直译与意译问题 ppt课件

合集下载

翻译直译和意译ppt

翻译直译和意译ppt

蚊子杀杀杀(雷达牌驱虫剂) 例:勇敢做自己。 Mosquito,Kill Kill Kill be. 由于文化和语言上的差异, 在进行广告翻译时, 译者需要从原文 • 译文:Dare to 的不同角度传达相同的信息,即按照语言习惯,根据不同的上下文 Mosquito, Bye Bye Bye. 和搭配,改换形象,进行虚实结合的转译。例如: 这是福建361o 体育用品公司的广告词。译文中“to be”是出自莎 士比亚的名句“To be or not to be,that is a question.”( 生存 Ask for More.(摩尔香烟) ①央视艺术人生栏目的广告语 还是毁灭,这是一个得思考的问题)。 摩尔香烟,多而不厌。 [原文]感悟人生百味。 [译文]A be.”对该公司来说,意义深远,即要在体育品牌林立的 “Dare to Taste of All. 它巧妙地使用more 双重意义:more 是一个副词,表示“更加, 竞争激烈的国际市场中“勇于存在”、占领一定的市场份额。而对 更多”;大写之后,变成了品牌名称,使人们轻松记住了商品的品牌. 于译文读者而言,特别是现代年轻人,具有极大的激励作用,即在 ②联邦快递的广告语 崇尚个性和追求时尚的年代里要“勇于做自己” 、活出自己的精彩。 [原文]Any shape and size to Europe. 双关语义被拆成两层,在译文中分别表述,而且四字结构,同样读 来朗朗上口易被读者接受。 [译文]火速直飞欧洲。
物质文化
•They wandered here and there with their absurd long staves in their hands like a lot of faithless pilgrims bewitched inside a .rotten fence

翻译直译和意译ppt-PPT课件

翻译直译和意译ppt-PPT课件
是置根于某种具体的文化
之中的;也没有一种文化不是以某种自然语 言的结构为其中心的 “医生在做心脏手术的时候不可能忽略心脏 周围的身体器官, 同理,译者在处理文本的时候也不应该冒险 与文化隔绝。
词语成语
•汉语成语中, 有不少是有典故、有出处的, 如果采 用直译法, 译文难免会叠床架屋, 失之臃肿拖沓或生 硬费解, 难以被国外读者接受。 •同时由于习语中蕴涵的宗教文化、、语言文化、社 会文化、物质文化等不同, 英汉习语在意义和表现形 式上存在着明显的差别。 •采用意译, 可避实就虚, 化解典故或出处。
然而他不懂外语,与人合作翻译 在1897至1921年的二十五年间,他翻译外国作 品共246种,涉及11个国家的117名作者, 译作总字数达一千余万字。 他的小说对一大批近现代作家文学倾向的形成、 文学道路的选择产生过直接的影响。 鲁迅、周作人、郭沫若、朱自清、冰心、钱钟书 等都有过嗜读他的小说的经历。
在1970年,当时西方还没有一个全本120回的英文《红楼梦》。霍克 姓名: David Hawks 大卫· 霍克斯 斯辞去牛津大学中文系主任的教职,全心投入《红楼梦》翻译,这 在国际汉学界引起了巨大的震动,还没有一位汉学家,是为了翻译 国籍: 英国 中国文化而辞职回家。
出生日期: 1923年7月6日 逝世日期: 2009 年7月31日 80回,最后四十回,由霍克 霍克斯用了10 年的时间,翻译了前 斯的女婿汉学家闵福德完成。由此,西方世界第一部全本 120回的 职业: 著名汉学家 《红楼梦》便诞生了。 毕业院校: 北京大学、牛津大学 霍克斯的《红楼梦》英文版,至今在西方世界拥有独一无二的 代表作品: 第一个翻译出《红楼梦》的英文全译 经典地位。英国翻译家戴乃迭和杨宪益合作翻译的《红楼梦》,在 本 中国内地拥有影响力;而霍克斯版,则在西方世界一领风骚。

直译与意译问题 ppt课件

直译与意译问题 ppt课件
没有学问无颜见爹娘 ……” “太阳当空照,花儿对我笑,小鸟说早早早……”
4
1.浑水摸鱼 2.赴汤蹈火 3.随波逐流 4.缘木求鱼 5.挂羊头,卖狗肉 6.谋事在人,成事在天 7.空中楼阁 8.充耳不闻
1.To fish in troubled water 2.Go through fire and water. 3.To go with the tide 4.Seek a hare in a hen‘s nest 5.Cry up wine and sell vinegar 6.Man proposes, God disposes. 7.Castles in the air 8.Turn a deaf ear to
你痛苦你生病,也还是一样亲。
直译与意译问题
10
(5)It was an old and ragged moon. A:那是一个又老又破的月亮。 B:这是一弯下弦残月。
(6)Being a teacher is being present at the creation, when the clay begins to breathe.
直译决非死译。 死译是翻译时是以词为单位进行考虑的,力求 翻译目标语的每一个词都能与原语中的词绝对对等,这是一种 “对号入座”式的翻译
直译与意译问题
8
下各例译文A均为典型的死译: (1)橱窗里摆着的是什么东西?
A:Shop window in displayed is what thing? B:What’s that in the shop window? (2)好是很好,可是买这么多扇子干什么呀? A:Good is very good,but buy so many fans do what? B: It is good, but why do you buy so many fans?

直译意译和音译完整 ppt课件

直译意译和音译完整 ppt课件

(二)约定俗成原则
有些译名的发音明显有误,但通行已久,
约定俗成,所以即使不符合音译标准,也不 必改了。
如Eden音为/i:dn/ (伊登),但习惯译为 “艾登”。Bethune统一译成“贝休恩”, 但加拿大Norman Berthune译名为“白求 恩”;Marx一般译成“马克斯”,但Karl Marx译成“马克思”。 Bernard Shaw译 成“肖伯纳”等。
过去一些外国传教士、汉学家、学者、外交 家有非常中国化的名字,有些是自己起的名字, 有些是他们认同的名字,也要遵循这个原则,不 用重新音译。
John Leighton Stuart 译成“司徒雷登” (司徒雷登(John Leighton Stuart,1876年 於中国杭州 - 1962年9月19日於美国华盛顿)是 一位美国基督教的传教士。他也是一位教育家, 曾创办并担任燕京大学的校长和校务长。他还是 一位外交官,曾担任美国驻华大使。
意译的定义
• 意译 (free translation; paraphrase; liberal translation),是指从意义出发,只要求将 原文大意表达出来,不注意细节,译文自 然流畅即可。意译不注重原作形式,包括 句法结构、用词、比喻以及其他修辞手段。 意译主 要在原语与译语体现巨大文化差异 的情况下得以应用。
• (一)名从主人原则
翻译欧美人姓名时,依据名从主人的原 则,即根据他们的习惯顺序,先名后姓的 译成中文,如David Copperfield译为“大 卫•科波菲尔”。
• 英语转译自其它语言的人名、地名,译 成汉语时要根据其母语的发音音译,而不 能根据英语译名的发音音译。
• Hugo 雨果(法) • Bach 巴赫(德) • Rome 罗马(意大利) • Florence 佛罗伦萨(意大利)

直译意译归化异化翻译方法PPT课件

直译意译归化异化翻译方法PPT课件
It is a wise that never makes mistakes. 误: 聪明人从不犯错误。 正: 无论怎样聪明的人也难免犯错误。
2024/5/9
21
LOGO
• 词汇的意译 有些词汇在一定的句子中具有一定的含义, 如果直译就会曲解原意, 因此必须采用意译 来处理。
Eg:You are the last person I want to see in the world. 此句话不能译成“你是世界上我想见到的最后一个人”, 而应译成“你是我最不想见的人”。 Every life has its roses and thorns. 人生有苦有甜。
归化法的缺点: losing original image bringing obstacle of cultural communication
2024/5/9
6
LOGO
异化
•是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差 异;或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破 目标语言常规的翻译.同样这种通过异化处理而保留下 来的原作中的异国情调, 将在精神上给读者带来极大 的满足。所以,又被称为“译者的彰显/显身”(the translator’s visibility).
2024/5/9
11
LOGO
Relationship 归化与异化的关系
翻译要求我们忠实地再现原文作者的思想
和风格,而这些都是带有浓厚的异国情调
的,因此采用异化法是必然;同时译文又
要考虑到读者的理解及原文的流畅,因此 采用归化法也是必然。选取一个策略而完
对立统一
全排除另一种策略的做法是不可取的,也
是不现实的。它们各有优势,也各有缺陷,
2024/5/9

《意译与直译》课件

《意译与直译》课件

02 03
保留原意与表达形式的平衡
在翻译过程中,意译注重传达原文的深层含义,直译则关注保持原文的 表达形式。二者相辅相成,确保译文既忠实于原文意义,又体现原文风 格。
应对语言差异
由于语言结构的差异,直接逐词翻译往往无法传达原文的真正含义。通 过意译,可以灵活处理语言差异,使译文更符合目标语言的表达习惯。
直译
将中文原文的被动句“这本书被放在桌子上”翻译为 “The book was placed on the table”,保留了原文的 语法结构。
06
总结
意译与直译的重要性
01
文化交流的桥梁
翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递。意译与直译作为翻译的两种
重要方法,能够准确传达原文含义,促进不同文化间的交流和理解。
广告翻译
广告语言注重创意和表 达效果。在广告翻译中 ,直译可能使译文显得 生硬。通过意译,可以 更好地传递广告的创意 和情感,增强广告效果

技术资料翻译
技术资料的语言专业、 客观。直译能够准确传 达技术术语和数据。同 时,在保持数据准确的 前提下,可适当采用意 译,使译文更易于读者
理解。
THANKS FOR WATCHING
保留原文特色
直译能够保留原文的语言风格和 特色,有助于展现原文的文化背
景。
直译的缺点
生硬
失去艺术性
直译的译文有时可能会显得生硬,不 够流畅自然。
对于文学类作品,直译可能会失去原 文的艺术性和美感。
文化差异
由于文化背景的差异,直译可能会引 发误解或无法传达原文的深层含义。
直译的应用场景
法律文件
法律文件要求准确传达原文含义,因此直译在此 类文件中较为常见。

英汉互译直译与意译-PPT课件

英汉互译直译与意译-PPT课件

armed to teeth the olive branch to strike while the iron is hot to kill two birds with one stone to spend money like water
翻译过程中单一地使用直译 或意译都是不可取的。完全的 直译有时会使得译文生硬晦涩 或辞不达意,而完全的意译又 往往会改变原作的风格特点, 造成误读。科学的翻译态度是 益直译时就直译,须意译时就 意译,或直译与意译兼顾,不 能生搬硬套某一方法。
英汉互译第二讲
直译与意译
Warm-up Exercise
cold war hot line dark horse street women to show one’s card new wine in old bottles ivory tower to go into the red(出现赤字) a shot-gun wedding That’s the door. We are here today and gone tomorrow. You can say that again. I’m going to do a job no one else can do for me. The blood-red sun sank below the horizon.
直译(literal translation) 是指在
传达原文意思的时候,尽量做到译文 的表达形式、句法结构等与原文保持 一致,能完全对等的要完全对等,不 能完全对等的也要大致对等。对等的 内容包括词性、词序、语序、表达方 式、修辞手段、语体风格、地方色 彩、个体风格、民族文化特色……等 等。其理想目标是做到“形”、“神” 兼 备。直译法的使用不仅极大地丰富了 汉语的词汇,而且还极大地拓展了汉 语的表达方式和表达范围。汉语中的 外来语大都采用直译法或音译法处 理。比如:lady-killer,fire engine,a night owl, the naked truth,talk show, mad cow disease,

翻译概论-翻译-直译和意译课件

翻译概论-翻译-直译和意译课件

ppt课件
3
直fo译r-w决o非rd死二t译ra)。nsl死直at译io译n也)和叫,逐死翻词译译翻时译是(以w词or为d-
单位进行考虑的,力求翻译目标语的每一 个词都能与原语中的词绝对对等,这是一 种“对号入座”式的翻译,在同一语系的 语 言之间大多可以。但在不同语系的语言 之 间,如英语和汉语,则不可以。
蠢得像猪
ppt课件
24
• 而直译既保持直原文译内的容译,又法 保持原文形式,
特别注重保持原文比喻、形象和民族、地 方色彩等。
ppt课件
25
例证分析
• But I hate Sakamoto, and I had a feeling he`d surely lead us both to our ancestors.
ppt课件
22
• 三口之家 • 三世同堂
n例ucl证ear分fam析ily(2)
the extended family with three
generations under the same roof.
• 爸爸,感谢您对我们的爱,你的辛勤工作 让我和妈妈衣食无忧。
Dear dad, thank you for your affection on us, your hard work
直译和意译
ppt课件
1
定义和运用和示例
意译的功能和示例
意译和直译的对比和 统一
ppt课件
2
• 定句义一一:对)直一L译的it指翻e在r译a翻。l t译ra过n程sl中a按tio原n文直逐字译逐
• 特点:直译是一种重要的翻译方法,它有 不少优点,能传达原文意义,体现原文风 格等。据估算,大约70%的句子要用直译 方法来处理,所以直译广为译者采用

直译与意译ppt课件

直译与意译ppt课件

One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy./ Everyone’s business is nobody’s business.
一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没 水吃。
He was in the seventh heaven last night. 他昨晚欢天喜地,兴高采烈。 Lock the stable door after the horse is stolen. 贼去关门,为时太晚 。(与亡羊补牢不大相同) Shakespeare put his hometown on the map. 莎土比亚使他的家乡声名远扬。
The definition of literal translation
Literal translation takes sentences as its basic units and the whole text into consideration at the same time in the course of translating.
Literal translation strives to reproduce both the ideological content and the style of the original literary work, it does not mean word-for-word translation, i.e, neither a word more nor a word less.
The definition of free translation
Free translation aims at the communicative effect of the translated version. It is also called communicative translation or assimilation

英汉互译-语义翻译-直译意译.ppt

英汉互译-语义翻译-直译意译.ppt
英汉互译
A Course of E-C and C-E Translation
1
Contents
1 直译和意译
2 3
4 65 7
JR2J2
英汉互译
2
英汉互译
直译与意译
Literal Translation and Free Translation
3
JRJ3
英汉互nobody’s business.
5
JRJ5
Literal translation
英汉互译
For example, an inflected word in an agglutinative source language can almost never be replaced with a single word in an isolative target language, and, even when literally possible, the result is often unreadable.
6
JRJ6
Literal translation
英汉互译
Hence most so-called literal translations are in fact compromises with the ideal: looser renditions that replace individual source language words with individual target language words wherever possible, and cling as closely as possible to the source language word order in the target language (Baker 2019: 125).

直译和意译PPT课件

直译和意译PPT课件

热线 出现赤字 冷战 血浓于水。
第5页/共26页
• 二、含义广为流传,读者较为熟悉的短语和习语,直译可以丰 富译语语言。
• He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.
According to Dictionary of Translation Studies, free translation is defined as a type of translation in which more attention is paid to producing a natural TL than to preserving the SL wording intact.
• Lu Xun believed that literal translation means faithfulness and expressiveness.
第1页/共26页
• Literal translation preserves in the version both the original form and content including sentence structures, style and the figure of speech.
beautiful in its semicircle of hills and halflights. The color of a pale pearl grey and of a fairy texture. Quite indescribable and unpaintable, the air crisp and fresh. This Arctic scenery has a beauty which is the exact antithesis of the Christmas card of tradition. Soft, melting halftones. Nothing brittle or garish.

直译与意译PPT课件

直译与意译PPT课件

纽马克(Newmark 1981,1988)提出的语义翻译
(semantictranslation).
温努提(Venuti 1995)的异化翻译(foreignizing
translation)
.
5
直译---literal translation
使用方法
在英语中的运用
.
6
when should we depend on
3.The worst wheel of a cart creaks most
最坏的车轮最会嘎嘎响
4.There is no smoke without fire
无火不生烟
5.Speech is silver,silence is golden
雄辩是银,沉默是金
.
8
意译
Free translation
[意译]好老师有时应该富于幻想,但时时刻刻必须从实际出发。
John is tall like I am the Queen of Sheba.
直:约翰高得就像我是希巴皇后。
1.意:要说约翰个头高,没那回事。
.
13
直译与意译 存在的比较
.
14
1)直译的优势
• 直译不仅能保持原作的特点,而且还可以是读者
.
9
Free Translation--a supplementary means to mainly convey the meaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentence patterns or figures of speech.
面上。

直译意译归化异化翻译方法PPT课件

直译意译归化异化翻译方法PPT课件

翻译方法的分类与比较
直译与意译
直译是按照原文的句式和结构进行翻译,保留原文的表达方式和风格;意译则是 根据原文的含义和精神进行翻译,不拘泥于原文的形式。直译和意译各有优缺点 ,需要根据具体情况选择使用。
归化与异化
归化是将原文转化为目标语言的文化背景和表达方式,使译文更符合目标语言的 表达习惯;异化则是保留原文的文化背景和表达方式,使译文更贴近源语言的文 化氛围。归化和异化也各有优缺点,需要根据具体情况选择使用。
科技翻译
虽然科技翻译的语言较为严谨、客观,但为了使译文更加易于理解和接受,也需要采用归 化法。在科技翻译中,归化法可以帮助译者将源语言的科技语言转化为符合目标语言文化 背景和表达习惯的语言。
归化法的优缺点分析
符合目标语言的表达习惯
归化法的最大优点在于其符合目标语言的表达习惯和文化背景,使译文更加地道、易于理解。
提高读者的阅读体验
由于归化法注重译文的流畅性和自然度,以及充分考虑读者的阅读习惯和心理预期,因此可以提高读 者的阅读体验。
归化法的优缺点分析
• 有利于文化交流:归化法可以帮助读者更好地理 解源语言的文化内涵,促能失去源语言的文化特色
归化法的重点在于将源语言的文化背景转化为目标语言的文化背 景,但有时会导致源语言的文化特色在译文中失去。
异化法的优缺点分析
• 在某些特定场合下,如文学翻译、广告翻 译等,异化法能够更好地传达原文的情感 和风格。
异化法的优缺点分析
缺点
过度使用异化法可能导致译文生硬、晦涩,影响读者的 阅读体验。
在某些情况下,异化法可能导致译文读者难以理解原文 的含义和文化背景。
在某些专业领域或技术性文本中,异化法可能不适合, 因为需要准确传达信息而不是强调文化差异。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
直译决非死译。 死译是翻译时是以词为单位进行考虑的,力求 翻译目标语的每一个词都能与原语中的词绝对对等,这是一种 “对号入座”式的翻译
下各例译文A均为典型的死译: (1)橱窗里摆着的是什么东西?
A:Shop window in displayed is what thing? B:What’s that in the shop window? (2)好是很好,可是买这么多扇子干什么呀? A:Good is very good,but buy so many fans do what? B: It is good, but why do you buy so many fans?
3.雨可能会停,但带把伞又何妨呢? The rain may hold off, but it won’t hurt you to take an umbrella with you.
4.接着走过三个人来,头戴方巾,……都是四五十岁光景,手摇白纸扇 ,缓步而来。
Behind him came three men in scholar’s square caps, … all some forty to fifty years old, fanning themselves with white paper fans, they advanced slowly.
归化法是“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价 值观,把原作者带入译入语文化”。
(1) Once the wife of a parson, always the wife of a parson. 嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。
(2) Among the blind the one-eyed man is King. 山中无老虎,猴子称霸王。
(4)Every atom of your flesh is as dear to me as my own; in pain and sickness it would still be dear.
A:你的肉中的每一个原子,对我来说,都像我自己的一样亲;它即 使在病痛中,仍然是亲的。
B:在我看来,你身上的每一个细胞都像我自己的细胞一样亲;即使 你痛苦你生病,也还是一样亲。
B:当一名教师就意味着目睹上帝造人的过程,目睹用泥土捏成的人 体开始呼吸。
【2003年TEM8汉译英试题】
得病以前,我受父母的宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上的 一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。
【考生】Before I illed, my parents spoiled me, I was very autocratical(专横的)at home, but now isolated, I was custodied in a small house in the garden hill, suddenly, I felt very cold like in the ice house, very sad.
She had more chambers in heart than the martyred Bi Gan; and suffered a tithe more pain in it than the beautiful Xi Shi. (Ha wkes)
Domestication refers to the target-cultureoriented translation in which unusual expressions to the target cult ure are exploited and turned into some familiar ones so as to make the translated text intelligible and easy for the target readers.
(3)回国以后送给朋友。做得多精细啊! A:Return country after present friends. Made how delicate!
B:I’ll give them to my friends when I go home. Aren’t they delicately made?
3) To be or not to be: that is the question.
【直译】活下去还是不活:这是问题(卞之琳译) 【意译】 生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题(朱生豪译) 【意译】 死后还是存在,还是不存在,——这是问题(梁实秋译 )
4) For never was a story of more woe than this of Juliet and her Romeo.
1.我在学堂里坐着,心里也闷,不如给人家放牛。 I feel sitting in school boring anyway. I’d rather look after our neighbor’s buffaloes.
2.他一边写着,一边注视着窗外,防止被巡查的人员看见。 While writing, he would keep an eye on the outside of the window for fear the the guard on duty would see him.
losers in the fight.
CONTENTS
直译LITERAL TRANS 意译FREE TRANS 直译意译兼用LITERAL + FREE 直译加注释LITERAL + NOTE 释义性翻译EXPLAINING
直译LITERALTRANS
直译指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译(word-forword translation)。 直译能传达原文意义,忠实原文形式。
直译与意译
Literal and Free
GROUP 2
WARM UP
1.浑水摸鱼 2.赴汤蹈火 3.随波逐流 4.缘木求鱼 5.挂羊头,卖狗肉 6.谋事在人,成事在天 7.空中楼阁 8.充耳不闻
1.To fish in troubled water 2.Go through fire and water. 3.To go with the tide 4.Seek a hare in a hen‘s nest 5.Cry up wine and sell vinegar 6.Man proposes, God disposes. 7.Castles in the air 8.Turn a deaf ear to
【意译1】这是冬天里一个寒冷的一天。 【意译2】这是的寒冷一天。 【意译3】这是一个寒冷的冬日。
2) She liked to be with him better than with others.
【直译1】她喜欢和他在一起,并不那样喜欢和别人在一起。 【直译2】她喜欢和他在一起,胜过和别人在一起。 【直译3】和他在一起,比和别人在一起,是她更加喜欢的。 【意译1】她觉得跟他比跟别人在一起更开心。 【意译2】她觉得跟他在一起比跟谁都开心。 【意译3】她觉得跟他在一起最开心了。 【意译4】她觉得最开心的事,就是跟他在一起。 【意译5】她喜欢跟他在一起,(因为)那是最开心的事。
【改译】 Before I fell ill, my parents doted on me a lot. I could have my way at home. Once I was isolated and confined in a chamber on the hillside of the garden, I suddenly felt I was neglected and became very depressed.
(3) The new Secretary does well, “New brooms sweep clean.” 新任秘书干得好,“新官上任三把火”
直译意译兼用LITERAL+FREE
直译和意译兼用也被看作是 “平行式转换” (Paralleling)。这 中翻译方法是指在翻译过程中将直译和意译二者结合,交替使用 。
异化法是“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文 本的 语言及文化差异,把读者带入外国情景”。
(1) 心比比干多一窍,病如西子胜三分。(《红楼梦》)
She looked more sensitive than Pikan, more delicate than His Sh ih. (YangXianyi)
异化与归化
Foreignization & Domestication
Foreignization is a source-cultureoriented translation which strives to preserve the foreign flavor as much as possible in order to transfer the source language and cul ture into the target one.
1. 对牛弹琴 2. 竭泽而渔 3. 易如反掌 4. 口蜜腹剑 5. 井底之蛙 6. 史无前例 7. 两败俱伤
1.To play the lute to a cow. 2.To drain a pond to catch all the fish 3.To be as easy as turning over one’s hand 4.To be honey-mouthed and dagger-hearted 5.To be like a frog at the bottom of a well 6.To be without precedent in history 7.Both sides suffer./ Both sides would be
5.年岁不好,柴米又贵;这几件旧衣服和旧家伙,当的当了,卖的卖了; 只靠着我替人家做些针线活寻来的钱,如何供得你读书? Times are hard, and fuel and rice are expensive. Our old clothes and our few sticks of furniture have been pawned or sold. We have nothing to live on but what I make by sewing. How can I pay for your schooling?
相关文档
最新文档