广告英文

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

立即购买, 情感表述功能非常明显 。 英语广告和翻译语中
Hale Waihona Puke Baidu

广告语言最直接的目的是引起读者 、 听众、 观众对某 种商品的注意和兴趣, 印入记忆, 并且进而采取行动购买 这种商品。由于简单句、 祈使句通俗易懂,具有请求、 命 令、 号召、 劝说人们做某事的功能 , 在英语广告语篇中, 简 单句、 祈使句被大量使用。 为了达到特定的交际目的 , 广 告作者充分利用各种语言手段 , 从语场 、 语旨和语式的变 量值构成上, 表达其语境。 即通过英语广告语篇或翻译后 的语篇, 为树立其公司、 产品或服务的良好形象 , 取信于公 众消费者而竭尽所能 。 英国著名语言学家 L 英 e e c h 认为 “ 语广告语 境 由 四 个 要 素 组 成 , 即: 产 品) , r o d u c t s( m e d i a p ( 传播媒介) , ( 观众 / 听众 ) 和 ( 目的 ) 。 ” 从交际 a u d i e n c e a i m s 功能来看, 广告中采用大量祈使句, 旨在劝说和敦促读者 或听众采取行动; 从经验功能来看, 广告中频用某些动词, 既可达到简明, 传达信息的效果, 又可增加语言的表现力 , 从而促使消费者做出反馈 ; 从语篇功能来看, 广告中常采 用简练的句子, 一下子便能抓住人们的视线或听觉 , 引起 人们的兴趣。 而广告的适用产品不同 , 选择的语言也不 同, 尤其是词汇的选择区别更大 。 从词汇层面上看, 一个 产品的广告将同一语域( ) 的词汇集中在一起, 运用 r e i s t e r g 各种词汇手段从不同的角度将相关的产品进行全方位的 描述, 构成文化语境和情景语境 。 例如, 在服装广告里, 经 常出 现 的 形 容 词 有: , , , s o f t w a r m, l o v e l f a s h i o n a b l e s l i m, y , , / / , , ,c , w a s h a b l e l i h t o o d b e t t e r b e s t s e c i a l f r e s h l e a n g g p , , , , , 而名词可能则有: f i n e r e a l b r i h t e x t r a e a s r i c h 等等; g y , , , , , a r m e n t c l o t h e s c l o t h i n w a r d r o b ea a r e l o u t f i t c o s g g p p 。 从句式上看 , 英语广告中 , 陈述句 , 祈使句 , 疑问句 , t u m e 感叹句往往交替使用 。 陈述句多为简单句, 口语化, 对产 品的特性、 作用进行充分描述, 重点突出, 生动达意。 在英 语广告中和翻译语中频频出现的疑问句往往是先提出问 题, 再进行解答, 这种问答形式使句子结构得到简化 , 使传 媒与公众之间的信息交互处于一个互动的过程 , 使英语广 告中和翻译语中的表达更为晓畅有力 。 陈述句所表达的 文化和情景两种语境容易使公众理解和接受 。 祈使句的 频繁使用所表达的文化和情景两种语境使得英语广告和 翻译语的特色更是鲜明 , 直接劝说、 鼓励消费者采取行动,
河北大学学报( 哲学社会科学版) 来给予信息, 也可以用疑问句来表示对信息的需求 。 如果 把两个交际角色和两种信息组合起来 , 便构成四个言语功 能, 即提供、 陈述、 提问和命令。 这四个言语功能可以通过 语法上的语气来体现。因此, 在英语广告这一特定的语篇 中, 祈使句通常用来表示不包括 “ 命令 ” 的其他 “ 请求 ” 意 义。翻译时不仅要将祈使句的恭谦请求语气表达出来 , 还 要注意其他句式无特别的变化的特点 , 以达到成功交际的 目的。 — —C D r i n kC o c a C o l a — o c a C o l a 请饮可口可乐。— — —可口可乐 可以看出, 可口可乐广告 商 不 是 在 向 消 费 者 发 出 命 令, 而是请求或建议消费者享用可口可乐 。 — —T T a k e t h eT O S H I B A, T a k e t h ew o r l d — o s h i b a 拥有东芝, 拥有世界 ( 东芝在手, 世界在握 ) 。— — —东 芝电脑广告 翻译排比营造声势, 富有节奏美。 可以看出, 英语广 叮咛 ” 或“ 提醒 ” 则是合情 告语篇从关心消费者的角度来 “ 合理的。翻译句式无特别的变化 。 ( 三) 英语广告的经验功能 在日常生活中, 人们可以 用 语 言 谈 论 对 世 界 的 认 识 ( 包括感情、 信息、 思想等 ) 。 这种功能在功能语法中称为 “ 经验功能” 。当我们从经验功能来分析语言时 , 我们侧重 于发生了什么事。 , W h e r e i sar o a d t h e r em u s tb eT o o t ac a r ( T o o t a y y ) C a r 车到山前必有路, 有路必有丰田车— — —丰田汽车。 — —W F e e l o o da b o u t i t — a t e rP i kL i s t i c k g p 它会使你拥有好的感觉 。— — —瓦特 皮克口红。 这些简单动词是人们生活中必须的 , 日常语言中使用 最多的, 意义最明确的动词。 它们的运用, 符合英语广告 言简意赅, 通俗并朗朗上口的特点 。
2 0 0 9年第4期 到懂英语的专业人员, 又照顾到非专业人员 。 , A N T I S A R S N E E D WEA L L!行动起来 抗击萨斯! ( 二) 英语广告翻译的准确性 : 表现为尽量避免广告汉 译过程中造成歧义, 这种意识应该具有两层含义 , 一是不 译的英语语篇并不是不能译 , 相比较不译反而更有利交 际。语篇语义的标准化是对事物标准化的必要补充 。 任 何一门语言因其具有根深蒂固的文化传统和背景 , 而对外 来语言具有自然的抵制力和消化力 。 过去, 翻译人员或语 言工作者常常把英语广告术语吸收和改造成本族语言 。 但随着英语跨国界交流的加快 , 尤其当原语词汇所载的文 化信息在译语没有 “ 对等语 ” , 译者无法用准确、 贴切地译 出其词义内涵, 便原封不动地照搬进汉语语体 , 避免了复 杂翻译过程和翻译过程中造成的歧义 、 误译、 减少信息损 失, 使交际者都能从中获得相同的信息 。 如: ’ ) I mm o r e s a t i s f i e d A s k f o rm o r e ( M o r e 意纵天高, 心有好 M ! o r e ( 三)英语广告翻译的通俗性 : 表现为广告语言运用形 式的广泛程度和通俗易懂 。 不仅体现哲学的思维特点 , 而 且成为 不 同 学 科、 不同文化及主体相互沟通和交际的 媒介。 如‘ , ’ G o o db e t t e rb e s t n e v e r l e t i t r e s t “ 没有最好, 只有更好! ” — — —澳柯玛 对英语广告语篇和语码的理解 , 读者往往根据专业不 同、 兴趣的爱好、 依赖语境有选择地进行阅读 。 专业性越 强, 信息的传播面就越窄 , 受话者越难理解。 因为, 通俗性 往往体现出一定的针对性 , 语篇语境的转换充当着跨文化 交际的“ 桥梁” , 加快了中英语言接触交融和文化共存 。 所 以任何英语或译语广告语言里出现 “ 异国情调 ” 这是语篇 正是通过这个 “ 桥梁 ” , 缩短了中西方文化 生命力的体现, 的距离。读者喜欢用 A 亚洲与太平洋地区经 P E C 而不是 “ 济与合作组织” , 年轻人还是喜欢用 B 电子公告 B S而不是 “ 。英语广告翻译中语篇和语码的调适转换对广告 牌系统” 在目标语的普及和传播起到了推波助澜的作用 , 为语言国 际化, 为多元文化并存打下了基础 。
2 0 0 9年第4期 第3 总第1 4卷( 4 8期)
河北大学学报( 哲学社会科学版)
J o u r n a l o e b e iU n i v e r s i t P h i l o s o h a n dS o c i a lS c i e n c e) fH y( p y
V o l 3 4N o 4 , A u 2 0 0 9 g
二、 英语广告翻译的特点
由于广告不仅向人们转达信息 , 更重要的是吸引人们 注意该商品, 相信你所宣传的东西, 促成其购买行动, 所以 英语广告的翻译不同于其他翻译 。 英语广告的翻译不仅 要保持对原文的忠实, 还要在于译文是否在译语语境中和 文化环境中达到预期的宣传功能和效果 。 ( 一) 英语广告翻译的简约性 : 用尽量简单的语言形式 表达英语广告丰富的内容 , 话语表达遵循了说话要简洁 , 避免隐晦, 避免歧义, 要简明, 要有条不紊 省 力 或 经 济 原 则, 从实用的角度出发, 采取 “ 拿来主义 ” 方式, 把大量英语 语码运用到英语广告语体里 。 从语篇功能和语码转换的 使用情况来看, 报刊中各种不同的语篇体裁和版面就有不 同的读者群。为使英语广告语篇在翻译时的转换带来的 模糊由抽象变具体, 广告商往往遵从主动和读者合作的原 既顾 则。在英语广告翻译后增加解释或术语等嵌入结构 ,

短 论
英语广告的语篇功能及其翻译特点分析
孟建国
( 浙江嘉兴职业技术学院 , 浙江 嘉兴 ; 上海海事大学, 上海 浦东 ) 3 1 4 0 0 0 2 0 1 2 0 0 中图分类号: H 3 1 文献标识码: A 文章编号: ( ) 1 0 0 5 6 3 7 8 2 0 0 9 0 4 0 1 4 1 0 2 收稿日期: 2 0 0 9 0 3 1 2
的感叹句节奏明快, 在文化和情景两种语境则起到了画龙 点睛的作用, 常常使用替代, 改写, 重写等手段达到与原文 语境相同的宣传效果。从语言的功能上看, 英语广告语篇 具有鼓动性、 说服性、 劝诱性的特点。请看以下的广告词。 、 陈述句:M ) 1 o t o r o l aw i n s ( M o t o r o l a g 摩托罗纳, 飞跃无限。— — —摩托罗纳手机 , ) U n l i k em e m o l e xn e v e rn e e d s a r e s t ( R o l e x yR 哪像我, 劳力士从不休息。— — —劳力士表。 、 祈使句: 2 T r u s t u s f o r l i f e ( A I A) 财政稳健, 信守一生。— — —友邦保险 、 疑问句: ?( ) 3 G i v eu e s i P e s i pm yP p p 谁能不喝?— — —百事可乐 、 感 叹 句:G !( 4 o o dt ot h el a s td r o M a x w e l lH o u s e p ) C o f f e e 滴滴香浓, 意犹未尽。— — —麦氏咖啡 英语广告中和翻译目的语在语言运用上简洁 、 有力、 生动活泼, 广告宣传的主体贴近生活实际 , 这些特点会激 发受众的兴趣, 拉近与受众的距离。 英语广告有这样几个 功能应当注意。 ( 一) 英语广告的语篇功能 语篇功能指的是信息是如何表达的 , 它侧重确定主位 成分。在功能语法中, 主位是信息的起始点, 是小句的开 始点。我们知道一则英语广告和翻译目的语必须要以有 限的篇幅, 在几十秒内, 传达尽可能多 的 主 位 信 息 内 容 。 一般将最重要, 最能吸引顾客的信息放在开始 , 以便观众 或读者一目了然, 节省时间。翻译时, 应以简洁明快为主。 。( C l e a n sy o u rb r e a t hw h i l ei tc l e a n sy o u rt e e t h C o l ) a t e g 既洁齿, 又生香— — —高露洁。 两个“ ” 构成修辞中的“ 重复” , 且第一个“ ” C l e a n s C l e a n s 属于字词拼错 ( ) , 虽然与原词 形态不同 , m i s s e l l i n c l e a n p g 但意义仍存, 翻译成 ‘ 既洁齿, 又生香— — —高露洁 ’ , 这既可 达到生动、 有趣和引人注目的效果 , 又可有效的传播商品 信息。 ( 二) 英语广告的交际功能 功能语法认为, 交际中主要有两个言语角色 , 一个是 “ 给予” , 另一个是 “ 需求 ” ; 人们可以通过语言中的陈述句 ·1 4 1·
相关文档
最新文档