最新 日语翻译中直译和意译的分析与研究-精品

合集下载

浅析日语中的直译与意译

浅析日语中的直译与意译

浅析日语中的直译与意译读大学期间,并未系统性地学习过翻译理论的有关知识,以前我认为只要理解单词的意思,掌握语法,肯定就能翻译地差不多。

然而,学习了《日语笔译》之后发现,一篇文章大部分单词都认识,语法也都了解,大概意思都明了,但是具体在翻译的过程中,把一种语言转化为另一种语言时,总觉得别扭,不知道该如何表达才好。

学习了《翻译概论》这门课程之后,我才发现不管哪种语言在翻译过程中都要遵循一定的理论,在一定的理论指导下,自己翻译出来的东西别人才能看得懂。

在日汉翻译中,经常会遇到直译与意译的问题,往往不知道选用哪种译法更好。

虽然老师在课堂上讲的是英汉翻译中的直译与意译的问题,但我觉得不同语言的翻译是有相通之处的。

因此,我想总结一下日汉翻译中有关直译与意译的问题。

一、直译与意译的实例在我国翻译史,一直都有直译意译之争,主张直译者往往认为意译太随便、太自由化。

而主张意译者则认为直译者太拘谨、太死板、毫无生气。

同样,在日汉翻译中也一直存在直译和意译之争。

由于意译文理通顺,符合汉语的语法规范,因此易为广大读者所接受。

如译例1,今度入閣した外務大臣は三振もなければ、ボームランも打たない。

“三振”和“ホームラン”都是棒球术语。

“三振”可译为“三空棒”是“三击未中而出局”的意思。

“ホームラン”可译为“全垒打”,在棒球比赛中若出全垒打,计分板上的分数就立刻增加了,因此全垒打一向是棒球运动中最为津津乐道的一环。

此句话直译是“这次当选的外交大臣,既不会打三空棒,也打不了全垒打。

”在日本,棒球是人们非常熟悉的体育项目,因而当人们看到这句话时很快就明白它的意思。

而这样的翻译对于译文的受众中国人来说,很可能不知所云,不明白“三空棒”和“全垒打”是什么,即使在“三空棒”“全垒打”这两个词后面分别加注来说明它们的意思,整个翻译仍然显得累赘,不是太好理解。

如果意译成“这次当选的外交大臣,既不会有所作为,也不会有一鸣惊人之举。

”就容易明白多了。

日语翻译中的直译和意译

日语翻译中的直译和意译

言习惯等方面的影响 , 准确的翻译较为困难。 当前在 日 语翻译中有意译和直译两种方法, 什 么样的翻译方法才是最好的翻译方法, 本文就
此 问题 对 这 两种 方法进 行探 析 。 关键词: 日语 翻译 ; 直译 ; 音译


日语 翻 译 的 文化 背 景
称 奇 异 的情况 是在 其他 语 言翻译 方 面不会 遇到 的 问题 。
二、 直译 和意译的概念及 二者关 系

现 在 所有 的语 言 翻译 中 , 主 要 的标 准 基 本上 都 认 为是 严 复所 主张的“ 信、 达、 雅” 。 为了达到甚至是超越这样的标准 , 需要直译和 式, 同时也要求对思想内容的全面翻译 。 直译法要求译者不可以凭 意译 两 种方 法 的配合 和 融合 。 许 多大 翻译 家都 认 为 , 直 译 和意译 这 借 主观 看法 增添或 者删 除改变 原文 中不存 在 的文字概 念和思 想 。 二 者是 互 补 而不 是 对立 和互斥 的关 系 。 直 译 和意 译 这 两种 不 同 的 意译 , 我 们 同样 也 可 以通过 这俩 字 猜测 出意译 , 它 要 表达 的是 翻译 方 法在 翻译 中都 有其 不 可替 代 的作用 。 直 译 和意译 各 有千 秋 , 意思 。 日语 翻 译 中 的 意译 也 就是 采 用 中 文 的 习惯 方式 来 翻译 日语 它们 在 翻译 工作 中需 要相 辅相 成 。 为 了 翻译 出优 秀 的作 品 , 翻译 工 中难 以理 解 的部 分 。 意译 是 日语 翻译 , 也 是所 有 不 同语 言 翻译 的基 作者 不能 将任 何一 种 翻译方 法抛 开 只关 注另外 一 种翻译 方法 。 本方法。 因为 日语 翻 译面 临 中 日语言 和文 化 背景 差 异 巨大 , 如果 不 用意译 , 读 者 可 能不 能 理解 其 中的 意思 。 在其 他 许 多方 面 , 比如 宗 五、 日语翻译 中的实例 教、 社 会 都有 巨 大 的差异 , 使 用 意译 法 翻译 过来 的文 章 能够 使 中文 南 为 夕方 , 日本 桥 6 王 加 岛永 代 老渡 一 = ) 墨允 电车 桥 电 使 用者 更 为准 确地 理解 和认 同。 渡 否匕-  ̄ - 、 汤 I )岛L 、 二十一二 母亲I 二 连扎 岛扎允五 直 译 和 意译 在 翻 译 方 式上 有 巨大 的差 别 , 在很 长 一 段 时 间里 一 = ) c 加 1 ) 女 儿 老己 ^ 墨杀 L 。 正义派 》 ) 日语翻译工作者都在争论这两种 翻译方法 的优劣。 主张意译 的人 直译 : 一 天晚 上 , 从日 本 桥 方 面驶 来 渡 过永 代 桥 的 电车 , 在 渡 认为直译太过于拘谨 , 硬译过来的文字难 以体现 日语 的文化层次 , 过桥 的直 近处 , 轧 死 了一 位像 是从 澡堂 回来 的 , 被 二十 一二 岁 的母 降低了 日 语 翻译工 作 的价 值 。 而 主张 直译 的 人认 为意 译太 过 随 意 , 亲牵 着 的五岁 大 的女儿 。 由于 自由化 太 多 容易 导 致 翻译 过 来 的 文字 出现 混乱 , 背 离甚 至 与 很 明显 这是 运 用 直译 方 法 翻译 出来 的译 文 , 我们 可 以看 出来 原 文 的 意思 相 反 。 当然 , 就 像太 极 图一样 , 任何 事 物 都 不 可能 单 独 译 文 虽然语 义 清 晰 , “ 准确 ” 地 翻译 了原 文 , 但是 由于无视 了 日语 和 存在, 你 中有我 我 中有 你才 是 最好 的方 式 。 直 译和 意译 也 存在 着 密 汉 语 的语 言结 构 和特征 的 不 同 , 拘 泥于 原文 的形 式 , 从 而导致 了原

浅谈日汉翻译问题

浅谈日汉翻译问题

浅谈日汉翻译问题
日汉翻译是日本语到中文的翻译过程,是跨文化沟通中的重要环节。

其中存在着一些常见的问题和挑战。

本文将从准确性、文化差异和语言表达等方面浅谈日汉翻译问题。

准确性是日汉翻译中最重要的问题之一。

由于日语和汉语有着不同的语法结构和表达方式,翻译人员需要准确理解原文的意思,并将其转化为准确、自然的汉语表达。

翻译人员需要具备深入了解两种语言的能力,同时还需要对所翻译的主题领域有着丰富的知识积累。

日汉翻译中还存在着文化差异问题。

不同国家和地区有着不同的文化背景和习俗,这往往会导致翻译的困难。

翻译人员需要根据受众的文化背景和习俗来选择合适的翻译方式和表达方式。

还需要注意一些特定的文化隐喻和典故,以免造成误解或不当的译文。

语言表达是日汉翻译中的一个重要问题。

日语和汉语的表达方式、用词习惯等各有特点。

在进行翻译时,翻译人员需要准确把握句子的结构、词汇的意义,使译文与原文保持一致且通顺流畅。

还需要考虑到读者的理解能力和习惯,尽量使用贴近日常生活和理解容易的表达方式。

除了上述问题,日汉翻译中还需要注意一些细节。

日语中常用的敬语在汉语中可能没有对应的表达方式,翻译人员需要通过其他方式来表达出对语气和社交关系的不同把握。

还需要注意语体的选择,避免过度正式或随意而导致误传。

日汉翻译是一项细致入微且需要高度专业素养的工作。

准确理解原文、考虑文化差异和灵活运用语言表达是解决翻译中常见问题的关键。

在进行日汉翻译时,翻译人员需要不断学习和提升自己的专业素养,以完成高质量的翻译工作。

关于日语翻译中直译和意译的分析与研讨

关于日语翻译中直译和意译的分析与研讨

· 126 ·《长江丛刊·理论研究》2016.11【摘 要】翻译就是将源语言转变为目的语,并且在转变过程中往往会涉及到两种不同的思维方式,对这两种思维方式的合理应用,是保证翻译效果的关键点。

在日语翻译中,直译和意译就是基于两种不同思维方式产生的翻译方法,对直译和意译进行分析对于提升翻译效果产生着一定的积极影响。

本文从日语翻译的文化背景入手,对直译和意译的基本概念和应用要点进行了适当的分析,希望能够为日语翻译的优化开展提供相应的支持。

【关键词】日语翻译 直译 意译关于日语翻译中直译和意译的分析与研讨黄碧波翻译承担着两种文化、两个社会的重要任务,在世界逐渐趋向平直化发展的当今社会,翻译作为重要的语言载体在不同国家的经济文化交流工作中发挥着重要的作用,特别是对于中日两国来说,日语翻译的有效应用能够进一步促进中日两国的经济交流,进而充分发挥翻译的重要作用,促进中日两国的发展。

在日语翻译工作中,存在两个翻译基本点,即直译和意译两种不同的形式,而要想保证日语翻译质量,就应该在翻译工作中合理应用两种翻译方法,有效提升翻译质量,为中日两国经济、文化交流提供一定的支持,为两国共同发展奠定坚实的基础。

一、日语翻译的基本文化背景语言是一种特殊的社会文化现象,而翻译工作作为一种语言形式,翻译质量的优劣也必然会受到文化背景的影响,因此要想保证翻译质量,首先应该对日语翻译文化背景进行充分的分析,促使翻译者能够基于对文化背景的全面了解做出正确的翻译决策,彰显翻译的生命力,促使翻译的作用得到充分发挥。

唯有如此,翻译人员才能够借助对文化背景的充分了解选择合理的翻译策略,逐步提升翻译质量。

为翻译效果的进一步强化提供相应的保障[1]。

二、日语翻译中的直译和意译概念明确日语翻译中直译和意译两种翻译概念是开展翻译工作的基础,只有对直译和意译的概念形成正确的认识,才能够进一步增强翻译人员的翻译能力,提升翻译质量。

试析日语翻译中的顺译与倒译

试析日语翻译中的顺译与倒译

试析日语翻译中的顺译与倒译经济全球化趋势的不断发展,使得各国之间的经济、政治联系越来越紧密,国家之间的交流合作越来越频繁。

在这种背景下,对于翻译也提出了更高的要求,必须要做到准确、合理的进行翻译,避免影响到正常交流和国际合作。

针对这种情况,本文对日语翻译中的顺译与倒译等方面问题进行了分析和总结,以期能为相关人员提供借鉴和参考。

标签:日语翻译;顺译;倒译翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为,是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。

翻译者要忠实于原文所要传递的信息,把原文的信息完整而准确地表达出来,使译文读者得到的信息与原文读者得到的信息大致相同,同时还要做到译文规范、明白易懂,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。

这就需要翻译者能够掌握熟练的翻译理论和技巧。

一、日语翻译中的顺译顺译法是指按所听到的原句的顺序,把整个句子分割成若干个意义单位或信息单位逐一译出,再用增补,删减等手段把这些单位自然衔接,形成完整的意思。

顺译法经常被用于口译工作之中,因为这种翻译方能够减轻翻译者的记忆负担,便于及时处理信息。

在日语翻译中,当成分结构相近或相似,句型转换不影响原文信息内容再现时,可以优先考虑使用顺译法进行翻译,同时还要考虑文章的审美条件等问题[1]。

例1:対岸(たいがん)はまだ眠っているが、こちらの村はもうさめた。

後ろの茅舎(ちがやしゃ)から煙が立ち上がる。

今柵(いま)を出た家鴨(アヒル)は足跡(あしあと)を霜(しも)につけて、くわっくわっ呼びながら、朝日を砕(くだ)いて水に飛び込む。

译文:对岸尚在沉睡,而这边的村庄已经醒来。

身后的茅舍炊烟升起。

家鸭出栏,足迹印在霜地上,嘎嘎地叫着,踏碎朝阳,扑进水里。

这一例句是采用顺译法进行翻译的,该例句符合顺译的基本条件,句型的转换没有影响到原文内容的再现,并且也满足顺译的审美条件,所以可以采用顺译的方式进行翻译。

但是在实际翻译时应注意,要避免望文生义,盲目顺译,在日语翻译时要重视意义优先的原则。

浅谈日语中汉字词的翻译

浅谈日语中汉字词的翻译

浅谈日语中汉字词的翻译【摘要】日语中的汉字词在翻译过程中常常涉及到语义变化和表达方式的问题。

本文通过分析汉字在日语中的运用和汉字词的翻译方法,探讨了汉字词在日语中的表达方式及常见汉字词的翻译案例。

同时指出日语中汉字词的翻译问题仍存在,并强调研究日语中汉字词有助于深入理解日语言文化。

文章呼吁对日语中汉字词的翻译需多加注意,以确保准确传达原文含义。

通过这些讨论,读者将更加了解日语中汉字词的特点和翻译技巧,从而提高对日语语言文化的理解和欣赏。

【关键词】引言、日语中汉字词、特点、研究意义、汉字、运用、翻译方法、表达方式、语义变化、翻译案例、结论、翻译问题、日语言文化、注意。

1. 引言1.1 日语中汉字词的特点日语中的汉字词往往具有多种不同的读音和意义,同一个汉字可能在不同的词组中有不同的发音和词义。

这种多音多义的特点增加了对汉字词的翻译难度,需要根据上下文和语境来准确理解其含义。

日语汉字词中还常常出现假名辅助阐明其读音和意义,这种混合文字的使用方式也给汉字词的翻译带来了一定的挑战。

日语中的汉字词具有丰富多样的特点,需要在翻译和理解时多加留意其发音、意义和用法。

理解这些特点不仅有助于准确翻译日语中的汉字词汇,也有助于深入了解日语言文化的独特魅力。

1.2 研究意义研究日语中汉字词的翻译具有重要的意义。

汉字作为日语文字体系的一部分,是日语中不可或缺的元素,对于了解日语语言和文化起着重要作用。

通过研究汉字词的翻译方法,我们可以更好地理解日语中的词汇含义和用法,提高对日语的理解和运用能力。

日语中汉字词的翻译问题在实际应用中也面临着诸多挑战。

由于汉字的多音多义性,很多汉字词在不同的语境下可能会有不同的翻译,这就需要我们具备丰富的语言知识和跨文化交流能力才能准确传达原文含义。

不同国家和地区的语言文化背景也会影响对汉字词的理解和翻译,因此深入研究日语中汉字词的翻译方法对于促进跨文化交流和理解具有积极的作用。

研究日语中汉字词的翻译不仅可以加深对日语语言和文化的认识,还能提升我们的语言运用能力和跨文化交流能力,对于促进国际交流和文化交流具有积极的意义。

日语翻译中直译和意译探讨

日语翻译中直译和意译探讨

日语翻译中直译和意译探讨随着日本在世界舞台上的重要地位逐渐增加,对日本文化和语言的研究也越来越受到关注。

日语翻译作为传播和交流的重要手段,在跨文化交流中扮演着重要的角色。

在日语翻译中,直译和意译是两种常见的翻译方式。

本文将探讨这两种翻译方式的优缺点,以及在实际翻译中的运用情况。

我们来介绍一下直译和意译这两种翻译方式的概念。

直译是指按照源语言的语法和词汇直接翻译成目标语言,尽可能保持原文的结构和表达方式,不做过多的改动。

直译的优点是能够保留原文的味道和特色,有助于读者更好地理解原文的含义。

直译也容易出现词句不通顺、语义不准确等问题,导致译文难以理解或不符合目标语言的习惯表达习惯。

而意译则是指在翻译过程中,根据目标语言的表达习惯和文化背景,对原文进行适当的加工和改编,使译文更符合目标语言的习惯表达和阅读习惯。

意译的优点在于能够使译文更具有流畅性和地道性,更符合目标读者的习惯和心理预期。

意译也可能使原文的意思和情感有所偏离,失去了原文的原汁原味。

在实际的日语翻译中,直译和意译都有各自的运用场景和优势。

在对于特定领域的专业文献和技术资料的翻译中,直译更多的被采用,因为这类文本更加注重准确性和专业性,要求译文要尽可能地忠于原文。

而在文学作品、广告文案等更加注重艺术性和流畅性的文本中,意译则更具有优势,可以更好地使译文贴合目标读者的习惯和情感。

直译和意译并不是非此即彼的关系,它们更多的是相辅相成的关系。

在实际翻译中,翻译人员往往会根据具体的翻译对象和目的需求,灵活运用直译和意译,结合两者的优点,力求达到最佳的翻译效果。

除了直译和意译之外,还有一种翻译方式叫做意译增译。

这是指在翻译过程中,根据目标语言的表达习惯和文化背景,对原文进行适当的补充和扩展,使译文更具有丰富性和地道性。

意译增译的优点在于能够使译文更加充实和生动,更好地吸引读者的注意力和产生共鸣。

意译增译也需要翻译人员具备丰富的文化背景和翻译经验,避免过度扩展和歪曲原文的意思。

日语翻译中直译和意译的分析

日语翻译中直译和意译的分析

日语翻译中直译和意译的分析关键词:日语翻译;直译;意译;文化交流所谓“一方水土养一方人”,不同的地域所孕育出不同的民族有文化,而语言作为文化体系中最基本的元素,在不同地区的表现自然也是千差万别。

在开放、交流为主题的文化环境中,语言是地区之间文化沟通的载体,在语言中我们不仅能够感受到一个民族、一个国家的文化内容,更能够窥探其文化发展脉络,理解其文化发展的精神内核。

翻译是介于两种语言之间的桥梁,也是两种文化交互交流、增进理解的主要方式。

中日两国一衣带水,有着悠久的历史渊源,因此,无论是在文化发展还是在语言构成上都有许多相似之处,这自然为中日语言翻译带来了便利,提高了日语翻译效果。

但同时这种文化和语言上的相近性为翻译工作带来的问题也值得我们注意,例如一些日语翻译者在翻译过程中过度强调相似性,忽视中日两国在生活环境、思维方式、历史背景等方面的差异,甚至用汉语文化生硬地套用日语文化,导致译文晦涩、牵强,难以呈现“信、达、雅”的翻譯效果。

针对此,在中日文化交流中,日语翻译者应如何看待中日语言文化上的差异,选择何种翻译方法则成为影响翻译效果的重要因素。

一直以来,在翻译界直译和意译的争论都没有停止过,而在日语翻译中,如何平衡直译与意译的关系,如何有效弥合不同语言文化的差异,灵活选择翻译方法则成为翻译者需要重点思考的问题。

一、日语翻译中直译和意译直译主要是指保持原文内容,同时能够准确呈现源语言特点以及原文思想的一种翻译方法;意译则是基于不同地区和国家之间的文化差异,适当调整原文内容,按照目标语言习惯进行表达的一种翻译方式。

我国近代翻译家严复提出了“信、达、雅”的翻译标准,这一标准对后世翻译工作产生了深远影响,而直译和意译就是能够满足以上翻译标准的翻译方法。

从含上看,直译和意译截然不同、各有侧重,这也是一直以来翻译界争论不休的主要原因,例如主张直译的翻译者认为意译脱离了原文含义,呈现自由化、随意化的趋势,甚至是在主观臆断上的胡乱翻译;主张意译的翻译者则认为直译太过刻板、拘谨,甚至为了迎合源语言的内容生造硬创,使译文失去了文化美感。

关于直译意译的讨论-日语

关于直译意译的讨论-日语

例句分析
例句:薬缶の蛸( やかんのたこ) ――手も足も出 られぬ。 直译:水壶里的章鱼———没辙 意译:一筹莫展。
这是一句歇后语,“薬缶”是水壶,“蛸”是章鱼,意思是“毫无办法、束手无策” 。这是一句偏古语的用法,现代日本人已经很少用这句话了,他们现在在表达 “毫无办法、束手无策”这个意思时采用后半句即“手も足も出ない”来 表达。如 果意译成“一筹莫展”,虽然意思很明了,但原文的生动、活泼尽失。直译更能 反应日本民族的文化习俗,也更能保持原句的幽默感, 如果意译就会丢失原句 的异国情调。
例句分析
例句:人靠衣服马靠鞍。 直译:人は衣服次第、馬はくら次第。 意译:馬子にも衣装。
这是一句汉译日的句子,日语里本身有个现成的熟语 “馬子にも衣装( まごにも いしょう) ”意思与其“人靠衣服马靠鞍”基本相对,但采取直译的方法,可以保 留原文形式,使原文更形象、生动,富有趣味性。 意译文理通顺,符合日语的表达习惯,因此容易被广大读者所接受。 两者各有利弊,使用时要看具体语境和需求。
语法 字对字
所谓直译, 就是在译文语言条件许可下 ,在 译文中既保持原文的内容 ,又保持原文的形 式— 特别指保持原文的比喻、形象和民族、 地方色彩等。
内容
字句 结构 形式
原文の一語一語にこだわらず、全 体の意味に重点をおいて訳すこ と。また、その訳したもの。
——広辞苑第六版
Free translation is a translation that reproduces the general meaning of the original text.It may or may not closely follow the form or organization of the original.

直译意译2

直译意译2

元禄花見踊りの遊女らしいのが、舞殿の階をおりたところで、 あひびきの男と別れて立ち去る、その裾を砂利に曳いてゆくの を見ると、祐三はふと哀愁を感じた。 ……その裾は日本の美女の肌のやうに、日本の女の艶めか しい運命のやうに――惜しげもなく土の上を曳きずってゆくの がいたいたしく美しかった。
译文1:一个像是跳元禄赏花舞的艺妓,从舞殿的台阶上走下来,同幽会的情人依依惜别。祐三目睹她衣裳下摆拖在碎 石地上远去的情形,心头蓦地涌上一阵哀愁。 ……这下摆酷似日本美女的肌肤,也像日本女性妖艳的命运——她毫不珍惜地把它拖曳在泥土上,渐渐远去,艳美得带 上几许凄凉。 译文2:在元禄赏花舞这个节目里,仕女们从神乐殿的台阶上走下来,同幽会的情人依依惜别。长裙曳地,拖在细沙尘 土上。祐三看到这里,猝然间一股哀愁涌上心头。 ……这下摆如同日本美女的肌肤,也好似她们风流薄幸的命运,在泥地里拖曳而过,毫不足惜,实在令人心痛,又煞是 优美动人。
終戦の詔勅をきいてから、東京なら宮城前へゆくところであろう が、誰も居ない京都御所前へ泣きに行った者が大勢いる。京都に は、こういう 時に泣きに行くための神社仏閣が沢山ある。どこもその日は繁昌 したにちがいない。しかしさすがに金閣寺へ来る者はなかった。
译文1:听到天皇的停战诏书后,许多人都泣不成声。此时东京人大概都聚到宫城前的 广场上去了。不过在京都,这种适于哭诉的佛阁神社却多的是,空无一人的京都皇宫前 聚的人最多。这一日,京都各庙寺肯定都很兴旺。不过,本应人头攒动的金阁寺却很冷 清。 译文2:听罢停战诏书,要是在东京,也许就会有人跑到皇宫前了吧。在京都,也有许 多人跑到没有谁在的皇宫前哭泣。这种时刻,许多神社佛阁都供人去哭泣。这一天,各 处的寺庙都定会兴隆的,但金阁寺却偏偏没有人来。 直译文:听罢诏书,东京的臣民想必都涌去皇宫门外;京都则有不少人赶往空空如也的 故宫前哭泣。这种时候京都有不少可供哭泣的神社佛堂,这一天各处肯定人满为患。但 金阁寺偏偏不见人来。

《中日程度副词的对比与翻译研究》范文

《中日程度副词的对比与翻译研究》范文

《中日程度副词的对比与翻译研究》篇一一、引言中日语言交流中,副词作为修饰动词或形容词的词汇,起着增强或修饰句子中行为动作、性质状态等表达效果的作用。

尤其在中日两种语言中,程度副词的应用极为常见。

本篇论文将深入对比中日程度副词的用法和含义,以及其翻译过程中需要注意的问题。

二、中日程度副词的对比(一)定义和用法中文程度副词常用于修饰形容词或动词,用来表达事物的性质或状态的程度,如“很”、“非常”、“极其”等。

这些词汇对中心语有着一定的强调作用,常被置于形容词或动词前进行修饰。

相对地,日语中的程度副词也具有相似的功能,如“大変(たいへん)”、“非常に(ひじょうに)”等。

这些词汇通常也位于中心语之前,用以表达某种程度或状态。

(二)分类与差异中文的程度副词可以根据其表达的程度不同进行分类,如“稍微”、“很”、“非常”、“极其”等。

而日语中则有诸如“かなり”、“だいぶ”等用于表达不同程度的副词。

值得注意的是,虽然中日两国的程度副词在用法上有许多相似之处,但由于文化和语言的差异,两者的表达方式仍然存在细微差别。

例如,中文的“很”可以表达出一种明显的积极或消极情绪,而日语中的“大変”则更侧重于表达某种艰难或不易的情境。

三、中日程度副词的翻译研究(一)翻译策略在翻译中日程度副词时,我们应充分考虑文化背景和语境,选择适当的翻译策略。

一般而言,直译与意译相结合的方法是较为有效的。

直译可以保留原句的结构和形式,而意译则能更好地传达原句的内涵和语境。

(二)翻译实践与案例分析1. “很”的翻译:在翻译为日语时,“很”可被翻译为“あまりにも”或“大変”,这取决于具体语境和所强调的程度。

如:“这本书很精彩”可翻译为“この本はあまりにも素晴らしい”。

2. “非常”的翻译:在日语中,“非常”常被翻译为“非常に”,如:“他非常努力”可翻译为“彼は非常に努力を尽くしています”。

四、结论通过对中日程度副词的对比与翻译研究,我们可以发现两者在用法和含义上既有相似之处,也存在差异。

日语翻译研究报告

日语翻译研究报告

翻译研究报告摘要:本次翻译任务是日本当代美学家佐佐木健一所著的《日本的感性》中209页至248页。

在翻译前中对作者、作品以及作者所处于的历史和社会背景进行了查阅,以便更好的理解作者写作的意图。

在翻译过程中遇到的古日语、和歌等艺术文学表达形式,采用了严复先生所提出的“信达雅”的翻译理论,加以自己对原文的理解进行翻译。

一、作家研究佐佐木健一,1943年生于日本东京,毕业于东京大学文学部,专攻美学和法国思想史。

曾担任崎山玉大学、东京大学等高校教授,日本美学学会会长、世界美学协会主席等职,现为东京大学名誉教授。

主要著作有《台词的结构》、《作品的哲学》、《美学辞典》、《以法国为中心的18世纪美学史研究》、《标题的魅力》等。

佐佐木健一是日本当代著名的美学家,是继大克西礼、植田寿藏、竹内敏雄、今道友信之后,又一位在传统与现代、东方与西方的冲突中探索,取得可观成果的美学家。

佐佐木健一曾任世界美学协会主席、日本美学学会会长等职。

佐佐木健一在对西方美学理论、尤其是对法国美学理论进行深入系统研究的基础上,回归东方,对日本近现代哲学、日本特有的精神美学都有自己独特的见解。

他认为在艺术中,美的存在已经不是绝对要素。

现今的艺术应当运用美学意识作为我们新的价值观,让其重新恢复活力。

佐佐木健一在日本美学家中,是一位在音乐、绘画、雕刻、诗歌以及现代艺术等诸多领域中,始终保持具体研究方法的美学家。

他对美的感触与见解是一般人不可比拟的。

关于美学的基本概念研究,佐佐木健一以概念史为依据,显示了当代美学的研究水平。

美学的全球化与本土化、城市精神、触觉文化、戏剧美学以及现代艺术都是佐佐木健一美学思想研究的主要内容。

佐佐木健一从对日本的城市建造和西方城市建造的比较中,看到西方文明与日本文明之间的文化差异,看出日本人以顺应自然的态度来看待自然物,并总结出西方艺术想寻回城市所丢失的自然景物。

而在日本的艺术中摹仿自然就包含了有让人类回归自然的智慧。

中日互译课程设计研究

中日互译课程设计研究

中日互译课程设计研究一、课程目标知识目标:1. 学生能掌握并运用基本的日语语法、词汇和句型,进行简单的中日互译。

2. 学生能理解并运用中日文化背景知识,提高翻译的准确性和地道性。

3. 学生能了解中日翻译的基本原则和技巧,提升翻译质量。

技能目标:1. 学生具备一定的听、说、读、写能力,能够在中日互译过程中流畅地转换语言。

2. 学生能运用词典、网络资源等辅助工具,解决翻译过程中遇到的问题。

3. 学生通过实际操作,提高自己的翻译速度和准确性。

情感态度价值观目标:1. 学生培养对中日文化的兴趣和尊重,增强跨文化交际的意识。

2. 学生通过中日互译的学习,增强自信心和合作精神,提高解决问题的能力。

3. 学生在翻译实践中,体会语言学习的乐趣,激发继续学习的热情。

课程性质:本课程为实践性较强的学科,注重培养学生的翻译能力和跨文化交际能力。

学生特点:学生处于高中阶段,具有一定的日语基础,对中日文化有一定的了解。

教学要求:结合课本内容,采用任务型教学法,注重培养学生的实际操作能力和团队协作能力。

通过课程学习,使学生达到上述课程目标,并在后续的教学设计和评估中,对学习成果进行具体分解和检验。

二、教学内容本课程教学内容主要包括以下几部分:1. 日语语法和句型:复习并巩固日语基础语法,如动词变形、形容词和助词的用法等;学习常用句型和表达方式,为中日互译奠定基础。

2. 词汇学习:拓展中日常用词汇,学习不同场景下的词汇运用,提高词汇量。

3. 中日文化背景知识:介绍中日两国的文化差异和特点,帮助学生了解文化背景对翻译的影响。

4. 翻译技巧与原则:学习中日互译的基本原则和技巧,如直译与意译、归化与异化等。

5. 实践翻译:选取教材中的实例,进行中日互译练习,涵盖日常生活、新闻报道、文学作品等多个领域。

教学大纲安排如下:第一周:日语语法和句型复习第二周:中日文化背景知识介绍第三周:词汇学习与实践翻译(一)第四周:翻译技巧与原则(一)第五周:词汇学习与实践翻译(二)第六周:翻译技巧与原则(二)第七周:综合实践翻译与讨论第八周:总结与评价教学内容与教材章节关联如下:1. 《日语语法》第一至三章,涵盖基础语法知识;2. 《中日文化比较》第一章,介绍文化背景知识;3. 《中日互译实践》全书,提供丰富的翻译实例和练习;4. 《翻译技巧与原则》第一、二章,讲解翻译基本技巧和原则。

日汉翻译技巧与实例解析

日汉翻译技巧与实例解析

书信常用词汇●开头语与结束语的搭配以及使用方法开头语与结束语有许多组合搭配的方式,看起来似乎很繁杂,但是实际上经常使用的组合是非常有限的。

我们可以先最低限度地记住一些基本组合,在日常生活中将之灵活运用。

当有特别郑重的场合可以事先记住一些其它的表达方法。

·「敬白」:敬上「一筆啓上」:简略叙述「頓首」:以头叩地行礼「再拝」:再次叩拜行礼其他结尾词都为“敬上”的意思。

·「走筆ご容赦」:潦草书写,敬请原谅其他的同类开头语都是“匆匆奉闻”之意。

「不一」:意兴未尽「草々」:匆忙之中未能尽表心中之意·「冠省」与「前略」相同,都表示“请原谅我省略前言”的意思。

「不乙」「不尽」与「不一」同义,「怱怱」与「草々」同义·「拝誦」:拜读「拝披」:恭敬地打开来信「貴酬」「謹酬」:谨此回信·「かしこ」:谨上「あらあらかしこ」与「草々」同义常用季节寒暄语正式的书信以及业务往来的信函往往使用惯用的季节寒暄用语。

在日常的书信中则可以根据自己对季节的感受,尝试自创一些时令的寒暄语。

(●郑重场合使用的惯用语;■一般的例句)问安以及其他常用寒暄用语序文中,在时令寒暄语之后是互问安康的寒暄用语以及日常的道谢、道歉等寒暄用语。

这些寒暄用语大部分作为惯用表达已经模式化了,可以以此为参考,根据自身常用的结尾寒暄用语结尾的寒暄用语,并不需要将以下的所有内容悉数照搬,可自行根据正文进行组合搭配。

如与收信人是较为亲密的朋友,则也可以在以下例句的基础进行一些适当的改动。

审校:田村光博(日)主编:韩小龙郑艳副主编:周凌叶郁伟忠目录第一章、脱离文化背景造成的误译 (4)第一节、社会背景不同造成的误译 (4)第二节、表达习惯不同造成的误译 (5)第三节、文化背景试译练习 (5)第二章、偏离语境的误译 (16)第一节、语言性语境的误译 (16)第二节、非语言性语境的误译 (18)第三章、漏译造成的理解错误 (28)第一节、漏译误译简析 (28)第二节、漏词、漏句造成的误译 (29)第三节、漏“义”造成的误译 (44)第四章、增译的利与弊 (51)第一节、增译误译简析 (51)第二节、因增译而生益 (52)第三节、因增译而生弊 (58)第五章、日译汉中语法的误译(1) (61)第一节、日译汉语法误译简析 (61)第二节、主语、对象语的误译 (63)第三节、被动句的对象误译 (74)第四节、敬语的误译 (77)第六章、日译汉中语法的误译(2) (80)第一节、助词、助动词等的误译 (80)第二节、句子关联结构的误译 (91)第三节、其他个别语法错误的误译 (100)第七章、日语词义的灵活意译与创新 (99)第一节、日译汉灵活意译简析 (99)第二节、名词、形容词、形容动词等词类意译 (99)第三节、日译汉短语意译 (99)第八章、短语与惯用句的误译 (116)第一节、短语与惯用句误译简析 (116)第二节、短语的误译 (130)第三节、惯用语的误译 (130)第九章、体言、用言的误译 (130)第一节、体言、用言误译简析 (130)第二节、名词的误译 (130)第三节、动词的误译 (153)第四节、形容词的误译 (153)第五节、形容动词的误译 (153)第十章、其他词类的误译 (165)第一节、其他词类误译简析 (165)第二节、副词的误译 (178)第三节、语气词的误译 (178)第四节、拟声拟态词的误译 (178)第十一章、多义词的辨析 (187)第一节、多义词误译简析 (187)第二节、「いたい」翻译实例 (187)第十二章、文章、片段等中日对比翻译 (195)第一节、《家族写真》原文及其译文 (195)第二节、《伪装》原文及其译文 (195)第三节、《法庭的需要证人》原文及其译文 (195)第一章、文化背景不同造成的误译文化与生活密不可分,文化是生活的内涵,生活是文化的载体。

日语翻译中直译和意译的分析

日语翻译中直译和意译的分析

日语翻译中直译和意译的分析作者:董鑫来源:《企业文化》2019年第30期摘要:在翻译界一直有直译与意译的之争,在不同发展阶段,随着翻译理论的发展,翻译家们结合自身的理论素养与实践探索,对直译和意译各执一词。

日本作为我国一衣带水的邻邦,与我国的文化交流十分密切,而做好日语翻译则是促进文化沟通,增进民族理解的重要途径。

基于此,本文从直译和意译的基本内容入手,结合日语翻译的实际案例说明直译和意译的各自优势,探究直译和意译区别与联系,以期对日语翻译工作的发展有所助益。

关键词:日语翻译;直译;意译;文化交流所谓“一方水土养一方人”,不同的地域所孕育出不同的民族有文化,而语言作为文化体系中最基本的元素,在不同地区的表现自然也是千差万别。

在开放、交流为主题的文化环境中,语言是地区之间文化沟通的载体,在语言中我们不仅能够感受到一个民族、一个国家的文化内容,更能够窥探其文化发展脉络,理解其文化发展的精神内核。

翻译是介于两种语言之间的桥梁,也是两种文化交互交流、增进理解的主要方式。

中日两国一衣带水,有着悠久的历史渊源,因此,无论是在文化发展还是在语言构成上都有许多相似之处,这自然为中日语言翻译带来了便利,提高了日语翻译效果。

但同时这种文化和语言上的相近性为翻译工作带来的问题也值得我们注意,例如一些日语翻译者在翻译过程中过度强调相似性,忽视中日两国在生活环境、思维方式、历史背景等方面的差异,甚至用汉语文化生硬地套用日语文化,导致译文晦涩、牵强,难以呈现“信、达、雅”的翻譯效果。

针对此,在中日文化交流中,日语翻译者应如何看待中日语言文化上的差异,选择何种翻译方法则成为影响翻译效果的重要因素。

一直以来,在翻译界直译和意译的争论都没有停止过,而在日语翻译中,如何平衡直译与意译的关系,如何有效弥合不同语言文化的差异,灵活选择翻译方法则成为翻译者需要重点思考的问题。

一、日语翻译中直译和意译直译主要是指保持原文内容,同时能够准确呈现源语言特点以及原文思想的一种翻译方法;意译则是基于不同地区和国家之间的文化差异,适当调整原文内容,按照目标语言习惯进行表达的一种翻译方式。

最新日语翻译中直译和意译的分析与研究-精品

最新日语翻译中直译和意译的分析与研究-精品

最新日语翻译中直译和意译的分析与研究-精品日语翻译中直译和意译的分析与研究在实际的日语翻译工作中对直译与意译的方法要灵活运用,那么,日语翻译中直译和意译的分析与研讨是?翻译是联系两种、两个国家、两种社会的重要纽带,在世界向平直化和微型化的发展趋势中翻译是重要的载体与桥梁。

中日两国当前分处世界经济体第二和第三的地位,在文化上又共属东亚文化圈,历史上中日之间交流非常频繁,在发展的大局中,中日两国在客观上都有加强沟通和交往的内在需要,这就为日语翻译工作提出了更高和更广的要求。

在日语翻译工作中需要掌握一定的技巧,灵活运用直译与意译的不同方法可以将中日两国生活环境、文化背景、思维方式整合起来,做到提升日语翻译准确性和通顺性,在弥补中日语言、社会、文化差异的同时,加速和加深双方的沟通与交往,为促进双方的协调发展和共同提升打下基础。

1 日语翻译的文化背景语言是一种文化现象,翻译工作的质量取决于对文化的全面认知和深入理解,日语翻译具有强烈的文化背景,只有在日语翻译充分、详实、全面地理解文化背景,才能做出准确地翻译,使生涩、晦暗的词汇变得更具生命力,便于对日语作品、文化、活动的深入理解,在引起双方共鸣和互动的基础上,使日语翻译工作更加具有生命力和魅力。

2 日语翻译中直译与意译的概念(1)直译法。

直译是日语翻译的基本方法,是在保持日语原文内容的基础上,保持日语独特形式的翻译方法,直译法追求的是保持日语的语言形式,同时做到对思想内容的全面翻译,使用直译法时翻译者不能评主观臆断增添不存在的概念与思想,同时也不能删减日语作品中主要的文字与思想。

(2)意译法。

意译也是日语翻译的基本方法,在日语翻译面临中日就原语和文化出现重大差异的情况下,不对原文进行逐字逐句的直译,而是采用中文的习惯方式来翻译日语中难于理解的部分。

在中日文化、社会、经济交流的实际过程中,在宗教、语言、社会、文化等方面存在巨大的差异,意译法能够使日语翻译工作得到中文受众更为准确地理解和认同。

日中文翻译

日中文翻译

日中文翻译日中文翻译技术日益普及,并已成为当今社会翻译技术发展的标志。

可以说,日中文翻译已逐步改变着世界通信的边界,促使来自不同国家和文化背景的人们更加交流和理解。

本文从日中文翻译技术的发展背景与历史、日中文翻译技术的类型和内容、日中文翻译业务的发展模式等三个方面进行研究分析,探讨当前日中文翻译技术的发展,以及日中文翻译业务在不断发展中所取得的成就。

一、日中文翻译技术的发展背景与历史中日文翻译技术的发展,源于日本与中国的历史悠久的文化传统,日中之间的历史渊源极为深远,日本的传统文化深受中国影响,而日本的文化也影响了许多中国的社会价值观和文化习俗。

因此,日中文翻译技术的出现正是受历史渊源的驱使,中世纪初日本已有译本、译注和翻译学刊物出现,大量的日本译稿也出现在唐、宋、元、明等朝代,甚至是近代也曾有文献记载。

二、日中文翻译技术的类型和内容日中文翻译技术有着多种多样的内容与类型,包括政治性译文、商务文书翻译、日文歌词翻译、文学文章翻译等等。

日中文翻译还分为正式翻译、口译、记录型翻译等三种,此外还可分为直译(指译者仅将原文的具体意思直接转译出来)、意译(指译者将原文的意思以自然的方式传达出来)等。

三、日中文翻译业务的发展模式随着日中文翻译业务的不断发展,日语翻译机构也不断涌现出来,提供各种规范化的、完备的翻译业务。

日中文翻译业务的发展模式推行的最流行的方式是“聘用外籍翻译者”,采用最具有日中文翻译能力的中国人和外籍翻译者,将各国的文化、思想和语言进行综合的意译,两国的文化结合的更加紧密,文化思想的交流便更加流畅。

综上所述,日中文翻译技术发展空前繁荣,具有广博的内容和多样的类型,在语言文化交流方面日趋成熟,在文化思想交流方面也日渐成熟。

而这一翻译技术的发展,也将使中日之间的社会关系、政治关系、文化关系更上一层楼,更好地促进中日文化交流,进而实现中日之间的真正和谐共处。

日语意译

日语意译
直译与意译
原文: 学歴がないばか がないばかり 每日職場 職場で 原文 学歴がないばかり に、每日職場で大卒 若僧(わかぞう) 屈辱(くつじょく) の若僧(わかぞう)に屈辱(くつじょく)を身にしみ わつている親たちほど, 学歴信仰は て味わつている親たちほど 学歴信仰は根ぶか い。
译文1: 译文 越是只因为没有学历而亲体验到每天在工作 岗位上非得向那些大学毕业的毛孩子们点头哈腰的 羞辱的父母, 对学历的信仰越是根深蒂固。 羞辱的父母 对学历的信仰越是根深蒂固。
原文: ある夕方 日本橋 ほうから永代(えいたい) 夕方, から永代 原文 ある夕方 日本橋のほうから永代(えいたい) ってきた電車が きた電車 るとすぐので、 を渡ってきた電車が橋を渡るとすぐので、汤のり らしい二十一二 母親に 二十一二の られた五 らしい二十一二の母親に連れられた五つばかり をひき殺 の女の儿をひき殺した。
译文2: 有些做父母的, 仅仅由于有学历, 译文 有些做父母的 仅仅由于有学历 每天在工作单 位里, 不得不向那些大学毕业的毛孩子们点头哈腰, 位里 不得不向那些大学毕业的毛孩子们点头哈腰 他 们越是深受这种屈辱, 就越顽固地迷信学历。 们越是深受这种屈辱 就越顽固地迷信学历。 解析—译文 没有逐词翻译, 解析—译文2 没有逐词翻译 而是根据汉语的表达习 惯对原文的语序和结构做了较大改动, 做了较大改动 惯对原文的语序和结构做了较大改动 并增删了某些 词汇。从表面上看, 译文似乎不“信 词汇。从表面上看 译文似乎不 信”, 但当我们把原 文和译文作仔细的对比分析之后, 就会惊奇地发现, 文和译文作仔细的对比分析之后 就会惊奇地发现 译文2 把原文的含义完整地、 译文 把原文的含义完整地、明白无误地传递给了 读者,即达到了神似 即达到了神似。 读者 即达到了神似。它虽没有忠实于原文的每个词 句和语序, 但忠实于原文整体, 在整体艺术效果上, 句和语序 但忠实于原文整体 在整体艺术效果上 已 相等或接近于原文的艺术效果。 相等或接近于原文的艺术效果。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

日语翻译中直译和意译的分析与研究
在实际的日语翻译工作中对直译与意译的方法要灵活运用,那么,日语翻译中直译和意译的分析与研讨是?
翻译是联系两种、两个国家、两种社会的重要纽带,在世界向平直化和微型化的发展趋势中翻译是重要的载体与桥梁。

中日两国当前分处世界经济体第二和第三的地位,在文化上又共属东亚文化圈,历史上中日之间交流非常频繁,在发展的大局中,中日两国在客观上都有加强沟通和交往的内在需要,这就为日语翻译工作提出了更高和更广的要求。

在日语翻译工作中需要掌握一定的技巧,灵活运用直译与意译的不同方法可以将中日两国生活环境、文化背景、思维方式整合起来,做到提升日语翻译准确性和通顺性,在弥补中日语言、社会、文化差异的同时,加速和加深双方的沟通与交往,为促进双方的协调发展和共同提升打下基础。

1 日语翻译的文化背景
语言是一种文化现象,翻译工作的质量取决于对文化的全面认知和深入理解,日语翻译具有强烈的文化背景,只有在日语翻译充分、详实、全面地理解文化背景,才能做出准确地翻译,使生涩、晦暗的词汇变得更具生命力,便于对日语作品、文化、活动的深入理解,在引起双方共鸣和互动的基础上,使日语翻译工作更加具有生命力和魅力。

2 日语翻译中直译与意译的概念
(1)直译法。

直译是日语翻译的基本方法,是在保持日语原文内容的基础上,保持日语独特形式的翻译方法,直译法追求的是保持日语的语言形式,同时做到对思想内容的全面翻译,使用直译法时翻译者不能评主观臆断增添不存在的概念与思想,同时也不能删减日语作品中主要的文字与思想。

(2)意译法。

意译也是日语翻译的基本方法,在日语翻译面临中日就原语和文化出现重大差异的情况下,不对原文进行逐字逐句的直译,而是采用中文的习惯方式来翻译日语中难于理解的部分。

在中日文化、社会、经济交流的实际过程中,在宗教、语言、社会、文化等方面存在巨大的差异,意译法能够使日语翻译工作得到中文受众更为准确地理解和认同。

(3)直译与意译的区别和联系。

一方面,日语翻译直译与意译在方式上存在巨大的差别,在一段时间内日语翻译工作者对直译与意译的争论还存在各种不同的看法,主张直译的人认为意译法过于随意,难于体现日语的魅力,更会存在自由化的趋势,出现翻译上的混乱;而主张意译的人认为直译法过于拘谨,是硬译和死译,不但会降低日语原文的文化层次,也难于体现日语翻译工作的存在价值。

另一方面,日语翻译直译与意译在实质上存在密切的相互关联,随着中日文化、、经济方面的深度交往,日语翻译工作变得越来越普遍,有很多日语翻译人员开始将直译与意译两种方法综合起来运用,这样不但保障的日语原。

相关文档
最新文档