日语翻译技巧36条

合集下载

日语翻译的技巧有哪些

日语翻译的技巧有哪些

日语翻译的技巧有哪些?
对于日语翻译,不仅要具备一定的翻译理论,日语和汉语的语言修养和专业知识,而且还要注意日语的语言特点与翻译技巧。

那么,日语翻译的技巧有哪些呢?
1、直译
直接地照原文翻译,为翻译中最基本的译法。

2、转译
当词典中无适当的词义可翻译时,可根据全文的意思用其他的词进行翻译。

3、加译
为了使译文更加完整通顺,在翻译中增加某些词汇。

4、减译
汉语以简洁著称,在不损害原意的基础上,尽量删去那些可有可无的字、词。

5、反译
日语句子表现形式的一大特点是,经常用双重否定强调肯定的事物,因此,有时可反其道而译之,采取否定与否定的另一种表达方法--肯定来翻译句子。

6、变译
在不改变原文意义的基础上,为了使译文更符合汉语的表达习惯,改变原句子成分相互关系的翻译方法叫变译。

7、移译
日语和汉语的定语语序不同,一般来讲,日语表示描写和说明等限定性定语要放在前面,表示领属性定语要放在后面,而汉语则恰好相反,因此翻译时要把限定性定语移到前面来翻译。

8、分译
把一个长句子分成几个短句子来译,其中之一是把各种包孕句与修饰的词分开,单独提出另译。

日本日常用语

日本日常用语

ひどい!(过分)だまれ!(闭嘴)死にたいの!(找死)ひんしゅく!(讨厌)ヤバイ!(死定了)キモ-イ!(真恶心)强がつて!(还嘴硬)失せろ!(给我滚)とぼけるな!(别装蒜)みっともない!(成何体统)今しかない!(勿失良机)天下の道理!(天经地义)こううんをいのる!(祝你好运)なるようになる!(顺其自然)こんなのあり!(岂有此理)おんしらず!(忘恩负义)金に目がくらむ!(见钱眼开)はまりすぎ!(走火入魔)人のわざわいを喜ぶ!(幸灾乐祸)自ごう自どく!(自作自受)ほんもうです!(无怨无悔)二またかける!(脚踏两条船)ふきつな!(你这个乌鸦嘴)人生一度きり!(人生只有一次)いい女はほかにもいる!(天涯何处无芳草)自分のしあわせはわからない!(身在福中不知福)テレパシ-!(心有灵犀一点通)死ななきゃわからない!(不见棺材不掉泪)みてみぬふり!(睁一只眼,闭一只眼)うまい话はないもんだ!(天下没有白吃的午餐)いつまでもお幸わせに(祝你幸福)1.あたまにくる这和「むかつく」一样,是"气的发昏"、"惹人生气"的意思。

「あたまにくる」、「あたまにきた」都很常用。

2.あたまを下(さ)げる/あたまが下(さ)がる这个词从字面上看是「头低下来」的意思,不过可不是说因为犯错误或害羞,而是「钦佩/佩服」的意思。

比如说∶你的同学或同事-小李,在休息天也热心地去研究室做研究,让你感到钦佩时,你可以对他说「李さん、休日も实验だって。

研究热心だね。

あたまが下がるよ」3.いい颜(かお)をしない这个词的字面翻翻译就是∶没有好脸色,表示不赞成的意思。

含有不满的语气。

比如说「我想继续上研究生,可是男朋友不赞成。

」用日语来表述就是「わたしは大学院まで进みたいけど、彼がいい颜をしないんだ」4.いまいち表示不太满意,还差那么一点儿的意思。

比如∶"昨日みた映画はいまいちだった。

"就是昨天的电影不像传说的那么好、不太值得看的意思。

日语翻译一_谚语

日语翻译一_谚语

日语翻译(一)ことわざ1 相手のない喧嘩はできぬ一个碗不鸣,两个碗叮当2 会うは別れの始め天下没不散的宴席3 青息吐息【あおいきといき】长吁短叹无计可施4 青菜【あおな】に塩【しお】无精打采;垂头丧气5 足掻き【あがき】がつかぬ束手无策,一筹莫展6 赤子【あかご】の手を捻る【ひねる】易如反掌;不费吹灰之力7 秋葉【あきは】山から火事大水冲了龙王庙——一家人不认得一家人8 悪妻【あくさい】は百年の不作【ふさく】娶了懒嫁妇,穷了一辈子9 悪事【あくじ】千里【せんり】を走る恶事传千里10 悪銭【あくせん】身につかず不义之财理无久享;悖入悖出11 朱【しゅ】に交われば赤くなる近朱者赤近墨者黑12 明日は明日の風が吹く明天吹明天的风;明天再说明天的话13 味なことを言う妙语连珠14 足元【あしもと】から鳥が立つ使出突然,猝不及防15 足下【あしもと】に火がつく火烧眉毛16 頭隠して尻【しり】隠さず藏头露尾;欲盖弥彰17 当るも八卦【はっけ】当らぬも八卦问卜占卦也灵也不灵18 あちらを立てればこちらが立たぬ顾此失彼19 暑さ寒さも彼岸【ひがん】まで热到秋分,冷到春分20 後足【あとあし】で砂【すな】をかける过河拆桥21 後の祭り马后炮22 後は野となれ山となれ将来如何且不管它;只顾眼前不管将来23 痘痕【いも】もえくぼ[笑窪] 情人眼里出西施24 虻蜂取らず鸡飞蛋打;两头落空25 雨だれ、石をうがつ[穿つ]水滴石穿26 雨降って地固まる【かたまる】不打不成交,不打不相识27 嵐の前の静けさ暴风雨前的宁静28 案ずるより生む【うむ】がやすし车到山前必有路29 言うは易く行うは難し说来容易做来难30 行きがけの駄賃【だちん】顺便兼办别的事31 石橋【いしばし】をたたいて渡る石桥也要敲着过。

(喻)谨小慎微,万分小心32 医者と味噌は古いほどよい医不三世不服其药33 急がば回れ欲速则不达34 痛し痒し左右为难;进退维谷;棘手的35 一か八か孤注一掷36 一言【ひとこと】居士【こじ】遇事总要发表自己见解的人37 一事【いちじ】が万事【ばんじ】触类旁通38 一日千秋【せんしゅう】一日三秋39 一塵も染まず香り骨に到る一尘不染40 一難去ってまた一難一波未平一波又起41 一年の計は元旦にあり一年之计在于春42 一文惜しみの百失い因小失大43 一葉落ちて天下の秋を知る一叶知秋44 一蓮托生一朝天子一朝臣45 一を聞いて十を知る闻一知十46 一寸【いっすん】先は闇前途莫测;难以预料47 一寸の虫にも五分の魂弱者也有志气不可轻侮;匹夫不可夺其志48 犬が西向きゃ尾【お】は東理所当然的49 犬の遠吠え【とおぼえ】背后逞威风;虚张声势50 犬も歩けば棒に当たる1)上得山多会遇虎 2)常在外边转或许交好运51 命あっての物種【ものだね】好死不加癞活着52 井の中のかわず大海【たいかい】を知らず井底之蛙(不知大海)53 炒り豆【まめ】に花が咲く铁树开花54 鰯【いわし】の頭も信心から精诚所至,金石为开55 言わぬが花不说为妙;含而不露才是美;说出来反倒不美56 意を得ず意を用いる专心致志57 員に備わるのみ滥竽充数58 上には上がある天外有天59 上を下への大さわぎ鸡犬不宁60 魚心あれば水心一好换一好。

日语句子的翻译技巧-加减

日语句子的翻译技巧-加减

句子的翻译技巧第三章加、减译※加译1、定义:加译,也称作增译,是指因表达习惯、语法原因、文化背景或原文使用省略手法等原因,如果按照字面意思翻译,会使译文不畅,为使译文通顺、易懂,而增加语言文字等的一种翻译技巧。

例:「わあ、立派なマンションですね。

そして、三種の神器もそろっていますね。

」「いいえ、それほどでもないです。

」参考译文:“哇,你家真漂亮,而且‘三大件’——电视机、冰箱和吸尘器都配齐了。

”“哪儿啊,没你说的那么好。

”分析:加译往往用于翻译原文语境下熟悉或特有的、译文语境下不熟悉或没有的事物。

日语中的指是“电视机、冰箱和吸尘器”,中国人数“三大件”时指的是“电视机、洗衣机和冰箱”,所以翻译时要加译。

2、加译练习◎加译人称代词(参见第1章第3节“代词的翻译”)◎加译指示代词(参见第1章第3节“增译指示代词”)◎加译动词例:ハイヒールの奥さんも可愛い洋装の女の子もおそらく心臓がどきんどきんするほど走っていたのだが。

参考译文:穿高跟鞋的夫人和穿西服的女孩都跑得心脏咚咚直跳。

例:それから十年。

私は母と一度もあわない。

参考译文:从那以后10年过去了,我再也没见母亲。

例:さらに個個の芸術がそのなかの不純な要素を追放し、それぞれ固有の表現領域を求めて努力した。

建築は絵画的、彫塑的要素を、絵画は建築的、彫塑的要素を、彫塑は建築的、絵画的要素をそれぞれ追放するという具合にである。

参考译文:进一步说,每一种艺术都要排除其中不纯因素,为追求其各自固有的表现领域而努力。

建筑排除了绘画、雕塑的因素,绘画排除了建筑、雕塑的因素,雕塑排除了建筑、绘画的因素。

例:算盤をはじいていた駅員は窓口の鉄格子越に僕の顔を見返した。

参考译文:正在打算盘的售票员抬起头来,隔着窗户的铁栅栏看了我一眼。

分析:售票员打算盘时低着头,他看“我”时要抬头的,这样在译文中增添了“抬起头来”是合情合理的,而且使译文更加具体生动。

◎加译数量词日语中如果不是特指,一般不用“一”这一数词。

日语翻译技巧分析

日语翻译技巧分析

2012 年日语口笔译翻译资格考试经验谈我是参加了今年 5 月的口译三级和笔译二级,之前查了分。

口译综合能力 70+,实务 62, 笔译两门都是 75 左右,按照往年的合格线来看,应当差不多过了。

翻译考试题目请参考:2012 年日语口笔译翻译资格证考试 实战经验 分享上面帖子的这位仁兄应当是一考完就发的, 题目记得非常清楚。

我现在已经快忘得差不 多了, 所以只能一边看这个帖子, 一边拍大腿说そうだったね!我不知道大家都参加过几次 考试,有点不好意思地说,我 2008 年还参加过一次。

那时我刚毕业,初生牛犊不怕虎,口 笔译都报的二级。

两门考试都败了, 但是可能是因为刚考过专八那个复习的劲头还没有过去, 综合能力远比现在考得高。

印象已经很模糊了, 我记得我当时二级的口笔译综合能力应该是 一门 80+一门 90+来的,汗,不大确定。

但是实务考试都是 50+,双双惨败。

之后由于工 作关系在日本呆了两年,工作关系需要用日语说很多话,其实大部分也不是翻译。

回来以后 心想卷土重来吧,但口译方面想想还是报了三级。

关于考试考什么题目,我觉得上面那个帖 子写的很清楚了,不重复。

我就写写我感觉过与不过,2008 年和 2012 年的我差在哪里。

2008 年我刚毕业不久,语法什么的都还记得清楚,基本功非常扎实。

2012 年的我,语法 神马的早就成了浮云,也很久没有考试经验,JTEST 裸考也没到 900 分。

但是日语远比四 年前流利,表达完整度很高。

顺便说虽然 3 月就买好书打算看看,但结果这次依然还是裸 考……羞愧面壁。

一、口译综合能力考试 我在大学时听力就非常优秀,所以始终觉得综合能力是小菜。

N1 听力能拿到 80%以上分 数的同学应该都不会觉得有太大问题。

我觉得很简单,特别客观选择题部分,我做完感觉自 己肯定是全对。

JTEST 后面的变态难题要简单的。

比 多年前那场二级综合能力记得也不难, 我依稀记得当年出考场我就觉得有了。

日语翻译技巧

日语翻译技巧

日语翻译技巧日语翻译是一项兼具艺术和技巧的工作,需要翻译者具备扎实的日语语言能力和翻译技巧。

下面是一些日语翻译的技巧,可以帮助你更好地进行日语翻译。

首先,理解原文的含义是进行翻译的基础。

在开始翻译之前,先要仔细阅读原文,理解原文的内容和意图。

对于一些特定的词汇和句子,可以查阅相关的词典或者参考其他的资料,帮助理解原文的含义。

其次,要注重语言表达的准确性。

日语和汉语有着不同的语法结构和表达方式,翻译时要注意将原文的意思准确地传达出来。

有时候,直接的逐字逐句翻译并不能完全准确地表达原文的意思,需要根据上下文和语境进行灵活的调整。

同样重要的是要注重语言的流畅性。

不仅要翻译准确,还要保持一定的语言的流畅和自然。

尽量使用流畅、通顺的语言表达方式,使译文像母语说话一样地自然。

此外,要注意文化差异。

日本和中国有着不同的历史、文化和社会背景,因此在翻译时需要考虑到这些差异。

有些词汇和表达方式在不同的文化背景下可能有不同的含义,需要根据具体的语境进行合适的翻译。

另外,虚词和语气词也是需要特别注意的部分。

日语中有很多虚词和语气词,它们在句子中起到修饰语气和细微差别的作用。

在翻译时,要根据语境和意图选择适当的虚词和语气词,并用汉语表达出来。

最后,要注意译文的可读性和可理解性。

不仅要注重翻译的准确性和流畅性,还要考虑到译文的可读性和可理解性。

要使用常用的汉字和词汇,避免使用过于生僻的词汇和句子结构。

尽量避免冗长和复杂的句子,使译文易于理解。

以上是一些日语翻译的技巧,希望能对你在日语翻译时有所帮助。

在实践中不断学习和积累,提高自己的日语语言能力和翻译技巧,才能更好地进行日语翻译工作。

准确又好用的日语翻译技巧

准确又好用的日语翻译技巧

准确又好用的日语翻译技巧日语是一门相当重视基本功的小语种,虽然它在某种程度上跟汉语是有一些相似的,但是在对各种语法运用的过程当中却非常的灵活,所以这也对翻译人员有着比较高的要求,在日常的生活当中,除了要有日本的文化常识之外,对于日语语言的常识也要非常熟知,按照这种情况来看,除了要对各种词语的用法以及含义,能够准确又灵活的把握之外,语言基础上也一定要学会运用灵活的翻译技巧,下面就来教大家一些准确又好用的日语翻译技巧。

1、拆解分析法在日语当中,许多的句子基本上都是有一些形容词或者是大量的从句而组成,这种句子往往结构以及语法上都非常的复杂,而当我们碰到这样棘手的句子的时候,如果是经验基础比较少的人,可能没有办法一次性就将它完整的翻译出来,在这种情况下拆解分析法,就能够派上用场啦。

之所以叫做拆解分析法,就是将整个句子进行剖析,在进行分析之前要将他们逐步的分解开来,按照句子当中存在的主谓宾来进行主次翻译。

当所有的分句全部都翻译完之后,在将它们联系在一起,就能够很好的将整个句子的句意解释。

2、词性转换由于日语本身所存在的一些特点,在将它翻译成中文之后,往往会造成一种不平衡或者是语句成分不够完整的现象,比方说形容词过多,让整个句子变得非常的累赘等等。

所以再碰到这种情况的时候,作为翻译人员应该对雌性进行恰当的转换,让整个句子能够得以保持通顺流畅,这种转换绝大多数都发生在形容词和名词,名词和动词以及形容词跟副词之间。

3、语位调整因为翻译的过程就是两种语言的转换,因此,在进行翻译的过程当中,要跟原文一模一样,是不能够强求的。

如果硬是要一对一的逐字翻译,很容易导致翻译出来的结果,语序都非常杂乱。

所以在这种情况下,我们就应该要学会根据语言的特点来进行适当调整,让整个句子得以保持通讯流畅。

4、词性增减日语本身就是一种比较复杂的语种,在翻译的过程当中难免会碰到让人觉得难以理解的部分,而且在翻译的时候,如果将原文跟译文进行对比,我们可以发现翻译之后的某一些词语是不是真的有必要存在,如果出现一些总是反复的形容词,那么将它删去,其实并不会对整个句子造成影响。

日语笔译知识点

日语笔译知识点

日语笔译知识点日语笔译是一项复杂而重要的任务,要准确地传达原文的意思,需要掌握一些关键知识点。

在这篇文章中,我们将逐步介绍日语笔译的一些重要知识点。

第一步:理解原文在进行日语笔译之前,首先要充分理解原文的内容。

这包括理解原文的主题、语法结构和上下文。

如果对原文的理解不够准确,就很难进行准确的翻译。

第二步:词汇选择选择正确的词汇是进行日语笔译的关键。

在日语中,有很多词汇可以表达相似的意思,但在不同的上下文中,它们可能具有不同的含义。

因此,译员需要根据上下文选择最合适的词汇,以准确传达原文的意思。

第三步:语法结构转换日语和其他语言的语法结构可能会有所不同。

在进行日语笔译时,需要将原文的语法结构转换成目标语言的语法结构。

同时,还需要注意目标语言的语法规则,以确保翻译的准确性。

第四步:上下文衔接在进行日语笔译时,需要注意原文的上下文。

原文中的某些词语或短语可能在后文中得到解释或补充说明。

译员需要在翻译过程中保持对原文上下文的敏感,以确保翻译的连贯性和一致性。

第五步:文化适应日本文化与其他文化可能存在差异。

在进行日语笔译时,译员需要了解并适应原文中的文化元素。

这包括对日本习俗、礼仪和价值观的理解,以确保翻译的准确性和符合目标读者的文化背景。

第六步:校对和修改完成翻译后,需要进行校对和修改,以确保翻译的准确性和流畅性。

译员可以与他人合作,或使用自动校对工具来发现可能存在的错误或不准确之处,并进行修正。

总结:日语笔译是一项复杂而重要的任务,需要译员具备一定的语言能力和专业知识。

理解原文、选择适当的词汇、转换语法结构、衔接上下文、适应文化元素以及校对和修改是进行日语笔译的关键步骤。

通过不断的学习和实践,译员可以提高自己的翻译能力,为日语与其他语言之间的沟通搭建桥梁。

36新版标准日本语课文讲解

36新版标准日本语课文讲解
李さん、お元気で。
森:僕も いつか 北京へ 行きたいと思います。
李さん、どうぞ お気を つけて。“再見!”
李:さようなら、今度は 北京で 会いましょう
听说练习答案:
吉田課長は「李さんによろしく」と言っていました
李さんは「ありがとうございます」と言いました
ABCD对话内容:
附加作业: 春はいいダイエットの季節です,呵呵,是偶自己做的,欢迎各位指正
今天我们学习第36课的应用课文....,では,始めましょう
単語
へん(変)[名]奇怪
たこ(凧)[名]风筝
あげます(揚げます)[动2](风筝);扬起
ほんと[形2]真的
なれます(慣れます)[动2]习惯
くろうします(苦労~)[动3]辛苦,辛劳
附加作业 : 请大家试着翻译 ” 春天是减肥的好季节 ” 这句话
例:私は紅茶(が)好きです。
1.この機械は何(に )使います。
2.そこから李さん( が)見えます。
3.いくら聞いて(も ),何も言わないんです
今天我们复习第36课....,では,始めましょう~~~
重点语法
1. 小句 1 て / で 小句 2
点击开始播放
点击关闭 在线听写本文
単語
日语假名 当用汉字 汉语意思
パスポート 护照 官
立ちます 站立
見えます 看得见
看一下上面的四句话 , 第 1 句里的 て , 第 2 句里的 に 以及 3 句里面的 ばかり 都是我们这节课要学习的新的用法 , 那先来看一下语法解释吧
语法解释 :
1. 小句 1 て / で 小句 2
表示 : 原因 、理由 ;即小句 1 是小句 2 的原因 , 理由 . 注意 : 小句 2 不能为祈使句

日语翻译的重要技巧 翻译人员必备

日语翻译的重要技巧 翻译人员必备

日语翻译的重要技巧翻译人员必备如今日语翻译人才的需求很大,所以很多人都会选择这一行业,而要学好日语翻译,除了需要注意避免常规问题外,还要学会掌握下面的这些技巧。

第一、抓文章关键词词汇构成句子,句子构成文章。

所以,如果你在翻译时无法准确地提取该段/该文章的中心词、关键词,那么你就难以捕捉到其中关键的信息。

不过普遍而言,很多人在学习日语翻译的时候没有能够很好的学会“关键词的提取”这项重要技能,导致他们翻译的文章与原文出现偏离的情况。

所以,你需要强化自己,多多练习提取关键词,关键内容,训练自己在短时间内,从纷杂的内容了,快速抓到关键词、关键句子,从而有效地获取文章信息。

举例说来,就是快速理清谁,在哪里,什么时候,发生了什么事。

然后着重看带有这几点的段落、语句。

接着进行进一步筛选,用合理的逻辑语言将这些内容组合排列,形成你的翻译。

通过这样的方法做出来的翻译,具有比较高的精准性和可信性。

第二、集中突破长难句对于一个翻译者来说,长句往往就是难句,并且也是文章、段落的翻译重点(在考试里就是拿分点),加之日语喜欢省略主、宾语,还喜欢后置谓语,所以日语的长难句的翻译比其他语言还要难上一个台阶。

所以,对于日语的长难句翻译,你需要具备一定的技巧:1、合并翻译就是把几个并列或递进的短句、简单句进行合理的排列组合后形成一个长句后,再 进行翻译。

不过这种方法难度就比较高,对于译者的水平很有挑战。

2、拆分翻译同上一种方法相反,就是把一个看起来很长很难得句子,按照逻辑、语意进行切分,分成许多简单句后,再进行分别得翻译。

不过在使用这个方法的时候,译者一定要弄清楚其本来的逻辑顺序,否则,翻译出来的东西就有可能与原文不符,甚至完全相反。

3、增添和减少在日语翻译里面,为了更加符合汉语的阅读习惯,往往需要在合理的地方适当增加或减少内容,已达到提升翻译文章可读性的目的。

4、一定要重视思维逻辑翻译者要在翻译之前完全弄懂整篇文章的写作逻辑,知道事件发展的先后顺序,以人物之间的交际关系。

日语翻译需要哪些技巧

日语翻译需要哪些技巧

日语翻译需要哪些技巧∙浏览:683∙|∙更新:2013-01-08 11:41∙|∙标签:翻译日语翻译需要哪些基本功做任何一种工作,从事任何一个职业,都必须具备一定的基本条件,或称基本功。

在这里就给大家讲解基本功一般包括三个方面:方法/步骤1. 1态度基本功这要解决三个问题,即方向问题(明确翻译工作的目的是什么,究竟为谁服务)、动力问题(方向明确、目的清楚还不够,还必须勤奋努力、刻苦钻研,方能做好工作)和态度问题(有了方向和干劲,还要有科学的态度、严谨的译风和善于学习、不懈追求的精神,才能不断进步和攀登高峰)。

要入翻译之门,不付出艰辛的劳动是不行的。

有了一点成绩,切莫沾沾自喜,固步自封,否则会前功尽弃,半途而废。

只有不畏艰难困苦,兢兢业业,不断提出新的目标,努力奋斗,毫不懈怠,才能在翻译工作中不断前进,有所成就。

2. 2外语基本功从事翻译工作,不言自明要具备外语基本功。

这里仅强调两点:第一,外语基本功不扎实,翻译时必定会困难重重,事倍功半。

在一些译者中流传着这样的想法和说法:搞翻译只要汉语好就行。

言外之意是,外语差一点无所谓,反正可以查词典。

这是对翻译工作无知或所知甚少的反映。

请看一例:原文(德语):Sie (die Gro?en) werfen Schatten auf unsere Zeit und noch weit darüber hinaus. 学译:他们(指“伟人”)影响我们的时代,而且还远远不止于此。

分析:粗看译文,似乎无错,译者对原文理解了,也把原文的词义转达了。

但细细分析,我们觉得,译者并没有深入理解原文,或者说只知其表、不知其里,仅译出了原文的“词面”意思,没有译出其深层含义:影响以后世世代代。

改译:他们(指“伟人”)不仅影响我们的时代,而且还将流芳百世。

说明:在翻译过程中,原文“词面”上的意思大多可以借助工具书查到、搞清,但掌握原文字里言外的或深层次的含义往往依靠译者的阅读理解能力,而这是词典上永远查不到的。

日语翻译中应掌握的常见技巧及实际翻译的策略

日语翻译中应掌握的常见技巧及实际翻译的策略

日语翻译中应掌握的常见技巧及实际翻译的策略作者:孙权来源:《西部论丛》2019年第20期摘要:随着社会经济的快速发展,各个国家之间的交流与合作都不断加强,但是语言逐渐成为相互之间交流与合作的阻碍,这就需要借助翻译来完成。

翻译是实现两种语言间相互信息传递和文化交流的基础性工作,由于在翻译过程中需要涉及两种文化、语言、习惯和思维等方面因素,因此更为准确的翻译变得尤为困难。

本文以日语翻译的为研究对象,提出了在进行日语翻译时,应遵照日语语言的特征,合理应对语言文化差异,旨在为我国的日语翻译、对日交流做提供一定的理论参考。

关键词:日语翻译语言文化差异交流翻译是联系两种文化、两个国家、两种社会的重要纽带,在世界向平直化和发展趋势中翻译是重要的载体与桥梁。

中日两国在文化上共属东亚文化圈,在发展的大局中,中日两国在客观上都有加强沟通和交往的内在需要,这就为日语翻译工作提出了更高和更广的要求。

在日语翻译工作中需要掌握一定的技巧,灵活运用直译与意译的不同方法可以将中日两国生活环境、文化背景、思维方式整合起来,做到提升日语翻译准确性和通顺性,在弥补中日语言、社会、文化差异的同时,加速和加深双方的沟通与交往,为促进双方的协调发展和共同提升打下基础。

1、日语语言特征语言的形成和发展,与其人文环境、发展环境以及生长环境之间关系密切,在某种特定的历史进程中所形成和发展的民族语言,其中所表现出的文化内涵能够体现出该民族的历史文化传统、心理特征、民族品行等多种信息。

而日语作为日本这一民族在发展和崛起的进程中逐步发展的,并随着整个民族的发展而逐步完善,从中能够直接体现出日本这一民族的历史和文化。

通过分析研究可以发现,在日语中主要具有以下四个方面的文化特征:(1)相较于其他国家的语言来说,日语在表达上都比较含蓄、委婉。

比如在日常的交流中,日本人不会直接的向他人索要物品或请求提供帮助,一般多是较为婉转的询问他人。

(2)在日语中,比较重视谦敬,日本作为一个岛国,在社会生活中十分的重视等级观念,存在明显的上下级等级、长幼等级以及男女等级,因此在说话的时候一定要符合自身的身份,也要符合对方的身份。

成语译日文

成语译日文

1,【哀痛欲绝】死ぬほど悲しい。

【哀痛欲绝】ぬほど悲しい。

非常にしぃ。

非常に悲しぃ。

てばな2,【爱不释手】大好きで手放さない。

3,【爱财如命】金を命と同じくらぃ爱する。

たす4,【爱莫能助】助けいが,そんなちから力ガなぃ。

5,【爱搭不理】もともに相手にしない。

もともに取リ合わなぃ。

6,【碍手碍脚】足手まといになる。

邪魔になる。

7,【按步当车】车に乘る代わリゆっくり步く。

8,【安分守己】折リ目正しく生活し,法に触れる事しない。

9,【安家落户】定住する。

世带を特って住み着く。

10,【安居乐业】安らかに暮うし,楽し仕事に励む。

11,【安于现状】现状に甘んじる,进取の精神ガない。

12,【暗送秋波】色目を使ク。

流し目を送る。

13,【暗箭伤人】こっそりと人を伤っける。

14,【黯然失色】暗然として色を失ぅ。

意気沮丧(ぃきそそぅ)して额色がよくなぃ15,【傲慢无理】头(ず)が高ぃ。

傲慢无礼(ごぅまんぶれい)16,【昂首阔步】胸を张って堂堂と步く。

17,【八面玲珑】八方美人(はつぽぅびじん)18,【百步穿杨】百発百中(ひゃぱつひゃくちゅぅ)19,【百感交集】万感こモごも至る。

20,【百花齐放】百花が咲揃ぅ。

21,【百炼成钢】锻练を重ねてたくました。

22,【百年树人】人材を育成するには长ぃ时閰を必要とする。

23,【百思不解】何度考えでも理解できなぃ。

24,【百无聊赖】何事にも兴味がわかなぃ。

25,【百依百顺】はぃはぃと何でも言われる通りになる。

26,【百折不挠】百折不挠(ひゃくせっふとぅ)。

27,【班门弄斧】釈迦(しゃか)に说法(せっぽう)。

28,【半路岀家】途中でぁる职业そ始める。

29,【半途而废】途中でゃめる。

30,【半信半疑】半信半疑(はんしんはんぎ)。

31,【包藏祸心】下心(したごころ)がある32,【饱经风霜】艰难(かんなん)をなめっく。

33,【抱头鼠窜】头をかかえて,ぁわてて逃げる。

34,【抱头痛哭】头をかかえて大声で泣く。

日语动词第二连用形

日语动词第二连用形

日语动词第二连用形(1)后接敬体助动词「ます」,表示礼貌、敬意。

例:お待ちしております。

翻译:静候光临。

(2)后接过去助动词「た」,表示过去、完了。

例:アンケートの結果を年齢別に集計した。

翻译:把问卷调查的结果按年龄汇总。

(3)后接愿望助动词「たい」、「たがる」,表示希望、愿望。

例:①自分に向いている仕事をやりたい。

(向く:适合,对路。

)翻译:想做适合自己的工作。

(②彼も旅行に行きたがっています。

翻译:他也想去旅行。

(当主语是二或三人称的时用「たがる」。

)(4)后接接续助词「ながら」时表示两项动作同时进行。

例:私は音楽を聞いながら宿題をやります。

翻译:我一边听音乐一边做作业。

(5)后接样态助动词「そうだ」,表示样态,“好像要……”。

例:雪でも降りそうだ。

翻译:好象还要下雪。

(6)后接接续助词「たり」,表示动作的并列或者同时进行。

#例:あの人は泣いたり笑ったりしていました。

(笑う)翻译:那人又哭又笑。

(7)后接接续助词「ても」,表示假定的前提条件。

▲例:反対する者が一人や二人いても、私はこの計画を実行する。

翻译:即使有一两个人反对,我也要实行这个计划。

(8)以动词连用形形式出现,表示中顿。

例:兄は日本語を勉強し、弟は英語を勉強する。

翻译:哥哥学日语,弟弟学英语。

上一期我们也说过,动词连用形大部分情况是指动词「ます」形,也叫做动词第一连用形;动词「て」型和「た」形也称为动词连用形(第二连用形),其用例已用「▲」特别标注,大家先了解一下,他们的具体用法和意义很多,想要更加深入了解的话可以查查资料。

练习::1、()ながら携帯電話で話すのは危ないよ。

①運転し②運転した③運転して④運転する2、「二階から目薬」是什么意思①眼药水从二楼掉下来了。

②远水救不了近火。

答案:1、運転し翻译:一边开车一边打电话可是很危险的哟。

2、远水救不了近火。

日语长句的汉译技巧

日语长句的汉译技巧

日语长句的汉译技巧在翻译过程中,日语长句的翻译是一个难点,因为日语长句的结构比较复杂,包含了大量的信息。

以下是一些日语长句的汉译技巧:1、分析句子结构在翻译日语长句之前,首先需要分析句子的结构。

日语长句通常由主语、谓语、宾语、补足语等组成,因此需要先确定句子的主要结构,理清句子的成分,这样才能更好地进行翻译。

2、逐层翻译对于日语长句,可以按照句子顺序逐层翻译。

先将句子按照主语、谓语、宾语等成分划分成几个小段,再逐一进行翻译,这样可以使整个句子更加清晰易懂。

3、省略不必要的部分在日语长句中,有些成分是不必要的或者可以省略的,例如冗长的修饰语等。

在翻译时,可以适当地省略这些不必要的部分,使句子更加简洁明了。

4、增加连接词和修饰语在翻译日语长句时,需要适当地增加连接词和修饰语,以使句子更加通顺流畅。

例如,可以在句子之间加上“而且”、“但是”等连接词,以表明句子之间的关系;可以加上一些形容词、副词等修饰语,以增强句子的表现力。

5、注意文化背景日语长句的翻译不仅涉及到语言本身,还与文化背景密切相关。

因此,在翻译时需要注意日本的文化背景和习惯表达方式,以避免出现误解或歧义。

例如,日本人注重礼节,常常使用一些敬语和谦语等。

综上所述,日语长句的汉译需要分析句子结构、逐层翻译、省略不必要的部分、增加连接词和修饰语以及注意文化背景等技巧。

只有掌握了这些技巧,才能更好地进行翻译工作。

在翻译日语长句时,我们首先需要了解日语长句的形成原因。

日语长句通常是由于语言特点和表达方式的需要而形成的。

日语是一门暧昧性较强的语言,常常使用省略句和不完全句,这就导致了日语长句的出现。

此外,日语中还存在大量的黏着语素和助词,这些语言特点也使得日语句子有更多的可能性成为长句。

针对日语长句的翻译,我们需要采取一些特殊的翻译策略。

首先,断句是非常重要的一种策略。

由于日语长句中常常包含多个信息点,我们需要将这些信息点拆分并重新组合,以符合目标语言的表达习惯。

日语的翻译方法有哪些

日语的翻译方法有哪些

日语的翻译方法有哪些在翻译〔日语〕的过程中,我们必须要注意的是不能够改变原来句子的语义、语感和风格,然后使用合适、准确的语序把原文表达出来。

让我们一起看看日语的翻译方法有哪些吧!日语的翻译方法有哪些1、反译法日语的表达方式有一个很大的特点就是常常会使用到双重否定,从而表达出肯定的意思,因此我们在进行日语翻译的时候就可以采纳反译法,指的是我们在翻译的是直接采纳肯定的表述来准确地表达原文的意思,而不必须要进行双重否定的翻译,这样就会让我们翻译出来的内容更加的准确。

2、转译和变译法这个方法其实不仅是关于日语翻译,其他所有语种的翻译都是如此,其他国家的语言、文化和我国有很大的不同,因此很多词语在汉语中都找不到对应的词语,时就必须要采纳变译或者转译的方法,我们可以找到其他类似含义的词语进行替代。

3、直译法这个方法最为简单,直接把日语原文的意思翻译过来就可以了。

4、分译法日语的很多句子都是比较复杂的,有时候一句日语无法很好的用语句汉语来翻译,因此在翻译的是就必须要把日语长句分成短句或者移动限定性的语句来对其翻译。

5、加减译法可以分为加译法与减译法,加译法指的是我们在进行日语翻译的时候为了让翻译过来的句子更加的通顺易懂,而在里面添加上一些词汇,但是不会对原文的意思造成影响。

减译法指是在翻译的时候可以适量的删除掉一些原文中可有可无的词汇,从而使得最终翻译出来的句子更加自然简洁,和加译法一样都是不能够改变原本文章的意思。

日语的翻译要点一、用词可懂性、专业性、准确性(一)术语术语是ー门学科中的专门用语,它是科技类文章的基础,表示的是ー个行业中公认的概念,体现着科技文章特有的专业性,所以在汉日翻译时,找到这些中文术语在日语中的对等语是译文准确性和专业性不可缺少的ー个环节。

术语的翻译必须做到功能对等,而不是逐字对译的形式对等。

比如,"板式无砟轨道',所谓"板式轨道'本身就是一种"无砟轨道',所以通常使用「スラブ軌道」既用词简洁,又理解透彻。

日汉互译基础与技巧

日汉互译基础与技巧

如何提高日汉互译的基础与技巧在日汉互译中,有些基础和技巧可以让我们更快速、更准确地完
成翻译任务。

以下是一些值得注意的事项:
1. 掌握语言基础知识:在翻译中,语法、词汇、拼写和标点符号
都是非常重要的。

如果我们缺乏这些基础知识,就难以做到准确翻译。

2. 熟悉专业术语:无论是在中文还是日语中,专业术语都是经常
出现的。

了解这些词汇的含义和用法,能够让我们更加顺利地完成翻
译任务。

3. 熟悉文化差异:日本和中国文化有很多不同之处。

了解文化差异,能够帮助我们更好地理解原文,并且把它准确地翻译成目标语言。

4. 注重细节:在翻译中,细节非常重要。

要注意每一个单词的含
义以及上下文的语境,从而确保翻译的准确性和流畅性。

5. 利用辅助工具:现在有很多翻译软件和在线工具可以帮助我们
完成翻译任务。

然而,我们需要具备一定的判断力,了解如何合理使
用这些工具,从而避免出现错误。

总之,要想提高日汉互译的基础与技巧,我们需要通过学习语言、专业术语和文化差异,注重细节,合理利用辅助工具,从而提升我们
的翻译能力。

日文翻译成中文

日文翻译成中文

日文翻译成中文概述日文是一种非常特别的语言,对于处于日本本土的人们来说是母语,对于海外学习日语的人们来说则是外语。

因此,将日文翻译成中文是一项挑战,需要注意语言结构、文化差异以及特有的语法规则。

本文将介绍一些常用的方法和技巧,帮助读者进行日文到中文的翻译。

1. 语言结构差异1.1 词序日语和中文的词序有很大的不同。

在日语中,一般是主语+动词+宾语的顺序,而在中文中则是主语+宾语+动词的顺序。

因此,在翻译时需要注意词序的调整,以确保句子的通顺和准确。

1.2 动词形态日语中,动词的形态丰富多样,包括过去时、将来时、否定形式等等。

而中文则相对简单,一般只有一种形态。

因此,在翻译时需要根据上下文和语境准确选择合适的动词形态。

1.3 语法规则日语和中文的语法规则也存在一些差异。

例如,在日语中,动词的时态可以通过添加不同的后缀来表达,而在中文中则通过上下文来区分。

此外,日语中存在主谓一致和助词等语法现象,需要特别留意和处理。

2. 文化差异在进行日文到中文的翻译时,还需要注意文化差异对语言的影响。

日本和中国拥有不同的历史、传统和价值观,这些因素都会对语言产生影响。

以下是一些需要特别关注的文化差异:2.1 敬语在日语中,敬语非常重要,用于表示对长者、上级或陌生人的尊敬。

而在中文中,则没有像日语中那么多的敬语表达。

在翻译时,需要根据上下文选择适当的称呼和敬语。

2.2 口语表达日语的口语表达方式与中文也有所不同。

例如,日语中使用较多的缩略语和省略句,而中文则相对正式一些。

在翻译时,需要根据上下文适当调整口语表达,以确保翻译的自然流畅。

2.3 慣用表現每种语言都有自己的慣用表現,是一些习惯用语或固定搭配。

在翻译时需要特别留意这些表达方式,以免造成翻译的生硬和不自然。

3. 翻译技巧3.1 词汇对应在进行日文到中文的翻译时,需要将日语的单词对应到中文。

有些单词存在直接对应关系,可以直接翻译;而有些单词则需要通过理解其含义和上下文,选择合适的中文词汇进行翻译。

中国谚语的日文翻译

中国谚语的日文翻译

中国谚语的日文翻译1.“百闻不如一见”----「百聞は一見に如かず」(ひゃくぶんはいっけんにしかず)2.“歪打正着”----「怪我の功名」(けがのこうみょう)3.“青出于蓝而胜于蓝”----「青は藍より出でて藍より青し」(あおはあいよりいでてあいよりあおし)4.“垂头丧气”----「青菜に塩」(あおなにしお)5.“光阴似箭”---「光陰矢の如し」(こういんやのごとし)6.“一年之计在于春”---「一年の計は元旦にあり」(いちねんのけいはがんたんにあり)7.“滴水穿石”---「雨だれ石を穿つ」(あまだれいしをうがつ)8.“功到自然成”---「石の上にも三年](いしのうえにもさんねん)9.“满瓶不响,半瓶叮当”---「空き樽は音高し」(あきだるはおとたかし)10.“火烧眉毛”---「足下に火がつく」(あしもとにひがつく)11.“只知其一,不知其二。

”------「一を知り二を知らず」(いちをしりてにをしらず)11.“一叶落知天下秋。

” ------ 「一葉落ちて天下の秋を知る」(いちようおちててんかのあきをしる)12.“一年之计在于春” ------ 「一年の計は元旦にあり」(いちねんのけいはがんたんにあり)13.“马后炮”------「後の祭り」(あとのまつり)“事后搞庆祝活动”14.“八九不离十”------「当たらずといえども遠からず」(あたらずともいえどもとおからず)15.“昙花一现”------「朝顔の花一時」(あさがおのはないちじ)16.“岁月不待人”----「歳月人を待たず」(さいげつひとをまたず)17.“养子方知父母恩”----「子をもって知る親の恩」(こをもってしるおやのおん)18.“知子莫若父”----「子を知ること父に如くはなく」(こをしることちちにしくはなく)19.“未雨绸缪”----「転ばぬ先の杖」(ころばぬさきのつえ)20.“聪明反被聪明误”----「策士策に溺れる」(さくしさくにおぼれる)21.“多一事不如少一事”----「触らぬ神に祟りなし」(さわらぬかみにたたりなし)22.“千里之堤溃于蚁穴”----「千里の堤も蟻の穴から。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1.翻訳ルールとは日本語を中国語に翻訳するときや中国語作文のとき、われわれが心得ておくべき文法的、語い的なルールを「翻訳ルール46」として一覧で示す。

配列はより基本的なものから応用的なもの、より機能語にかかわるものから実質的語い的なものという順に並べてあるが、これはおおよその傾向であり、かならずしも厳密なものではない。

本辞典の本文において、例文のあとにやなどと示してあるが、これは当該例文において、日本語から中国語へ翻訳するに際し、本欄のやで示されるようなルールが使われていることを表す。

すなわち、正しい中国語にするためには、日本語を字句どおりに訳すのではなく、これらの翻訳ルールの適用が必要であることを意味する。

また、ここに載せているものは日中翻訳においてよく活用される主なルールのみである。

このほかにもさまざまな規則が考えられる。

なかんずく、より常識的なもの、コラム的な知識に属するものは「ルール以前」として本書の各所に囲みとして配置してあるので、そちらも参照されたい。

なお、ルールが適用される例文であっても、かならずしもそのすべてに漏れなくルール番号を付加したわけではない。

わかりやすく典型的な例文に限ったことをお断りしておく。

本辞典を活用されるにあたっては、随時「翻訳ルール46」をひもとかれ、学習し、やがてこれらに通暁し、中国語作文において無意識のうちに諸ルールを適用するに至っていることが望ましい。

日本語の文には「1つ」がないのに、それに当たる中国語の文には“(一)个”などの量詞が現れることがある。

“前边儿来了一个人。

”(前から人がやって来た)“我有个好办法。

”(いいアイデアが浮かんだ)1「彼に電話してみてください」のように、「ちょっと」「ついでに」といった軽いニュアンスがある場合、中国語に訳すと量詞が入る。

例:彼に電話をする。

/给他打个电话。

郵便局に手紙を出しに行く。

/我去邮局寄封信。

2「だれか」「どこか」を用いた日本語の文のうち、「だれか人を見つけて何かをする」「どこか場所をさがして何かをする」という意味を含むときは、中国語では、「人を見つけて」や「場所をさがして」の部分を言語化する。

このとき、量詞を加える。

例:だれか(人を見つけてその人)に聞いてみましょう。

/找个人问问。

どこか(場所をさがしてそこ)で座って話しましょう。

/找个地方坐下来聊聊。

3日本語の「この・その・あの・どの+名詞」を中国語で表す場合は「“这。

/那”+量詞+名詞」となることが多い。

例:その辞書は北京で買いました。

/那本词典是在北京买的。

あのご夫婦はだれに対してもとても親切だ。

/那对夫妇对谁都很热情。

4日本語には動作の回数や時間量がないのに、中国語では動量詞が現れることがある。

例:兄は私をなぐった。

/哥哥打了我一下。

春節には家に帰るつもりだ。

/春节准备回趟家。

2.★用例集例:早朝強い地震があった。

/清早发生了一场很强的地震。

このビルは36階ある。

/这座大楼有36层。

この薬ならたいていの薬屋にある。

/这种药一般药店都有。

私たちは初対面のあいさつを交わした。

/我们初次见面、寒暄了一番。

青味を添える。

/配上点绿菜。

この工事は年内にはあがりません。

/这项工程年底以前完不成。

月の明るい夜だった。

/这(那)是一个月光皎洁的夜晚。

ポストに空きが出た。

/有一个空缺的职位。

考えあぐねた末、兄の知恵を借りることにした。

/我想来想去都想烦了,最后决定请哥哥给出个主意。

手であくびを隠した。

/用手捂着嘴打了个哈欠。

スマッシュが鮮やかに決まった。

/扣了一个漂亮的好球。

ユーモラスな動作が親近感を与えた。

/幽默的动作给人一种亲切感。

頭を壁にぶつけてこぶをつくった。

/头撞在墙上肿了个包。

あたら絶好のチャンスを逃した。

/很可惜失去了一个绝好的机会。

熱いお茶をください。

/请给我一杯热茶。

ハローワークで仕事をあっせんしてもらった。

/职业介绍所给我介绍了一份工作。

事務所におあつらえ向きな部屋が見つかった。

/找到了一个非常适合作办公室的房间。

板に穴をあける。

/在板子上打个眼儿。

3.文脈に隠れた代名詞をさがせ日本語では話し手の考えや気持ちを表す動詞(思う、…しよう)、感情を表す形容詞(うれしい)や、謙譲語などがあるときは一人称主語を省略できる。

また、相手に関することや相手への質問・依頼のとき、あるいは尊敬語があるときなどは二人称主語を省略できる。

しかし、中国語ではそれぞれ代名詞“我(们)”や“你(们)”“您”を補う必要がある。

このほか、日本語では文脈からわかっている人称代名詞・指示代名詞は言わないことが多いが、中国語では明示する。

例:彼にお祝いをあげたところ、とても喜んでくれた。

/我送给他礼物时,他非常高兴。

まだ読み終わってないのよ。

/我还没看完呢。

そう言われると、ほんとうに一言もありません。

/让你这么一说,我就真的没话可说了。

お上手を言われても、だまされません。

/你就是说得再好听我也不会上你的当。

昨日はお会いできなくて残念でした。

/昨天没能见到你真是遗憾。

彼に声をかけたのに、無視された。

/我向他打招呼可他却没理我。

少女はうっとりしたまなざしで青年を見た。

/少女出神地看着那个青年。

部屋のエアコンがうるさい。

/这个房间的空调噪音很大。

話し手と聞き手が近く、見えたり指したりして指示するものがわかる場合は指示代名詞“这”を、指示するものが遠い場合やその場にない場合は“那”を補う。

例:かばん、外国製でしょう。

/这包是外国货吧?どこのメーカーの。

/这什么牌啊?きみがかいた絵でしょう?/这是不是你画的?4.例:建設計画は住民の大反対に遭った。

/那个建设规划遭到了周围居民的强烈反对。

列車に乗り遅れたおかげで、事故に遭わずに済んだ。

/因为没赶上那趟火车才幸免于难。

女優は胸のあいたドレスを着ていた。

/那个女演员穿着一件露胸的礼服。

小包をあけたら中身がいたんでいた。

/我打开那个包裹一看里面的东西都已经烂了。

おばあちゃんに手紙を読んであげなさい。

/你把那封信给奶奶念一下。

どこの店にもあるというのとは物が違う。

/这跟哪个店里都有的东西不一样。

どうぞワインをお飲みあそばせ。

/您请用葡萄酒。

先生にしかられた生徒は頭こうべを垂れてしおれていた。

/那个学生挨了老师的批评耷拉着脑袋无精打采。

あの人の話を聞いて、人間としての厚みを感じた。

/听了那位的话感到他为人很忠厚。

プロジェクトのあらましをお話ししましょう。

/我说明一下这个项目的梗概吧。

教授はこれまでに50冊以上の本を著した。

/那位教授至今已经写了50多本书。

仕事で手腕を発揮した。

/在工作中显示出自己的本领。

あろうことか出発前にパスポートが期限切れであることに気づいた。

/出发前我居然发现自己的护照过期了。

そんな哀れっぽいことを言ってもだめだ、お金は貸せないよ。

/你说得那么可怜巴巴的也不行,我不能借给你钱。

男は案内なしにずかずか家にあがりこんだ。

/那个男人没等主人出来就自己闯进来了。

油断してはいけない、あいつは人を言いくるめるのが上手なんだ。

/你要小心,他很会用花言巧语骗人。

「ただではおかないぞ」と男は息巻いた。

/那个男的大发雷霆地说:“绝不能轻饶了他(你)!”。

このことは外に漏らさないでいただきたい。

/希望您不要把这件事传到外面去。

ご一緒させていただきます。

/请允许我跟你一起。

5.名詞の場所化名詞には場所を表すものと、そうでないものがある。

“在”“到”“往”“从”の後ろや、存現文(“墻上贴着很多画。

”壁にたくさんの絵がはってある)などで、場所を表す位置に以下のタイプの名詞がくるときには“上”や“里”などをつけて場所化する必要がある。

1場所を表さない名詞――“口袋”“书架”“冰箱”など。

例:ポケットには財布が入っている。

/口袋里有一个钱包。

本棚にたくさん本があります。

/书架上有很多书。

ビールは冷蔵庫にある。

/啤酒在冰箱里。

ポットの水をあけてください。

/把暖水瓶里的水倒出去。

彼は理論を実践に生かした。

/他把他的理论应用到实践中去。

2単音節の名詞――“河”“天”“海”“街”“手”“床”など。

例:胸にバッジをつける。

/胸前戴着徽章。

3“子”が後ろにつく名詞――“院子”“房子”“屋子”“村子”など。

例:部屋にはたくさんの家具がある。

/屋子里有很多家具。

4人を表す名詞には後ろに“那儿”“这儿”をつけて場所化する。

例:自転車は彼に預かってもらっている。

/我的自行车放在他那儿。

★用例集例:足にまめができた。

/脚上起了(水)疱。

この湖の氷は厚さ5センチもある。

/这个湖里的冰居然有五公分厚。

板に穴をあける。

/在板子上打个眼儿。

ある人からこの話を聞いた。

/我从某个人那里听到了这件事。

鉛を型に鋳込む。

/把铅浇进模子里。

庭にバラを植えた。

/在院子里种上了玫瑰花。

少女は目に涙を浮かべていた。

/那个少女眼里含着泪水。

子どもたちがおもちゃの船を池に浮かべて遊んでいる。

/孩子们把玩具船放在池子里玩儿。

うっかりして定期券を家に忘れてきた。

/一时马虎把月票忘在家里了。

6.親族名詞に所属先をわれわれが「お父さんはお元気」というところ、中国語では「あなたのお父さんはお元気」(你爸爸好吗)という。

「あなたの」は日本語ではしばしば省略されるが、中国語では家族以外の人との会話では親族名称の所属先(“你”“我”“他;她”)を入れることが多い。

このほか、人間関係を表す名詞(“朋友”“同事”“老师”)などについても同様の現象が見られる。

例:母は会社員である。

/我妈妈是公司职员。

お嬢さんはいくつですか。

/你女儿多大了?ご両親はお元気ですか。

/你父母都好吗?王さんは妻と実家に帰った。

/小王跟他妻子回老家了。

従妹いとこは来年中国に留学に行きます。

/我表妹明年去中国留学。

先生は大学を出たばかりです。

/我们老师今年刚大学毕业。

★用例集例:上司は愛社精神にあふれている。

/我的上司把公司看得比什么都重。

友人は経済的理由で留学をあきらめた。

/我的朋友因经济上的原因打消了留学的念头。

伯父は両親の意に背いて伯母と結婚した。

/我伯父违背父母的意愿跟我伯母结了婚。

娘は1人で上海へ行くと言い張っている。

/我女儿坚持要一个人去上海。

ひとり息子の死は両親にとって大きな痛手であった。

/独子的死使他父母受到沉重的打击。

私の目の色は母からの遺伝です。

/我眼睛的颜色是从我妈妈那儿遗传来的。

お父さまはいらっしゃいますか。

/您父亲在吗?妻は前夫の子を2人産んでいる。

/我妻子和她前夫之间有两个孩子。

お母さまから伺いましたが、中国に留学するそうですね。

/听你妈妈说你要去中国留学。

あの子の後ろ姿は母親によく似ている。

/那个孩子的背影很像她母亲。

体育の先生は柔道四段の腕前だ。

/我们的体育老师有柔道四段的水平。

相关文档
最新文档