise... at the northern border?他没有带你到北方边界太阳升起的地方吗?Well,no. 没有He said I can't go there. 他说我不能去那里And he's absolutely right. 他说的完全正确It's far too dangerous. 那里太危险了Only the bravest lions go there. 只有勇敢的狮子才会去呀Well,I'm brave. What's out there? 我很勇敢啊! 那有什么?I'm sorry,Simba,I just can't tell you. 对不起,辛巴我就是不能告诉你Why not? 为什么?Simba,Simba, 辛巴,辛巴I'm only looking out... for the well-being of my favorite nephew. 我只是在为我最喜欢的侄子着想Yeah,right. I'm your only nephew. 没错,我是你唯一的侄子All the more reason for me to be protective. 所以罗,我才更要保护你An elephant graveyard is no place for a young prince. oh 一个年轻的王子不适合到大象墓园去的An elephant what? 哦!大象的什么?Whoa. 哇…Oh,dear,I've said too much. 哦!天啊我说的太多了Well,I suppose you'd have found out sooner or later... 不过我猜你早晚总会发现的you being so clever and all. 你一直是这么样的聪明Oh,just do me one favor. 帮我个忙吧!Promise me you'll never visit that dreadful place. 跟我保证你绝对不会去那个可怕的地方- No problem. 没问题- There's a good lad. 这才是乖孩子You run along now and have fun. 你现在自己出去玩吧And remember, 并且记得哦…it's our little secret. 这是我们的小秘密- Hey,Nana, - Hi,Simba. 嘿!娜娜嗨!辛巴Come on. I just heard about this great place. 走吧我刚才听到一个很棒的地方Simba! I'm kind of in the middle of a bath. 辛巴,我现在正在洗澡啊And it's time for yours. 你也该洗澡罗Mom! 妈…Mom,you're messing up my mane! 妈…你把我的毛弄乱了啦OK, 好了!好了I'm clean. Can we go now? 我干净了我们可以走了吗?So,where are we going? 我们要到哪里去呀?It better not be anyplace dumb. 最好不要什么无聊的地方No,it's really cool. 不!那地方真的很酷耶So,where is this really cool place? 那么这个很酷的地方是在哪里呢?Oh. Around the water hole. 就在水洞附近The water hole? 水洞附近?What's so great about the water hole? 水洞附近有什么了不起的啊?I'll show you when we get there. 等到了那里我再告诉你Oh. 哦Mom,can I go with Simba? 妈,我能去吗?Hmm,what do you think,Sarabi? Well... 沙拉碧你说呢?- Please? - Please? 这个嘛…拜托…It's all right with me. 我是没什么意见- All right! - Yeah! 哦,耶…As long as Zazu goes with you. 不过要沙祖跟你们一起去No,not Zazu. 不…不要沙祖Step lively. 走快一点The sooner we get to the water hole the sooner we can leave. 越快到水洞我们就可以离开So,where are we really going? 我们到底要去哪里呀?- An elephant graveyard. - Wow! 一个大象的墓园Shh! Zazu. 哇!嘘…沙祖Right. So how are we gonna ditch the dodo? 对了我们要怎么摆脱那个笨蛋呀?Oh,just look at you two. 哦!看看你们俩个再去大象的墓园Little seeds of romance blossoming in the savanna. 浪漫的种子在大草原上开花Your parents will be thrilled... 你们的父母会很高兴的what with your being betrothed and all. - Be... what? 还有你的未婚妻,什么?- Betrothed. Intended. Affianced. 什么?已订婚者,未婚妻,订婚Meaning...? 意思是…One day,you two are going to be married. 有一天你们俩个会结婚I can't marry her. 我不能娶她耶She's my friend. 她是我的朋友Yeah,it'd be so weird. 对,那实在太奇怪了Sorry to bust your bubble... 很抱歉,破坏你们的美梦but you two turtledoves have no choice. 但是你们俩个小朋友别无选择It's a tradition going back generations. 这是流传了好几世代的传统When I'm king,that'll be the first thing to go. 等我当国王第一就是废除这件事- Not so long as I'm around. . 只要有我在就不准- In that case,you're fired 哦,那你被开除了Hmm. Nice try,but only the king can do that. 做的不错但只有国王才能开除我Well,he's the future king. 可是他是未来的国王啊Yeah,so you have to do what I tell you. 对!所以我说什么你都得听Not yet,I don't. . 现在还不必听And with an attitude like that.. 而且由你这种态度I'm afraid you're shaping up to be... a pretty pathetic king indeed.恐怕你以后会变成一个相当悲惨的国王Hmm. Not the way I see it. 哼!我看才不会呢I'm gonna be a mighty king, 我将会是万兽之王so enemies beware 所以敌人们都要小心Well,I've never seen a king of beasts With quite so little hair 我从来没有一个兽王只有这么一点头发I'm gonna be the main event like no king was before来看看我的威严没有人比得过I'm brushin' up on lookin' down I'm workin' on my roar 我整装打扮,俯视众生,我练习吼声Thus far,a rather uninspiring thing. 现在为止,还很平凡Oh,I just can't wait to be king 我等不及成为国王You've rather a long way to go,young master,if you think... 你还有很长的路要走呢小主人,如果你以为…- No one sayin', "Do this" 没有人说,“这么做”- Now,when I said that... 我那么说的时候- No one saying,"Be there"…没有说:“到那儿”- What I meant was... 我的意思是…- No one sayin',"Stop that" 没有人说:“那样不行”- But what you don't realize... - No one sayin',"See here" 你还不知道,没有人说:“看这儿”Free to run around all day 每天自由自在到处跑Well,that's definitely out. 肯定是越界了Free to do it all my way 随心所欲的做事情I think it's time that you and I Arranged a heart-to-heart 我认为现在你和我应该交下心Kings don't need advice from little hornbills for a start 首先国王不需要小犀鸟的建议If this is where the monarchy is headed,count me out 如果这是君主制的方向,那就淘汰我吧Out of service,out of Africa, 赶我走,离开非洲I wouldn't hang about 我不会逗留This child is getting wildly out of wing 这小孩心比天也Oh,I just can't wait to be king 我等不及成为国王Everybody,look left 所有人往左看Everybody,look right 所有人往右看Everywhere you look, 不管向哪边看I'm standing in the spotlight 我都是万众瞩目的中心Not yet! 还早呢!Let every creature go for broke and sing 让所有万物都一起尽情歌唱Let's hear it in the herd and on the wing 让我们自由自在的欣赏It's gonna be King Simba's finest fling 这是国王辛巴最奔放的舞蹈Oh,I just can't wait to be king 我等不及成为国王…I beg your pardon,madam, 对不起,夫人but... 但是get off! 走开simba 辛巴Nala..... 娜娜…All right! It worked! - We lost him. 好啦!成功了我们摆脱他了吧- I am a genius. 我…是个天才Hey,genius,it was my idea. 嘿!天才,那是我的主意Yeah,but I pulled it off. - With me! 没错啊但是,是我执行的啊,还有我- Oh,yeah? 哦,是吗?- Pinned ya. 压住了吧- Hey,let me up. 让我起来Pinned ya again. 又压住了吧This is it. We made it. 就是这里我们到了woo 哇…It's really creepy. 这里阴森森的Yeah. Isn't it great? 是啊,不是很棒吗?- We could get in big trouble. 我们可能会有大麻烦I know 我知道I wonder if its brains are still in there. 不知道他的脑袋还在不在?There's only one way to know. 只有一个办法能知道Come on,let's go check it out. Wrong! 走吧,我们去看看. 不对The only checking out you will do... will be to check out of here.你们唯一该做的事情就是立刻离开这里Oh,man! 老兄!We're way beyond the boundary of the pride lands. 我们已经超出荣耀土地的范围太远了Look,Banana Beak is scared. 你看,香蕉嘴老头害怕了It's Mr. Banana Beak to you, fuzzy... 不管我是不是香蕉嘴小老头,小毛球and right now we are all in very real danger. 我告诉你我们的处境真的是很危险Danger? Ha! 危险?哈哈…I walk on the wide side. 我在荒野中行走I laugh in the face of danger. 我会当面嘲笑危险Well,well,well, Well,well,well, 哈哈哈哈…Banzai, 哇哇哇…斑仔what have we got here? 看看这是什么?Hmm. I don't know,Shenzi.我不知道,桑琪What do you think,Ed? 你觉得呢?阿德ha 哈…Just what I was thinking. 对!就如我想的一样A trio of trespassers! 三个私闯禁地的家伙And quite by accident, 这完全是个意外!let me assure you. A simple navigational error. 我跟你们保证这只是航行上的小小的错误Whoa,whoa,wait,wait,wait. 等等…I know you. You're Mufasa's little stooge. 我认识你你是木法沙的小跟班I,madam,am the king's major-domo. 夫人我是国王陛下的总管- And that would make you... 这么说你就是…- The future king. 未来的国王Do you know what we do to kings who step out of their kingdom?你知道我们是怎么对付超出自己国界的国王吗?You can't do anything to me. 你们也不能把我怎么样啊!Technically,they can. We are on their land. 法律上可以,我们在他们的土地上But,Zazu,you told me they're nothin'... but slobbering,mangy,stupid poachers.可是沙祖你跟我说他们只是爱流口水的卑鄙愚蠢的捕猎者啊!- Lx-nay on the upid-stay. 能不能不要再提傻瓜这两个字?- Who are you callin' upid-stay? 嘿!你叫谁是傻瓜?My,my,my. Look at the sun! It's time to go! 停…你看那个太阳我该走了What's the hurry? We'd love you to stick around for dinner. Yeah, 是呀…急什么?我们很乐意你留下来晚餐we could have whatever's lion around! 我们可以吃…狮子大餐呀!ha... 哈…Wait,wait,wait,I got one,I got one! 等等…有了,有了,有了Make mine a cub sandwich! What'd you think? 我要一份幼狮三明治你觉得呢?ha.. 哈…What,Ed? 什么?阿德?What is it? 什么?Hey,did we order this dinner to go? 我们要订的晚餐走了吗?- No,why? 没有啊!怎么啦?- 'Cause there it goes! 因为他们跑了- Did we lose 'em? 我们甩掉他们了吗?- I think so. 我想是的Where's Zazu? 沙祖在哪?The little major-domo bird hippety-hopped... all the way to the birdie-boiler.原来我们的小总管一路赶着想做只白煮鸟Oh,no! Not the birdie-boiler! 不!我不要做白煮鸟!Hey,why don't you pick on somebody your own size? 嘿!你们为什么不去找一个跟你们差不多大的- Like you? 像…你吗?- Oops. 哎呦!simba 辛巴Here,kitty,kitty,kitty. 快来呀!小宝贝That was it?哈哈…就这样吗?Do it again. Come on. 再吼一次,来呀!Oh,please,please! 饶命!Uncle,uncle! - Silence! 大哥!安静!We're gonna shut up right now!我们刚打算闭嘴We're really sorry.我们真的很抱歉If you ever come near my son again... 如果你们敢再靠近我儿子Oh,this is your son? 这位…这位是您的儿子?- Oh,your son? - Did you know that?是您的儿子啊?你知道吗?No. Me?I didn't know... 不知道,我?我不知道No,did you?不知道,你知道吗?- No,of course not. - No. 不,当然不知道。

狮子王中英文剧本

狮子王中英文剧本

Lion King 狮子王中英文剧本From the day we arrive on the planet从我们出生的那一刻And,blinking,step into the sun睁开眼睛走入阳光There's more to see than can ever be seen 那儿有你看不完的东西More to do than can ever be done有你做不完的事There's far too much to take in here有数不尽你无法体会经验的事More to find than can ever be found有找不完的宝藏But the sun rolling high可是太阳高挂在天空Through the sapphire sky在那色彩多变的天空中Keeps great and small on the endless round 不论伟大与渺小都保存下来It's the circle of life那是生生不息And it moves us all而那感动了你我Through despair and hope历经绝望与希望Through faith and love历经信心与爱Till we find our place直到我们找到归属之地On the path unwinding在我们已知的种种之中In the circle在那生生不息之中The circle of life生生不息…It's the circle of life生生不息And it moves us all而那令我们感动Through despair and hope历经绝望与希望Through faith and love历经信心与爱Till we find our place直到我们找到归属之地On the path unwinding在我们已知的种种之中In the circle在那生生不息之中The circle of life生生不息…Life's not fair,is it?生命真不公平啊!You see,I... Well,I shall never be king.你看我呢,永远都当不上王And you shall never see the light of another day.而你永远也见不到明天了Adieu.再见Didn't your mother tell you not to play with your food? 你妈妈没有教你不要玩弄你的食物What do you want?你想干什么?I'm here to announce我是来这里宣布that King Mufasa's on his way.大王木法沙要来了So you'd better have a good excuse...所以对你今天早上没有出席那个仪式for missing the ceremony this morning.最好找个借口Oh,now,look,Zazu. You've made me lose my lunch.你害我的午餐都没了Ha! You'll lose more than that...等大王跟你算帐之后when the king gets through with you.你不见的东西还会更多He's as mad as a hippo with a hernia.他就像只拉肚子的河马一样愤怒Ooh. I quiver with fear!我怕得全身发抖Now,Scar,don't look at me that way.好了,刀疤,不要那样看我Help!救命啊!Drop him.刀疤,吐出来Impeccable timing,Your Majesty.你来得可真是时候,大王陛下Why,if it isn't my big brother...这不是我大哥吗?descending from on high to mingle with the commoners.屈尊降贵的来跟我这普通人厮混Sarabi and I didn't see you at the presentation of Simba. 我跟沙拉碧在辛巴的介绍仪式中没有看到你That was today?那是今天吗?Oh,I feel simply awful!我觉得好害怕呀!Must've slipped my mind.我八成是给忘了Yes,well,as slippery as your mind is...是呀,你忘的不只如此as the king's brother... you should've been first in line!身为大王的弟弟你应该站在第一位Well,I was first in line... until the little hairball was born. 我原本是第一位直到这个小毛球出生That hairball is my son...这个小毛球是我儿子and your future king.他也是你未来的国王Oh,I shall practice my curtsy.我该学学我的礼节啦Don't turn your back on me,Scar.千万不要背对着我,刀疤Oh,no,Mufasa.不,木法沙Perhaps you shouldn't turn your back on me.或许是你不该背对着我Is that a challenge?这是一个挑战吗?Temper,temper.冷静!冷静!I wouldn't dream of challenging you.我哪敢向大王你挑战呢?Pity. Why not?可惜,为什么呢?As far as brains go,I got the lion's share.要说脑袋的话我是有狮子的智慧But when it comes to brute strength...说到蛮力嘛…I'm afraid I'm at the shallow end of the gene pool. 恐怕我就是基因遗传比较不明显的例子了There's one in every family,sire.每个家庭都会有这个问题陛下Two in mine,actually...事实上我家有两个and they always manage to ruin special occasions.而且他们总会想尽办法破坏特别的场合What am I going to do with him?我该拿他怎么办?He'd make a very handsome throw rug.拿他做地毯会非常好看Zazu!沙祖And just think,而且想一想whenever he gets dirty... you could take him out and beat him. 每次弄脏的时候你可以拿出去打一打Dad! Dad!爸,爸Come on,Dad,we gotta go! Wake up!快起来,我们要走了啦!Sorry.对不起Dad. Dad.爸…爸…Your son is awake.你儿子已经醒了Before sunrise,he's your son.在天亮前,他是你儿子Dad! Come on,Dad.爸…拜托啦!You promised.你答应过我的呀!- OK,OK.好吧,好吧I'm up,I'm up.我醒了,我醒了Look,Simba.辛巴,你看Everything the light touches is our kingdom.阳光所照到的一切都是我们的国土A king's time as ruler rises and falls like the sun. 一个国王的统治就跟太阳的起落是相同的One day,Simba,the sun will set on my time here...总有一天,太阳将会跟我一样慢慢下沉and will rise with you as the new king.并且在你当国王的时候一同上升- And this'll all be mine? - Everything.这一切都是我的吗?所有的一切Everything the light touches.阳光能照到的所有东西…What about that shadowy place?那有阴影的地方呢?That's beyond our borders.那在我们的国度之外You must never go there,Simba.你绝不可以去那个地方But I thought a king can do whatever he wants. 我以为国王可以随心所欲呀!There's more to being king...你错了than getting your way all the time.国王也不能凡事随心所欲- There's more? - Simba...不能吗?辛巴Everything you see exists together... in a delicate balance. 世界上所有的生命都有他存在的价值As king,you need to understand that balance...身为国王,你不但要了解and respect all the creatures...还要去尊重所有的生活from the crawling ant to the leaping antelope.包括爬行的蚂蚁和跳跃的羚羊But,Dad,don't we eat the antelope?但是,爸… 我们不是吃羚羊吗?Yes,Simba,but let me explain.是呀,我来跟你解释一下When we die,our bodies become the grass...我们死后呢,尸体会成为草and the antelope eat the grass.而羚羊是吃草的And so所以…we are all connected在这个生命圈里面in the great circle of life.都是互相有关联的- Good morning,sire!早安,陛下- Good morning,Zazu.沙祖,你早Checking in with the morning report. Fire away.我来做早上的例行报告Chimps are going ape,giraffes remain above it all你说吧黑猩猩激动而长颈鹿高高在上Elephants remember,though just what,I can't recall大象非常清楚我所忘记的事情Crocodiles are snapping up fresh offers from the banks鳄鱼爬到岸上咬住新鲜的猎物Shown interest in my nest egg,他向我展示巢里的蛋but I quickly said,no,thanks我说不客气We haven't paid the hornbills,and the vultures have a hunch 我们没去看犀鸟而秃鹰有第六感Not everyone invited will be coming back from lunch 不是每个受邀的人都会来吃午餐This is the morning report哈哈,这就是晨间报告Gives you the long and the short大事小事不漏掉Every grunt,roar,and snort每个呼吸微笑Not a tale I distort每个轻声吼叫On the morning report都在晨间报告- What are you doing,son? - Pouncing.儿子,你在干什么?Let an old pro show you how it's done.扑东西让个老手示范给你看看Oh,the buffalo今年草地肥美have got a beef about...水牛个个吃得强又壮尽量的压低身子Stay low to the ground.豪猪受到阻挠趴在地上Yeah,OK. Stay low to the ground. Right.意图节省他毒气趴在地上,好,我知道了Not a sound.…不停追逐文书鸟别出声The season's colors seen in all the herds... 番红花是本季色彩随处都可见Take it slow. One more step...动一动行列纵队进行慢慢往下慢慢来,向前一步- then... ...in the dung…聚集在水肥处然后…噗…This is the morning report这就是晨间报告Gives you the long and the short大事小事不漏掉Every grunt,roar,and snort每个呼吸微笑Not a tale I distort每个轻声吼叫On the morning report都在晨间报告哈…非常好- Zazu! - Yes!沙祖什么事呀?Sir! News from the underground. 地下传来的消息Now,this time... Sire!好,这一次呢…Hyenas in the pride lands!陛下土狼到了荣耀石啦!Zazu,take Simba home.沙祖,带辛巴回家- Dad,can't I come?我不能去吗?- No,son.不行,儿子I never get to go anywhere.哼!什么地方都不准我去Oh,young master,one day,you will be king. 哦,小主人将来你也会当国王的Then you can chase those slobbering,mangy... 然后你就可以随心所欲地去追逐那些流着口水stupid poachers from dawn until dusk.卑贱愚蠢的非法入侵者Hey,Uncle Scar! Guess what?嘿!刀疤叔叔,你猜怎样?I despise guessing games.我最痛恨猜谜游戏了I'm gonna be king of Pride Rock.我将成为这里的国王耶Oh,goody.哦!真好啊My dad just showed me the whole kingdom... 我爸刚刚带我看了整个国度and I'm gonna rule it all.而我将会统治一切Yes,well是啊forgive me for not leaping for joy.哦!请原谅我没有高兴地跳起来Bad back,you know.我的背不好你知道的Hey,Uncle Scar,嘿,刀疤叔叔when I'm king,what'll that make you?如果我是国王那你是什么?A monkey's uncle.你这猴子You're so weird.你好奇怪哦!You have no idea.还有更怪的呢!So,your father showed you the whole kingdom,did he? 哦!原来你爸爸带你看过整个王国了,是吗?Everything.看过啦He didn't show you what's beyond that rise... at the northern border? 他没有带你到北方边界太阳升起的地方吗?Well,no.没有He said I can't go there.他说我不能去那里And he's absolutely right.他说的完全正确It's far too dangerous.那里太危险了Only the bravest lions go there.只有勇敢的狮子才会去呀Well,I'm brave. What's out there?我很勇敢啊I'm sorry,Simba,I just can't tell you.那有什么?对不起,辛巴我就是不能告诉你Why not?为什么?Simba,Simba,辛巴,辛巴I'm only looking out... for the well-being of my favorite nephew. 我只是在为我最喜欢的侄子着想Yeah,right. I'm your only nephew.没错,我是你唯一的侄子All the more reason for me to be protective.所以罗,我才更要保护你An elephant graveyard is no place for a young prince. oh一个年轻的王子不适合到大象墓园去的An elephant what?哦!大象的什么?Whoa.哇…Oh,dear,I've said too much.哦!天啊我说的太多了Well,I suppose you'd have found out sooner or later...不过我猜你早晚总会发现的you being so clever and all.你一直是这么样的聪明Oh,just do me one favor.帮我个忙吧!Promise me you'll never visit that dreadful place. 跟我保证你绝对不会去那个可怕的地方- No problem.没问题- There's a good lad.这才是乖孩子You run along now and have fun.你现在自己出去玩吧And remember,并且记得哦…it's our little secret.这是我们的小秘密- Hey, - Hi,Simba.嘿!娜娜Come on. I just heard about this great place.嗨!辛巴走吧我刚才听到一个很棒的地方Simba! I'm kind of in the middle of a bath.辛巴,我现在正在洗澡啊And it's time for yours.你也该洗澡罗Mom!妈…Mom,you're messing up my mane! 妈…你把我的毛弄乱了啦OK,好了!好了I'm clean. Can we go now?我干净了我们可以走了吗?So,where are we going?我们要到哪里去呀?It better not be anyplace dumb.最好不要什么烂地方No,it's really cool.不!那真的很酷耶So,where is this really cool place? 这个很酷的地方是在哪里呢?Oh. Around the water hole.就在水洞附近The water hole?水洞附近?What's so great about the water hole? 水洞附近有什么了不起的啊?I'll show you when we get there.等到了那里我再告诉你Oh.哦Mom,can I go with Simba?妈,我能去吗?Hmm,what do you think,Sarabi? Well... 沙拉碧你说呢?- Please? - Please?这个嘛…拜托…It's all right with me.我是没什么意见- All right! - Yeah!哦,耶…As long as Zazu goes with you.不过要沙祖跟你们一起去No,not Zazu.不…不要沙祖Step lively.开心一点嘛The sooner we get to the water hole the sooner we can leave. 越快到水洞我们就可以越快回家So,where are we really going?我们到底要去哪里呀?- An elephant graveyard. - Wow!一个大象的墓园Shh! Zazu.哇!嘘…沙祖Right. So how are we gonna ditch the dodo?对了我们要怎么摆脱那个笨蛋呀?我们摆脱沙祖以后…Oh,just look at you two.哦!看看你们俩个再去大象的墓园Little seeds of romance blossoming in the savanna.大草原上一段小小的罗曼史正在孕育Your parents will be thrilled...你们的父母会很高兴的what with your being betrothed and all. - Be... what? 等到你们订婚之后还有…- Betrothed. Intended. Affianced.什么?准备成婚订下婚约、海誓山盟Meaning...?意思是…One day,you two are going to be married.有一天你们俩个会结婚恶心…I can't marry her.我不能娶她耶She's my friend.她是我的朋友Yeah,it'd be so weird.对,那实在太奇怪了Sorry to bust your bubble...很抱歉,破坏你们的美梦but you two turtledoves have no choice.但是你们俩个小朋友别无选择It's a tradition going back generations.这是流传了好几世代的传统When I'm king,that'll be the first thing to go. 等我当国王第一就是废除这件事- Not so long as I'm around. .只要有我在就不准- In that case,you're fired哦,那你被开除了Hmm. Nice try,but only the king can do that.很聪明但只有国王才能开除我Well,he's the future king.可是他是未来的国王啊Yeah,so you have to do what I tell you.对!所以我说什么你都得听Not yet,I don't. .嘿嘿!现在还不必听And with an attitude like that..而且由你这种态度I'm afraid you're shaping up to be... a pretty pathetic king indeed. 恐怕你以后会变成一个相当悲惨的国王Hmm. Not the way I see it.哼!我看才不会呢I'm gonna be a mighty king,我将会是万兽之王so enemies beware瞧瞧我的模样Well,I've never seen a king of beasts With quite so little hair从来没有一个狮子王他的毛会那么少I'm gonna be the main event like no king was before来看看我的威严没有人比得过I'm brushin' up on lookin' down I'm workin' on my roar没有人敢说“不要啦” 只要我说声“要”Thus far,a rather uninspiring thing.从来没见过像你那么糟Oh,I just can't wait to be king等不及成为狮子王You've rather a long way to go,young master,if you think...你还有很长的路要走呢小主人- No one sayin',如果你以为…"Do this" - Now,when I said that...没有任何吩咐- No one saying,"Be there"我那么说的时候…没有任何束缚- What I meant was...我的意思是…- No one sayin',"Stop that"没有任何坏处- But what you don't realize... - No one sayin',"See here" 总会有你好处Free to run around all day听我说…自由自在到处跑Well,that's definitely out.绝对不是那样的Free to do it all my way做错事情也没人吵I think it's time that you and I Arranged a heart-to-heart找个时间该坐下来来好好谈一谈Kings don't need advice from little hornbills for a start 别浪费唇舌是建议一律都免谈If this is where the monarchy is headed,count me out如果你真的这样统治我想那就惨Out of service,out of Africa,干脆离开这块烂地方I wouldn't hang about我再也不想管This child is getting wildly out of wing这小孩已经开始嫌我烦Oh,I just can't wait to be king等不及成为狮子王Everybody,look left所有人往左看Everybody,look right所有人往右看Everywhere you look,所有人往这看I'm standing in the spotlight我在你们中间Not yet!还早呢!Let every creature go for broke and sing 让所有万物都一起歌唱Let's hear it in the herd and on the wing 让我们随他脚步到处闯It's gonna be King Simba's finest fling 让所有万物都一起颂赞Oh,I just can't wait to be king等不及成为狮子王…I beg your pardon,madam,对不起,夫人but...您坐在我的身上了get off!请让一让simba辛巴Nala.....娜娜…All right! It worked! - We lost him. 好啦!成功了- I am a genius.摆脱他了吧我…是个天才Hey,genius,it was my idea.嘿!天才那是我的主意Yeah,but I pulled it off. - With me! 没错啊但是,是我执行的啊- Oh,yeah?还有我哦,是吗?- Pinned ya.输了吧- Hey,let me up.让我起来Pinned ya again.你又输了吧This is it. We made it.就是这里我们成功了woo哇…It's really creepy.这里阴森森的Yeah. Isn't it great?是啊,不是很棒吗?- We could get in big trouble.我们可能会有大麻烦I know我知道I wonder if its brains are still in there.不知道他的脑袋还在不在哪儿?There's only one way to know.只有一个办法能知道Come on,let's go check it out. Wrong!走吧,我们去看看The only checking out you will do... will be to check out of here. 不对你们唯一该做的事情就是立刻离开这里Oh,man!烦耶!We're way beyond the boundary of the pride lands. 我们已经超出荣耀石的范围太远了Look,Banana Beak is scared.你看那个尖嘴老头害怕了It's Mr. Banana Beak to you, fuzzy...不管我是不是尖嘴小老头and right now we are all in very real danger.小毛球我告诉你我们的处境真的是很危险Danger? Ha!危险?哈哈…I walk on the wide side.我在荒野中行走I laugh in the face of danger.我会当面嘲笑危险Well,well,well, Well,well,well,哈哈哈哈…Banzai,哇哇哇…斑仔what have we got here?看看这是什么?Hmm. I don't know,Shenzi.桑琪,我不知道What do you think,Ed?阿德,你觉得呢?ha哈…Just what I was thinking.对!就如我刚刚在想A trio of trespassers!三个违规的家伙And quite by accident,这完全是个意外!let me assure you. A simple navigational error. 我跟你们保证这只是航行上的小小的错误Whoa,whoa,wait,wait,wait.等等…I know you. You're Mufasa's little stooge.我认识你你是木法沙的小跟班I,madam,am the king's major-domo.夫人我是国王陛下的总管- And that would make you...这么说你就是…- The future king.未来的国王Do you know what we do to kings who step out of their kingdom?你知道我们是怎么对付超出自己国界的国王吗?You can't do anything to me.你们也不能把我怎么样啊!Technically,they can. We are on their land.理论上可以我们在他们的土地上But,Zazu,you told me they're nothin'... but slobbering,mangy,stupid poachers.可是沙祖你跟我说他们只是爱流口水的傻瓜啊!- Lx-nay on the upid-stay.能不能不要再提傻瓜这两个字?- Who are you callin' upid-stay?嘿!你叫谁是傻瓜?My,my,my. Look at the sun! It's time to go!停…你看那个太阳我该走了What's the hurry? We'd love you to stick around for dinner. Yeah,急什么?我们很乐意你留下来晚餐we could have whatever's lion around!是呀…我们可以吃… 狮子大餐呀!ha...哈…Wait,wait,wait,I got one,I got one!等等… 有了,有了,有了Make mine a cub sandwich! What'd you think? 我要一份幼狮三明治你觉得呢?ha..哈…What,Ed?什么?阿德?What is it?什么?Hey,did we order this dinner to go?我们订的晚餐要外带吗?- No,why?没有啊!怎么啦?- 'Cause there it goes!因为他们跑了- Did we lose 'em?我们甩掉他们了吗?- I think so.我想是的Where's Zazu?沙祖在哪?The little major-domo bird hippety-hopped... all the way to the birdie-boiler.原来我们的小总管一路赶着想做只白煮鸟Oh,no! Not the birdie-boiler!不!我不要做白煮鸟!Hey,why don't you pick on somebody your own size?嘿!你们为什么不去找一个跟你们差不多大的- Like you?像…你吗?- Oops.哦哦!simba辛巴Here,kitty,kitty,kitty.快来呀!小宝贝That was it?哈哈…就这样吗?Do it again. Come on.再吼一次,来呀!Oh,please,please!大…大哥Uncle,uncle! - Silence!误会…误会- Silence!- We're gonna shut up right now! 闭嘴!闭嘴!我们都闭嘴Calm down. We're really sorry.别激动我们真的很抱歉If you ever come near my son again...如果你们敢再靠近我儿子Oh,this is your son?这位…这位是您的…- Oh,your son? - Did you know that?哦!是您的公子啊No. Me? I didn't know...你知道吗?不,我不知道No,did you?这个… 你…你知道吗?- No,of course not. - No.不,当然不知道- Ed? - Ed?不!阿德?Toodles.溜Dad,l...爸,我…You deliberately disobeyed me. 你故意违抗我的命令- Dad,I'm sorry.爸,我很抱歉- Let's go home.跟我回家去I thought you were very brave.我认为你非常勇敢Zazu沙祖- Yes,sire?是的,陛下- Take Nala home.带娜娜回家I've got to teach my son a lesson. 我必须要给我儿子上一课Come,Nala.娜娜,走吧Simba,辛巴,唉!good luck.祝你好运Simba辛巴Simba,I'm very disappointed in you. 辛巴,我对你非常失望- I know.我知道- You could've been killed.你可能会死掉You deliberately disobeyed me...你故意违抗我的命令and what's worse,而且更糟的是you put Nala in danger.你和娜娜有生命危险I was just trying to be brave,like you. 我只是想要跟你一样勇敢I'm only brave when I have to be.我只有在必要的时候才勇敢Simba,being brave...辛巴doesn't mean you go looking for trouble. 勇敢并不表示你要去找麻烦But you're not scared of anything.可是你好像什么都不怕I was today. - You were?我今天就怕了- Yes.真的?是的I thought I might lose you.我怕我会失去你Oh. I guess even kings get scared,huh?噢…原来国王也会害怕- But you know what? - What?但是你知道吗?I think those hyenas were even scareder.什么?我认为那些土狼比你还害怕ha...哈…'Cause nobody messes with your dad. - Come here,you. 因为没有人有胆子敢惹你爸爸- Oh,no! No!过来不要,不要Come here!放手啦!Gotcha!来呀!- Dad? - Hmm?爸- We're pals,right?嗯我们是不是伙伴- Right.对And we'll always be together,right?那我们就永远在一起,对吧Simba,辛巴let me tell you something... that my father told me. 我告诉你一些我爸爸以前跟我说的话Look at the stars.你看那些星星The great kings of the past...过去那些伟大的君王Iook down on us from those stars.从那些星星上看着我们- Really?真的?- Yes.是呀So,whenever you feel alone...所以每当你寂寞的时候just remember that those kings... will always be there to guide you... 要记得那些君王永远在那里指引着你and so will I.还有我也是Man,that lousy Mufasa.木法沙真差劲I won't be able to sit for a week.害我一个星期都不能坐It's not funny,Ed.这个不好笑,阿德Hey,shut up!闭嘴!Will you knock it off?你们安静一点好不好?Well,he started it.是他先开始的Look at you guys.看看你们俩个No wonder we're dangling at the bottom of the food chain. 难怪我们会在食物链最底部晃荡Man,I hate dangling. Yeah? .我痛恨晃荡You know,if it weren't for those lions..废话!如果不是那些狮子这地方早就是我们的了we'd be runnin' the joint. Man,I hate lions.我痛恨狮子!- So pushy. - And hairy.那么顽固- And stinky.又毛茸茸的- And,man,are they...而且又臭还有老天他们…- Ugly! - Ugly!丑死了Oh,surely,we lions are not all that bad.我们狮子当然不全都是那么糟糕的Oh,Scar. It's just you.刀疤,原来是你We were afraid it was somebody important.我们还以为是什么大人物呢!Yeah,you know,like Mufasa. - Yeah.对呀,就像木法沙- I see.是呀- Now,that's power.是吗?那才叫力量- Tell me about it. I just hear that name,and I shudder. 一点也没错光听他的名字我就会发抖- Mufasa! - Ooh! Do it again.木法沙- Mufasa!再来一次木法沙- Mufasa!木法沙…Ooh,it tingles me.真过瘾I'm surrounded by idiots. Now,you,Scar, 我身边全是一些白痴I mean,you're one of us.得了吧,刀疤- I mean,you're our pal.你是我们的一份子别忘了你是我们的伙伴- Charmed.真感人…Oh,I like that.噢,我喜欢He's not king,but he's still so proper. 他不是国王但他还是那么有威严yes,Scar是呀,刀疤Did you bring us anything to eat, Scar,old buddy? 你带什么给我们吃的Did ya,did ya,did ya?嘿,老伙伴,好兄弟I don't think you really deserve this.有没有,有没有我认为你们实在不值得I practically gift-wrapped those cubs for you... 我是特别把那些小狮子送来给你们的and you couldn't even dispose of them.而你们却让他给跑掉了You know,可是你知道it wasn't exactly like they was alone,Scar.他们并不是自己单独来的,刀疤Yeah. What were we supposed to do,对呀!我们该怎么做呢?kill Mufasa?杀了木法沙?Precisely.一点也没错I know that your powers of retention不要在我面前耍威风Are as wet as a warthog's backside仔细看像个饭桶不中用But thick as you are你给我站好仔细听着Pay attention我的话已经够明白My words are a matter of pride那是所谓无言的表白It's clear from your vacant expressions这地方由我来主宰The lights are not all on upstairs难道你们都没有发现But we're talking kings and successions王位继承权在我手中Even you can't be caught unawares So prepare for the chance of a lifetime准备好你的心静静等候Be prepared for sensational news迎接这一个天大消息A shiny new era is tiptoeing nearer一个新的时代它悄悄要到来And where do we feature?那我们又算什么?Just listen to teacher不管我多恶毒I know it sounds sordid But you'll be rewarded 只要听我吩咐不要再犯错误When at last I am given my dues以后总会有你的好处And injustice deliciously squared我要大声地向你宣布Be prepared快准备Yeah,不对!还有的呢!be prepared. We'll be prepared. For what?我们会准备的- For the death of the king.准备什么?准备木法沙王之死!- Why,is he sick? - No,怎么了?他病了?不fool,we're going to kill him... and Simba,too. 笨蛋!我们要杀了他还有辛巴Great idea. Who needs a king?好主意谁需要国王啊!No king,no king, la-la la-la la la不要王…Idiots! There will be a king!啦…白痴!还会有另外一个王的- Hey,but you said...但是你自己说…- I will be king!我将要做你们的王Stick with me,只要跟着我and you'll never go hungry again.你们就再也不会饿肚子了- Yeah! - Yeah! All right!好耶!All right! Long live the king!国王万岁!- Long live the king!国王万岁!- Long live the king!国王万岁!It's great that we'll soon be connected 看来很快就会有依靠With a king who'll be all-time adored 随时随地伺候你左右Of course,quid pro quo,you're expected 要投靠我,不要怀疑To take certain duties on board保证大家都会好过The future is littered with prizes看来未来是充满着希望And though I'm the main addressee保证过就不会泡汤。

狮子王_中英文剧本

狮子王_中英文剧本
包括爬行的蚂蚁和跳跃的羚羊
But,Dad,don't we eat the antelope?
但是,爸… 我们不是吃羚羊吗?
Yes,Simba,but let me explain.
是呀,我来跟你解释一下
When we die,our bodies become the grass...
而且他们总会想尽办法 破坏特别的场合
ห้องสมุดไป่ตู้
What am I going to do with him?
我该拿他怎么办?
He'd make a very handsome throw rug.
拿他做地毯会非常好看
Zazu!
沙祖
And just think,
而且想一想
我觉得好害怕呀!
Must've slipped my mind.
我八成是给忘了
Yes,well,as slippery as your mind is...
是呀,你忘的不只如此
as the king's brother... you should've been first in line!
在我们已知的种种之中
In the circle
在那生生不息之中
The circle of life
生生不息…
It's the circle of life
生生不息
And it moves us all
而那令我们感动
Through despair and hope
There's more to being king...

儿童英语剧本幼儿剧狮子王1剧本

儿童英语剧本幼儿剧狮子王1剧本

The Lion KingActorYoung Simba(小辛巴)………………………………....Adult Simba(成年辛巴)……………………………….Pumbaa(彭彭)………………………………………….Timon(丁满)…………………………………………..Nala(娜娜)……………………......................................Scar(刀疤)……………………...................................... [Aside]:In the Pride Lands of Africa, animals celebrate the birth of future king Simba, son of King Mufasa and Queen Sarabi.Mufasa's younger brother, Scar, is jealous(嫉妒)of Simba, because Simba replaces Scar as heir to the throne(宝座,王位).A few months later, as Simba grows into a curious lion cub, Scar is allied(结盟的)with the hyenas(土狼)to kill Mufasa and Simba. But they are both unaware of their intentions. Finally, Mufasa is killed by Scar. What’s more, Scar tricks Simba into thinking that Mufasa's death is his fault and advises him to run away forever.As Simba leaves, Scar orders the hyenas to kill Simba, but Simba escapes.Simba collapses(坍塌,瓦解,垮掉,倒下)in a desert for exhaustion, luckily Timon and Pumbaa save Simba.[Scene I: Hakuna Matata]{Aside: Pumbaa, Timon, and Simba near a pool of water and oasis(绿洲). Simba has been laid near the water. Timon splashes(泼,溅水)some water in Simba's face. Simba stirs.(微动)} Timon: You okay, kid?Simba: I guess so.Pumbaa: You nearly died.Timon: I saved you.Pumbaa: (Snorts at Timon)Timon: Well, uh, Pumbaa helped. A little.Simba: (Dully) Thanks for your help.{Aside: Simba heads off quietly back out towards the desert.}Timon: Hey, where you going?Simba: Nowhere.Timon: (Watching Simba, talking to Pumbaa) Gee. He looks blue.Pumbaa: I'd say brownish-gold.Timon: No, no, no, no. I mean he's depressed.Pumbaa: Oh. (Pumbaa trots up to Simba)Pumbaa: Hey kid, what's eatin' ya?Timon: Nothing; he's at the top of the food chain! Ahhhhhhha ha haaa! The food cha-haain! (Pumbaa and Simba stare at him silently) Ha ha hum... ahem. (Realizing his joke flopped) So, where you from...?Simba: Who cares? I can't go back.Timon: Ahh. You're an outcast! That's great, so are we.Pumbaa: What'cha do, kid?Simba: Something terrible. But I don't wanna talk about it.Timon: Good. We don't wanna hear about it.Pumbaa: (To Timon) Come on, Timon. Anything we can do?Simba: Not unless you can change the past.Pumbaa: You know, kid, in times like this my buddy Timon here says, "You got to put your behind in your past..."Timon: (Waving arms) No. No. No.Pumbaa: I mean...Timon: Amateur. Lie down before you hurt yourself.(to Simba)It's "You got to put your past behind you." Look, kid. Bad things happen, and you can't do anything about it, right?Simba: Right.Timon:(Pokes Simba's nose) Wrong! When the world turns its back on you, you turn your back on the world.Simba: Well, that's not what I was taught.Timon: Then maybe you need a new lesson. Repeat after me. (Clears throat) Hakuna Matata.Simba: (Still lethargic) What?Pumbaa: Ha-ku-na Ma-ta-ta. It means "No worries."Simba: Hakuna matata?Pumbaa: Yeah, it's our motto.Simba: What's a motto?Timon: Nothing! What's a motto with you? Ahh ha ha ha...Pumbaa: (Laughing) You know what, kid? These two words will solve all your problems.Timon: That's right! Take Pumbaa for example.{Back into song}Timon: Why, when he was a young warthog...Pumbaa:(Italian counter-tenor range) When I was a young wart hoooog!Timon: (Speaking, cleaning ear) Very nice.Pumbaa: Thanks!Timon:(Singing) He found his aroma lacked a certain appeal He could clear the savannah after every mealPumbaa: I'm a sensitive soul, though I seem thick-skinned. And it hurt that my friends never stood downwind……And oh, the shameTimon: He was ashamed!Pumbaa: Thoughta changin' my nameTimon: Oh, what's in a name?Pumbaa: And I got downheartedTimon: How did you feel?Pumbaa: Ev'rytime that I...Timon:(Speaking) Pumbaa! Not in front of the kids!Pumbaa: (Speaking) Oh... sorry.(String pizzicato. Simba looks into the camera, surprised.)(Simba watches with growing interest as Timon hoists Pumbaa into a vine loop above his head, where he begins swinging.)Pumbaa and Timon:Hakuna Matata!What a wonderful phraseHakuna Matata!Ain't no passing crazeSimba:(After becoming more and more enthusiastic, he finally joins in singing, a spotlight falling on him.) It means no worries. For the rest of your days.Timon: (Not singing, doing a vaudeville knee-slide up to Simba) Yeah, sing it, kid! Simba and Timon: It's our problem-free ...........Pumbaa: (Landing next to them, with a flatulent sound)..................... philosophy...All three: Hakuna Matata![Aside]:Timon and Pumbaa then take Simba into live with them in the jungle(丛林), and Simba lives a carefree life under the motto(箴言)"hakuna matata" ("no worries").Years later, Simba, now a young adult, rescues Timon and Pumbaa from a hungry lioness, who turns out to be Nala.The two reconcile(和解)and fall in love. Nala tries to get Simba to come back home. [Scene II: Persuasion]Simba: Isn't this a great place?Nala: It is beautiful. But I don't understand something. You've been alive all this time. Why didn't you come back to Pride Rock?Simba: Well, I just needed to... get out on my own. Live my own life. And I did. And it's great. (He sounds almost as if trying to convince himself as well as Nala.)Nala: (V oice catching, as though barely under control) We've really needed you at home.Simba: (Quieter) No one needs me.Nala: Yes, we do! You're the king.Simba: Nala, we've been through this. I'm not the king. Scar is.Nala: Simba, he let the hyenas take over the Pride Lands.Simba: What?Nala: Everything's destroyed. There's no food. No water. Simba, if you don't do something soon, everyone will starve.Simba: I can't go back.Nala: (Louder) Why?Simba: You wouldn't understand.Nala: What wouldn't I understand?Simba: (Hastily) No, no, no. It doesn't matter. Hakuna ‘Matata.Nala: (Confused) What?Simba: Hakuna Matata. It's something I learned out here. Look, sometimes bad things happen...Nala: Simba!Simba: (Continuing, irritated) ...And there's nothing you can do about it. So why worry?(Simba starts away from Nala. Nala trots back up to him)Nala: Because it's your responsibility!Simba: Well, what about you? You left.Nala: I left to find help! And I found you. Don't you understand? You're our only hope.Simba: Sorry.Nala: What's happened to you? You're not the Simba I remember.Simba: You're right. I'm not. Now are you satisfied?Nala: No, just disappointed.Simba: You know, you're starting to sound like my father.(Walking away again)Nala: Good. At least one of us does.Simba: (Angry) Listen, you think you can just show up and tell me how to live my life? You don't even know what I've been through!Nala: I would if you would just tell me!Simba: Forget it!Nala: Fine![Aside]:Still feeling guilty over his father's death, Simba walks off, leaving Nala disappointed and angry. With the help of wise mandrill(大狒狒)Rafiki, Simba realizes that he can no longer run from his past and goes back home. Nala, Timon, and Pumbaa join him, and agree to help him fight.At the Pride Lands, Simba confronts Scar.[Scene Ⅲ: Confrontation]Scar: (Confused) Simba...? Simba! I'm a little surprised to see you, alive...Simba: Give me one good reason why I shouldn't rip you apart.Scar: (Backing into a wall, apologetic) Oh, Simba, you must understand. The pressures of ruling a kingdom...Simba: Are no longer yours. Step down, Scar.Scar: Oh, oh, ye-- Well, I would, heh, naturally, heh-- however, there is one little problem. You see them?{Aside: pointing to the horde of hyenas on the rocks above}They think I'm king.{Aside: Nala appears with the rest of the lionesses.}Nala: Well, we don't. Simba is the rightful king.Simba: The choice is yours, Scar. Either step down or fight.Scar: Oh, must it all end in violence? I'd hate to be responsible for the death of a family member. Wouldn't you agree, Simba?Simba: That's not gonna work, Scar. I've put it behind me.Scar: Eh, but what about your faithful subjects? Have they put it behind them? Nala: Simba, what is he talking about?Scar: (Delighted) Ahh, so you haven't told them your little secret. Well, Simba, now's your chance to tell them. Tell them who is responsible for Mufasa's death!{Aside: Scar's last line causes the lionesses to start. All are concentrating on Simba.}Simba: (Steeling himself, then taking a step forward) I am.Scar: You see! He admits it! Murderer!{Aside: Lightning crashes behind Scar's head to punctuate the line.}Simba: No. It was an accident.(Scar walks around and around Simba as he accuses him; very nicely done animated rotation.)Scar: If it weren't for you, Mufasa would still be alive. It's your fault he's dead; do you deny it?Simba: No.Scar: (Severely) Then... you're... guilty.Simba: No. I'm not a murderer.Scar: Oh, Simba, you're in trouble again. But this time, Daddy isn't here to save you. And now everyone knows why!{Aside: Scar has been backing Simba up the length of Pride Rock. After his last sentence, Simba slips over the edge and is clinging to the ledge by his forepaws. Lightning strikes below, igniting a fire.}Nala: Simba!(Scar sits back and pretends to think.)Scar: Now this looks familiar. Hmm. Where have I seen this before? Let me think. Hmmm... hmmm. Oh yes, I remember. This is just the way your father looked before he died.(Scar grabs Simba with his claws as he did Mufasa. He whispers into Simba's ear.)And here's my little secret: I killed Mufasa.{Aside: In one giant leap he lunges up and pins Scar on his back. Scar is caught completely by surprise and is understandably very nervous and shaken.}Simba: NoooooOOOO! ...Murderer!Scar: No, Simba, please.Simba: Tell them the truth.Scar: Truth? But truth is in the eye of the beholdllgkkk! (Simba starts to choke Scar.) All right. All right. (quietly, venomously) I did it.Simba: So they can hear you.Scar: (Grudgingly, but clear) I killed Mufasa!{Aside: Nala starts towards Scar, the hyenas attack Simba in a wall of teeth. The lionesses join in. Simba chases Scar up to the high point of Pride Rock. Scar runs up to the edge and sees the sheer drop. Simba leaps up to confront him at the cliff-like edge.}(Scar is very apprehensive, seeing he cornered and at Simba's mercy.)Simba: (Quietly, severely) Murderer.Scar: Simba, Simba. Please. Please have mercy. I beg you.Simba: You don't deserve to live.Scar: But, Simba, I am... ah...family. It's the hyenas (regaining composure) who arethe real enemy. It was their fault-- it was their idea!Simba: Why should I believe you? Everything you ever told me was a lie.Scar: What are you going to do? You wouldn't kill your old uncle...? (ingratiating grin)Simba: No, Scar. I'm not like you.Scar: (Greatly relieved) Oh, Simba, thank you. You are truly noble. I'll make it up to you, I promise. How can I, ah, prove myself to you? Tell me; I mean, anything. Simba: (Gravely, with deep anger) Run. Run away, Scar. And never return.Scar: Yes. Of course. As you wish... {Aside: looking down and seeing a pile of hot coals} ...your Majesty!{Aside: Scar swipe(挥击)the coals into Simba's face. With a cry of surprise and pain, Simba paws(用脚爪扒)the coals away as Scar leaps and attacks. There is a fight in slow motion. Both Scar and Simba land heavy blows. Simba gets knocked on his back. Scar leaps through the flames at him. Simba gathers courage and uses Scar's momentum in a "throw" similar to Nala's fighting tactics to send him flying over the edge. Scar tumbles to the bottom and is attacked and killed by the hyenas.With Scar and the hyenas gone, Simba ascends(登上)to the top of Pride Rock and takes over the kingdom.}。

狮子王台词(全)之欧阳学文创编

狮子王台词(全)之欧阳学文创编

Lion King (一)[Bath Scene - Intro to Water Hole Scene]{Simba is running down the slope of the bottom part ofPride Rock. He runs down towards two lionesses (Sarabiand Sarafina). Sarafina is giving Nala a bath. Music islight, almost jazzy. Pan flute lead.}Simba: Hey, Nala.Nala: Hi, Simba.Simba: Come on. I just heard about this great place.Nala: {Through clenched teeth} Simba! I'm kind of in themiddle of a bath.Sarabi: And it's time for yours.{Simba tries (too late) to escape; Sarabi bendsdown and grabs him. She proceeds to give the strugglingcub a bath.}Simba: Mom! ...Mom. You're messing up my mane.{Sarabi smiles.}Simba: Okay, okay, I'm clean. Can we go now?Nala: So where are we going? It better not be anyplacedumb.Simba: No. It's really cool.Sarabi: So where is this "really cool" place?Simba: Oh. {thinks} Uh... around the water hole.Nala: The water hole? What's so great about the waterhole?Simba: {Whisper} I'll SHOW you when we GET there.Nala: {Whisper} Oh. {Normal} Uh... Mom, can I go withSimba?Sarafina: Hmm... What do you think, Sarabi?Sarabi: Well...Nala and Simba: {through broad, forced grins} Pleeeease?Sarabi: It's all right with me...{Nala and Simba are overjoyed}Nala: All right!Simba: Yeah!Sarabi: ...As long as Zazu goes with you.{Simba and Nala stop dead in their celebration}Simba: No. Not Zazu.[Water Hole Scene]{Camera is at a ground angle slightly behind the cubswalking towards the water hole. Zazu is visible in the sky overhead.}Zazu: Step lively. The sooner we get to the water hole,the sooner we can leave.{Camera angle changes to the cubs from an immediate real view}Nala: {Whisper} So where we really going?Simba: {Whisper} An elephant graveyard.Nala: Wow!Simba: {Whisper} Shhh! Zazu.Nala: {Whisper} Right. So how are we gonna ditch the dodo? {Camera switch to just above Zazu. We hear the cubs whispering back and forth below}Simba: {Whispering} Oh, I know how we can--Zazu: {Flying down} Oh, just look at you two. Little seeds of romance blossoming in the savannah. Your parentswill be thrilled... {He lands in front of them} ...whatwith your being betrothed and all.Simba: Be-what?Zazu: Betrothed. Intended. Affianced.Nala: Meaning...?Zazu: {As though holding on to his coat lapels} One day, you two are going to be married!Simba: Yuck!Nala: Ewww.Simba: I can't marry her. She's my friend.Nala: Yeah. It'd be too weird.Zazu: Well, sorry to burst your bubble, but you two turtle-doves have no choice. It's a tradition...{Simba mimics Zazu during these last words}Zazu: ...going back generations.Simba: Well, when I'm king, that'll be the first thing to go. Zazu: Not so long as I'm around.{Start fading in intro to "I Just Can't Wait to Be King"} Simba: Well, in that case, you're fired.Zazu: Hmmm... Nice try, but only the king can do that. {Pokes Simba's nose}Nala: Well, he's the future king.Simba: Yeah. {Thumping Zazu's chest} So you have to do what I tell you.Zazu: Not yet I don't. And with an attitude like that, I'm afraid you're shaping up to be a pretty pathetic kingindeed.Simba: Hmph. Not the way I see it.{Mufasa thinks silently for a few moments, not looking at his son. Then, finally, he turns to him.}Mufasa: Simba, I'm very disappointed in you.Simba: {Very quietly and sadly} I know.Mufasa: {Continuing} You could have been killed. Youdeliberately disobeyed me. And what's worse, you putNala in danger!Simba: {Bordering on crying, voice cracks} I was justtrying to be brave like you.Mufasa: I'm only brave when I have to be. Simba... beingbrave doesn't mean you go looking for trouble.Simba: But you're not scared of anything.Mufasa: I was today.Simba: {Disbelieving} You were?Mufasa: Yes... {bends down close to Simba} I thought I might lose you. Simba: Oh. {Lightening slightly} I guess even kings getscared, huh?Mufasa: Mm-hmm.Simba: {Whispering conspiratorially} But you know what? Mufasa: {Whispering back} What?Simba: I think those hyenas were even scareder.Mufasa: {Gentle laugh} 'Cause nobody messes with your dad.Come here, you.{Mufasa has bent down. He picks Simba up and startsgiving him a noogie.}Simba: Oh no, no... Aaagh! Errrggh!{Music rises as Simba and Mufasa tussle playfully for abrief while.}Simba: Oh, come here... {as Mufasa runs away} Hah! Gotcha! {They end up with Mufasa laid down and Simbaon his head}Simba: Dad?Mufasa: Hmm?Simba: We're pals, right?Mufasa: {Gentle laugh} Right.Simba: And we'll always be together, right?Mufasa: {Sitting up, Simba now on his shoulder} Simba... Let me tell you something that my father told me... Lookat the stars. The great kings of the past look down onus from those stars.Simba: {Awed} Really?Mufasa: Yes... So whenever you feel alone, just rememberthat those kings will always be there to guide you ...And so will I.。

【推荐】狮子王话剧剧本-word范文模板 (16页)

【推荐】狮子王话剧剧本-word范文模板 (16页)

本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==狮子王话剧剧本篇一:狮子王剧本《狮子王》剧本赏析一、影片简介片名:《狮子王》英文: The Lion King国别:美国片长: 89分钟导演:罗伯·明科夫罗杰·阿勒斯编剧:艾琳·梅奇乔纳森·罗伯茨琳达·沃佛尔顿制作:迪斯尼发行:博伟上映时间:l994年6月27日二、剧作赏析自1994年夏天上映以来,迪斯尼推出的第32部经典动画电影《狮子王》席卷世界各地,在欧洲、拉美和非洲的20多个国家,成为历史上最受欢迎的英语影片。

《狮子王》更是电影史上第一部进入票房排名前十名的动画电影,并保持过近十年电影史上动画电影的最卖座记录。

所以,本片不仅创造了票房上的巨大成功,也使很多人从观念上重新定义了动画电影,对美国动画、世界动画的发展具有重要的推动作用。

由于电脑动画的诞生,影片又被公认为两维传统动画的巅峰之作,也是迪斯尼动画的最高成就的代表,在动画电影史上无疑拥有着举足轻重的地位。

1.人物原型分析《狮子王》是迪斯尼号称的第一部原创动画电影,在这个发生在非洲大陆的故事当中,我们看到对爱、对责任、对生命、对成长的探讨,充满了一般动画电影少见的王者风范和史诗气派。

一谈起《狮子王》,大家都说影片的故事灵感主要来自莎士比亚名剧《哈姆雷特》等等。

但是我们认为,从分析一部具有原创性的动画电影来说,概念性的将其中与某部经典原型相比较,得出其共性的思考路子,显得过于简单化了。

其实,《哈姆雷特》也只是《狮子王》创作的一部分.而不是全部。

那我们不仅要问,既然故事原型是《哈姆雷特》,那原创又在哪里呢?我们剥离整个电影的故事,还原其在最初创作中的元素的堆积,总结到以下的几个主要方面:动物题材原型——“小鹿斑比”我们从迪斯尼动画电影当中,尤其是改编经典童话、神话的创作当中看,改编手法最多的就是经典题材与动物题材的结合。

狮子王1剧本

狮子王1剧本

The Lion KingActorYoung Simba(小辛巴)………………………………....Adult Simba(成年辛巴)……………………………….Pumbaa(彭彭)………………………………………….Timon(丁满)…………………………………………..Nala(娜娜)……………………......................................Scar(刀疤)……………………...................................... [Aside]:In the Pride Lands of Africa, animals celebrate the birth of future king Simba, son of King Mufasa and Queen Sarabi.Mufasa's younger brother, Scar, is jealous(嫉妒)of Simba, because Simba replaces Scar as heir to the throne(宝座,王位).A few months later, as Simba grows into a curious lion cub, Scar is allied(结盟的)with the hyenas(土狼)to kill Mufasa and Simba. But they are both unaware of their intentions. Finally, Mufasa is killed by Scar. What’s more, Scar tricks Simba into thinking that Mufasa's death is his fault and advises him to run away forever.As Simba leaves, Scar orders the hyenas to kill Simba, but Simba escapes.Simba collapses(坍塌,瓦解,垮掉,倒下)in a desert for exhaustion, luckily Timon and Pumbaa save Simba.[Scene I: Hakuna Matata]{Aside: Pumbaa, Timon, and Simba near a pool of water and oasis(绿洲). Simba has been laid near the water. Timon splashes(泼,溅水)some water in Simba's face. Simba stirs.(微动)} Timon: You okay, kid?Simba: I guess so.Pumbaa: You nearly died.Timon: I saved you.Pumbaa: (Snorts at Timon)Timon: Well, uh, Pumbaa helped. A little.Simba: (Dully) Thanks for your help.{Aside: Simba heads off quietly back out towards the desert.}Timon: Hey, where you going?Simba: Nowhere.Timon: (Watching Simba, talking to Pumbaa) Gee. He looks blue.Pumbaa: I'd say brownish-gold.Timon: No, no, no, no. I mean he's depressed.Pumbaa: Oh. (Pumbaa trots up to Simba)Pumbaa: Hey kid, what's eatin' ya?Timon: Nothing; he's at the top of the food chain! Ahhhhhhha ha haaa! The food cha-haain! (Pumbaa and Simba stare at him silently) Ha ha hum... ahem. (Realizing his joke flopped) So, where you from...?Simba: Who cares? I can't go back.Timon: Ahh. You're an outcast! That's great, so are we.Pumbaa: What'cha do, kid?Simba: Something terrible. But I don't wanna talk about it.Timon: Good. We don't wanna hear about it.Pumbaa: (To Timon) Come on, Timon. Anything we can do?Simba: Not unless you can change the past.Pumbaa: You know, kid, in times like this my buddy Timon here says, "You got to put your behind in your past..."Timon: (Waving arms) No. No. No.Pumbaa: I mean...Timon: Amateur. Lie down before you hurt yourself.(to Simba)It's "You got to put your past behind you." Look, kid. Bad things happen, and you can't do anything about it, right?Simba: Right.Timon:(Pokes Simba's nose) Wrong! When the world turns its back on you, you turn your back on the world.Simba: Well, that's not what I was taught.Timon: Then maybe you need a new lesson. Repeat after me. (Clears throat) Hakuna Matata.Simba: (Still lethargic) What?Pumbaa: Ha-ku-na Ma-ta-ta. It means "No worries."Simba: Hakuna matata?Pumbaa: Yeah, it's our motto.Simba: What's a motto?Timon: Nothing! What's a motto with you? Ahh ha ha ha...Pumbaa: (Laughing) You know what, kid? These two words will solve all your problems.Timon: That's right! Take Pumbaa for example.{Back into song}Timon: Why, when he was a young warthog...Pumbaa:(Italian counter-tenor range) When I was a young wart hoooog!Timon: (Speaking, cleaning ear) Very nice.Pumbaa: Thanks!Timon:(Singing) He found his aroma lacked a certain appeal He could clear the savannah after every mealPumbaa: I'm a sensitive soul, though I seem thick-skinned. And it hurt that my friends never stood downwind……And oh, the shameTimon: He was ashamed!Pumbaa: Thoughta changin' my nameTimon: Oh, what's in a name?Pumbaa: And I got downheartedTimon: How did you feel?Pumbaa: Ev'rytime that I...Timon:(Speaking) Pumbaa! Not in front of the kids!Pumbaa: (Speaking) Oh... sorry.(String pizzicato. Simba looks into the camera, surprised.)(Simba watches with growing interest as Timon hoists Pumbaa into a vine loop above his head, where he begins swinging.)Pumbaa and Timon:Hakuna Matata!What a wonderful phraseHakuna Matata!Ain't no passing crazeSimba:(After becoming more and more enthusiastic, he finally joins in singing, a spotlight falling on him.) It means no worries. For the rest of your days.Timon: (Not singing, doing a vaudeville knee-slide up to Simba) Yeah, sing it, kid! Simba and Timon: It's our problem-free ...........Pumbaa: (Landing next to them, with a flatulent sound)..................... philosophy...All three: Hakuna Matata![Aside]:Timon and Pumbaa then take Simba into live with them in the jungle(丛林), and Simba lives a carefree life under the motto(箴言)"hakuna matata" ("no worries").Years later, Simba, now a young adult, rescues Timon and Pumbaa from a hungry lioness, who turns out to be Nala.The two reconcile(和解)and fall in love. Nala tries to get Simba to come back home. [Scene II: Persuasion]Simba: Isn't this a great place?Nala: It is beautiful. But I don't understand something. You've been alive all this time. Why didn't you come back to Pride Rock?Simba: Well, I just needed to... get out on my own. Live my own life. And I did. And it's great. (He sounds almost as if trying to convince himself as well as Nala.)Nala: (V oice catching, as though barely under control) We've really needed you at home.Simba: (Quieter) No one needs me.Nala: Yes, we do! You're the king.Simba: Nala, we've been through this. I'm not the king. Scar is.Nala: Simba, he let the hyenas take over the Pride Lands.Simba: What?Nala: Everything's destroyed. There's no food. No water. Simba, if you don't do something soon, everyone will starve.Simba: I can't go back.Nala: (Louder) Why?Simba: You wouldn't understand.Nala: What wouldn't I understand?Simba: (Hastily) No, no, no. It doesn't matter. Hakuna ‘Matata.Nala: (Confused) What?Simba: Hakuna Matata. It's something I learned out here. Look, sometimes bad things happen...Nala: Simba!Simba: (Continuing, irritated) ...And there's nothing you can do about it. So why worry?(Simba starts away from Nala. Nala trots back up to him)Nala: Because it's your responsibility!Simba: Well, what about you? You left.Nala: I left to find help! And I found you. Don't you understand? You're our only hope.Simba: Sorry.Nala: What's happened to you? You're not the Simba I remember.Simba: You're right. I'm not. Now are you satisfied?Nala: No, just disappointed.Simba: You know, you're starting to sound like my father.(Walking away again)Nala: Good. At least one of us does.Simba: (Angry) Listen, you think you can just show up and tell me how to live my life? You don't even know what I've been through!Nala: I would if you would just tell me!Simba: Forget it!Nala: Fine![Aside]:Still feeling guilty over his father's death, Simba walks off, leaving Nala disappointed and angry. With the help of wise mandrill(大狒狒)Rafiki, Simba realizes that he can no longer run from his past and goes back home. Nala, Timon, and Pumbaa join him, and agree to help him fight.At the Pride Lands, Simba confronts Scar.[Scene Ⅲ: Confrontation]Scar: (Confused) Simba...? Simba! I'm a little surprised to see you, alive...Simba: Give me one good reason why I shouldn't rip you apart.Scar: (Backing into a wall, apologetic) Oh, Simba, you must understand. The pressures of ruling a kingdom...Simba: Are no longer yours. Step down, Scar.Scar: Oh, oh, ye-- Well, I would, heh, naturally, heh-- however, there is one little problem. You see them?{Aside: pointing to the horde of hyenas on the rocks above}They think I'm king.{Aside: Nala appears with the rest of the lionesses.}Nala: Well, we don't. Simba is the rightful king.Simba: The choice is yours, Scar. Either step down or fight.Scar: Oh, must it all end in violence? I'd hate to be responsible for the death of a family member. Wouldn't you agree, Simba?Simba: That's not gonna work, Scar. I've put it behind me.Scar: Eh, but what about your faithful subjects? Have they put it behind them? Nala: Simba, what is he talking about?Scar: (Delighted) Ahh, so you haven't told them your little secret. Well, Simba, now's your chance to tell them. Tell them who is responsible for Mufasa's death!{Aside: Scar's last line causes the lionesses to start. All are concentrating on Simba.}Simba: (Steeling himself, then taking a step forward) I am.Scar: You see! He admits it! Murderer!{Aside: Lightning crashes behind Scar's head to punctuate the line.}Simba: No. It was an accident.(Scar walks around and around Simba as he accuses him; very nicely done animated rotation.)Scar: If it weren't for you, Mufasa would still be alive. It's your fault he's dead; do you deny it?Simba: No.Scar: (Severely) Then... you're... guilty.Simba: No. I'm not a murderer.Scar: Oh, Simba, you're in trouble again. But this time, Daddy isn't here to save you. And now everyone knows why!{Aside: Scar has been backing Simba up the length of Pride Rock. After his last sentence, Simba slips over the edge and is clinging to the ledge by his forepaws. Lightning strikes below, igniting a fire.}Nala: Simba!(Scar sits back and pretends to think.)Scar: Now this looks familiar. Hmm. Where have I seen this before? Let me think. Hmmm... hmmm. Oh yes, I remember. This is just the way your father looked before he died.(Scar grabs Simba with his claws as he did Mufasa. He whispers into Simba's ear.)And here's my little secret: I killed Mufasa.{Aside: In one giant leap he lunges up and pins Scar on his back. Scar is caught completely by surprise and is understandably very nervous and shaken.}Simba: NoooooOOOO! ...Murderer!Scar: No, Simba, please.Simba: Tell them the truth.Scar: Truth? But truth is in the eye of the beholdllgkkk! (Simba starts to choke Scar.) All right. All right. (quietly, venomously) I did it.Simba: So they can hear you.Scar: (Grudgingly, but clear) I killed Mufasa!{Aside: Nala starts towards Scar, the hyenas attack Simba in a wall of teeth. The lionesses join in. Simba chases Scar up to the high point of Pride Rock. Scar runs up to the edge and sees the sheer drop. Simba leaps up to confront him at the cliff-like edge.}(Scar is very apprehensive, seeing he cornered and at Simba's mercy.)Simba: (Quietly, severely) Murderer.Scar: Simba, Simba. Please. Please have mercy. I beg you.Simba: You don't deserve to live.Scar: But, Simba, I am... ah...family. It's the hyenas (regaining composure) who arethe real enemy. It was their fault-- it was their idea!Simba: Why should I believe you? Everything you ever told me was a lie.Scar: What are you going to do? You wouldn't kill your old uncle...? (ingratiating grin)Simba: No, Scar. I'm not like you.Scar: (Greatly relieved) Oh, Simba, thank you. You are truly noble. I'll make it up to you, I promise. How can I, ah, prove myself to you? Tell me; I mean, anything. Simba: (Gravely, with deep anger) Run. Run away, Scar. And never return.Scar: Yes. Of course. As you wish... {Aside: looking down and seeing a pile of hot coals} ...your Majesty!{Aside: Scar swipe(挥击)the coals into Simba's face. With a cry of surprise and pain, Simba paws(用脚爪扒)the coals away as Scar leaps and attacks. There is a fight in slow motion. Both Scar and Simba land heavy blows. Simba gets knocked on his back. Scar leaps through the flames at him. Simba gathers courage and uses Scar's momentum in a "throw" similar to Nala's fighting tactics to send him flying over the edge. Scar tumbles to the bottom and is attacked and killed by the hyenas.With Scar and the hyenas gone, Simba ascends(登上)to the top of Pride Rock and takes over the kingdom.}。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

The Lion KingActorYoung Simba(小辛巴)………………………………....Adult Simba(成年辛巴)……………………………….Pumbaa(彭彭)………………………………………….Timon(丁满)…………………………………………..Nala(娜娜)……………………......................................Scar(刀疤)……………………...................................... [Aside]:In the Pride Lands of Africa, animals celebrate the birth of future king Simba, son of King Mufasa and Queen Sarabi.Mufasa's younger brother, Scar, is jealous(嫉妒)of Simba, because Simba replaces Scar as heir to the throne(宝座,王位).A few months later, as Simba grows into a curious lion cub, Scar is allied(结盟的)with the hyenas(土狼)to kill Mufasa and Simba. But they are both unaware of their intentions. Finally, Mufasa is killed by Scar. What’s more, Scar tricks Simba into thinking that Mufasa's death is his fault and advises him to run away forever.As Simba leaves, Scar orders the hyenas to kill Simba, but Simba escapes.Simba collapses(坍塌,瓦解,垮掉,倒下)in a desert for exhaustion, luckily Timon and Pumbaa save Simba.[Scene I: Hakuna Matata]{Aside: Pumbaa, Timon, and Simba near a pool of water and oasis(绿洲). Simba has been laid near the water. Timon splashes(泼,溅水)some water in Simba's face. Simba stirs.(微动)} Timon: You okay, kid?Simba: I guess so.Pumbaa: You nearly died.Timon: I saved you.Pumbaa: (Snorts at Timon)Timon: Well, uh, Pumbaa helped. A little.Simba: (Dully) Thanks for your help.{Aside: Simba heads off quietly back out towards the desert.}Timon: Hey, where you going?Simba: Nowhere.Timon: (Watching Simba, talking to Pumbaa) Gee. He looks blue.Pumbaa: I'd say brownish-gold.Timon: No, no, no, no. I mean he's depressed.Pumbaa: Oh. (Pumbaa trots up to Simba)Pumbaa: Hey kid, what's eatin' ya?Timon: Nothing; he's at the top of the food chain! Ahhhhhhha ha haaa! The food cha-haain! (Pumbaa and Simba stare at him silently) Ha ha hum... ahem. (Realizing his joke flopped) So, where you from...?Simba: Who cares? I can't go back.Timon: Ahh. You're an outcast! That's great, so are we.Pumbaa: What'cha do, kid?Simba: Something terrible. But I don't wanna talk about it.Timon: Good. We don't wanna hear about it.Pumbaa: (To Timon) Come on, Timon. Anything we can do?Simba: Not unless you can change the past.Pumbaa: You know, kid, in times like this my buddy Timon here says, "You got to put your behind in your past..."Timon: (Waving arms) No. No. No.Pumbaa: I mean...Timon: Amateur. Lie down before you hurt yourself.(to Simba)It's "You got to put your past behind you." Look, kid. Bad things happen, and you can't do anything about it, right?Simba: Right.Timon:(Pokes Simba's nose) Wrong! When the world turns its back on you, you turn your back on the world.Simba: Well, that's not what I was taught.Timon: Then maybe you need a new lesson. Repeat after me. (Clears throat) Hakuna Matata.Simba: (Still lethargic) What?Pumbaa: Ha-ku-na Ma-ta-ta. It means "No worries."Simba: Hakuna matata?Pumbaa: Yeah, it's our motto.Simba: What's a motto?Timon: Nothing! What's a motto with you? Ahh ha ha ha...Pumbaa: (Laughing) You know what, kid? These two words will solve all your problems.Timon: That's right! Take Pumbaa for example.{Back into song}Timon: Why, when he was a young warthog...Pumbaa:(Italian counter-tenor range) When I was a young wart hoooog!Timon: (Speaking, cleaning ear) Very nice.Pumbaa: Thanks!Timon:(Singing) He found his aroma lacked a certain appeal He could clear the savannah after every mealPumbaa: I'm a sensitive soul, though I seem thick-skinned. And it hurt that my friends never stood downwind……And oh, the shameTimon: He was ashamed!Pumbaa: Thoughta changin' my nameTimon: Oh, what's in a name?Pumbaa: And I got downheartedTimon: How did you feel?Pumbaa: Ev'rytime that I...Timon:(Speaking) Pumbaa! Not in front of the kids!Pumbaa: (Speaking) Oh... sorry.(String pizzicato. Simba looks into the camera, surprised.)(Simba watches with growing interest as Timon hoists Pumbaa into a vine loop above his head, where he begins swinging.)Pumbaa and Timon:Hakuna Matata!What a wonderful phraseHakuna Matata!Ain't no passing crazeSimba:(After becoming more and more enthusiastic, he finally joins in singing, a spotlight falling on him.) It means no worries. For the rest of your days.Timon: (Not singing, doing a vaudeville knee-slide up to Simba) Yeah, sing it, kid! Simba and Timon: It's our problem-free ...........Pumbaa: (Landing next to them, with a flatulent sound)..................... philosophy...All three: Hakuna Matata![Aside]:Timon and Pumbaa then take Simba into live with them in the jungle(丛林), and Simba lives a carefree life under the motto(箴言)"hakuna matata" ("no worries").Years later, Simba, now a young adult, rescues Timon and Pumbaa from a hungry lioness, who turns out to be Nala.The two reconcile(和解)and fall in love. Nala tries to get Simba to come back home. [Scene II: Persuasion]Simba: Isn't this a great place?Nala: It is beautiful. But I don't understand something. You've been alive all this time. Why didn't you come back to Pride Rock?Simba: Well, I just needed to... get out on my own. Live my own life. And I did. And it's great. (He sounds almost as if trying to convince himself as well as Nala.)Nala: (V oice catching, as though barely under control) We've really needed you at home.Simba: (Quieter) No one needs me.Nala: Yes, we do! You're the king.Simba: Nala, we've been through this. I'm not the king. Scar is.Nala: Simba, he let the hyenas take over the Pride Lands.Simba: What?Nala: Everything's destroyed. There's no food. No water. Simba, if you don't do something soon, everyone will starve.Simba: I can't go back.Nala: (Louder) Why?Simba: You wouldn't understand.Nala: What wouldn't I understand?Simba: (Hastily) No, no, no. It doesn't matter. Hakuna ‘Matata.Nala: (Confused) What?Simba: Hakuna Matata. It's something I learned out here. Look, sometimes bad things happen...Nala: Simba!Simba: (Continuing, irritated) ...And there's nothing you can do about it. So why worry?(Simba starts away from Nala. Nala trots back up to him)Nala: Because it's your responsibility!Simba: Well, what about you? You left.Nala: I left to find help! And I found you. Don't you understand? You're our only hope.Simba: Sorry.Nala: What's happened to you? You're not the Simba I remember.Simba: You're right. I'm not. Now are you satisfied?Nala: No, just disappointed.Simba: You know, you're starting to sound like my father.(Walking away again)Nala: Good. At least one of us does.Simba: (Angry) Listen, you think you can just show up and tell me how to live my life? You don't even know what I've been through!Nala: I would if you would just tell me!Simba: Forget it!Nala: Fine![Aside]:Still feeling guilty over his father's death, Simba walks off, leaving Nala disappointed and angry. With the help of wise mandrill(大狒狒)Rafiki, Simba realizes that he can no longer run from his past and goes back home. Nala, Timon, and Pumbaa join him, and agree to help him fight.At the Pride Lands, Simba confronts Scar.[Scene Ⅲ: Confrontation]Scar: (Confused) Simba...? Simba! I'm a little surprised to see you, alive...Simba: Give me one good reason why I shouldn't rip you apart.Scar: (Backing into a wall, apologetic) Oh, Simba, you must understand. The pressures of ruling a kingdom...Simba: Are no longer yours. Step down, Scar.Scar: Oh, oh, ye-- Well, I would, heh, naturally, heh-- however, there is one little problem. You see them?{Aside: pointing to the horde of hyenas on the rocks above}They think I'm king.{Aside: Nala appears with the rest of the lionesses.}Nala: Well, we don't. Simba is the rightful king.Simba: The choice is yours, Scar. Either step down or fight.Scar: Oh, must it all end in violence? I'd hate to be responsible for the death of a family member. Wouldn't you agree, Simba?Simba: That's not gonna work, Scar. I've put it behind me.Scar: Eh, but what about your faithful subjects? Have they put it behind them? Nala: Simba, what is he talking about?Scar: (Delighted) Ahh, so you haven't told them your little secret. Well, Simba, now's your chance to tell them. Tell them who is responsible for Mufasa's death!{Aside: Scar's last line causes the lionesses to start. All are concentrating on Simba.}Simba: (Steeling himself, then taking a step forward) I am.Scar: You see! He admits it! Murderer!{Aside: Lightning crashes behind Scar's head to punctuate the line.}Simba: No. It was an accident.(Scar walks around and around Simba as he accuses him; very nicely done animated rotation.)Scar: If it weren't for you, Mufasa would still be alive. It's your fault he's dead; do you deny it?Simba: No.Scar: (Severely) Then... you're... guilty.Simba: No. I'm not a murderer.Scar: Oh, Simba, you're in trouble again. But this time, Daddy isn't here to save you. And now everyone knows why!{Aside: Scar has been backing Simba up the length of Pride Rock. After his last sentence, Simba slips over the edge and is clinging to the ledge by his forepaws. Lightning strikes below, igniting a fire.}Nala: Simba!(Scar sits back and pretends to think.)Scar: Now this looks familiar. Hmm. Where have I seen this before? Let me think. Hmmm... hmmm. Oh yes, I remember. This is just the way your father looked before he died.(Scar grabs Simba with his claws as he did Mufasa. He whispers into Simba's ear.)And here's my little secret: I killed Mufasa.{Aside: In one giant leap he lunges up and pins Scar on his back. Scar is caught completely by surprise and is understandably very nervous and shaken.}Simba: NoooooOOOO! ...Murderer!Scar: No, Simba, please.Simba: Tell them the truth.Scar: Truth? But truth is in the eye of the beholdllgkkk! (Simba starts to choke Scar.) All right. All right. (quietly, venomously) I did it.Simba: So they can hear you.Scar: (Grudgingly, but clear) I killed Mufasa!{Aside: Nala starts towards Scar, the hyenas attack Simba in a wall of teeth. The lionesses join in. Simba chases Scar up to the high point of Pride Rock. Scar runs up to the edge and sees the sheer drop. Simba leaps up to confront him at the cliff-like edge.}(Scar is very apprehensive, seeing he cornered and at Simba's mercy.)Simba: (Quietly, severely) Murderer.Scar: Simba, Simba. Please. Please have mercy. I beg you.Simba: You don't deserve to live.Scar: But, Simba, I am... ah...family. It's the hyenas (regaining composure) who arethe real enemy. It was their fault-- it was their idea!Simba: Why should I believe you? Everything you ever told me was a lie.Scar: What are you going to do? You wouldn't kill your old uncle...? (ingratiating grin)Simba: No, Scar. I'm not like you.Scar: (Greatly relieved) Oh, Simba, thank you. You are truly noble. I'll make it up to you, I promise. How can I, ah, prove myself to you? Tell me; I mean, anything. Simba: (Gravely, with deep anger) Run. Run away, Scar. And never return.Scar: Yes. Of course. As you wish... {Aside: looking down and seeing a pile of hot coals} ...your Majesty!{Aside: Scar swipe(挥击)the coals into Simba's face. With a cry of surprise and pain, Simba paws(用脚爪扒)the coals away as Scar leaps and attacks. There is a fight in slow motion. Both Scar and Simba land heavy blows. Simba gets knocked on his back. Scar leaps through the flames at him. Simba gathers courage and uses Scar's momentum in a "throw" similar to Nala's fighting tactics to send him flying over the edge. Scar tumbles to the bottom and is attacked and killed by the hyenas.With Scar and the hyenas gone, Simba ascends(登上)to the top of Pride Rock and takes over the kingdom.}。

相关文档
最新文档