直译意译和音译完整 ppt课件

合集下载

翻译直译和意译ppt-PPT课件

翻译直译和意译ppt-PPT课件
是置根于某种具体的文化
之中的;也没有一种文化不是以某种自然语 言的结构为其中心的 “医生在做心脏手术的时候不可能忽略心脏 周围的身体器官, 同理,译者在处理文本的时候也不应该冒险 与文化隔绝。
词语成语
•汉语成语中, 有不少是有典故、有出处的, 如果采 用直译法, 译文难免会叠床架屋, 失之臃肿拖沓或生 硬费解, 难以被国外读者接受。 •同时由于习语中蕴涵的宗教文化、、语言文化、社 会文化、物质文化等不同, 英汉习语在意义和表现形 式上存在着明显的差别。 •采用意译, 可避实就虚, 化解典故或出处。
然而他不懂外语,与人合作翻译 在1897至1921年的二十五年间,他翻译外国作 品共246种,涉及11个国家的117名作者, 译作总字数达一千余万字。 他的小说对一大批近现代作家文学倾向的形成、 文学道路的选择产生过直接的影响。 鲁迅、周作人、郭沫若、朱自清、冰心、钱钟书 等都有过嗜读他的小说的经历。
在1970年,当时西方还没有一个全本120回的英文《红楼梦》。霍克 姓名: David Hawks 大卫· 霍克斯 斯辞去牛津大学中文系主任的教职,全心投入《红楼梦》翻译,这 在国际汉学界引起了巨大的震动,还没有一位汉学家,是为了翻译 国籍: 英国 中国文化而辞职回家。
出生日期: 1923年7月6日 逝世日期: 2009 年7月31日 80回,最后四十回,由霍克 霍克斯用了10 年的时间,翻译了前 斯的女婿汉学家闵福德完成。由此,西方世界第一部全本 120回的 职业: 著名汉学家 《红楼梦》便诞生了。 毕业院校: 北京大学、牛津大学 霍克斯的《红楼梦》英文版,至今在西方世界拥有独一无二的 代表作品: 第一个翻译出《红楼梦》的英文全译 经典地位。英国翻译家戴乃迭和杨宪益合作翻译的《红楼梦》,在 本 中国内地拥有影响力;而霍克斯版,则在西方世界一领风骚。

3-直译与意译完整版.ppt

3-直译与意译完整版.ppt
..........
Literal Translation Free/ liberal Translation
Liu Jingjing
1. 浑水摸鱼
1. to fish in troubled water
2. 赴汤蹈火
2. Go through fire and water
3. 随波逐流
3. To go with the tide
..........
..........
直译 (literal translation) 意译(free translation、liberal translation) 死译(word for word translation) 胡译(uncontrolled/unrestricted translation)
直译 LITERAL TRANSLATION
所谓直译,就是既保持原文内容、又保持原文形式 的翻译方法。译文的语言(或始发语)与原文的语 言(或目的语)常常拥有相同的表达形式来体现同 样的内容,并能产生同样的效果。在这种情况下, 我们就采用直译。
To be armed to tooth 直译: 武装到牙齿( 意译:全副武装)
开玩笑
..........
eat one's words
收回前言(不是“食言”)
an apple of love
西红柿(不是“爱情之苹果”)
handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)
bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”
..........
Be packed like sardines 直译:象沙丁鱼(罐头)一样拥挤(意译:拥挤不堪)

直译意译和音译完整版

直译意译和音译完整版

.
14
由此可见,直译和意译具有以下几点区别:
(1)在语言形式上,直译保持原作的表达 形式,意译则放弃原作的表达形式;
(2)在原语和译语的关系上,直译以原语 为中心,意译则以译语为中心;
(3)在原作者和读者的关系上,直译以原 作者为中心,意译则以译文读者为中心;
(4)在涉及文化因素的处理上,直译往往 采用“异化”,意译则往往采用“归化”;
.
23
过去一些外国传教士、汉学家、学者、外交家 有非常中国化的名字,有些是自己起的名字,有 些是他们认同的名字,也要遵循这个原则,不用 重新音译。
John Leighton Stuart 译成“司徒雷登” (司徒雷登(John Leighton Stuart,1876年 於中国杭州 - 1962年9月19日於美国华盛顿)是一 位美国基督教的传教士。他也是一位教育家,曾 创办并担任燕京大学的校长和校务长。他还是一 位外交官,曾担任美国驻华大使。
.
11
意译和乱译
• 只有在正确理解原文基础上,运用相应翻 译方法以调整原文结构,用规范汉语加以表 达,这才真正做到“意译”。翻译实践证明, 大量英语句子汉译都要采取“意译法”。
• 如果把“意译”理解为凭主观臆想来理解 原文,可以不分析原文结构,只看词面意义, 自己编造句子,势必造成“乱译”。如:
.
上面的直译都不是“明白易懂的中国话”,因为原 句的语内翻译本来是:She liked to be with him, which is better than with others 。
.
13
直译的局限性
东西方在文化背景和语言结构方面有许多差异。差异太 大时,用直译法翻译是不能被译入国读者所接受的。
Literal Translation,Free Translation and Transliteration

翻译概论 翻译 直译和意译 ppt课件

翻译概论 翻译 直译和意译  ppt课件
• cold war 冷战 • hot line 热线 • hot girls in cool suit, spicy girl 辣妹 • Hot-selling books 热销书/畅销书 • black market 黑市 • pillar industry 支柱产业 • Blood is thicker than water. 血浓于水
escape with the skin of one‘s teeth
意译为: 死里逃生、幸免遇难
这个成语来源于《圣经》: My bone cleaveth to my skin and to my flesh,and I am escaped with the skin of my teeth. ( 我的皮肉紧贴 骨头,我只剩牙皮逃脱了。) 牙上本没有皮,“只剩牙皮 逃脱了”,是言其极险,除 了保全生命之外全部丧失, PPT课件 因此以后在文中出现通常1要5 意译。
PPT课件
24
直译的译法
• 而直译既保持原文内容,又保持原文形式, 特别注重保持原文比喻、形象和民族、地 方色彩等。
PPT课件
25
例证分析
• But I hate Sakamoto, and I had a feeling he`d surely lead us both to our ancestors.
我将永远记得,感恩节是我们吃美食、唱老歌、 与家人朋友分享爱的时刻。
PPT课件
9
意译的功能和示例
• 意译的功能围绕“效果”译者可以对原文 的词句顺序、逻辑关系、修辞手段等进行 调整和变通,来使译文地道流畅符合译入 语读者的阅读习惯更好地传达原文的艺术 效果
PPT课件
10
Rebecca

《意译与直译》课件

《意译与直译》课件

02 03
保留原意与表达形式的平衡
在翻译过程中,意译注重传达原文的深层含义,直译则关注保持原文的 表达形式。二者相辅相成,确保译文既忠实于原文意义,又体现原文风 格。
应对语言差异
由于语言结构的差异,直接逐词翻译往往无法传达原文的真正含义。通 过意译,可以灵活处理语言差异,使译文更符合目标语言的表达习惯。
直译
将中文原文的被动句“这本书被放在桌子上”翻译为 “The book was placed on the table”,保留了原文的 语法结构。
06
总结
意译与直译的重要性
01
文化交流的桥梁
翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递。意译与直译作为翻译的两种
重要方法,能够准确传达原文含义,促进不同文化间的交流和理解。
广告翻译
广告语言注重创意和表 达效果。在广告翻译中 ,直译可能使译文显得 生硬。通过意译,可以 更好地传递广告的创意 和情感,增强广告效果

技术资料翻译
技术资料的语言专业、 客观。直译能够准确传 达技术术语和数据。同 时,在保持数据准确的 前提下,可适当采用意 译,使译文更易于读者
理解。
THANKS FOR WATCHING
保留原文特色
直译能够保留原文的语言风格和 特色,有助于展现原文的文化背
景。
直译的缺点
生硬
失去艺术性
直译的译文有时可能会显得生硬,不 够流畅自然。
对于文学类作品,直译可能会失去原 文的艺术性和美感。
文化差异
由于文化背景的差异,直译可能会引 发误解或无法传达原文的深层含义。
直译的应用场景
法律文件
法律文件要求准确传达原文含义,因此直译在此 类文件中较为常见。

英汉互译直译与意译-PPT课件

英汉互译直译与意译-PPT课件

armed to teeth the olive branch to strike while the iron is hot to kill two birds with one stone to spend money like water
翻译过程中单一地使用直译 或意译都是不可取的。完全的 直译有时会使得译文生硬晦涩 或辞不达意,而完全的意译又 往往会改变原作的风格特点, 造成误读。科学的翻译态度是 益直译时就直译,须意译时就 意译,或直译与意译兼顾,不 能生搬硬套某一方法。
英汉互译第二讲
直译与意译
Warm-up Exercise
cold war hot line dark horse street women to show one’s card new wine in old bottles ivory tower to go into the red(出现赤字) a shot-gun wedding That’s the door. We are here today and gone tomorrow. You can say that again. I’m going to do a job no one else can do for me. The blood-red sun sank below the horizon.
直译(literal translation) 是指在
传达原文意思的时候,尽量做到译文 的表达形式、句法结构等与原文保持 一致,能完全对等的要完全对等,不 能完全对等的也要大致对等。对等的 内容包括词性、词序、语序、表达方 式、修辞手段、语体风格、地方色 彩、个体风格、民族文化特色……等 等。其理想目标是做到“形”、“神” 兼 备。直译法的使用不仅极大地丰富了 汉语的词汇,而且还极大地拓展了汉 语的表达方式和表达范围。汉语中的 外来语大都采用直译法或音译法处 理。比如:lady-killer,fire engine,a night owl, the naked truth,talk show, mad cow disease,

3-直译与意译PowerPoint 演示文稿

3-直译与意译PowerPoint 演示文稿
8
.
如下各例译文A均为典型的死译:
(1)橱窗里摆着的是什么东西? A:Shop window in displayed is what thing? B:What’s that in the shop window?
(2)好是很好,可是买这么多扇子干什么呀? A:Good is very good,but buy so many fans
11
.
意译 FREE TRANSLATION
.
To be armed to tooth 直译: 武装到牙齿( 意译:全副武装)
Be packed like sardines 直译:象沙丁鱼(罐头)一样拥挤(意译:拥挤不堪)
To shed crocodile tears
4
直译:掉鳄鱼眼泪(意译:猫哭老鼠假慈悲)
直译的例子:
chain reaction 连锁反应; gentlemen’s agreement 君子协定; one country, two systems 一国两制; paper tiger 纸老虎; cold war 冷战
7
.
死译
死译:以词为单位、严格、机械地将译入语的词汇与原 文对等,尽量做到“对号入座”。由于过分拘泥于原文 的形式,译文生硬晦涩,往往是佶屈聱牙、难以卒读, 或根本无法理解。
The body lay white and still beneath the tree. 死译: 这具尸体苍白而安静地躺在树下。
A soft bone
A spineless man
(of a person)
A superman
having three heads
and six arms
3

商务英语翻译-直译意译与音译PPT课件

商务英语翻译-直译意译与音译PPT课件

4. I'll always remember Thanksgivings as the times we ate good food, sang oldfashioned songs, and shared a lot of love with family and friends.
我将永远记得,感恩节是我们吃美食、唱 老歌、与家人朋友分享爱的时刻。
原语的词汇意义、句法结构、文体
风格一致或相似。
CHENLI
2
Literal translation直译
直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠 实于原文形式的翻译方法.
第一位:忠于原文内容;
第二位:忠于原文形式要求在保持原文内容的前提下, 力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻 及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。
Do not bury your head in the sand. 不要逃避现实。
It is a white night; he thought a lot of problems about
this future life.
在这个不眠之夜,他想了好多关于他未来生活的棘手
问题。
CHENLI
15
Do you want to be a dragon lady or a
CHENLI
8
5. You’ll see that our offer compares favorably with the quotations you can get elsewhere. 您会发现我们的报价比别处要低。
6. This is our lowest quotation. I'm afraid we can't go further. 这是我方最低报价,恐怕不能再降了。

《文言文翻译六法》课件

《文言文翻译六法》课件

增词法的应用场景
总结词
增词法常用于翻译文言文中省略或隐含的信息,以及为了使译文更加符合目标语言的表达习惯和语法 规则。
详细描述
在文言文翻译中,由于语言结构和表达方式的差异,原文中一些省略或隐含的信息需要在译文中加以 补充,以使译文更加清晰、准确。此外,为了使译文更加符合目标语言的表达习惯和语法规则,也需 要适当增加一些词语来调整语序、补充语义、完善句子结构等。
有力,符合原文的语气和风格。
分句法与合句法的应用场景
总结词
分句法适用于句子结构复杂、信息量大的情况;合句 法适用于需要强调逻辑关系或信息重点的情况。
详细描述
在翻译文言文时,遇到长句或信息量大的句子,可以 采用分句法进行拆分;在需要强调某个观点或信息重 点时,可以采用合句法进行合并。
分句法与合句法的注意事项与技巧
直译法的特点
直译法注重保留原文的特色,尽可能 地传达原文的意象和风格,同时要求 译文符合现代汉语的表达习惯,易于 读者理解。
直译法的应用场景
文学翻译
直译法在文学翻译中应用广泛,特别是对于诗歌、散文等文 学作品的翻译。通过直译法,可以较好地保留原文的文学性 和艺术性。
学术翻译
在学术翻译中,直译法也具有一定的应用价值。对于一些专 业性强、术语要求准确的文献,直译法能够确保译文的准确 性和专业性。
当原文的含义较为抽象、深奥时,可以采用意译法进行翻译。例如,原文中存在 比喻、象征等修辞手法,直译无法让读者理解其深层含义,需要采用意译法进行 翻译行意译时,需要充分理解原 文的含义,包括其语境、语义、 语用等方面的含义。只有准确理 解了原文的含义,才能更好地进
或进行适当的调整。
注意文化差异
在直译过程中,要特别 注意文化差异的问题。 对于一些具有特定文化 背景的词汇或表达方式 ,需要进行适当的解释 或调整,以避免造成读

2.直译,意译和音译课件

2.直译,意译和音译课件

• • •
Online Homework Check -up
• 219.222.191.134/web
经典语录分享
• I was rich, if not in money, in sunny hours and
summer days.
If you want to fly and move on to better things, you
• 2. 这家公司的总裁是一个老奸巨猾的家伙(意
译) • 3.这家公司的总经理是一位姓福克斯的老先生。 • (音译)
Homework on March 15,2016 • Please translate PPT which has
been not translated in class either in Chinese or in English (28 translation) • Please read page 21 on literal Translation, Free Translation and Transliteration to get more information.
have to give up the things that weigh you down.
Enjoy the little things in life. For one day you may look back and realize they were the big things
记单词,从一点一滴做起…
17. My master is dear to me, but still dearer is the truth.
18. Love is dearer to me than life, but for the sake of the success in the postgraduate entrance examinations, both of them may be ignored.

直译和意译PPT课件

直译和意译PPT课件

热线 出现赤字 冷战 血浓于水。
第5页/共26页
• 二、含义广为流传,读者较为熟悉的短语和习语,直译可以丰 富译语语言。
• He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.
According to Dictionary of Translation Studies, free translation is defined as a type of translation in which more attention is paid to producing a natural TL than to preserving the SL wording intact.
• Lu Xun believed that literal translation means faithfulness and expressiveness.
第1页/共26页
• Literal translation preserves in the version both the original form and content including sentence structures, style and the figure of speech.
beautiful in its semicircle of hills and halflights. The color of a pale pearl grey and of a fairy texture. Quite indescribable and unpaintable, the air crisp and fresh. This Arctic scenery has a beauty which is the exact antithesis of the Christmas card of tradition. Soft, melting halftones. Nothing brittle or garish.

直译与意译PPT课件

直译与意译PPT课件

纽马克(Newmark 1981,1988)提出的语义翻译
(semantictranslation).
温努提(Venuti 1995)的异化翻译(foreignizing
translation)
.
5
直译---literal translation
使用方法
在英语中的运用
.
6
when should we depend on
3.The worst wheel of a cart creaks most
最坏的车轮最会嘎嘎响
4.There is no smoke without fire
无火不生烟
5.Speech is silver,silence is golden
雄辩是银,沉默是金
.
8
意译
Free translation
[意译]好老师有时应该富于幻想,但时时刻刻必须从实际出发。
John is tall like I am the Queen of Sheba.
直:约翰高得就像我是希巴皇后。
1.意:要说约翰个头高,没那回事。
.
13
直译与意译 存在的比较
.
14
1)直译的优势
• 直译不仅能保持原作的特点,而且还可以是读者
.
9
Free Translation--a supplementary means to mainly convey the meaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentence patterns or figures of speech.
面上。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

(二)约定俗成原则
有些译名的发音明显有误,但通行已久,
约定俗成,所以即使不符合音译标准,也不 必改了。
如Eden音为/i:dn/ (伊登),但习惯译为 “艾登”。Bethune统一译成“贝休恩”, 但加拿大Norman Berthune译名为“白求 恩”;Marx一般译成“马克斯”,但Karl Marx译成“马克思”。 Bernard Shaw译 成“肖伯纳”等。
过去一些外国传教士、汉学家、学者、外交 家有非常中国化的名字,有些是自己起的名字, 有些是他们认同的名字,也要遵循这个原则,不 用重新音译。
John Leighton Stuart 译成“司徒雷登” (司徒雷登(John Leighton Stuart,1876年 於中国杭州 - 1962年9月19日於美国华盛顿)是 一位美国基督教的传教士。他也是一位教育家, 曾创办并担任燕京大学的校长和校务长。他还是 一位外交官,曾担任美国驻华大使。
意译的定义
• 意译 (free translation; paraphrase; liberal translation),是指从意义出发,只要求将 原文大意表达出来,不注意细节,译文自 然流畅即可。意译不注重原作形式,包括 句法结构、用词、比喻以及其他修辞手段。 意译主 要在原语与译语体现巨大文化差异 的情况下得以应用。
• (一)名从主人原则
翻译欧美人姓名时,依据名从主人的原 则,即根据他们的习惯顺序,先名后姓的 译成中文,如David Copperfield译为“大 卫•科波菲尔”。
• 英语转译自其它语言的人名、地名,译 成汉语时要根据其母语的发音音译,而不 能根据英语译名的发音音译。
• Hugo 雨果(法) • Bach 巴赫(德) • Rome 罗马(意大利) • Florence 佛罗伦萨(意大利)
(三)宜短不宜长
姓名中不重要的辅 音可以省略,因为名字 长到四字以上,中国读 者记忆起来便有麻烦。 简短些容易让读者记住.
如Eliot译为“艾略 特”,而不是“艾里奥 特”;Shakespeare 译“莎士比亚”,而非 “莎克士比亚”。
(四)用字通俗文雅
音译采用译音表中所规定的汉字,而 不要不恰当地使用那些容易引起联想的字 词,以免闹出误解或笑话,也不要用带有 明显贬褒意味的字词,用字不要生僻,读 起来要顺口。
• 【直译1】她喜欢和他在一起,并不那样喜欢和别人在一 起。
• 【直译2】她喜欢和他在一起,胜过和别人在一起。 • 【意译1】她觉得跟他比跟别人在一起更开心。 • 【意译2】她觉得跟他在一起比跟谁都开心。
上面的直译都不是“明白易懂的中国话”,因为原 句的语内翻译本来是:She liked to be with him, which is better than with others 。
• 人名: • Abraham 亚伯拉罕 • Blair 布莱尔 • McDonald 麦克唐纳 • Stevenson 史蒂文森 • Elizabeth 伊丽莎白 • Shakespeare莎士比亚
• 地名: • Edinburgh 爱丁堡 • Coventry 考文垂 • Cincinnati 辛辛那提 • New York 纽约 • Los Angeles洛杉矶
举例:
• papears
鳄鱼的眼泪
• chain reaction
连锁反应
• one country, two systems 一国两制
• go west
上西天
直译加注释
• 由于文化因素的影响,有时即便翻译成了 地道的英语,英语国家的读者也照样似懂 非懂,这时就需要加注释说明。
(5)在思维式上,直译用原语的思维方式 考虑原文思想内容的表达,意译则用译语 的思维方式考虑原文思想内容的表达。
音译的定义与举例
音译(transliteration): 就是利用译入语的文字符号再现源语
词语的发音。音译通常以音节为单位,即 一个音节译成一个汉字。
用于人名、地名、重要建筑物名 称。
• 重要建筑物:
• Buckingham Palace 白金汉宫
• Westminster Abbey 威斯敏斯特教堂
• Kremlin 克里姆林宫 • Sistine Chapel 西斯
廷教堂
在进行音译时,我们需要遵循以下五种 原则:
名从主人, 约定俗成, 用字通俗文雅, 宜短不宜长, 不宜过分归化。
由此可见,直译和意译具有以下几点区别:
(1)在语言形式上,直译保持原作的表达 形式,意译则放弃原作的表达形式;
(2)在原语和译语的关系上,直译以原语 为中心,意译则以译语为中心;
(3)在原作者和读者的关系上,直译以原 作者为中心,意译则以译文读者为中心;
(4)在涉及文化因素的处理上,直译往往 采用“异化”,意译则往往采用“归化”;
这样的直译忠实原文吗?如果用意译,就能够把正确的信 息传递给双方。“哪里哪里”应意译为“I’m flattered,”“不见得”应译为“I don’t think so.”有 经验的译员会增加释译:“Chinese are usually modest.”让外国人知道“I don’t think so”只是中国 人谦虚的表示,而不是对客人看法的否定
意译和乱译
• 只有在正确理解原文基础上,运用相应翻 译方法以调整原文结构,用规范汉语加以表 达,这才真正做到“意译”。翻译实践证明, 大量英语句子汉译都要采取“意译法”。
• 如果把“意译”理解为凭主观臆想来理解 原文,可以不分析原文结构,只看词面意义, 自己编造句子,势必造成“乱译”。如:
• She liked to be with him better than with others.
直译的局限性
东西方在文化背景和语言结构方面有许多差异。差异太 大时,用直译法翻译是不能被译入国读者所接受的。
翻译界有个老笑话:在一个宴会上,外宾对主人说:“你的 夫人很漂亮。”主人回答:“哪里,哪里。”译者翻译成 “where, where?”“不见得,不见得,”主人再次客气地 回答道。译员翻译说:“You can’t see, you can’t see.”
Literal Translation,Free Translation and Transliteration
直译意译音译
• 直译(literal translation ):
指翻译时要尽量保持原作的语言形式, 包括用词、句子结构、比喻手段等,同时 要求语言流畅易懂。既忠实原文内容,又 符合原文结构形式。
• Democracy 德默克拉西
• science 赛因斯
• romantic 罗曼蒂克
• modern 摩登
humour 幽默 engine 引擎 club 俱乐部 Internet因特网 Gene基因
Logic逻辑 Utopia 乌托邦 Sauna 桑拿 Disco迪斯科 Clone克隆
Kulessa译成“孔雷飒”,却不能译成 “空泪洒”
Bumble译为“本伯”,而非“笨伯”
(五)不宜过分归化
Gogol 果戈理(原译“郭哥儿”) Tolstoy托尔斯泰(原译“陶师道”) Gimpel吉姆佩尔(原译“金宝”) Stalin斯大林(原译“史太林”)
• 音译还用于翻译在译入语中找不到是定的 对应词语、意译又唯恐不准确或引起误解 的词语。这种情况在“五四”以后的前十 几年里尤为普遍。
相关文档
最新文档