大学英语精读1~3册课文翻译(最全的)
大学英语精读1第三版课文英汉对照汇总
UNIT 1As we are at the start of the course, this seems a good moment to offer some advice on how to make the task of learning English easier.课程开始之际,就如何使学习英语的任务更容易提出一些建议似乎正当其时。
Some Strategies for Learning EnglishLearning English is by no means easy. It takes great diligence and prolonged effort.学习英语绝非易事。
它需要刻苦和长期努力。
Nevertheless, while you cannot expect to gain a good command of English without sustained hard work, there are various helpful learning strategies you can employ to make the task easier. Here are some of them.虽然不经过持续的刻苦努力便不能期望精通英语,然而还是有各种有用的学习策略可以用来使这一任务变得容易一些。
以下便是其中的几种。
1. Do not treat all new words in exactly the same way. Have you ever complained about your memory because you find it simply impossible to memorize all the new words you are learning? But, in fact, it is not your memory that is at fault. If you cram your head with too many new words at a time, some of them are bound to be crowded out. What you need to do is to deal with new words in different ways according to how frequently they occur in everyday use. While active words demand constant practice and useful words must be committed to memory, words that do not often occur in everyday situations require just a nodding acquaintance. You will find concentrating on active and useful words the most effective route to enlarging your vocabulary.1. 不要以完全同样的方式对待所有的生词。
大学英语精读第三册123456单元课文翻译
Unit 1一个年轻人发现,在街上漫无目的的闲逛也会带来涉及法律上的麻烦。
一种误解导致另一种误解,直到最终他必须在法庭上接受审判…….法律小冲突我平生只有一次陷入与法律的冲突。
被捕与被带上法庭的整个经过在当时是一种令人极不愉快的经历,但现在这却成为一个好故事的素材。
尤其令人恼怒的是我被捕及随后在法庭上受审期间的种种武断情形。
事情发生在十二年前的二月,那是我中学毕业已经几个月了,但是要等到十月份才能上大学,所以当时我仍在家中。
一天上午,我来到离我住地不远的伦敦郊区的里士满,那是我正在找一份临时的工作,一边攒些钱去旅游。
由于天体晴朗,有没有什么急事,我便悠然自得的看看窗店橱窗,逛逛公园,有时干脆停下来四处观望。
一定是这种显然无所事事的样子使我倒了霉。
事情发生在十一点半左右,当我在当地图书馆谋之未成,刚从那里出来,就看见一个人从马路对面走过来,显然是想跟我说话。
我愿意为他是要问我时间。
想不到他说他是警察,要逮捕我。
开始我还以为这是个玩笑。
但紧接着又来了一个穿着警服的警察,这下我无可置疑了。
“为什么抓我?”我问。
“四处游荡,有作案嫌疑,”他说。
“做什么案?”我又问。
“偷东西,”他说。
“偷什么”我追问。
“牛奶瓶”他说,表情极端严肃。
“噢,”事情是这样的,这一带经常发生小偷小摸的案件,尤其是从门前台阶上偷走牛奶瓶。
接着,我犯了个大错误,那是我才十九岁,留着一头乱蓬蓬的长发,自以为是六十年代“青年反主流文化”的一员。
因此,我想对此表现出一副冷漠,满不在乎的态度,于是用一种很随便的无所谓的腔调说:“你们跟我多久了?”这样一来,我在他们眼里,我是惯于此种情形的,这又使他们确信我是一个彻头彻尾的坏蛋。
几分钟后来了一辆警车。
“坐到后面去,”他们说:“把手放在椅背上,不许乱动。
”他俩分别坐在我的左右,这下可不是闹着玩的了。
在警察局,他们审问了我好几个小时。
我继续装着老于世故,对此种事习以为常的样子。
当他们问我一直在干什么事时,我告诉他们我在找工作。
大学英语精读第3册_课文及课后答案
UNIT 1课文翻译一位青年男子发现,漫无目的的逛街也会惹官司。
误会一场接一场,直到最终他必须出庭受审……法律小冲突我平生就一次陷入法律困境。
当时被捕并被传上法院的全过程是件相当不愉快的经历,但现在可用此编个好故事。
让人非常烦恼的是我被抓和接着在法庭的命运中那些主观武断的情景。
此事大约发生在十二年前的二月份。
那里我已中学毕业了几个月,并要等到该年十月份才能上大学。
那段时间,我仍住在家中。
一天早晨,我去了里士满,那是离我的地址不远的伦敦郊区。
我正在找一份临时工作以便攒点钱去旅行。
由于天气晴朗,且无急事,我便悠闲自得地看看商店橱窗,逛逛公园,甚至有时只是呆站着到处观望。
很可能是这种明显的无所事事的样子导致了我的不幸。
事情发生的时间是大约十一点半。
我正从地方图书馆走出来,本想在那里找一份工作而一无所获。
此时看到一位男士从街对面走来,显然打算和我讲话。
我猜想他是向我问时间。
然而,他说他是警官并要逮捕我。
起初,我想这是在开玩笑,但接着又来了一位警察,并穿着警服。
我便深信不疑了。
“但为什么呢?”我问。
“到处遛达,有作案嫌疑。
”他说。
“作什么案?”我问。
“偷窃,”他说。
“偷什么?”我问。
“牛奶瓶,”他说,还做出非常严肃的样子!“噢,”我说。
事情的缘由是那一带有许多小窃贼,特别是有从门前台阶上盗奶瓶的小偷。
接着,我犯了一个大错误。
那时我正十九岁,头发长而蓬乱,并把自己当作六十年代“逆文化年轻人”的一员。
因此,我装着一副冷漠的毫不在乎的样子。
所以我说“你们跟踪我多久啦?”说话的腔调尽量装出无所谓有样子,就象随便谈话一样。
于是在他们看来我是十分熟悉此类事情,这使他们更加坚信我彻头彻尾是个名声不好的人。
几分钟后,一辆警车来了。
“坐到后排去,”他们说:“把手放在前排椅背上,不要挪动。
”他俩坐在我的两边。
这倒不是开玩笑的。
在警察局他们审问了我几个小时。
我继续尽力做出深谙世故并对此事习以为常的样子。
当他们问我一直在干什么时,我告诉他们我一直在找工作。
Cindldw大学英语精读第一册课文翻译
秋风清,秋月明,落叶聚还散,寒鸦栖复惊。
第一单元想知道怎样提高你的成绩而又不必花太多的时间去学习吗?听上去是不是好得令人难以置信呢?那就读读看吧……怎样改进你的学习习惯你也许是个智力一般的普通学生。
你在学校的学习成绩还不错,可你也许会觉得自己永远也成不了优等生。
然而实际情况未必如此。
你要是想取得更好的分数,也还是能做到的。
是的,即使中等智力水平的学生,在不增加学习负担的情况下,也能成为优等生。
其诀窍如下:1.仔细安排你的时间。
把你每周要完成的任务一一列出来,然后制订一张时间表或时间分配图。
先把用于吃饭、睡觉、开会、听课等这样一些非花不可的时间填上,然后再选定合适的固定时间用于学习。
一定要留出足够的时间来完成正常的阅读和课外的作业。
当然,学习不应把作息表上的空余时间全都占去。
还得给休息、业余爱好和娱乐活动留出一定的时间,这一点很重要。
这张作息表也许解决不了你所有的问题,但是它会使你比较清地了解你是怎样使用你的时间的。
此外,这张表还能让你安排好各种活动,既有足够的时间工作,也有足够的时间娱乐。
2.寻找一个合适的地方学习。
选定某个地方作为你的“学习区”。
这可以是家里或者学校图书馆里的一张书桌或者一把椅子,但它应该是合适的,而且不该有干扰。
在你开始学习时,你应能够全神贯注于你的功课。
3.阅读之前先略读。
这就是说,在你仔细阅读一篇文章之前,先把它从头至尾迅速浏览一遍。
在预习材料时,你就对它的内容及其结构有了大致的了解。
随后在你正式开始阅读时,你就能辩认出不太重要的材料,并且可以略去某些章节不读。
略读不仅使你的阅读速度提高一倍,还有助于提高你的理解能力。
4.充分利用课堂上的时间。
上课时注意听讲意味着以后少花力气。
要坐在能看得见、听得清的地方。
要作笔记来帮助自己记住老师讲课的内容。
5.学习要有规律。
课后要及早复习笔记。
重温课堂上提到的要点,复习你仍然混淆不清的地方,阅读教科书上讲到这些内容的有关章节。
如果你知道第二天老师要讲述的内容,那你就要把这部分材料先浏览一下。
大学英语精读第三册翻译
大学英语精读第三册翻译篇一:大学英语精读第三册课文翻译Unit 1Te_tA young man finds that strolling along the streets without an obvious purpose can lead to trouble with the law. One misunderstanding leads to another until eventually he must appear in court for trial……一个青年发现,在大街上毫无明显目的地游逛会招致警方的责罚. 误会一个接一个发生,最终他只得出庭受审……A Brush with the Law与警察的一场小冲突I have only once been in trouble with the law. 我平生只有一次跟警方发生纠葛.The whole process of being arrested and taken to court was a rather unpleasant e_perience at the time, but it makes a good story now. 被捕和出庭的整个过程在当时是一件非常不愉快的事,但现在倒成了一篇很好的故事.What makes it rather disturbing was the arbitrary circumstances both of my arrest and my subsequent fate in court. 这次经历令人可恼之处在于围绕着我的被捕以及随后庭上审讯而出现的种种武断专横的情况.It happened in February about twelve years ago. 事情发生在大约_年前,其时正是2月.I had left school a couple of months before that and was not due to go to university until the following October. 几个月前我中学毕业了,但上大学要等到_月.I was still living at home at the time. 当时我还在家中居住.One morning I was in Richmond, a suburb of London near where I lived. 一天早晨,我来到里士满.这里是伦敦的一个郊区,离我住的地方不远.I was looking for a temporary job so that I could save up some moneyto go travelling. 我在寻找一份临时工作,以便积些钱去旅游.As it was a fine day and I was in no hurry, I was taking my time, looking in shop windows, strolling in the park, and sometimes just stopping and looking around me. 由于天气晴朗,当时又无急事,我便慢悠悠看看橱窗,逛逛公园.有时干脆停下脚步,四处张望.It must have been this obvious aimlessness that led to my downfall. 现在看来,一定是这种明显的毫无目的的游逛,使我倒了霉.It was about half past eleven when it happened. 事情发生在_点半钟光景.I was just walking out of the local library, having unsuccessfully sought employment there, when I saw a man walking across the road with the obvious intention of talking to me. 我在当地图书馆谋职未成,刚刚走出来,便看到一个人穿越马路,显然是要来跟我说话.I thought he was going to ask me the time. Instead, he said he was a police officer and he was arresting me. 我以为他要问我时间,不料他说他是警官,要逮捕我.At first I thought it was some kind of joke. But then another policeman appeared, this time in uniform, and I was left in nodoubt. 起先我还以为这是在开玩笑,但又一个警察出现在我的面前,这次是位身着警服的,这一下使我确信无疑了. But what for? I asked. 〝为什么要抓我?〞我问道.Wandering with intent to commit an arrestable offence, he said. 〝到处游荡,企图作案,〞他说.What offence? I asked. 〝作什么案?〞我又问.Theft, he said. 〝偷窃,〞他说.Theft of what? I asked. 〝偷什么?〞我追问.Milk bottles, he said, and with a perfectly straight face too! 〝牛奶瓶,〞他板着面孔说道.Oh, I said. 〝噢,〞我说.It turned out there had been a lot of petty thefts in the area, particularly that of stealing milk bottles from doorsteps. 事情原来是这样的,在这一地区多次发生小的扒窃案,特别是从门前台阶上偷走牛奶瓶.Then I made my big mistake. 接着,我犯了一个大错误.At the time I was nineteen, had long untidy hair, and regarded myself as part of the si_ties youth countercultrue. 其时我年方_,留一头蓬乱的长发,自认为是60年代〝青年反主流文化〞的一员.As a result, I want to appear cool and unconcerned with the incident, so I said, How long have you been following me? in the most casual and conversational tone I could manage. 所以我想装出一副冷漠的.对这一事件满不在乎的样子.于是我尽量用一种漫不经心的极其随便的腔调说,〝你们跟踪我多久啦?〞I thus appeared to them to be quite familiar with this sort of situation, and it confirmed them in their belief that I was a thoroughly disreputable character. 这样一来,在他们眼里,我就像是非常熟悉这一套的了,也使他们更加确信我是一个地地道道的坏蛋.A few minutes later a police car arrived. 几分钟后,开来了一辆警车. Get in the back, they said. Put your hands on the back of the front seat and don t move them. 〝坐到后面去,〞他们说.〝把手放到前排座位的靠背上,不准挪动.〞They got in on either side of me. It wasn t funny any more. 他们分别坐在我的两边.这可再也不是闹着玩的了. At the police station they questioned me for several hours. 在警察局,他们审讯了我好几个小时.I continued to try to look worldly and au fait with the situation. 我继续装成老于世故.对这种事习以为常.When they asked me what I had been doing, I told them I d been looking for a job. 当他们问我在干什么时,我告诉他们在找工作.Aha, I could see them thinking, unemployed . 〝啊,〞我可以想象他们在想,〝果然是个失业的家伙.〞Eventually, I was officially charged and told to report to Richmond Magistrates Court the following Monday. Then they let me go. 最后,我被正式起诉,并通知我下周一到里士满地方法庭受审.随后他们让我离开.I wanted to conduct my own defence in court, but as soon as my father found out what had happened, he hired a very good solicitor. 我想在法庭上作自我辩护,但父亲知道这事后,马上请了一位高明的律师.We went along that Monday armed with all kinds of witnesses, including my English teacher from school as a character witness. 我们星期一出庭的时候,带了各种各样的证人,其中包括我中学的英语老师,做我人品的见证人. But he was never called on to give evidence. My trial didn t get that far. 但结果法庭没有叫他作证.我的〝审判〞没有进行到那一步.The magistrate dismissed the case after fifteen minutes. 开庭_分钟,法官就驳回了对我的指控.I was free. The poor police had never stood a chance. 我无罪获释.可怜的警方一点儿赢的机会都没有.The solicitor even succeeded in getting costs awarded against the police. 我的律师甚至让法庭责成警方承担了诉讼费用.And so I do not have a criminal record. 这样,我的履历上没有留下犯罪的记录.But what was most shocking at the time was the things my release from the charge so clearly depended on. 但当时最令人震惊的,是那些显然导致宣布我无罪的证据.I had the right accent, respectable middle-class parents in court, reliable witnesses, and I could obviously afford a very good solicitor. 我讲话的口音〝表明我教养良好〞,到庭的有体面的中产阶级的双亲,有可靠的证人,还有,我显然请得起一名很好的律师.Given the obscure nature of the charge, I feel sure that if I had come from a different background, and had really been unemployed, there is every chance that I would have been found guilty. 从对我指控的这种捕风捉影的做法来看,我肯定,如果我出身在另一种背景的家庭里,并且真的是失了业的话,我完全可能被判有罪.While asking for costs to be awarded, my solicitor s case quite obviously revolved around the fact that I had a brilliant academic record . 当我的律师要求赔偿诉讼费时,他公然把辩护的证据建立在我〝学业优异〞这一事实上.Meanwhile, just outside the courtroom, one of the policemen who had arrested me was gloomily complaining to my mother that another youngster had been turned against the police. 与此同时,就在审判室外面,一位抓我的警察正在沮丧地向我母亲抱怨,说是又一个小伙子要跟警察作对了.You could have been a bit more helpful when we arrested you, he said to me reproachfully. 他带着责备的口气对我说,〝我们抓你的时候,你本可以稍微帮点忙的.〞What did he mean? 他说这话什么意思?Presumably that I should have looked outraged and said something like, Look here, do you know who you re talking to? I am a highly successful student with a brilliant academic record. How dare you arrest me! 大概是说我本该显出愤愤不平的样子,并说,〝喂,留神点,你知道你在跟谁说话?我是学业出众的高材生.你敢抓我!〞Then they, presumably, would have apologized, perhaps even taken off their caps, and let me on my way. 那样一来,他们或许会向我道歉,说不定还会脱帽致意,让我走开呢.NEW WORDSbrushn. brief fight or encounter 小冲突;小接触processn. course; method, esp. one used in manufacture 过程;制作法arbitrarya. based on one s own opinion only, not on reason 任意的;武断的circumstancen. (usu. pl.) conditions, facts, etc. connected with an event or person 情况,环境subsequenta. following, later 随后的,接下去的faten. what will happen or happened to sb. or sth. 命运duea. e_pected; supposed (to) 预期的;约定的;到期的temporarya. lasting only for a limited time 暂时的strolla. walk at leisure 散步,闲逛obviousa. easily seen or understood; clear 明显的,显而易见的downfalln. ruin 垮台;衰落employmentn. one s regular work or occupation; job 职业;工作wandervi. move about without a purpose 闲逛;漫游commitvt. do (sth. wrong, bad, or unlawful)干(坏事),犯(错误.罪)arrestablea. deserving to be arrestedoffence (AmE offense)n. crime; the hurting of feelings; something unpleasant 罪行;冒犯;不愉快的事straight facea face or e_pression that shows no emotion, humor, or thought 板着的脸pettya. small; unimportant 小的;不足道的doorstepn. a step in front of a doorregardvt. consider in the stated way 把……看作;把认为(as)counterculturen. a culture, esp. of the young who oppose the traditional standards and customs of their society 反主流文化 unconcerneda. not worried; untroubled; indifferent 无忧虑的;淡漠的casuala. careless; informal 漫不经心的,随便的conversationala. of or commonly used in talking 会话(用)的confirmvt. make certain; support 证实,肯定;确定beliefn. something believed; trust 相信;信念;信仰thoroughlyad. completely; in every way 完全地,彻底地thorough a.disreputablea. having or showing a bad character; having a bad name 声名狼籍的 worldlya. e_perienced in the ways of society 老于世故的au faita. (F) familiar 熟悉的;精通的ahaint. a cry of surprise, satisfaction, etc. 啊哈!magistraten. civil officer acting as a judge in the lowest courts 地方法官篇二:大学英语精读第三册课文翻译第一课与法律的小摩擦我平生只有一次跟警方发生纠葛.被捕和出庭的整个过程在当时是一件非常不愉快的事,但现在倒成了一篇很好的故事.这次经历令人可恼之处在于围绕着我的被捕以及随后庭上审讯而出现的种种武断专横的情况.I have only once been in trouble with the law. The whole process of being arrested and taken to court(法院) was a rather unpleasant e_perience at the time, but it makes a good story now. What makes it rather disturbing was the arbitrary circumstances both of my arrest and my subsequent fate in court.事情发生在大约_年前,其时正是2月.几个月前我中学毕业了,但上大学要等到_月.当时我还在家中居住.It happened in February about twelve years ago. I had left school a couple of months before that and was not due to go to university until the following October. I was still living at home at the time.一天早晨,我来到里士满.这里是伦敦的一个郊区,离我住的地方不远⊙我在寻找一份临时工作,以便积些钱去旅游.由于天气晴朗,当时又无急事,我便慢悠悠看看橱窗,逛逛公园.有时千脆停下脚步,四处张望.现在看来,一定是这种明显的毫无回的的游逛,使我倒了霉. One morning I was in Richmond, a suburb of London near where Ilived. I was looking for a temporary job so that I could save up some moneyto go traveling. As it was a fine day and I was in no hurry, I was taking my time, looking in shop windows, strolling in the park, and sometimesjust stopping and looking around me. It must have been this obvious aim-lessness that led to my downfall.事情发生在_点半钟光景.我在当地图书馆谋职未成,刚刚走出来,便看到一个人穿越马路,显然是要来跟我说话.我以为他要问我时间,不料他说他是警官,要逮捕我.起先我还以为这是在开玩笑,但又一个警察出现在我的面前,这次是位身着警服的,这一下使我确信无疑了.It was about half past eleven when it happened. I was just walking out of the local library, having unsuccessfully sought employment there, whenI saw a man walking across the road with the obvious intention of talkingto me. I thought he was going to ask me the time. Instead, he said he wasa police officer and he was arresting me. At first I thought it was somekind of joke. But then another policeman appeared, this time in uniform, andwas left in no doubt.〝为什么要抓我?〞我问道.〝到处游荡,企图作案,〞他说.〝作什么案?〞我又问.〝偷窃,〞他说.〝偷什么?〞我追问.〝牛奶瓶,〞他板着面孔说道.〝噢,〞我说.事情原来是这样的,在这一地区多次发生小的扒窃案,特别是从门前台阶上偷走牛奶瓶. It turned out there had been a lot of petty thefts in the area, particularly that of stealing milk bottles from doorsteps.接着,我犯了一个大错误.其时我年方_,留一头蓬乱的长发,自认为是60年代〝青年反主流文化〞的一员.所以我想装出一副冷漠的.对这一事件满不在乎的样子.于是我尽量用一种漫不经心的极其随便的腔调说,〝你们跟踪我多久啦?〞这样一来,在他们眼里,我就像是非常熟悉这一套的了,也使他们更加确信我是一个地地道道的坏蛋.Then I made my big mistake. At the time I was nineteen, had long untidy hair, and regarded myself as part of the si_ties ` youth counterculture .As a result, I wanted to appear cool and unconcerned with the incident, soI said, ` How long have you been following me? in the most casual and conversational tone I could manage. I thus appeared to them to be quite familiar with this sort of situation, and it confirmed them in their belief thatI was a thoroughly disreputable character.几分钟后,开来了一辆警车.〝坐到后面去,〞他们说.〝把手放到前排座位的靠背上,不准挪动.〞他们分别坐在我的两边.这可再也不是闹着玩的了.在警察局,他们审讯了我好几个小时.我继续装成老于世故.对这种事习以为常.当他们问我在千什么时,我告诉他们在找工作.〝啊,〞我可以想见他们在想,〝果然是个失业的家伙.〞 At the police station they questioned me for several hours. I continuedto try to look worldly and au fait with the situation. When they asked mewhat I had been doing, I told them I d been looking for a job. ` Aha, Icould see them thinking, `unemployed .最后,我被正式指控,并通知我下周一到里士满地方法庭受审.随后他们让我离开.我想在法庭上作自我辩护,但父亲知道这事后,马上请了一位高明的律师.我们星期一出庭的时候,带了各种各样的证人,其中包括我中学的英语老师,作我人品的见证人.但结果法庭没有叫他作证.我的〝审判〞没有进行到那一步.开庭 1 5分钟,法官就驳回了对我的指控.我无罪获释.可怜的警方败诉,我的律师甚至让法庭责成警方承担了诉讼费用. I wanted to conduct my own defense in court, but as soon as my fatherfound out what had happened, he hired a very good solicitor. We went along that Monday armed with all kinds of witnesses, including my Englishteacher from school as a character witness. But he was never called on togive evidence. My `trial didn t get that far. The magistrate dismissed thecase after fifteen minutes. I was free. The poor police had never stood achance. The solicitor even succeeded in getting costs awarded against thepolice.这样,我的履历上没有留下犯罪的记录.但当时最令人震惊的,是那些显然导致宣布我无罪的证据.我讲话的口音〝表明我受过良好教养〞,到庭的有体面的中产阶级的双亲,有可靠的证人,还有,我显然请得起一名很好的律师.从对我指控的这种捕风捉影的做法来看,我肯定,如果我出身在另一种背景的家庭里,并且真的是失了业的话,我完全可能被判有罪.当我的律师要求赔偿诉讼费时,他公然把辩护的证据建立在我〝学业优异〞这一事实上. And so I do not have a criminal record. But what was most shocking atthe time was the things my release from the charge so clearly depended on.I had the `right accent, respectable middle-class parents in court, reliablewitnesses, and I could obviously afford a very good solicitor. Given the obscurenature of the charge, I feel sure that if I had come from a different background,and had really been unemployed, there is every chance that I would have been found guilty. While asking for costs to be awarded, my solicitor s casequite obviously revolved around the fact that I had a brilliant academicrecord .与此同时,就在审判室外面,一位抓我的警察正在沮丧地向我母亲抱怨,说是又一个小伙子要跟警察作对了.他带着责各的口气对我说,〝我们抓你的时候,你本可以稍微帮J点忙的.〞 Meanwhile, just outside the courtroom, one of the policemen who hadarrested me was gloomily complaining to my mother that another youngsterhad been turned against the police. You could have been a bit more helpfulwhen we arrested you, he said to me reproachfully.他说这话什么意思?大概是说我本该显出愤愤不平的样子,并说,〝喂,留神,点,你知道你在跟谁说话?我是学业出众的高材生.你敢抓我!〞那样一来,他们或许会向我道歉,说不定还会脱帽致意,让我走开呢.What did he mean? Presumably that I should have looked outraged and saidsomething like, Look here, do you know who you re talking to? I am a highlysuccessful student with a brilliant academic record. How dare you arrest me!Then they, presumably, would have apologized, perhaps even taken offtheir caps, and let me on my way.第二单元不肯告发的女人〝我从来就不恨北方佬,我所恨的只是战争??〞我的姨婆贝蒂一讲起她的故事来,总是用这样的话开头.她的故事,在我还小的时候就听过多遍.姨婆住在弗吉尼亚贝利维尔一所旧房子里.每逢我们一家去看望她,她都要讲讲她的故事,那时姨婆贝蒂都快80岁了.但我可以想象到故事里她的容貌——刚刚_岁,长着一双亮晶晶的蓝眼睛,非常漂亮.贝蒂?范?米特完全有理由憎恨内战.她有个兄弟死在葛底斯堡战场上,还有一位当了俘虏.接着,她年轻的丈夫詹姆斯——南部邦联的一名军官——也被俘虏,关到某地一所不为人知的俘虏营里.9月下旬的一个热天,贝蒂家以前的奴隶迪克?朗纳来到贝蒂处,告诉她一件奇怪的事.他在察看离范?米特家半英里处的一所农舍时,本以为那是所空房子,但在屋里,他听到有人低声呻吟.他随着呻吟声来到顶楼,发现了一名受伤的联邦政府士兵,在他的身边放着一支步枪.贝蒂姨婆跟我讲起她第一次看到那个身着污渍斑斑的蓝军服.长着胡须的人时,她总是说,〝我就像步入一场梦境:可怕的绷带,吓人的气味.孩子,那才是战争的真实写照:没有军号,也没有战旗.有的只是痛苦和污秽,无益与死亡.〞在贝蒂?范?米特眼里,这个伤兵不是敌人,而是一个受苦受难的人.她给他水喝,并设法擦净他那可怕的伤口.然后她走出农舍,到外面呼吸一点清凉的空气,她倚在屋旁,想到她所见到的这一切——他那只打烂的右手,那条失去的左腿,真是恶心难忍.贝蒂在顶楼上找到的伤兵的证件,证实他的身份是第十一佛蒙特志愿军D连中尉亨利?比德尔,30岁.她知道应该把这个联邦政府军官的情况向南方邦联的军队报告,可是她也明白她不会那样做.她是这样向我解释的:〝我一直在想,他是不是在什么地方有一位妻子,等着他,盼着他,可又毫无音信——就像我一样.在我看来,唯一重要的事是让她的丈夫重新田到她的身旁.〞詹姆斯?范?米特的妻子慢慢地.耐心地.巧妙地.点燃了亨利?比德尔身上奄奄一息的生命火花.要说药品,她几乎没有.而她又不肯从南方邦联医院里极少的一点医药用品里去拿.但她尽其所有作了一切努力.当比德尔的体力有所恢复时,他向贝蒂叙说了他在佛蒙特韦斯菲尔德的妻子和子女的J晴况.当贝蒂讲起她的兄弟和詹姆斯时,比德尔也仔细倾听着.贝蒂姨婆总是跟我讲,〝我知道他的妻子一定在为他祈祷,就像我为詹姆斯祈祷一样.真奇怪,我和她的感情多么接近.〞山谷地带,_月的夜晚变得越来越冷.比德尔的伤田感染突然加剧.在迪克和他妻子詹尼的帮助下,贝蒂趁黑夜将这位联邦政府军官搬到她自家暖和的厨房上面的一个不易发现的阁楼上.但在第二天,比德尔发起高烧.贝蒂明白她必须求人帮助,否则他将会死去,因此找到她的家庭医生,多年的朋友格雷厄姆?奥斯本.奥斯本医生为比德尔作了检查,然后摇摇头说,希望甚微,除非能弄到合适的药品. 〝那好,〞贝蒂说.〝我到哈珀斯渡口北方军那儿去弄!〞医生说她想必疯了.联邦政府军的司令部在将近⒛英里之外,即使找到了北方军,他们也决不会相信她的话.〝我把证据带去,〞贝蒂说.她到阁楼上取下一份血迹斑斑的文件,上面盖着陆军部的官印.〝这是他最后一次晋升的记录,〞她说.〝我让他们看这个,他们一定会相信我.〞她叫医生写下所需药品的清单.次日一早,她就登程赶路.她驱车5个小时,马要休息时,她才停一停.当她终于到达哈珀斯渡口,找到司令官的时候,太阳都快落山了.约翰?D?史蒂文森将军听了她的叙述,但不信她的话.他说,〝夫人,我们已接到比德尔阵亡的报告.〞〝他还活着,〞贝蒂坚持说.〝不过,除非他得到单子上的药品,否则他就活不了多久了.〞〝好吧,〞将军最后说,〝我不想为了搞清这r点事,而拿一个巡逻队的生命去冒险.〞他转向一个下级军官说,〝你负责让范?米特太太得到这些药品.〞他对贝蒂的感谢并没有怎么理会,却说道,〝不管你讲的是真是假,你是一位勇敢的女性.〞有了贝蒂带回贝利维尔的药品,奥斯本医生才将比德尔从垂危之中拯救了过来._天之后,比德尔就能拄着迪克为他制作的拐杖一瘸一拐地行走了.〝我不能再这样连累你了,〞比德尔对贝蒂说道,〝我现在身体已经够好了,可以走了.我想尽早回去.〞于是,他们作了安排,由贝蒂的邻居和朋友萨姆先生用他的运货马车协助贝蒂将比德尔送交驻守在哈珀斯渡口的联邦政府军司令部.他们将贝蒂的马和萨姆先生的骡一起套上车.比德尔躺在一个装满干草的旧木箱内,他将步枪和拐杖放在身边.行程迟缓而漫长,差一点以灾难而告终.在离联邦政府军防线仅有1小时的路程时,突然出现了两个骑马的人.一个人举着手枪,逼着要钱.另一人将萨姆从车上拉了下来,贝蒂吓呆了,坐着一动不动.就在这时,一声枪响,拿手枪的歹徒应声倒地身亡.又一声枪响,另一个歹徒也躺倒地上.是比德尔开的枪!贝蒂看着他放下步枪,掸掉头发里的干草.〝上车吧,萨姆先生,〞他说道,〝我们赶路吧!〞在哈珀斯渡口,士兵们惊奇地盯着这位老农民和这位年轻的女子看.当缺了一条腿的联邦政府军官从装着干草的木箱里站起来时,他们更是惊愕不已.比德尔被派去华盛顿.在华盛顿,他把情况向陆军部长埃德温?M?斯坦顿作了汇报.斯坦顿给贝蒂写了一封感谢信,并签署了一项将詹姆斯?范?米特从战俘营释放的命令.可是首先必须找到詹姆斯.经过安排,由比德尔陪同贝蒂寻找她的丈夫.有文件记载,有个叫詹姆斯?范?米特的曾被送到俄亥俄的一个战俘营.可是当那些衣衫褴褛的俘虏们被带到贝蒂面前时,詹姆斯却不在里面.又查了一个俘虏营,结果也是一样.贝蒂?范?米特拼命抑制着一种令人战栗不已的恐惧感,她担心她的丈夫已经死去了.后来在特拉华堡,在靠近一排战俘的末尾处,一个高高个子的人从队伍里走了出来,蹒跚着扑到贝蒂怀里.贝蒂拥抱着他,泪流满面.拄着拐杖站立一旁的亨利?比德尔也流泪了. I never did hate the Yankees. All that I hated was the war...That s how my great-aunt Bettie began her story. I heard it many times as a child, whenever my family visited Aunt Bettie in the old house inBerryville, Virginia. Aunt Bettie was almost 80 years old then. But I couldpicture her as she was in the story she told me- barely _, pretty, with bright blue eyes.Bettie Van Metre had good reason to hate the Civil War. One of her brothers was killed at Gettysburg, another taken prisoner. Then her younghusband, James, a Confederate officer, was captured and sent to an un- known prison camp somewhere.One hot day in late September Dick Runner, a former slave, cameto Bettie with a strange report. He had been checking a farmhouse half a mile away from the Van Metre home, a farmhouse he thought wasempty. But inside, he heard low groans. Following them to the attic, he found a wounded Union soldier, with a rifle at his side.When Aunt Bettie told me about her first sight of the bearded man in the stained blue uniform, she always used the same words. It was like walking into a nightmare : those awful bandages, that dreadful smell. That s what war is really like, child: no bugles and banners. Just pain andfilth, futility and death.To Bettie Van Metre this man was not an enemy but rather a suffering human being. She gave him water and tried to clean his terrible wounds. Then she went out into the cool air and leaned against the house, trying not to be sick as she thought of what she had seen-that smashed right hand, that missing left leg.The man s papers Bettie found in the attic established his identity: Lt.Hey Bedell, Company D, North Vermont Volunteers, 30 years old. She knew that she should report the, presence of this Union officer to the Con-federate army. But she also knew that she would not do it. This is howshee_plained it to me: I kept wondering if he had a wife somewhere, wait- ing, and hoping, and not knowing- just as I was. It seemed to me that the only thing that mattered was to get her husband back to her. 篇三:大学英语精读第三版第三册课后答案大学英语精读第三册第三版(上海外语教育出版社)答案第三版Unit11) accent2) turn against3) a couple of4) takes his time5) fate6) confirmed7) witness8) subsequent9) stands a chance_) trial1) belief2) brilliant3) employment4) has saved up5) stood a chance6) were awarded7) Presumably8) conducted9) casual_) around (which student life) revolves1) Joe wrote to say that he had to put off his visit because of his illness.2) Despite the noise, they went on working as if nothing were happening.3) Traffic was held up for several hours by the accident.4) Called (up) on to speak at the meeting, I couldn t very well refuse.5) Mrs. Stevenson looked in the cupboard and found there was not a single lump of sugar left.6) It was the rumor that turned Joe against his twin brother.7) We wondered how Sara was getting on in her new job.8) Although Anne agreed with me on most points, there was one on which she was unwilling to give in.9) Visitors could photograph almost anything here without having to ask for permission._) Whether we make an e_cursion or stay home will depend on tomorrow s weather.1) uncertain,unafraid,unacceptable,unfamiliar,unequal;2) unanswered,unattached,unknown,undecided,une_pected;3)unhappily,unskillfully,unconsciously,unnecessarily,uncomfortably;4) unsay,undress,untie,unlock,unload.1) reliable2) changeable3) enjoyable4) e_haustible5) permissible6) regrettable7) breakable8) imaginable9) workable_) applicable1) countercharge2) counterattack3) counterpart4) counteract5) countermeasures6) Counterculturists1) Liz sang perfectly in the town hall yesterday afternoon.2) I saw your brother and his girlfriend walking arm in arm in the park the other day.3) It began to blow quite hard before midnight.4) They moved the piano into another room upstairs last evening.5) Come to my office at ten o clock.6) I was still living alone at home at the time.7) Believe it or not, I ran into your cousin in a shop in New York three weeks ago.8) The old couple were sitting quite happily in the garden at this time yesterday.1) It turned out that his methods didn t work at all.2) It turned out that the necklace was not made of diamond, but of glass.3) It turned out that the lost money had been in the safe all the time!4) It turned out that the e_periment was much more difficult than they had supposed.5) It has turned out that your nephew is the most suitable person for the job.6) To his surprise, it turned out that the fashionable young lady he spoke to was a pickpocket.1) Given his age, it was indeed a miracle that he had done so much in so short a time.2) Given that they are fresh from university, the young people have done a good job.。
大学英语精读第三版第三册unit1-unit3课文翻译5篇
大学英语精读第三版第三册unit1-unit3课文翻译5篇第一篇:大学英语精读第三版第三册unit1-unit3课文翻译unit 1 一个年轻人发现,漫无目的地在街上闲逛也会带来涉及法律问题的麻烦。
一种误解导致另一种误解,直到最终他必须在法庭上接受审判。
法律小冲突我生平只有一次陷入与法律的冲突。
被捕与被带上法庭的整个经过在当时是一种令人极不愉快的经历,但现在这却成为一个好故事的素材。
尤其令我恼怒的是我被捕及随后在法庭上受审时的种种武断情形。
事情大约发生在十二年前的二月,那是我中学毕业已经几个月了,但要等到十月份才能上大学,所以当时我仍在家中。
一天上午,我来到离我住地不远的、位于伦敦郊区的里士满。
那是我正在找一份临时的工作,以便赚点钱去旅游。
由于天气晴朗,又没什么急事,我便悠然自得得看着商店橱窗,逛逛公园,有时干脆停下来四处观望,一定是这种无所事事的样子使我倒了霉。
事情发生在十一点半左右,我在当地图书馆谋职未成,刚从那出发,就看到一个人从马路对面走过来,显然是想跟我说话。
我原以为他要问我时间,想不到,他说他是警官,要逮捕我,开始我还以为这是个玩笑,但接着又来了身穿警服的警察,这下我无可置疑了。
“为什么要抓我?”我问。
“四处游荡,有作案嫌疑。
”他说。
“做什么案?”我又问。
“偷东西。
”他说。
“偷什么?”我追问。
“牛奶瓶。
”他说,表情十分严肃。
“哦。
”我说。
事情后来是这样的,这一带经常发生小偷小摸案件,尤其是从门前台阶上偷走牛奶瓶。
接着,我犯了个大错。
那时我才十九岁,留着一头凌乱的长发,自认为是六十年代“青年反主流文化”的一员。
因此,我想对此表现出一种冷漠,满不在乎的态度,于是用一种很随便无所谓的腔调说:“你们跟踪我多久了?”这样一来,在他们眼里,我是惯于此种情形的,这又使他们确信我是一个彻头彻尾的坏蛋。
几分钟后,来了一辆警车。
“坐到后面去,”他们说,“把手放在前排的座椅上,不许乱动。
” 他俩分坐在我的左右,这下了不是闹着玩的了。
大学英语精读第一册课文翻译
大学英语精读第三版第一册课文翻译Unit1课程开始之际,就如何使学习英语的任务更容易提出一些建议似乎正当其时。
Some Strategies or Learning English学习英语绝非易事。
它需要刻苦和长期努力。
虽然不经过持续的刻苦努力便不能期望精通英语,然而还是有各种有用的学习策略可以用来使这一任务变得容易一些。
以下便是其中的几种。
1. 不要以完全同样的方式对待所有的生词。
你可曾因为简直无法记住所学的所有生词而抱怨自己的记忆力太差?其实,责任并不在你的记忆力。
如果你一下子把太多的生词塞进头脑,必定有一些生词会被挤出来。
你需要做的是根据生词日常使用的频率以不同的方式对待它们。
积极词汇需要经常练习,有用的词汇必须牢记,而在日常情况下不常出现的词只需见到时认识即可。
你会发现把注意力集中于积极有用的词上是扩大词汇量最有效的途径。
2.密切注意地道的表达方式。
你可曾纳闷过,为什么我们说 "我对英语感兴趣"是"I'm interested in English",而说"我精于法语"则是"I'm good at French"?你可曾问过自己,为什么以英语为母语的人说"获悉消息或秘密"是"learn the news or secret",而"获悉某人的成功或到来"却是"learn of someone's success or arrival"?这些都是惯用法的例子。
在学习英语时,你不仅必须注意词义,还必须注意以英语为母语的人在日常生活中如何使用它。
3.每天听英语。
经常听英语不仅会提高你的听力,而且有助你培养说的技能。
除了专为课程准备的语言磁带外,你还可以听英语广播,看英语电视和英语电影。
第一次听录好音的英语对话或语段,你也许不能听懂很多。
大学英语精读1第三版课文英汉对照
UNIT 1As we are at the start of the course, this seems a good moment to offer some advice on how to make the task of learning English easier.课程开始之际,就如何使学习英语的任务更容易提出一些建议似乎正当其时。
Some Strategies for Learning EnglishLearning English is by no means easy. It takes great diligence and prolonged effort.学习英语绝非易事。
它需要刻苦和长期努力。
Nevertheless, while you cannot expect to gain a good command of English without sustained hard work, there are various helpful learning strategies you can employ to make the task easier. Here are some of them.虽然不经过持续的刻苦努力便不能期望精通英语,然而还是有各种有用的学习策略可以用来使这一任务变得容易一些。
以下便是其中的几种。
1. Do not treat all new words in exactly the same way. Have you ever complained about your memory because you find it simply impossible to memorize all the new words you are learning? But, in fact, it is not your memory that is at fault. If you cram your head with too many new words at a time, some of them are bound to be crowded out. What you need to do is to deal with new words in different ways according to how frequently they occur in everyday use. While active words demand constant practice and useful words must be committed to memory, words that do not often occur in everyday situations require just a nodding acquaintance. You will find concentrating on active and useful words the most effective route to enlarging your vocabulary.1. 不要以完全同样的方式对待所有的生词。
现代大学英语精读1(带译文)
现代大学英语精读1(带译文)一、课文背景本单元选自美国作家埃德加·爱伦·坡的短篇小说《黑猫》。
故事讲述了一位酗酒成性的男子,因虐待并杀害自己收养的黑猫,最终被黑猫的鬼魂复仇,自己也在精神崩溃中走向毁灭。
这篇小说通过恐怖、悬疑的情节,揭示了人性的黑暗面和道德的沦丧。
二、课文概要1. 故事发生在美国一个偏远的农场,主人公是一位酗酒成性的男子。
他收养了一只黑猫,取名普卢托。
随着时间的推移,他对黑猫产生了强烈的依赖,甚至将它视为自己的朋友。
2. 有一天,男子在醉酒后用刀划伤了普卢托的左眼。
酒醒后,他为自己的行为感到愧疚,但为了掩盖罪行,他决定将黑猫埋在院子里。
3. 在黑猫被埋葬的当晚,男子听到了黑猫的哀嚎声。
他开始怀疑自己的行为,精神状态逐渐恶化。
4. 为了摆脱黑猫的纠缠,男子决定离开农场,搬到城里居住。
然而,他发现黑猫的鬼魂无处不在,甚至出现在他的新家中。
5. 最终,男子在精神崩溃中走向毁灭,被黑猫的鬼魂复仇。
三、课文难点解析1. 生词短语(1)酗酒成性:drunkard,意为“酒鬼”。
(2)虐待:torture,意为“折磨”。
(3)复仇:revenge,意为“报复”。
2. 句子结构(1)It was in the early part of the evening that I first became aware of the symptoms of my little trouble.本句中,It wasthat为强调句型,强调时间状语“in the early part of the evening”。
symptoms意为“症状”,指男子开始意识到自己的精神状态出现问题。
(2)I resolved to get rid of the cat at once.本句中,resolve to do sth. 意为“决定做某事”,get rid of意为“摆脱”。
男子决定立刻摆脱黑猫。
大学英语精读第三版(上海外语教育出版社_董亚芬主编)第一册_Book1
大学英语精读第三版(上海外语教育出版社董亚芬主编)第一册 Book1 Unit1~Unit10 翻译答案【Unit1 翻译】1) 史密斯太太对我抱怨说,她经常发现与自己十六岁的女儿简直无法沟通。
Mrs. Smith complained to me that she often found it simply impossible to communicate with her 16-year-old daughter.2) 我坚信,阅读简写的 (simplified) 英文小说是扩大我们词汇量的一种轻松愉快的方法。
I firmly believe that reading simplified English novels is an easy and enjoyable way of enlarging our vocabulary.3) 我认为我们在保护环境不受污染 (pollution) 方面还做得不够。
I don’t think we’re doing enough to protect our environment from pollution.4) 除了每周写作文外,我们的英语老师还给我们布置了八本书在暑假里阅读。
In addition to/Apart from writing compositions on a weekly basis, our English teacher assigned us eight books to read during the summer vacation.5) 我们从可靠的消息来源获悉下学期一位以英语为母语的人将要教我们英语口语。
We’ve learned from reliable sources that a native English speaker is going to teach us spoken English next term/semester.6) 经常看英语电影不仅会提高你的听力,而且还会帮助你培养说的技能。
现代大学英语精读第二版_第一册_课文翻译
《现代大学英语精读》第二版第一册课文翻译第一课半日1我走在父亲的一侧,牢牢地抓着他的右手。
我身上穿的,戴的全是新的:黑鞋子,绿校服,红帽子。
然儿我一点儿也高兴不起来,因为今天我将第一次被扔到学校里去。
2母亲站在窗前望着我们缓缓前行,我也不时的回头看她,希望她会救我。
我们沿着街道走着,街道两旁是花园和田野,田野里栽满了梨树和椰枣树。
3“我为什么要去上学?”我问父亲,“是我做错了什么了吗?”4“我不是在惩罚你,”父亲笑着说道,“上学不是一种惩罚。
学校是把孩子培养成才的地方。
难道你不想象你哥哥们那样,成为一个有用的人吗?”5我不相信他的话。
我才不相信把我从家里拽出来,扔进那个大大的,高墙围绕的建筑里对我有什么真正的好处呢。
6到了学校门口,我们看到了宽阔的庭院,站满了孩子。
“自己进去吧,”我父亲说,“加入他们。
笑一笑,给其他的孩子做个好榜样。
”7我紧抓着父亲的手,犹豫不决。
但是父亲却把我轻轻地推开了。
“拿出点男子气概来,”他说,“从今天起你就要真正开始自己的生活了。
放学时我会在这等你的。
”8我走了几步,便看见了一些孩子的面孔。
他们中我一个也不认识。
他们也没有一个认识我的。
我感觉自己像是一个迷了路的陌生人。
然而这时有些男孩开始好奇的打量我,其中一个走过来问到,“谁带你来的?”9“我爸爸”我小声说道。
10“我爸爸死了,”他简短地说。
11我不知道该说些什么。
这时学校的门已经关上了,有些孩子哭了起来。
接着,铃响了,一位女士走了过来,后面跟着一群男人。
那些人把我们排成几行。
使我们形成一个错综复杂的队行,站在那四周高楼耸立的院子里。
每层楼都有长长的阳台,阳台上带有木制顶棚,从阳台上可以俯视到我们。
12“这是你们的新家,”那位女士说道,“这儿有你们的父母。
一切能带给你们快乐,对你们有益的事物,这儿都有。
因此擦干你们的眼泪,快快乐乐地面对生活。
”13这样看来我之前的顾虑都是毫无根据的了。
从一开始我就结交了许多朋友,并且爱上了许多女孩。
现代大学英语精读_第一册_课文翻译_杨立民
第一课半日1我走在父亲的一侧,牢牢地抓着他的右手。
我身上穿的,戴的全是新的:黑鞋子,绿校服,红帽子。
然儿我一点儿也高兴不起来,因为今天我将第一次被扔到学校里去。
2母亲站在窗前望着我们缓缓前行,我也不时的回头看她,希望她会救我。
我们沿着街道走着,街道两旁是花园和田野,田野里栽满了梨树和椰枣树。
3“我为什么要去上学?”我问父亲,“是我做错了什么了吗?”4“我不是在惩罚你,”父亲笑着说道,“上学不是一种惩罚。
学校是把孩子培养成才的地方。
难道你不想象你哥哥们那样,成为一个有用的人吗?”5我不相信他的话。
我才不相信把我从家里拽出来,扔进那个大大的,高墙围绕的建筑里对我有什么真正的好处呢。
6到了学校门口,我们看到了宽阔的庭院,站满了孩子。
“自己进去吧,”我父亲说,“加入他们。
笑一笑,给其他的孩子做个好榜样。
”7我紧抓着父亲的手,犹豫不决。
但是父亲却把我轻轻地推开了。
“拿出点男子气概来,”他说,“从今天起你就要真正开始自己的生活了。
放学时我会在这等你的。
”8我走了几步,便看见了一些孩子的面孔。
他们中我一个也不认识。
他们也没有一个认识我的。
我感觉自己像是一个迷了路的陌生人。
然而这时有些男孩开始好奇的打量我,其中一个走过来问到,“谁带你来的?”9“我爸爸”我小声说道。
10“我爸爸死了,”他简短地说。
11我不知道该说些什么。
这时学校的门已经关上了,有些孩子哭了起来。
接着,铃响了,一位女士走了过来,后面跟着一群男人。
那些人把我们排成几行。
使我们形成一个错综复杂的队行,站在那四周高楼耸立的院子里。
每层楼都有长长的阳台,阳台上带有木制顶棚,从阳台上可以俯视到我们。
12“这是你们的新家,”那位女士说道,“这儿有你们的父母。
一切能带给你们快乐,对你们有益的事物,这儿都有。
因此擦干你们的眼泪,快快乐乐地面对生活。
”13这样看来我之前的顾虑都是毫无根据的了。
从一开始我就结交了许多朋友,并且爱上了许多女孩。
我从未想过学校的生活是如此丰富多彩。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
我想建议每天晚上一播完晚间新闻,美国所有的电视台都依法停播六十至九十分钟。
让我们认真而通情达理地看一下,如果这一建议被采纳的话,会有什么样的结果。千家万户也许会利用这段时间真正地团聚一番。没有电视机的干扰,他们晚饭后也许会围坐在一起,当真交谈起来。众所周知,我们的许多问题——事实上是所有的问题,从代沟、高离婚率到某些精神病——至少部分地是由于没能交流思想而引起的。我们谁也不把自己心头的烦恼告诉别人,结果感情上便产生了这样那样的问题。利用这安静的、全家聚在一起的时刻来讨论我们的各种问题,我们相互之间也许会更加了解,更加相爱。
The Present
这天是老太太的生日。
为了静心等候邮件,她一早就起床了。邮差打马路那头过来的时候,她从三楼的公寓套间里一眼就可以看到。她难得有信,偶尔有邮件寄来,总是由住在底楼的小男孩给她送上来。
她相信今天肯定会有东西来。迈拉尽管在别的时候绝少写信,可母亲的生日她是不会忘记的。当然,迈拉很忙。她丈夫当上了市长,迈拉自己也由于悉心为老年人工作而获得一枚奖章。
5.广泛阅读。广泛阅读很重要,因为在我们的学习环境中,阅读是最重要、最可靠的语言输入来源。在选择阅读材料时,要找你认为有趣的、不需要过多依赖词典就能看懂的东西。开始时每天读一页是个好办法。接下去,你就会发现你每天可以读更多页,而且能对付难度更高的材料。
6.经常写。写作是练习你已经学会的东西的好方法。除了老师布置的作文,你还可以找到自己要写的理由。有个笔友可以提供很好的动力;与某个跟你趣味相投但来自不同文化的人进行交流,你会学到很多东西。经常写作的其他方式还有记日记,写小故事或概述每天的新闻。
有些晚上,如果没有必要进行这种交谈,那么各家各户也许会重新发现一些更为积极的消遣活动。如果他们挣脱开电视机的束缚而不得不另寻自己的活动,他们也许会合家驱车去看日落。或者也许会全家一起去散步(还记得自己长有双脚吗?),用新奇的目光观察住处周围的地区。
有了空闲时间而又没有电视可看,大人小孩便有可能重新发现阅读。一本好书里的乐趣,胜过一个月中所有典型的电视节目。教育家们报告说,伴随着电视长大的这一代人几乎写不出一句英语句子,甚至在大学一级受教育的人也是这样。写作往往是通过阅读学会的。每晚清静这么一个小时,可以造就出文化程度较高的一代新人。
和许多别的冒险家一样,奇切斯特产生过恐惧而又战胜了恐惧。在这一过程中,他无疑对自身有了一些了解。此外,在当今这个人类如此依赖机器的时代,他赋予了全世界的人们以新的自豪感。
Unit3
人们说血浓于水,即我们的亲属比别人对我们更重要。老太太生日这天,所有的人都对她那么好。无疑她的女儿将会做出更大的努力使她高兴了?
那是两年以前的事了,打那以后,迈拉来看过她母亲三次,可她丈夫却一次也没来过。
今天是老太太的八十寿辰。她穿上了她最好的衣裙。也许——也许迈拉会来的吧。不管怎么说,八十大寿毕竟非同一般——你又活了十年,或者说又熬过了十年,是活是熬,全在于你怎么看了。
即便迈拉不来,她也会寄礼物来的。老太太对这点是拿得准的。脸颊上的两片红晕,使她满脸生辉。她心情激动——激动得像个小孩。她的这个生日一定会过得很快活。
Unit4
在美国,许多人把大部分空闲时间花在看电视上。的确,电视里有很多值得一看的节目,包括新闻、儿童教育节目、讨论当前社会问题的节目、戏剧、电影、音乐会等等。然而,人们也许不该在电视机前花费那么多的时间。如果我们被迫要找一些其他的活动,那我们可以做些什么呢?对这一问题,梅耶先生做了一番想像。
奇切斯特成功地绕过合恩角以后,便通过无线电给伦敦发去如下电文:"我觉得好像刚从噩梦中醒来。就是野马也休想再把我拖回到合恩角和那凶险莫测的南大洋去了。"
1967年5月28日,星期天,晚上将近9点,他回到了英国。有二十五万人等在那儿欢迎他。伊丽莎白女王二世手持宝剑敕封他为爵士。将近400年前,伊丽莎白一世也曾手持同一把宝剑,把爵位赐予完成首次环球航行的弗朗西斯·德雷克爵士。从英国出发,再回到英国,整个航程长达28 500英里。奇切斯特一共花了九个月的时间,其中实际航行时间为226天。他终于完成了他想完成的伟业。
学习英语绝非易事。它需要刻苦和长期努力。
虽然不经过持续的刻苦努力便不能期望精通英语,然而还是有各种有用的学习策略可以用来使这一任务变得容易一些。以下便是其中的几种。
1. 不要以完全同样的方式对待所有的生词。你可曾因为简直无法记住所学的所有生词而抱怨自己的记忆力太差?其实,责任并不在你的记忆力。如果你一下子把太多的生词塞进头脑,必定有一些生词会被挤出来。你需要做的是根据生词日常使用的频率以不同的方式对待它们。积极词汇需要经常练习,有用的词汇必须牢记,而在日常情况下不常出现的词只需见到时认识即可。你会发现把注意力集中于积极有用的词上是扩大词汇量最有效的途径。
好多年过去了。他放弃了飞行,开始航海。他领略到航海的巨大乐趣。奇切斯特在首届横渡大西洋单人航海比赛中夺魁时,已经五十八岁。他周游世界的宿愿重又被唤起,不过这一次他是要驾船环游。由于他患有肺癌,朋友们和医生们都认为他不该去,但奇切斯特决意实施自己的计划。1966年8月,在他快满六十五岁的时候——许多人在这个年龄已经退休——他开始了一生中最了不起的一次航海。不久,他就驾着那艘16米长的新船吉普赛·莫思号启程出海了。
昨天,莫里森太太把这套公寓房间额外打扫了一遍。今天来准备早餐时还带来一张生日卡和一束万寿菊。楼下的格兰特太太特地做了一只蛋糕,下午老太太要下楼到她家去吃茶点。小男孩约翰尼也上楼来过,送来了一盒薄荷糖,还说要等她邮件来了以后再出去玩。
"我猜你准会收到好多好多礼物,"他说。"上个礼拜我六岁生日,就收到好多好多。"
3.每天听英语。经常听英语不仅会提高你的听力,而且有助你培养说的技能。除了专为课程准备的语言磁带外,你还可以听英语广播,看英语电视和英语电影。第一次听录好音的英语对话或语段,你也许不能听懂很多。先试着听懂大意,然后再反复地听。你会发现每次重复都会听懂更多的东西。
4.抓住机会说。的确,在学校里必须用英语进行交流的场合并不多,但你还是可以找到练习讲英语的机会。例如,跟你的同班同学进行交谈可能就是得到一些练习的一种轻松愉快的方式。还可以找校园里以英语为母语的人跟他们随意交谈。或许练习讲英语最容易的方式是高声朗读,因为这在任何时间,任何地方,不需要搭档就可以做到。例如,你可以看着图片或身边的物件,试着对它们详加描述。你还可以复述日常情景。在商店里购物或在餐馆里吃完饭付过账后,假装这一切都发生在一个讲英语的国家,试着用英语把它表演出来。
她几乎是带着几分勉强之意撕开了信封。只见生日卡里夹着一张折叠起来的纸。卡上印有"生日快乐"的字样,下面写着一句附言——拿这张支票给自己买样称心的东西吧——迈拉和哈罗德。
支票像只断了翅膀的小鸟似的飘落到地板上。老太太慢慢地弯下腰,把支票从地上捡了起来。她的礼物,她的可爱的礼物!她用颤抖的手指把支票撕了个粉碎
接着,楼梯上传来"得得得"的脚步声。约翰尼敲了敲她的门。
"奶奶,奶奶,"他叫着说,"我拿到你的信了。"
他交给她四封信。三封没封口,是老朋友寄来的生日卡。第四封是封口的,上面的字迹出自于迈拉之手。失望的痛楚攫住了老太太的心头。
"没有包裹吗,约翰尼?"
"没有,奶奶。"
也许是包裹太大了,没有随信件邮班同来。对了,准是这个缘故。待会儿会有包裹邮班送来的。她一定要有耐心。
也许还可以像过去那样进行另一种形式的阅读:高声朗读。没有多少娱乐比一家人聚在一起,听爸爸或妈妈朗读一篇优美的故事更能使一家人关系融洽和睦了。没有电视干扰的这一小时,可以成为朗读故事的时间。等这静悄悄的一小时过去后,想要再把我们从新发现的娱乐活动中拉回去,电视联播公司也许将被迫拿出些更好的节目来才行。
大学英语精读 第一册 课文翻译 (2010-10-13 21:47:31)转载
标签: 大学英语精读 第一册 课文翻译 杂谈 分类: 大学英语精读1
Unit1
课程开始之际,就如何使学习英语的任务更容易提出一些建议似乎正当其时。
Some Strategies or Learning English
在悉尼休息了几周之后,他不顾朋友们的多方劝阻,再次扬帆出航。这后半段航程更为艰险,在此期间,他绕过了险情四伏的合恩角。
1月29日他驶离澳大利亚。第二天夜晚——这是他所经历过的最黑暗的一个夜晚——海面上波涛汹涌,小船几乎被风浪掀翻。食物、衣服、还有碎玻璃,全都混杂在一起了。幸好小船遭到的损坏还不算太严重。奇切斯特镇静地钻进被窝,睡着了。等他醒来时,大海又恢复了平静。然而,他仍禁不住想到,要是果真有什么意外,他能借无线电联系上的人,最近的也要在885英里以外的岛上,除非附近哪儿有条轮船。
老太太颇以迈拉自豪,但她真心疼爱的女儿却是伊妮德。伊妮德始终没结婚,但她似乎以跟老母同住,并任教于附近的一所小学而心满意足。
然而一天傍晚,伊妮德却说:"妈妈,我已安排让莫里森太太来照顾你几天。明天我要去住院——只是动个小手术。我很快会回家来的。"
第二天早上她去了,却再也没有回来——她死在了手术台上。迈拉来参加了葬礼,并以她特有的干练方式,安排莫里森太太来家生火,并为老太太准备早餐。
2.密切注意地道的表达方式。你可曾纳闷过,为什么我们说 "我对英语感兴趣"是"I'm interested in English",而说"我精于法语"则是"I'm good at French"?你可曾问过自己,为什么以英语为母语的人说"获悉消息或秘密"是"learn the news or secret",而"获悉某人的成功或到来"却是"learn of someone's success or arrival"?这些都是惯用法的例子。在学习英语时,你不仅必须注意词义,还必须注意以英语为母语的人在日常生活中如何使用它。