翻译直译和意译ppt
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译的问题永远是文化的问题
“没有一种语言不是置根于某种具体的文化
之中的;也没有一种文化不是以某种自然语 言的结构为其中心的 “医生在做心脏手术的时候不可能忽略心脏 周围的身体器官, 同理,译者在处理文本的时候也不应该冒险 与文化隔绝。
词语成语
•汉语成语中, 有不少是有典故、有出处的, 如果采 用直译法, 译文难免会叠床架屋, 失之臃肿拖沓或生 硬费解, 难以被国外读者接受。 •同时由于习语中蕴涵的宗教文化、、语言文化、社 会文化、物质文化等不同, 英汉习语在意义和表现形 式上存在着明显的差别。 •采用意译, 可避实就虚, 化解典故或出处。
蚊子杀杀杀(雷达牌驱虫剂) 例:勇敢做自己。 Mosquito,Kill Kill Kill be. 由于文化和语言上的差异, 在进行广告翻译时, 译者需要从原文 • 译文:Dare to 的不同角度传达相同的信息,即按照语言习惯,根据不同的上下文 Mosquito, Bye Bye Bye. 和搭配,改换形象,进行虚实结合的转译。例如: 这是福建361o 体育用品公司的广告词。译文中“to be”是出自莎 士比亚的名句“To be or not to be,that is a question.”( 生存 Ask for More.(摩尔香烟) ①央视艺术人生栏目的广告语 还是毁灭,这是一个得思考的问题)。 摩尔香烟,多而不厌。 [原文]感悟人生百味。 [译文]A be.”对该公司来说,意义深远,即要在体育品牌林立的 “Dare to Taste of All. 它巧妙地使用more 双重意义:more 是一个副词,表示“更加, 竞争激烈的国际市场中“勇于存在”、占领一定的市场份额。而对 更多”;大写之后,变成了品牌名称,使人们轻松记住了商品的品牌. 于译文读者而言,特别是现代年轻人,具有极大的激励作用,即在 ②联邦快递的广告语 崇尚个性和追求时尚的年代里要“勇于做自己” 、活出自己的精彩。 [原文]Any shape and size to Europe. 双关语义被拆成两层,在译文中分别表述,而且四字结构,同样读 来朗朗上口易被读者接受。 [译文]火速直飞欧洲。
然而他不懂外语,与人合作翻译 在1897至1921年的二十五年间,他翻译外国作 品共246种,涉及11个国家的117名作者, 译作总字数达一千余万字。 他的小说对一大批近现代作家文学倾向的形成、 文学道路的选择产生过直接的影响。 鲁迅、周作人、郭沫若、朱自清、冰心、钱钟书 等都有过嗜读他的小说的经历。
老马识途。 Sense comes with age. Anger is only one letter short of danger. anger前面只要加上个“d”就是danger! 如果意译成“生气离危险只有一步之遥”, 当然可以, 只是把原句的文字游 戏的风格弄丢了。如改为汉语习语的“忍字头上一把刀”, 就既保留了原文 的含义, 又保留了文字游戏的风格。这样的翻译堪称绝妙。 留得青山在, 不怕没柴烧 where there is life , there is hope
文化分类
宗教文化 态文化 生
语言文化 会文化
社
物质文化
生态文化
语言植根于人类所生存的自然环境,包括山川、河流、森林、土地。人类的生活 环境不仅影响人们的生活方式和饮食习惯,同时也影响人们的思维方式和语言。 地理环境的差异同样表现在英汉两种语言上,翻译时,译者要特别留神。
怅望西风抱闷思,蓼红苇白断肠时。 杨译:I gaze around in the west wind , sick at heart ; A sad season of the red smartweed and white reeds. 霍译:The autumn wind that through the knotgrass blows , Blurs the sad gazer’s eyes with unshed tears. 由于中、英地理差异, 汉语中“东风”代表春、夏季节的温暖潮湿气流。“西风” 在汉语中一般和秋天有关。从太平洋上吹来 在英国“, 东风”却指秋、冬季节从欧洲大陆吹来的寒风。英国诗人喜欢用“西 风”来描写春天和夏天。 在上面例句中,杨译忠实于原文采取直译法,而霍译则考虑到读者的接受而把“东 风”、“西风”分别转换成“summer breeze”、“autumn wind”。
语言文化
1 、词汇与联想。 英汉两种语言中都有某些生物、颜色、物 体等具有特定涵义,产生不同的情感反映。 颜色词的使用是《红楼梦》的一大特点。其中“红”是贯穿全 书的主色调。 汉语中“ 红”总和喜庆、吉祥的场合或红颜、美女佳人联系 在一起。但是英语中,“red”却有愤怒、危险、暴力的含义。 杨译忠实地将原文“红楼梦”、“怡红院”、“怡红公子”分别译为:A Dream of Red Mansion , Happy Red Court , Happy Red Prince ,完全保留了‘红’ 的喻意。 但是,霍克斯认为“红” 其意义接近英语中的“gold”或“green”。因此,在 翻译书名时,霍克斯另一书名《石头记》译为The Story of the Stone ,又将 “怡红院”、“怡红公子”分别译为The House of Green lights ,Green Boy , 其中“红”都被替换成“green”。他之所以用“green”对应“红”, 正是由 于他从英国文化出发,更多地考虑了英语读者的感受
2 、语言与社会交际。
每一种文化都有一系列的社会礼仪要求恰当的交际用语。 1) (袭人) 说了半截忙又掩住,王夫人道:“你只管说”。
⋯⋯“Go on. ” (杨译) ⋯⋯“Please go on. ” (霍译)
例1 中 “王夫人”和“袭人”是主仆关系,原文中没有任何礼貌用语,相反带有命令语气。 杨译采用祈使句用法,忠实于原文;而霍译却增加了礼貌词“please”。 2) 你明儿服侍我去吧。我认你做女儿,我一调理,你就出息了。
“吃一堑,长一智。”(钱钟书译) A fall into the pit,A gain in your wit.(形音义三美俱备)
猫哭耗子 to shed crocodile's tesrs
一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。 直译:One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. 意译:Everyone’s business is nobody’s business.
物质文化
•They wandered here and there with their absurd long staves in their hands like a lot of faithless pilgrims bewitched inside a .rotten fence
•译文1:他们手里都拿着一根可笑的长棍子,这儿溜溜,那 儿窜 窜,像一群失去信心的朝圣者,让鬼魅给迷在这烂篱笆圈里了。 •译文2:他们手里都拿着一根可笑的哭丧棒,从这里溜到那里,像 一群失去信心的香客,让鬼魅给迷在这一圈乱树丛中了。 • 很显然,译文1是直译为中心的,而译文2则正好相反,因为“哭 丧棒”和“香客”都是中国文化中的概念。
优质意译广告
• • Connecting people. (诺基亚广告语) 科技以人为本。 Start ahead.(飘柔) 成功之路,从头开始。
•
• •
apple thinks different. (苹果电脑) 苹果电脑,不同凡“想”。
Feel the new space. (三星电子) 感受新境界。 No business too small, no problem too big. (IBM公司) 没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。
You must come and work for me. I will make you my adopted daughter. (杨译) How would you like to come and work for me and be my god - daughter ? (霍译)
例2 是王熙凤和丫鬟红儿的对话。霍克斯也把原文带有命令语气的句子换成了委婉的疑 问句,因为英语中很少用祈使句征求对方意见。显然,霍克斯遵循了西方社交中的礼貌原则, 对于英语读者来说显得更自然、更易接受。
不能直译的例子
软骨病(不是“英国病 Chinese dragon
一种玫瑰(月月红)
妖术(不是黑色艺术 美钞(印有总统头像) 并非“死了的总统”) 麒麟(不是“中国龙”) 令人毛骨悚然——恐惧 不是“令人发指——气愤” 妓院(不是“体育室”) 收回前言(不是“食言”) 情人(不是“爱人”)
black art
在1970年,当时西方还没有一个全本120回的英文《红楼梦》。霍克 姓名:David Hawks 大卫· 霍克斯 斯辞去牛津大学中文系主任的教职,全心投入《红楼梦》翻译,这 在国际汉学界引起了巨大的震动,还没有一位汉学家,是为了翻译 国籍: 英国 中国文化而辞职回家。
出生日期: 1923年7月6日 逝世日期: 2009年7月31日 霍克斯用了10年的时间,翻译了前80回,最后四十回,由霍克 斯的女婿汉学家闵福德完成。由此,西方世界第一部全本120回的 职业: 著名汉学家 《红楼梦》便诞生了。 毕业院校: 北京大学、牛津大学 霍克斯的《红楼梦》英文版,至今在西方世界拥有独一无二的 代表作品: 第一个翻译出《红楼梦》的英文全译 经典地位。英国翻译家戴乃迭和杨宪益合作翻译的《红楼梦》,在 本 中国内地拥有影响力;而霍克斯版,则在西方世界一领风骚。
带有历史背景
When invading Masco, Hitler met his Waterloo. 直译:在进攻莫斯科时,希特勒遭遇了他的滑铁卢。 意译:在进攻莫斯科时,希特勒一败涂地 。 John can be relied on. He eats no fish and plays the game. 直译:约翰为人可靠,他既不吃鱼,还玩游戏。 意译:约翰为人可靠,他既忠诚又守规矩。 典故:英国历史上宗教斗争激烈,旧教规定在斋日教徒可以吃鱼。 新教推翻旧教后,新教教徒拒绝吃鱼表示忠于新教。所以“eat no fish”就转译为“忠诚”。“play the game”就转译为“守规矩”。
钱钟书化境说
这是他在《林纾的翻译》一文中提出的。
他说“文学翻译的最高理想可以说是‘化’。把作品从一国文 字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强 的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于‘化境’。”
One white-empurpled shower of mingled blossoms 译作“紫雨缤纷落白花”,格律谐协,意境优美,处理精当。 Then peep for babies, a new Puppet play, And riddle what their prattling Eyes would say. 译作:“诸女郎美目呢喃,作谜语待人猜度”
English disease American beauty
eat one's words lover
dead president sporting house make one‘s hair stand on end
Leabharlann Baidu
译界之王------林纾(1852~1924)
他是清末民初著名的一名外国文学翻译家
• 若直译为“直到最后一滴都很好喝”,不免让人觉得广告词平平淡淡, 没有深意。
• 采用意译的方法,翻译成“滴滴香浓,意犹未尽”。四字相连,合辙 押韵,朗朗上口。不仅如此,还把咖啡的浓香,口味的纯正表现的淋漓 尽致,使人有种马上就想品尝的欲望。
White Bear or Polar Bear?
“白熊”这一品牌应翻译做“White Bear”还是“PolarBear”?
这就需要联系国际时事和外交习俗。
“Polar Bear( 北极熊)”在当代国际文化中有特殊含义,是俄 罗斯在国际政坛的呢称。 所以“白熊” 更宜译作“White Bear”。 在中国文化中,“龙”是神圣、吉祥的象征,而在西方文 化中则是邪恶的化身。 “金龙”是中国客车的品牌,翻译为“King Long”而没有 译为“Golden Dragon”,也是考虑到了这方面的差异。
AID-MA
• attention,interest,desire,memory and action被看作是经典的广告创作原则。
• 广告的语言最重要的是“eye-catching”/“ear-catching”因为只 有这样才能吸引消费者的注意力,让他们愿意去读或者去听该广告。 • 如雀巢咖啡的广告词: Goodto the last drop. 滴滴香浓,意犹未尽。
“没有一种语言不是置根于某种具体的文化
之中的;也没有一种文化不是以某种自然语 言的结构为其中心的 “医生在做心脏手术的时候不可能忽略心脏 周围的身体器官, 同理,译者在处理文本的时候也不应该冒险 与文化隔绝。
词语成语
•汉语成语中, 有不少是有典故、有出处的, 如果采 用直译法, 译文难免会叠床架屋, 失之臃肿拖沓或生 硬费解, 难以被国外读者接受。 •同时由于习语中蕴涵的宗教文化、、语言文化、社 会文化、物质文化等不同, 英汉习语在意义和表现形 式上存在着明显的差别。 •采用意译, 可避实就虚, 化解典故或出处。
蚊子杀杀杀(雷达牌驱虫剂) 例:勇敢做自己。 Mosquito,Kill Kill Kill be. 由于文化和语言上的差异, 在进行广告翻译时, 译者需要从原文 • 译文:Dare to 的不同角度传达相同的信息,即按照语言习惯,根据不同的上下文 Mosquito, Bye Bye Bye. 和搭配,改换形象,进行虚实结合的转译。例如: 这是福建361o 体育用品公司的广告词。译文中“to be”是出自莎 士比亚的名句“To be or not to be,that is a question.”( 生存 Ask for More.(摩尔香烟) ①央视艺术人生栏目的广告语 还是毁灭,这是一个得思考的问题)。 摩尔香烟,多而不厌。 [原文]感悟人生百味。 [译文]A be.”对该公司来说,意义深远,即要在体育品牌林立的 “Dare to Taste of All. 它巧妙地使用more 双重意义:more 是一个副词,表示“更加, 竞争激烈的国际市场中“勇于存在”、占领一定的市场份额。而对 更多”;大写之后,变成了品牌名称,使人们轻松记住了商品的品牌. 于译文读者而言,特别是现代年轻人,具有极大的激励作用,即在 ②联邦快递的广告语 崇尚个性和追求时尚的年代里要“勇于做自己” 、活出自己的精彩。 [原文]Any shape and size to Europe. 双关语义被拆成两层,在译文中分别表述,而且四字结构,同样读 来朗朗上口易被读者接受。 [译文]火速直飞欧洲。
然而他不懂外语,与人合作翻译 在1897至1921年的二十五年间,他翻译外国作 品共246种,涉及11个国家的117名作者, 译作总字数达一千余万字。 他的小说对一大批近现代作家文学倾向的形成、 文学道路的选择产生过直接的影响。 鲁迅、周作人、郭沫若、朱自清、冰心、钱钟书 等都有过嗜读他的小说的经历。
老马识途。 Sense comes with age. Anger is only one letter short of danger. anger前面只要加上个“d”就是danger! 如果意译成“生气离危险只有一步之遥”, 当然可以, 只是把原句的文字游 戏的风格弄丢了。如改为汉语习语的“忍字头上一把刀”, 就既保留了原文 的含义, 又保留了文字游戏的风格。这样的翻译堪称绝妙。 留得青山在, 不怕没柴烧 where there is life , there is hope
文化分类
宗教文化 态文化 生
语言文化 会文化
社
物质文化
生态文化
语言植根于人类所生存的自然环境,包括山川、河流、森林、土地。人类的生活 环境不仅影响人们的生活方式和饮食习惯,同时也影响人们的思维方式和语言。 地理环境的差异同样表现在英汉两种语言上,翻译时,译者要特别留神。
怅望西风抱闷思,蓼红苇白断肠时。 杨译:I gaze around in the west wind , sick at heart ; A sad season of the red smartweed and white reeds. 霍译:The autumn wind that through the knotgrass blows , Blurs the sad gazer’s eyes with unshed tears. 由于中、英地理差异, 汉语中“东风”代表春、夏季节的温暖潮湿气流。“西风” 在汉语中一般和秋天有关。从太平洋上吹来 在英国“, 东风”却指秋、冬季节从欧洲大陆吹来的寒风。英国诗人喜欢用“西 风”来描写春天和夏天。 在上面例句中,杨译忠实于原文采取直译法,而霍译则考虑到读者的接受而把“东 风”、“西风”分别转换成“summer breeze”、“autumn wind”。
语言文化
1 、词汇与联想。 英汉两种语言中都有某些生物、颜色、物 体等具有特定涵义,产生不同的情感反映。 颜色词的使用是《红楼梦》的一大特点。其中“红”是贯穿全 书的主色调。 汉语中“ 红”总和喜庆、吉祥的场合或红颜、美女佳人联系 在一起。但是英语中,“red”却有愤怒、危险、暴力的含义。 杨译忠实地将原文“红楼梦”、“怡红院”、“怡红公子”分别译为:A Dream of Red Mansion , Happy Red Court , Happy Red Prince ,完全保留了‘红’ 的喻意。 但是,霍克斯认为“红” 其意义接近英语中的“gold”或“green”。因此,在 翻译书名时,霍克斯另一书名《石头记》译为The Story of the Stone ,又将 “怡红院”、“怡红公子”分别译为The House of Green lights ,Green Boy , 其中“红”都被替换成“green”。他之所以用“green”对应“红”, 正是由 于他从英国文化出发,更多地考虑了英语读者的感受
2 、语言与社会交际。
每一种文化都有一系列的社会礼仪要求恰当的交际用语。 1) (袭人) 说了半截忙又掩住,王夫人道:“你只管说”。
⋯⋯“Go on. ” (杨译) ⋯⋯“Please go on. ” (霍译)
例1 中 “王夫人”和“袭人”是主仆关系,原文中没有任何礼貌用语,相反带有命令语气。 杨译采用祈使句用法,忠实于原文;而霍译却增加了礼貌词“please”。 2) 你明儿服侍我去吧。我认你做女儿,我一调理,你就出息了。
“吃一堑,长一智。”(钱钟书译) A fall into the pit,A gain in your wit.(形音义三美俱备)
猫哭耗子 to shed crocodile's tesrs
一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。 直译:One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. 意译:Everyone’s business is nobody’s business.
物质文化
•They wandered here and there with their absurd long staves in their hands like a lot of faithless pilgrims bewitched inside a .rotten fence
•译文1:他们手里都拿着一根可笑的长棍子,这儿溜溜,那 儿窜 窜,像一群失去信心的朝圣者,让鬼魅给迷在这烂篱笆圈里了。 •译文2:他们手里都拿着一根可笑的哭丧棒,从这里溜到那里,像 一群失去信心的香客,让鬼魅给迷在这一圈乱树丛中了。 • 很显然,译文1是直译为中心的,而译文2则正好相反,因为“哭 丧棒”和“香客”都是中国文化中的概念。
优质意译广告
• • Connecting people. (诺基亚广告语) 科技以人为本。 Start ahead.(飘柔) 成功之路,从头开始。
•
• •
apple thinks different. (苹果电脑) 苹果电脑,不同凡“想”。
Feel the new space. (三星电子) 感受新境界。 No business too small, no problem too big. (IBM公司) 没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。
You must come and work for me. I will make you my adopted daughter. (杨译) How would you like to come and work for me and be my god - daughter ? (霍译)
例2 是王熙凤和丫鬟红儿的对话。霍克斯也把原文带有命令语气的句子换成了委婉的疑 问句,因为英语中很少用祈使句征求对方意见。显然,霍克斯遵循了西方社交中的礼貌原则, 对于英语读者来说显得更自然、更易接受。
不能直译的例子
软骨病(不是“英国病 Chinese dragon
一种玫瑰(月月红)
妖术(不是黑色艺术 美钞(印有总统头像) 并非“死了的总统”) 麒麟(不是“中国龙”) 令人毛骨悚然——恐惧 不是“令人发指——气愤” 妓院(不是“体育室”) 收回前言(不是“食言”) 情人(不是“爱人”)
black art
在1970年,当时西方还没有一个全本120回的英文《红楼梦》。霍克 姓名:David Hawks 大卫· 霍克斯 斯辞去牛津大学中文系主任的教职,全心投入《红楼梦》翻译,这 在国际汉学界引起了巨大的震动,还没有一位汉学家,是为了翻译 国籍: 英国 中国文化而辞职回家。
出生日期: 1923年7月6日 逝世日期: 2009年7月31日 霍克斯用了10年的时间,翻译了前80回,最后四十回,由霍克 斯的女婿汉学家闵福德完成。由此,西方世界第一部全本120回的 职业: 著名汉学家 《红楼梦》便诞生了。 毕业院校: 北京大学、牛津大学 霍克斯的《红楼梦》英文版,至今在西方世界拥有独一无二的 代表作品: 第一个翻译出《红楼梦》的英文全译 经典地位。英国翻译家戴乃迭和杨宪益合作翻译的《红楼梦》,在 本 中国内地拥有影响力;而霍克斯版,则在西方世界一领风骚。
带有历史背景
When invading Masco, Hitler met his Waterloo. 直译:在进攻莫斯科时,希特勒遭遇了他的滑铁卢。 意译:在进攻莫斯科时,希特勒一败涂地 。 John can be relied on. He eats no fish and plays the game. 直译:约翰为人可靠,他既不吃鱼,还玩游戏。 意译:约翰为人可靠,他既忠诚又守规矩。 典故:英国历史上宗教斗争激烈,旧教规定在斋日教徒可以吃鱼。 新教推翻旧教后,新教教徒拒绝吃鱼表示忠于新教。所以“eat no fish”就转译为“忠诚”。“play the game”就转译为“守规矩”。
钱钟书化境说
这是他在《林纾的翻译》一文中提出的。
他说“文学翻译的最高理想可以说是‘化’。把作品从一国文 字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强 的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于‘化境’。”
One white-empurpled shower of mingled blossoms 译作“紫雨缤纷落白花”,格律谐协,意境优美,处理精当。 Then peep for babies, a new Puppet play, And riddle what their prattling Eyes would say. 译作:“诸女郎美目呢喃,作谜语待人猜度”
English disease American beauty
eat one's words lover
dead president sporting house make one‘s hair stand on end
Leabharlann Baidu
译界之王------林纾(1852~1924)
他是清末民初著名的一名外国文学翻译家
• 若直译为“直到最后一滴都很好喝”,不免让人觉得广告词平平淡淡, 没有深意。
• 采用意译的方法,翻译成“滴滴香浓,意犹未尽”。四字相连,合辙 押韵,朗朗上口。不仅如此,还把咖啡的浓香,口味的纯正表现的淋漓 尽致,使人有种马上就想品尝的欲望。
White Bear or Polar Bear?
“白熊”这一品牌应翻译做“White Bear”还是“PolarBear”?
这就需要联系国际时事和外交习俗。
“Polar Bear( 北极熊)”在当代国际文化中有特殊含义,是俄 罗斯在国际政坛的呢称。 所以“白熊” 更宜译作“White Bear”。 在中国文化中,“龙”是神圣、吉祥的象征,而在西方文 化中则是邪恶的化身。 “金龙”是中国客车的品牌,翻译为“King Long”而没有 译为“Golden Dragon”,也是考虑到了这方面的差异。
AID-MA
• attention,interest,desire,memory and action被看作是经典的广告创作原则。
• 广告的语言最重要的是“eye-catching”/“ear-catching”因为只 有这样才能吸引消费者的注意力,让他们愿意去读或者去听该广告。 • 如雀巢咖啡的广告词: Goodto the last drop. 滴滴香浓,意犹未尽。