翻译直译和意译ppt-PPT课件
合集下载
汉译英翻译专题PPT课件
•
• 长嗟短叹 -- sighing deeply
• 发号施令-- issue orders
• 土崩瓦解-- fall apart
•2021/3/7两面三刀-- two-fCaHEcNeLI d tactics
15
4. 语态转换
• 在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态 。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉 语。如果一味按照汉语原句的语态来翻译,会 使译文显得十分别扭。
2021/3/7
CHENLI
12
Practice Please.
• 1. 我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。 • I don’t think it difficult to speak to a
foreigner in English.
• 2. 虚心使人进步,骄傲使人落后。
• Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
• 这个小男孩在放学回家的路上受了伤 。
• The little boy was hurt on his way home from school.
• 门锁好了。The door has been locked up.
• 新教材在印刷中。
• New 2021/3/7 textbooks are CbHEeNLiIng printed.
2021/3/7
CHENLI
13
2. 减词:
• 汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。汉语的重复作为一种修辞 手段有两种作用。一是为了强调,重复表达一个意思,或 增添修饰语,加强语气。二是为了便于词语搭配,或平衡 节奏,增加可读性。这些在汉语里习以为常的重复词语或 句式,到了英语里要么不合逻辑,要么累赘冗长。所以翻 译时都要有所删减省略。
翻译直译和意译ppt
蚊子杀杀杀(雷达牌驱虫剂) 例:勇敢做自己。 Mosquito,Kill Kill Kill be. 由于文化和语言上的差异, 在进行广告翻译时, 译者需要从原文 • 译文:Dare to 的不同角度传达相同的信息,即按照语言习惯,根据不同的上下文 Mosquito, Bye Bye Bye. 和搭配,改换形象,进行虚实结合的转译。例如: 这是福建361o 体育用品公司的广告词。译文中“to be”是出自莎 士比亚的名句“To be or not to be,that is a question.”( 生存 Ask for More.(摩尔香烟) ①央视艺术人生栏目的广告语 还是毁灭,这是一个得思考的问题)。 摩尔香烟,多而不厌。 [原文]感悟人生百味。 [译文]A be.”对该公司来说,意义深远,即要在体育品牌林立的 “Dare to Taste of All. 它巧妙地使用more 双重意义:more 是一个副词,表示“更加, 竞争激烈的国际市场中“勇于存在”、占领一定的市场份额。而对 更多”;大写之后,变成了品牌名称,使人们轻松记住了商品的品牌. 于译文读者而言,特别是现代年轻人,具有极大的激励作用,即在 ②联邦快递的广告语 崇尚个性和追求时尚的年代里要“勇于做自己” 、活出自己的精彩。 [原文]Any shape and size to Europe. 双关语义被拆成两层,在译文中分别表述,而且四字结构,同样读 来朗朗上口易被读者接受。 [译文]火速直飞欧洲。
物质文化
•They wandered here and there with their absurd long staves in their hands like a lot of faithless pilgrims bewitched inside a .rotten fence
英汉互译课件ppt
广告文案翻译技巧
在广告文案的翻译中,可以采用归化、异化、重构等多种技巧。同时,要注意语言的音 韵和节奏,以及文化元素的巧妙运用,以达到最佳的传播效果。
文学作品翻译
文学作品翻译
文学作品的翻译要求忠实于原文,同时要保持语言的 优美和流畅。在翻译过程中,要注意原著的时代背景 、作者风格和文化内涵,尽可能地还原原著的艺术价 值。
段落翻译与篇章翻译
总结词
段落和篇章的翻译需要注的英汉互译时,需要注意整体性和连贯性 ,确保译文在整体上符合原文的逻辑和意义。同时,还需要 注意段落和篇章中的主题句、关键词和语篇衔接手段的翻译 ,以确保译文的准确性和流畅性。
Part
04
翻译难点解析
长句翻译
翻译的标准与原则
翻译的标准
忠实、准确、流畅、优美。忠实是指译文要忠实于原 文,准确传达原文的意义和风格;准确是指译文要用 词恰当,语法规范;流畅是指译文要通顺易懂,符合 目标语言的表达习惯;优美则是指译文要具有艺术性 ,能够传达原文的美感。
翻译的原则
直译与意译相结合、归化与异化相结合、语义对等与 风格对等相结合。直译与意译相结合是指既要保留原 文的结构和表达方式,又要传达原文的深层含义;归 化与异化相结合是指既要让译文符合目标语言的表达 习惯,又要保留原文的文化特色;语义对等与风格对 等相结合是指既要保证译文在语义上与原文对等,又 要尽可能地保留原文的风格和修辞手法。
;长句处理是指将长句拆分成短句或合成长句,以使译文更加通顺易懂。
Part
02
英汉语言对比
词汇对比
总结词
英汉词汇在含义、词性、词义等方面存在差异。
详细描述
英语单词往往具有明确的词义和词性,而汉语词汇则更加灵活,一词多义现象 较为普遍。此外,英汉词汇在构词法上也存在差异,例如英语中常用前缀、后 缀等构词手法,而汉语则更多采用复合词的形式。
在广告文案的翻译中,可以采用归化、异化、重构等多种技巧。同时,要注意语言的音 韵和节奏,以及文化元素的巧妙运用,以达到最佳的传播效果。
文学作品翻译
文学作品翻译
文学作品的翻译要求忠实于原文,同时要保持语言的 优美和流畅。在翻译过程中,要注意原著的时代背景 、作者风格和文化内涵,尽可能地还原原著的艺术价 值。
段落翻译与篇章翻译
总结词
段落和篇章的翻译需要注的英汉互译时,需要注意整体性和连贯性 ,确保译文在整体上符合原文的逻辑和意义。同时,还需要 注意段落和篇章中的主题句、关键词和语篇衔接手段的翻译 ,以确保译文的准确性和流畅性。
Part
04
翻译难点解析
长句翻译
翻译的标准与原则
翻译的标准
忠实、准确、流畅、优美。忠实是指译文要忠实于原 文,准确传达原文的意义和风格;准确是指译文要用 词恰当,语法规范;流畅是指译文要通顺易懂,符合 目标语言的表达习惯;优美则是指译文要具有艺术性 ,能够传达原文的美感。
翻译的原则
直译与意译相结合、归化与异化相结合、语义对等与 风格对等相结合。直译与意译相结合是指既要保留原 文的结构和表达方式,又要传达原文的深层含义;归 化与异化相结合是指既要让译文符合目标语言的表达 习惯,又要保留原文的文化特色;语义对等与风格对 等相结合是指既要保证译文在语义上与原文对等,又 要尽可能地保留原文的风格和修辞手法。
;长句处理是指将长句拆分成短句或合成长句,以使译文更加通顺易懂。
Part
02
英汉语言对比
词汇对比
总结词
英汉词汇在含义、词性、词义等方面存在差异。
详细描述
英语单词往往具有明确的词义和词性,而汉语词汇则更加灵活,一词多义现象 较为普遍。此外,英汉词汇在构词法上也存在差异,例如英语中常用前缀、后 缀等构词手法,而汉语则更多采用复合词的形式。
文言文翻译方法大全课件(共48张PPT)
固
固定格式的固定译法。
例如: 1、吾孰与城北徐公美? 2、如今人方为刀俎,我为鱼肉,何辞为? 3、日饮食得无衰乎?
“孰与”也就是“与……孰”可译为“跟……比较,哪一个……”
“何……为”可译为“为什么……呢”
“得无……乎?”可译为“恐怕……吧”“莫非……吧”
季文子相宣成①,无衣帛之妾②,无 食粟之马。仲孙它谏曰:“子为鲁上卿, 相二君,妾不衣帛,马不食粟,人人其以 子为爱,且不华国乎!”文子曰:“吾亦愿 之。然吾观国人,其父兄之食粗衣恶,而 我美妾与马,无乃非相人者乎?且吾闻以 德荣为国华,不闻以妾与马。”
①:鲁国两位国君
②:婢女
翻译下面划横线的句子。
换
璧有瑕,请指示王
基本模式是把单音节词换成双音节词, 通假字换成本字,古今异义、词类活用词换成现代汉语。换言之,留的留下,删的删去,其他的都是“换”的对象了。
译:璧上有斑点,请让我指出来给大王看。
第三招:
(通假、活用)
译:天下人如同云一样聚集起来,回声似的响应他,都带者粮食,像影子一样跟从着他。(名词作状语) 天下云集响应,赢粮而景从。
要能准确地翻译文言句子,除了应当读通读懂全文、把握文意句意外,还应当学会抓住句子中若干个关键点。这些关键点,往往就是高考阅卷时的采分点,也是考生准确答题后的得分点。
通假字
1
一词多义:实词、虚词
2
古今异义
3
词类活用:(名作动、名意动、名作状、动词使动、形作使动、形意动……)
4
语气揣摩:(陈述、疑问、感叹、揣测、祈使等)
如: “夫赵强而燕弱” “日月忽其不淹兮,春与秋其代序。 唯草木之零落兮,恐美人之迟暮。” “其闻道也固先乎吾”
(发语词)
固定格式的固定译法。
例如: 1、吾孰与城北徐公美? 2、如今人方为刀俎,我为鱼肉,何辞为? 3、日饮食得无衰乎?
“孰与”也就是“与……孰”可译为“跟……比较,哪一个……”
“何……为”可译为“为什么……呢”
“得无……乎?”可译为“恐怕……吧”“莫非……吧”
季文子相宣成①,无衣帛之妾②,无 食粟之马。仲孙它谏曰:“子为鲁上卿, 相二君,妾不衣帛,马不食粟,人人其以 子为爱,且不华国乎!”文子曰:“吾亦愿 之。然吾观国人,其父兄之食粗衣恶,而 我美妾与马,无乃非相人者乎?且吾闻以 德荣为国华,不闻以妾与马。”
①:鲁国两位国君
②:婢女
翻译下面划横线的句子。
换
璧有瑕,请指示王
基本模式是把单音节词换成双音节词, 通假字换成本字,古今异义、词类活用词换成现代汉语。换言之,留的留下,删的删去,其他的都是“换”的对象了。
译:璧上有斑点,请让我指出来给大王看。
第三招:
(通假、活用)
译:天下人如同云一样聚集起来,回声似的响应他,都带者粮食,像影子一样跟从着他。(名词作状语) 天下云集响应,赢粮而景从。
要能准确地翻译文言句子,除了应当读通读懂全文、把握文意句意外,还应当学会抓住句子中若干个关键点。这些关键点,往往就是高考阅卷时的采分点,也是考生准确答题后的得分点。
通假字
1
一词多义:实词、虚词
2
古今异义
3
词类活用:(名作动、名意动、名作状、动词使动、形作使动、形意动……)
4
语气揣摩:(陈述、疑问、感叹、揣测、祈使等)
如: “夫赵强而燕弱” “日月忽其不淹兮,春与秋其代序。 唯草木之零落兮,恐美人之迟暮。” “其闻道也固先乎吾”
(发语词)
直译与意译问题 ppt课件
没有学问无颜见爹娘 ……” “太阳当空照,花儿对我笑,小鸟说早早早……”
4
1.浑水摸鱼 2.赴汤蹈火 3.随波逐流 4.缘木求鱼 5.挂羊头,卖狗肉 6.谋事在人,成事在天 7.空中楼阁 8.充耳不闻
1.To fish in troubled water 2.Go through fire and water. 3.To go with the tide 4.Seek a hare in a hen‘s nest 5.Cry up wine and sell vinegar 6.Man proposes, God disposes. 7.Castles in the air 8.Turn a deaf ear to
你痛苦你生病,也还是一样亲。
直译与意译问题
10
(5)It was an old and ragged moon. A:那是一个又老又破的月亮。 B:这是一弯下弦残月。
(6)Being a teacher is being present at the creation, when the clay begins to breathe.
直译决非死译。 死译是翻译时是以词为单位进行考虑的,力求 翻译目标语的每一个词都能与原语中的词绝对对等,这是一种 “对号入座”式的翻译
直译与意译问题
8
下各例译文A均为典型的死译: (1)橱窗里摆着的是什么东西?
A:Shop window in displayed is what thing? B:What’s that in the shop window? (2)好是很好,可是买这么多扇子干什么呀? A:Good is very good,but buy so many fans do what? B: It is good, but why do you buy so many fans?
4
1.浑水摸鱼 2.赴汤蹈火 3.随波逐流 4.缘木求鱼 5.挂羊头,卖狗肉 6.谋事在人,成事在天 7.空中楼阁 8.充耳不闻
1.To fish in troubled water 2.Go through fire and water. 3.To go with the tide 4.Seek a hare in a hen‘s nest 5.Cry up wine and sell vinegar 6.Man proposes, God disposes. 7.Castles in the air 8.Turn a deaf ear to
你痛苦你生病,也还是一样亲。
直译与意译问题
10
(5)It was an old and ragged moon. A:那是一个又老又破的月亮。 B:这是一弯下弦残月。
(6)Being a teacher is being present at the creation, when the clay begins to breathe.
直译决非死译。 死译是翻译时是以词为单位进行考虑的,力求 翻译目标语的每一个词都能与原语中的词绝对对等,这是一种 “对号入座”式的翻译
直译与意译问题
8
下各例译文A均为典型的死译: (1)橱窗里摆着的是什么东西?
A:Shop window in displayed is what thing? B:What’s that in the shop window? (2)好是很好,可是买这么多扇子干什么呀? A:Good is very good,but buy so many fans do what? B: It is good, but why do you buy so many fans?
直译意译和音译完整 ppt课件
(二)约定俗成原则
有些译名的发音明显有误,但通行已久,
约定俗成,所以即使不符合音译标准,也不 必改了。
如Eden音为/i:dn/ (伊登),但习惯译为 “艾登”。Bethune统一译成“贝休恩”, 但加拿大Norman Berthune译名为“白求 恩”;Marx一般译成“马克斯”,但Karl Marx译成“马克思”。 Bernard Shaw译 成“肖伯纳”等。
过去一些外国传教士、汉学家、学者、外交 家有非常中国化的名字,有些是自己起的名字, 有些是他们认同的名字,也要遵循这个原则,不 用重新音译。
John Leighton Stuart 译成“司徒雷登” (司徒雷登(John Leighton Stuart,1876年 於中国杭州 - 1962年9月19日於美国华盛顿)是 一位美国基督教的传教士。他也是一位教育家, 曾创办并担任燕京大学的校长和校务长。他还是 一位外交官,曾担任美国驻华大使。
意译的定义
• 意译 (free translation; paraphrase; liberal translation),是指从意义出发,只要求将 原文大意表达出来,不注意细节,译文自 然流畅即可。意译不注重原作形式,包括 句法结构、用词、比喻以及其他修辞手段。 意译主 要在原语与译语体现巨大文化差异 的情况下得以应用。
• (一)名从主人原则
翻译欧美人姓名时,依据名从主人的原 则,即根据他们的习惯顺序,先名后姓的 译成中文,如David Copperfield译为“大 卫•科波菲尔”。
• 英语转译自其它语言的人名、地名,译 成汉语时要根据其母语的发音音译,而不 能根据英语译名的发音音译。
• Hugo 雨果(法) • Bach 巴赫(德) • Rome 罗马(意大利) • Florence 佛罗伦萨(意大利)
英译汉翻译技巧必看PPT课件
• 他三岁丧父,所以记不起父亲了。
• Strange enough they were the same age to the day.
• 说来也巧, 他俩年纪一样大, 而且还是同 日的。
.
15
5.合译法
• 合译是将原文的两个或几个分开叙述的意 思或层次合并重组,如将两个分句合译为 一个简单句,或两个简单句合译成一个复 合句等, 使全句的结构更加紧凑,语气更 加顺通。
• 直译: 好的婚姻不会仅仅发生—它们需要 大量的爱和大量的工作。
• 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需 要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
• 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必 须为它付出大量的爱,做大量的工作。
.
5
• 很显然,本句话的意译要比直译更符合汉 语表达习惯。当然,一句话并不限于一种 译法,要根据具体需要而定。一般来说, 在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用 直译,如果直译效果不好,就应该考虑意 译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。
• The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.
• 计算机的主要特点是计算准确迅速。
.
21
3.英语名词→汉语形容词
• 英语原文中有形容词加后缀构成的名词, 翻译时可转化为汉语的形容词。 如:
• He came to my home for help. • 他来到我家请求帮助。 • I love having Friday off. • 我喜欢周五休息。 • I am for the former. • I am against the latter.
• Strange enough they were the same age to the day.
• 说来也巧, 他俩年纪一样大, 而且还是同 日的。
.
15
5.合译法
• 合译是将原文的两个或几个分开叙述的意 思或层次合并重组,如将两个分句合译为 一个简单句,或两个简单句合译成一个复 合句等, 使全句的结构更加紧凑,语气更 加顺通。
• 直译: 好的婚姻不会仅仅发生—它们需要 大量的爱和大量的工作。
• 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需 要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
• 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必 须为它付出大量的爱,做大量的工作。
.
5
• 很显然,本句话的意译要比直译更符合汉 语表达习惯。当然,一句话并不限于一种 译法,要根据具体需要而定。一般来说, 在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用 直译,如果直译效果不好,就应该考虑意 译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。
• The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.
• 计算机的主要特点是计算准确迅速。
.
21
3.英语名词→汉语形容词
• 英语原文中有形容词加后缀构成的名词, 翻译时可转化为汉语的形容词。 如:
• He came to my home for help. • 他来到我家请求帮助。 • I love having Friday off. • 我喜欢周五休息。 • I am for the former. • I am against the latter.
直译意译归化异化翻译方法PPT课件
It is a wise that never makes mistakes. 误: 聪明人从不犯错误。 正: 无论怎样聪明的人也难免犯错误。
2024/5/9
21
LOGO
• 词汇的意译 有些词汇在一定的句子中具有一定的含义, 如果直译就会曲解原意, 因此必须采用意译 来处理。
Eg:You are the last person I want to see in the world. 此句话不能译成“你是世界上我想见到的最后一个人”, 而应译成“你是我最不想见的人”。 Every life has its roses and thorns. 人生有苦有甜。
归化法的缺点: losing original image bringing obstacle of cultural communication
2024/5/9
6
LOGO
异化
•是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差 异;或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破 目标语言常规的翻译.同样这种通过异化处理而保留下 来的原作中的异国情调, 将在精神上给读者带来极大 的满足。所以,又被称为“译者的彰显/显身”(the translator’s visibility).
2024/5/9
11
LOGO
Relationship 归化与异化的关系
翻译要求我们忠实地再现原文作者的思想
和风格,而这些都是带有浓厚的异国情调
的,因此采用异化法是必然;同时译文又
要考虑到读者的理解及原文的流畅,因此 采用归化法也是必然。选取一个策略而完
对立统一
全排除另一种策略的做法是不可取的,也
是不现实的。它们各有优势,也各有缺陷,
2024/5/9
2024/5/9
21
LOGO
• 词汇的意译 有些词汇在一定的句子中具有一定的含义, 如果直译就会曲解原意, 因此必须采用意译 来处理。
Eg:You are the last person I want to see in the world. 此句话不能译成“你是世界上我想见到的最后一个人”, 而应译成“你是我最不想见的人”。 Every life has its roses and thorns. 人生有苦有甜。
归化法的缺点: losing original image bringing obstacle of cultural communication
2024/5/9
6
LOGO
异化
•是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差 异;或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破 目标语言常规的翻译.同样这种通过异化处理而保留下 来的原作中的异国情调, 将在精神上给读者带来极大 的满足。所以,又被称为“译者的彰显/显身”(the translator’s visibility).
2024/5/9
11
LOGO
Relationship 归化与异化的关系
翻译要求我们忠实地再现原文作者的思想
和风格,而这些都是带有浓厚的异国情调
的,因此采用异化法是必然;同时译文又
要考虑到读者的理解及原文的流畅,因此 采用归化法也是必然。选取一个策略而完
对立统一
全排除另一种策略的做法是不可取的,也
是不现实的。它们各有优势,也各有缺陷,
2024/5/9
《意译与直译》课件
02 03
保留原意与表达形式的平衡
在翻译过程中,意译注重传达原文的深层含义,直译则关注保持原文的 表达形式。二者相辅相成,确保译文既忠实于原文意义,又体现原文风 格。
应对语言差异
由于语言结构的差异,直接逐词翻译往往无法传达原文的真正含义。通 过意译,可以灵活处理语言差异,使译文更符合目标语言的表达习惯。
直译
将中文原文的被动句“这本书被放在桌子上”翻译为 “The book was placed on the table”,保留了原文的 语法结构。
06
总结
意译与直译的重要性
01
文化交流的桥梁
翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递。意译与直译作为翻译的两种
重要方法,能够准确传达原文含义,促进不同文化间的交流和理解。
广告翻译
广告语言注重创意和表 达效果。在广告翻译中 ,直译可能使译文显得 生硬。通过意译,可以 更好地传递广告的创意 和情感,增强广告效果
。
技术资料翻译
技术资料的语言专业、 客观。直译能够准确传 达技术术语和数据。同 时,在保持数据准确的 前提下,可适当采用意 译,使译文更易于读者
理解。
THANKS FOR WATCHING
保留原文特色
直译能够保留原文的语言风格和 特色,有助于展现原文的文化背
景。
直译的缺点
生硬
失去艺术性
直译的译文有时可能会显得生硬,不 够流畅自然。
对于文学类作品,直译可能会失去原 文的艺术性和美感。
文化差异
由于文化背景的差异,直译可能会引 发误解或无法传达原文的深层含义。
直译的应用场景
法律文件
法律文件要求准确传达原文含义,因此直译在此 类文件中较为常见。
英汉互译直译与意译-PPT课件
armed to teeth the olive branch to strike while the iron is hot to kill two birds with one stone to spend money like water
翻译过程中单一地使用直译 或意译都是不可取的。完全的 直译有时会使得译文生硬晦涩 或辞不达意,而完全的意译又 往往会改变原作的风格特点, 造成误读。科学的翻译态度是 益直译时就直译,须意译时就 意译,或直译与意译兼顾,不 能生搬硬套某一方法。
英汉互译第二讲
直译与意译
Warm-up Exercise
cold war hot line dark horse street women to show one’s card new wine in old bottles ivory tower to go into the red(出现赤字) a shot-gun wedding That’s the door. We are here today and gone tomorrow. You can say that again. I’m going to do a job no one else can do for me. The blood-red sun sank below the horizon.
直译(literal translation) 是指在
传达原文意思的时候,尽量做到译文 的表达形式、句法结构等与原文保持 一致,能完全对等的要完全对等,不 能完全对等的也要大致对等。对等的 内容包括词性、词序、语序、表达方 式、修辞手段、语体风格、地方色 彩、个体风格、民族文化特色……等 等。其理想目标是做到“形”、“神” 兼 备。直译法的使用不仅极大地丰富了 汉语的词汇,而且还极大地拓展了汉 语的表达方式和表达范围。汉语中的 外来语大都采用直译法或音译法处 理。比如:lady-killer,fire engine,a night owl, the naked truth,talk show, mad cow disease,
商务英语翻译-直译意译与音译
因祸得福。 A loss may turn out to be gain.
1. Good to the last drop. (咖啡) 滴滴香浓,意犹未尽。
2. Learn to walk before you run. 循序渐进。
3. 激流勇进。 No return of the river.
4. 三头六臂 Having three heads and six arms.
A super man.
5. Justice has long arms. 正义有长胳膊。 天网恢恢,疏而不漏。
Financial problems are plaguing the company. 财政问题是这家公司焦头烂额。
Do not bury your head in the sand. 不要逃避现实。
7. Unlike me, my Rolex never needs a rest. 和我不一样,我的劳力士表从不需要休息。
ห้องสมุดไป่ตู้
二、意译法 free translation
1)意译(归化法)指只忠实原文内容,不拘泥原文结构形式与修辞 手法的翻译方法。信息的传递为第一位。
第一位 忠于原文内容 第二位 通顺的译文形式要求在保持原文内容的前提下,力求使 译文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能 符合译语读者的阅读习惯和审美心理。通用、联用、惯用 第三位 忠于原文形式
The relationship between literal translation and free translation
1) Both should be faithful to the original idea of the original work. 2) Literal translation and free translation are complementary to each other 3)There are some limitations for both
1. Good to the last drop. (咖啡) 滴滴香浓,意犹未尽。
2. Learn to walk before you run. 循序渐进。
3. 激流勇进。 No return of the river.
4. 三头六臂 Having three heads and six arms.
A super man.
5. Justice has long arms. 正义有长胳膊。 天网恢恢,疏而不漏。
Financial problems are plaguing the company. 财政问题是这家公司焦头烂额。
Do not bury your head in the sand. 不要逃避现实。
7. Unlike me, my Rolex never needs a rest. 和我不一样,我的劳力士表从不需要休息。
ห้องสมุดไป่ตู้
二、意译法 free translation
1)意译(归化法)指只忠实原文内容,不拘泥原文结构形式与修辞 手法的翻译方法。信息的传递为第一位。
第一位 忠于原文内容 第二位 通顺的译文形式要求在保持原文内容的前提下,力求使 译文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能 符合译语读者的阅读习惯和审美心理。通用、联用、惯用 第三位 忠于原文形式
The relationship between literal translation and free translation
1) Both should be faithful to the original idea of the original work. 2) Literal translation and free translation are complementary to each other 3)There are some limitations for both
老人与海 英汉互译赏析 ppt课件
He saw the phosphorescence (磷光) of the Gulf weed in the water as he rowed over the part of the ocean that the fisherman called the great well because there was a sudden deep of seven hundred fathoms where all sorts of fish congregated because of the swirl the current made against the steep walls of the floor of the ocean.
Yo老 好u人好'l我 现l 和照n们 男o男 顾t认 孩孩 (fi为 的s, 当h翻 思我 心w译考们)ith为角认自o度决u为己t不,应,e使让a翻更t男你in能译g孩更符成w竭好合你h力,i老活le维更人得I护能'm与长老表小长al孩的ive,说.“ • "T话he口n人吻l健iv,e康像a的在l关o拉n切g家心t常im理,e呼体a之现n欲d两t出a者k。亲e 密ca关re系o和f y老o人urself,"
weed in the water2a.余s h译e 中ro的we“d 所over the part of
the ocean that the谓f”ish也er值m得an斟ca酌lle,d the great well
…..
the fisherman
余人面“光降流壁所在上所湾;七撞以此译,,草该百在各汇谓看:形”处英海种集到巨他磷海 寻 底 鱼 。成水流划磷床 , 的 类漩里过的闪陡 湾 峭 都涡渔洋,是个““c所保被井这有谓T余作后个不显较更ah老”单“所称留老就什的先“面名出得之贴lele生巨那称任很下切g头,数渔谓存。头是么dr将流些的何突,。e,子对,人”疑这称大所aP“”解文联兀“Pt表”他因”是,片为井谓Tw课大,释字系。大示件e本而此就或海“,不s井与这看,相井lol对人言这是有面大没所1-””. 。,吴的见的这井深寻底激鱼某果磷片突,深起儿译”一 囊 光 水 然 海 渊 了 都:,片 , 域 达 流 的 旋 聚马因他水 渔 叫 到 冲 峭 涡尾集为划夫 “ 七 击 壁 ,藻在域那到们 百 在 上 种闪那大儿,海管 英 海 , 种出儿水看里11 。
翻译直译和意译
04 直译与意译在翻译实践中 的结合运用
以直译为主,意译为辅
保留原文形式
直译更注重保留原文的语言形式和表达方式, 有助于传递原文的精确含义。
辅助意译
在直译的基础上,适当运用意译来弥补语言和 文化差异造成的理解障碍。
适用于科技、法律等文本
对于专业领域的文本,直译能更准确地传递专业术语和概念。
以意译为主,直译为辅
翻译直译和意译
contents
目录
• 引言 • 直译的优缺点及适用场景 • 意译的优缺点及适用场景 • 直译与意译在翻译实践中的结合运用 • 翻译中需要注意的问题及应对策略 • 总结与展望
01 引言
翻译的定义与重要性
01
翻译是将一种语言中的文本转换成另一种语言中的等效文本的 过程。
02
翻译在跨文化交流中扮演着至关重要的角色,有助于促进不同
注意避免直译或生搬硬套, 确保译文的流畅性和自然 性。
在翻译过程中进行适当的 语言转换,使译文更加符 合目标语言的表达习惯。
专业领域知识对翻译的影响及应对策略
应对策略
在翻译前进行充分的准备工作, 查阅相关资料和文献,确保对专 业领域有足够的了解。
专业领域知识涉及专业术语、行 业规范和专业背景等方面。
具备相关领域的基本知识,了解 专业术语和行业规范。
对于专业术语和复杂概念,可以 采用解释性翻译或注释的方式加 以说明,确保译文的准确性和专 业性。
06 总结与展望
对直译和意译的综合评价
直译和意译各有优势
直译能够保留原文的语言特点和表达方式,意译则更注重传 递原文的意图和内涵。
翻译中需灵活运用
在实际翻译过程中,应根据文本类型、读者群体和翻译目的 等因素,灵活运用直译和意译。
直译与意译ppt课件
One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy./ Everyone’s business is nobody’s business.
一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没 水吃。
He was in the seventh heaven last night. 他昨晚欢天喜地,兴高采烈。 Lock the stable door after the horse is stolen. 贼去关门,为时太晚 。(与亡羊补牢不大相同) Shakespeare put his hometown on the map. 莎土比亚使他的家乡声名远扬。
The definition of literal translation
Literal translation takes sentences as its basic units and the whole text into consideration at the same time in the course of translating.
Literal translation strives to reproduce both the ideological content and the style of the original literary work, it does not mean word-for-word translation, i.e, neither a word more nor a word less.
The definition of free translation
Free translation aims at the communicative effect of the translated version. It is also called communicative translation or assimilation
直译和意译PPT课件
热线 出现赤字 冷战 血浓于水。
第5页/共26页
• 二、含义广为流传,读者较为熟悉的短语和习语,直译可以丰 富译语语言。
• He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.
According to Dictionary of Translation Studies, free translation is defined as a type of translation in which more attention is paid to producing a natural TL than to preserving the SL wording intact.
• Lu Xun believed that literal translation means faithfulness and expressiveness.
第1页/共26页
• Literal translation preserves in the version both the original form and content including sentence structures, style and the figure of speech.
beautiful in its semicircle of hills and halflights. The color of a pale pearl grey and of a fairy texture. Quite indescribable and unpaintable, the air crisp and fresh. This Arctic scenery has a beauty which is the exact antithesis of the Christmas card of tradition. Soft, melting halftones. Nothing brittle or garish.
直译与意译PPT课件
纽马克(Newmark 1981,1988)提出的语义翻译
(semantictranslation).
温努提(Venuti 1995)的异化翻译(foreignizing
translation)
.
5
直译---literal translation
使用方法
在英语中的运用
.
6
when should we depend on
3.The worst wheel of a cart creaks most
最坏的车轮最会嘎嘎响
4.There is no smoke without fire
无火不生烟
5.Speech is silver,silence is golden
雄辩是银,沉默是金
.
8
意译
Free translation
[意译]好老师有时应该富于幻想,但时时刻刻必须从实际出发。
John is tall like I am the Queen of Sheba.
直:约翰高得就像我是希巴皇后。
1.意:要说约翰个头高,没那回事。
.
13
直译与意译 存在的比较
.
14
1)直译的优势
• 直译不仅能保持原作的特点,而且还可以是读者
.
9
Free Translation--a supplementary means to mainly convey the meaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentence patterns or figures of speech.
面上。
直译意译归化异化翻译方法PPT课件
翻译方法的分类与比较
直译与意译
直译是按照原文的句式和结构进行翻译,保留原文的表达方式和风格;意译则是 根据原文的含义和精神进行翻译,不拘泥于原文的形式。直译和意译各有优缺点 ,需要根据具体情况选择使用。
归化与异化
归化是将原文转化为目标语言的文化背景和表达方式,使译文更符合目标语言的 表达习惯;异化则是保留原文的文化背景和表达方式,使译文更贴近源语言的文 化氛围。归化和异化也各有优缺点,需要根据具体情况选择使用。
科技翻译
虽然科技翻译的语言较为严谨、客观,但为了使译文更加易于理解和接受,也需要采用归 化法。在科技翻译中,归化法可以帮助译者将源语言的科技语言转化为符合目标语言文化 背景和表达习惯的语言。
归化法的优缺点分析
符合目标语言的表达习惯
归化法的最大优点在于其符合目标语言的表达习惯和文化背景,使译文更加地道、易于理解。
提高读者的阅读体验
由于归化法注重译文的流畅性和自然度,以及充分考虑读者的阅读习惯和心理预期,因此可以提高读 者的阅读体验。
归化法的优缺点分析
• 有利于文化交流:归化法可以帮助读者更好地理 解源语言的文化内涵,促能失去源语言的文化特色
归化法的重点在于将源语言的文化背景转化为目标语言的文化背 景,但有时会导致源语言的文化特色在译文中失去。
异化法的优缺点分析
• 在某些特定场合下,如文学翻译、广告翻 译等,异化法能够更好地传达原文的情感 和风格。
异化法的优缺点分析
缺点
过度使用异化法可能导致译文生硬、晦涩,影响读者的 阅读体验。
在某些情况下,异化法可能导致译文读者难以理解原文 的含义和文化背景。
在某些专业领域或技术性文本中,异化法可能不适合, 因为需要准确传达信息而不是强调文化差异。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
是置根于某种具体的文化
之中的;也没有一种文化不是以某种自然语 言的结构为其中心的 “医生在做心脏手术的时候不可能忽略心脏 周围的身体器官, 同理,译者在处理文本的时候也不应该冒险 与文化隔绝。
词语成语
•汉语成语中, 有不少是有典故、有出处的, 如果采 用直译法, 译文难免会叠床架屋, 失之臃肿拖沓或生 硬费解, 难以被国外读者接受。 •同时由于习语中蕴涵的宗教文化、、语言文化、社 会文化、物质文化等不同, 英汉习语在意义和表现形 式上存在着明显的差别。 •采用意译, 可避实就虚, 化解典故或出处。
然而他不懂外语,与人合作翻译 在1897至1921年的二十五年间,他翻译外国作 品共246种,涉及11个国家的117名作者, 译作总字数达一千余万字。 他的小说对一大批近现代作家文学倾向的形成、 文学道路的选择产生过直接的影响。 鲁迅、周作人、郭沫若、朱自清、冰心、钱钟书 等都有过嗜读他的小说的经历。
在1970年,当时西方还没有一个全本120回的英文《红楼梦》。霍克 姓名: David Hawks 大卫· 霍克斯 斯辞去牛津大学中文系主任的教职,全心投入《红楼梦》翻译,这 在国际汉学界引起了巨大的震动,还没有一位汉学家,是为了翻译 国籍: 英国 中国文化而辞职回家。
出生日期: 1923年7月6日 逝世日期: 2009 年7月31日 80回,最后四十回,由霍克 霍克斯用了10 年的时间,翻译了前 斯的女婿汉学家闵福德完成。由此,西方世界第一部全本 120回的 职业: 著名汉学家 《红楼梦》便诞生了。 毕业院校: 北京大学、牛津大学 霍克斯的《红楼梦》英文版,至今在西方世界拥有独一无二的 代表作品: 第一个翻译出《红楼梦》的英文全译 经典地位。英国翻译家戴乃迭和杨宪益合作翻译的《红楼梦》,在 本 中国内地拥有影响力;而霍克斯版,则在西方世界一领风骚。
老马识途。 Sense comes with age. Anger is only one letter short of danger. anger前面只要加上个“d”就是danger! 如果意译成“生气离危险只有一步之遥”, 当然可以, 只是把原句的文字游 戏的风格弄丢了。如改为汉语习语的“忍字头上一把刀”, 就既保留了原文 的含义, 又保留了文字游戏的风格。这样的翻译堪称绝妙。 留得青山在, 不怕没柴烧 where there is life , there is hope
不能直译的例子
软骨病(不是“英国病 Chinese dragon
一种玫瑰(月月红)
妖术(不是黑色艺术 美钞(印有总统头像) 并非“死了的总统”) 麒麟(不是“中国龙”) 令人毛骨悚然——恐惧 不是“令人发指——气愤” 妓院(不是“体育室”) 收回前言(不是“食言”) 情人(不是“爱人”)
black art
文化分类
宗教文化 态文化 生
语言文化 会文化
社
物质文化
生态文化
语言植根于人类所生存的自然环境,包括山川、河流、森林、土地。人类的生活 环境不仅影响人们的生活方式和饮食习惯,同时也影响人们的思维方式和语言。 地理环境的差异同样表现在英汉两种语言上,翻译时,译者要特别留神。
怅望西风抱闷思,蓼红苇白断肠时。 杨译:I gaze around in the west wind , sick at heart ; A sad season of the red smartweed and white reeds. 霍译:The autumn wind that through the knotgrass blows , Blurs the sad gazer’s eyes with unshed tears. 由于中、英地理差异, 汉语中“东风”代表春、夏季节的温暖潮湿气流。“西风” 在汉语中一般和秋天有关。从太平洋上吹来 在英国“, 东风”却指秋、冬季节从欧洲大陆吹来的寒风。英国诗人喜欢用“西 风”来描写春天和夏天。 在上面例句中,杨译忠实于原文采取直译法,而霍译则考虑到读者的接受而把“东 风”、“西风”分别转换成“summer breeze”、“autumn wind”。
English disease American beauty
eat one's words lover
dead president sporting house make one‘s hair stand on end
译界之王------林纾(1852~1924)
他是清末民初著名的一名外国文学翻译家
钱钟书化境说
这是他在《林纾的翻译》一文中提出的。
他说“文学翻译的最高理想可以说是‘化’。把作品从一国文 字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强 的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于‘化境’。”
One white-empurpled shower of mingled blossoms 译作“紫雨缤纷落白花”,格律谐协,意境优美,处理精当。 Then peep for babies, a new Puppet play, And riddle what their prattling Eyes would say. 译作:“诸女郎美目呢喃,作谜语待人猜度”
带有历史背景
When invading Masco, Hitler met his Waterloo. 直译:在进攻莫斯科时,希特勒遭遇了他的滑铁卢。 意译:在进攻莫斯科时,希特勒一败涂地 。 John can be relied on. He eats no fish and plays the game. 直译:约翰为人可靠,他既不吃鱼,还玩游戏。 意译:约翰为人可靠,他既忠诚又守规矩。 典故:英国历史上宗教斗争激烈,旧教规定在斋日教徒可以吃鱼。 新教推翻旧教后,新教教徒拒绝吃鱼表示忠于新教。所以“eat no fish”就转译为“忠诚”。“play the game”就转译为“守规矩”。
“吃一堑,长一智。”(钱钟书译) A fall into the pit,A gain in your wit.(形音义三美俱备)
猫哭耗子 to shed crocodile's tesrs
一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。 直译:One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. 意译:Everyone’s business is nobody’s business.
之中的;也没有一种文化不是以某种自然语 言的结构为其中心的 “医生在做心脏手术的时候不可能忽略心脏 周围的身体器官, 同理,译者在处理文本的时候也不应该冒险 与文化隔绝。
词语成语
•汉语成语中, 有不少是有典故、有出处的, 如果采 用直译法, 译文难免会叠床架屋, 失之臃肿拖沓或生 硬费解, 难以被国外读者接受。 •同时由于习语中蕴涵的宗教文化、、语言文化、社 会文化、物质文化等不同, 英汉习语在意义和表现形 式上存在着明显的差别。 •采用意译, 可避实就虚, 化解典故或出处。
然而他不懂外语,与人合作翻译 在1897至1921年的二十五年间,他翻译外国作 品共246种,涉及11个国家的117名作者, 译作总字数达一千余万字。 他的小说对一大批近现代作家文学倾向的形成、 文学道路的选择产生过直接的影响。 鲁迅、周作人、郭沫若、朱自清、冰心、钱钟书 等都有过嗜读他的小说的经历。
在1970年,当时西方还没有一个全本120回的英文《红楼梦》。霍克 姓名: David Hawks 大卫· 霍克斯 斯辞去牛津大学中文系主任的教职,全心投入《红楼梦》翻译,这 在国际汉学界引起了巨大的震动,还没有一位汉学家,是为了翻译 国籍: 英国 中国文化而辞职回家。
出生日期: 1923年7月6日 逝世日期: 2009 年7月31日 80回,最后四十回,由霍克 霍克斯用了10 年的时间,翻译了前 斯的女婿汉学家闵福德完成。由此,西方世界第一部全本 120回的 职业: 著名汉学家 《红楼梦》便诞生了。 毕业院校: 北京大学、牛津大学 霍克斯的《红楼梦》英文版,至今在西方世界拥有独一无二的 代表作品: 第一个翻译出《红楼梦》的英文全译 经典地位。英国翻译家戴乃迭和杨宪益合作翻译的《红楼梦》,在 本 中国内地拥有影响力;而霍克斯版,则在西方世界一领风骚。
老马识途。 Sense comes with age. Anger is only one letter short of danger. anger前面只要加上个“d”就是danger! 如果意译成“生气离危险只有一步之遥”, 当然可以, 只是把原句的文字游 戏的风格弄丢了。如改为汉语习语的“忍字头上一把刀”, 就既保留了原文 的含义, 又保留了文字游戏的风格。这样的翻译堪称绝妙。 留得青山在, 不怕没柴烧 where there is life , there is hope
不能直译的例子
软骨病(不是“英国病 Chinese dragon
一种玫瑰(月月红)
妖术(不是黑色艺术 美钞(印有总统头像) 并非“死了的总统”) 麒麟(不是“中国龙”) 令人毛骨悚然——恐惧 不是“令人发指——气愤” 妓院(不是“体育室”) 收回前言(不是“食言”) 情人(不是“爱人”)
black art
文化分类
宗教文化 态文化 生
语言文化 会文化
社
物质文化
生态文化
语言植根于人类所生存的自然环境,包括山川、河流、森林、土地。人类的生活 环境不仅影响人们的生活方式和饮食习惯,同时也影响人们的思维方式和语言。 地理环境的差异同样表现在英汉两种语言上,翻译时,译者要特别留神。
怅望西风抱闷思,蓼红苇白断肠时。 杨译:I gaze around in the west wind , sick at heart ; A sad season of the red smartweed and white reeds. 霍译:The autumn wind that through the knotgrass blows , Blurs the sad gazer’s eyes with unshed tears. 由于中、英地理差异, 汉语中“东风”代表春、夏季节的温暖潮湿气流。“西风” 在汉语中一般和秋天有关。从太平洋上吹来 在英国“, 东风”却指秋、冬季节从欧洲大陆吹来的寒风。英国诗人喜欢用“西 风”来描写春天和夏天。 在上面例句中,杨译忠实于原文采取直译法,而霍译则考虑到读者的接受而把“东 风”、“西风”分别转换成“summer breeze”、“autumn wind”。
English disease American beauty
eat one's words lover
dead president sporting house make one‘s hair stand on end
译界之王------林纾(1852~1924)
他是清末民初著名的一名外国文学翻译家
钱钟书化境说
这是他在《林纾的翻译》一文中提出的。
他说“文学翻译的最高理想可以说是‘化’。把作品从一国文 字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强 的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于‘化境’。”
One white-empurpled shower of mingled blossoms 译作“紫雨缤纷落白花”,格律谐协,意境优美,处理精当。 Then peep for babies, a new Puppet play, And riddle what their prattling Eyes would say. 译作:“诸女郎美目呢喃,作谜语待人猜度”
带有历史背景
When invading Masco, Hitler met his Waterloo. 直译:在进攻莫斯科时,希特勒遭遇了他的滑铁卢。 意译:在进攻莫斯科时,希特勒一败涂地 。 John can be relied on. He eats no fish and plays the game. 直译:约翰为人可靠,他既不吃鱼,还玩游戏。 意译:约翰为人可靠,他既忠诚又守规矩。 典故:英国历史上宗教斗争激烈,旧教规定在斋日教徒可以吃鱼。 新教推翻旧教后,新教教徒拒绝吃鱼表示忠于新教。所以“eat no fish”就转译为“忠诚”。“play the game”就转译为“守规矩”。
“吃一堑,长一智。”(钱钟书译) A fall into the pit,A gain in your wit.(形音义三美俱备)
猫哭耗子 to shed crocodile's tesrs
一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。 直译:One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. 意译:Everyone’s business is nobody’s business.