直译与意译 课件
合集下载
《直译为主意译为辅》课件
翻译中的上下文重要性
翻译需要考虑上下文的影响,以确保目标语言的翻译准确、通顺。
文化因素在翻译中的作用
文化因素在翻译中扮演重要角色,考虑到目标语言的文化背景,可以更好地适应读者的理解。
2 缺点可能失去原文的细来自差别和文化内涵。需要字面翻译的情况
专业术语
在科学、法律等领域的专业术语需要保留其具体含义。
文化特点
有些文化习语或表达方式适合字面翻译以保留原文的特点。
需要成语翻译的情况
口语表达
口语表达通常更符合目标语言的习惯,使用成语进行翻译更贴切。
文学作品
在文学作品中,使用成语可以增强其艺术效果和语言美感。
《直译为主意译为辅》 PPT课件
欢迎大家参加《直译为主意译为辅》的PPT课件。本课程将介绍翻译的重要性, 各种翻译类型,以及字面和成语翻译的优缺点。
什么是翻译?
翻译是将一种语言的内容转化为另一种语言的过程。它涉及到语言之间的文 化适配和语义转换。
翻译的类型
翻译有很多类型,包括口译、笔译、文学翻译、技术翻译等。每种类型都有其独特的要求和挑战。
字面 vs 成语翻译原则
字面翻译是按照原文的字面意思进行翻译,而成语翻译则是按照目标语言的 成语习惯进行翻译。
字面翻译的优缺点
优点
保留原文的语义和词汇,减少误解的可能性。
缺点
可能导致句子结构不通顺,不符合目标语言的语法习惯。
成语翻译的优缺点
1 优点
更符合目标语言的表达习惯,让读者更易于 理解。
第二讲直译与意译
A free translation is a translation that reproduces the general meaning of the original text.
It may or may not closely follow the form or organization of the original text.
Confucianism holds that one should give up one's life, if necessary, either passively or actively, for the sake of upholding the cardinal moral values of ren and yi.
“三纲”即“君为臣纲”、“父为子纲”、 “夫为妻纲 ”
the three cardinal guides : ruler guides subject father guides son husband guides wife
rén (仁). Rén is the virtue of perfectly fulfilling one's responsibilities toward others, most often translated as "benevolence" or "humaneness";
Kong Qiu (孔丘), as Confucius is commonly known, is a combination of his surname (孔) and his given name (丘), and he was also known as Zhong Ni (仲尼), which is his
It may or may not closely follow the form or organization of the original text.
Confucianism holds that one should give up one's life, if necessary, either passively or actively, for the sake of upholding the cardinal moral values of ren and yi.
“三纲”即“君为臣纲”、“父为子纲”、 “夫为妻纲 ”
the three cardinal guides : ruler guides subject father guides son husband guides wife
rén (仁). Rén is the virtue of perfectly fulfilling one's responsibilities toward others, most often translated as "benevolence" or "humaneness";
Kong Qiu (孔丘), as Confucius is commonly known, is a combination of his surname (孔) and his given name (丘), and he was also known as Zhong Ni (仲尼), which is his
翻译直译和意译ppt
蚊子杀杀杀(雷达牌驱虫剂) 例:勇敢做自己。 Mosquito,Kill Kill Kill be. 由于文化和语言上的差异, 在进行广告翻译时, 译者需要从原文 • 译文:Dare to 的不同角度传达相同的信息,即按照语言习惯,根据不同的上下文 Mosquito, Bye Bye Bye. 和搭配,改换形象,进行虚实结合的转译。例如: 这是福建361o 体育用品公司的广告词。译文中“to be”是出自莎 士比亚的名句“To be or not to be,that is a question.”( 生存 Ask for More.(摩尔香烟) ①央视艺术人生栏目的广告语 还是毁灭,这是一个得思考的问题)。 摩尔香烟,多而不厌。 [原文]感悟人生百味。 [译文]A be.”对该公司来说,意义深远,即要在体育品牌林立的 “Dare to Taste of All. 它巧妙地使用more 双重意义:more 是一个副词,表示“更加, 竞争激烈的国际市场中“勇于存在”、占领一定的市场份额。而对 更多”;大写之后,变成了品牌名称,使人们轻松记住了商品的品牌. 于译文读者而言,特别是现代年轻人,具有极大的激励作用,即在 ②联邦快递的广告语 崇尚个性和追求时尚的年代里要“勇于做自己” 、活出自己的精彩。 [原文]Any shape and size to Europe. 双关语义被拆成两层,在译文中分别表述,而且四字结构,同样读 来朗朗上口易被读者接受。 [译文]火速直飞欧洲。
物质文化
•They wandered here and there with their absurd long staves in their hands like a lot of faithless pilgrims bewitched inside a .rotten fence
翻译直译和意译ppt-PPT课件
是置根于某种具体的文化
之中的;也没有一种文化不是以某种自然语 言的结构为其中心的 “医生在做心脏手术的时候不可能忽略心脏 周围的身体器官, 同理,译者在处理文本的时候也不应该冒险 与文化隔绝。
词语成语
•汉语成语中, 有不少是有典故、有出处的, 如果采 用直译法, 译文难免会叠床架屋, 失之臃肿拖沓或生 硬费解, 难以被国外读者接受。 •同时由于习语中蕴涵的宗教文化、、语言文化、社 会文化、物质文化等不同, 英汉习语在意义和表现形 式上存在着明显的差别。 •采用意译, 可避实就虚, 化解典故或出处。
然而他不懂外语,与人合作翻译 在1897至1921年的二十五年间,他翻译外国作 品共246种,涉及11个国家的117名作者, 译作总字数达一千余万字。 他的小说对一大批近现代作家文学倾向的形成、 文学道路的选择产生过直接的影响。 鲁迅、周作人、郭沫若、朱自清、冰心、钱钟书 等都有过嗜读他的小说的经历。
在1970年,当时西方还没有一个全本120回的英文《红楼梦》。霍克 姓名: David Hawks 大卫· 霍克斯 斯辞去牛津大学中文系主任的教职,全心投入《红楼梦》翻译,这 在国际汉学界引起了巨大的震动,还没有一位汉学家,是为了翻译 国籍: 英国 中国文化而辞职回家。
出生日期: 1923年7月6日 逝世日期: 2009 年7月31日 80回,最后四十回,由霍克 霍克斯用了10 年的时间,翻译了前 斯的女婿汉学家闵福德完成。由此,西方世界第一部全本 120回的 职业: 著名汉学家 《红楼梦》便诞生了。 毕业院校: 北京大学、牛津大学 霍克斯的《红楼梦》英文版,至今在西方世界拥有独一无二的 代表作品: 第一个翻译出《红楼梦》的英文全译 经典地位。英国翻译家戴乃迭和杨宪益合作翻译的《红楼梦》,在 本 中国内地拥有影响力;而霍克斯版,则在西方世界一领风骚。
之中的;也没有一种文化不是以某种自然语 言的结构为其中心的 “医生在做心脏手术的时候不可能忽略心脏 周围的身体器官, 同理,译者在处理文本的时候也不应该冒险 与文化隔绝。
词语成语
•汉语成语中, 有不少是有典故、有出处的, 如果采 用直译法, 译文难免会叠床架屋, 失之臃肿拖沓或生 硬费解, 难以被国外读者接受。 •同时由于习语中蕴涵的宗教文化、、语言文化、社 会文化、物质文化等不同, 英汉习语在意义和表现形 式上存在着明显的差别。 •采用意译, 可避实就虚, 化解典故或出处。
然而他不懂外语,与人合作翻译 在1897至1921年的二十五年间,他翻译外国作 品共246种,涉及11个国家的117名作者, 译作总字数达一千余万字。 他的小说对一大批近现代作家文学倾向的形成、 文学道路的选择产生过直接的影响。 鲁迅、周作人、郭沫若、朱自清、冰心、钱钟书 等都有过嗜读他的小说的经历。
在1970年,当时西方还没有一个全本120回的英文《红楼梦》。霍克 姓名: David Hawks 大卫· 霍克斯 斯辞去牛津大学中文系主任的教职,全心投入《红楼梦》翻译,这 在国际汉学界引起了巨大的震动,还没有一位汉学家,是为了翻译 国籍: 英国 中国文化而辞职回家。
出生日期: 1923年7月6日 逝世日期: 2009 年7月31日 80回,最后四十回,由霍克 霍克斯用了10 年的时间,翻译了前 斯的女婿汉学家闵福德完成。由此,西方世界第一部全本 120回的 职业: 著名汉学家 《红楼梦》便诞生了。 毕业院校: 北京大学、牛津大学 霍克斯的《红楼梦》英文版,至今在西方世界拥有独一无二的 代表作品: 第一个翻译出《红楼梦》的英文全译 经典地位。英国翻译家戴乃迭和杨宪益合作翻译的《红楼梦》,在 本 中国内地拥有影响力;而霍克斯版,则在西方世界一领风骚。
直译与意译ppt
• 3.He felt a rush of fear churning his stomach. • .直译:他感到一阵恐惧涌上胃口 。 • 意译:他感到一阵恐惧涌上心头。 • 4. He bent solely upon profit. • 直译:他只屈身于利润之前 。 • 意译:他惟利是图 。
直译与意译
Number3、 Number3、4
• 1. Their accent couldn‘t fool a native speaker. • 直译 :他们的口音不能愚弄本地人. • 意译:本地人一听他们的口音便知道他 们是外乡人的。 • 2. Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful , nor is it a way to make social problems evaporate. • 直译:砸镜子并不能使丑八怪变漂亮, 也不能使社会问题烟消云散。 • 意译:砸镜子并不能解决实际问题 。
• • • • • •
5. Would there be any possibility of having breakfast on the train before we are decanted in Munich ? 直译:当我们在慕尼黑被腾出车厢之前有任何 在火车上吃早饭的可能性吗? 意译:.我们在慕尼黑被腾出车厢之前,有可 能在火车上吃早饭吗? 6. He had about as much chance of getting a job as of being chosen mayor of Chicago. 直译:他找到工作的机会和当选芝加哥市长的 机会差不多 。 意译:他找到工作的机会简直微乎其微 。
• 7 Joh • 直译:约翰高得像我是巴西皇后。 • 意译:要说约翰个头高,没那回事。 • 8 Every life has its roses and thorns. • 直译:每个人的生活都有玫瑰和荆棘。 • 意译:每个人的生活都有甜和苦。
直译意译和音译完整 ppt课件
(二)约定俗成原则
有些译名的发音明显有误,但通行已久,
约定俗成,所以即使不符合音译标准,也不 必改了。
如Eden音为/i:dn/ (伊登),但习惯译为 “艾登”。Bethune统一译成“贝休恩”, 但加拿大Norman Berthune译名为“白求 恩”;Marx一般译成“马克斯”,但Karl Marx译成“马克思”。 Bernard Shaw译 成“肖伯纳”等。
过去一些外国传教士、汉学家、学者、外交 家有非常中国化的名字,有些是自己起的名字, 有些是他们认同的名字,也要遵循这个原则,不 用重新音译。
John Leighton Stuart 译成“司徒雷登” (司徒雷登(John Leighton Stuart,1876年 於中国杭州 - 1962年9月19日於美国华盛顿)是 一位美国基督教的传教士。他也是一位教育家, 曾创办并担任燕京大学的校长和校务长。他还是 一位外交官,曾担任美国驻华大使。
意译的定义
• 意译 (free translation; paraphrase; liberal translation),是指从意义出发,只要求将 原文大意表达出来,不注意细节,译文自 然流畅即可。意译不注重原作形式,包括 句法结构、用词、比喻以及其他修辞手段。 意译主 要在原语与译语体现巨大文化差异 的情况下得以应用。
• (一)名从主人原则
翻译欧美人姓名时,依据名从主人的原 则,即根据他们的习惯顺序,先名后姓的 译成中文,如David Copperfield译为“大 卫•科波菲尔”。
• 英语转译自其它语言的人名、地名,译 成汉语时要根据其母语的发音音译,而不 能根据英语译名的发音音译。
• Hugo 雨果(法) • Bach 巴赫(德) • Rome 罗马(意大利) • Florence 佛罗伦萨(意大利)
《意译与直译》课件
缺点
• 可能失去部分原文的精确性。 • 需要更多的逻辑推理和理解。
直译的优缺点
1 优点
保持源语言的形式和结构。
2 缺点
可能丧失部分意义和情感的表达。
意译和直译的应用场景
1
文学翻译
意译用于传达作品的情感和风格,直译用于保留原文的形式和结构。
2
法律文件
直译用于确保法律文件的准确性和一致性。
3
商务翻译
意译:我爱你,直译:I love you。
总结
意译和直译都有各自的优缺点和适用场景。在翻译过程中,记住根据语境和 目标受众选择合适的翻译方法。
《意译与直译》PPT课件
本课件旨在介绍意译与直译的区别、优缺点以及应用场景,并提供实例进行 讲解,帮助您更好地理解这两种翻译方法的特点。
什么是意译和直译
1 意译
将源语言的语义、情感或风格转化为目标语言,保留原意的同时进行调整。
2 直译
逐字逐句将源语言的词汇和句法结构转化为目标语言,尽量保持原文的形式和结构。
根据需求,灵活运用意译和直译的方法,传达信息。
意译和直译的示例
成语翻译
意译:乘风破浪,直译:Riding the wind and breaking the waves。
诗歌翻译
意译:明月几时有,直译:How many times has the bright moon appeared。
电影字幕翻译
意译和直译的区别
语义转化
意译侧重于转化语义,传达源语言的意思。
自由度
意译具有较高的自由度,可以更好地适应目标 语言和文化背景。
字面转化
直译侧重于逐字逐句的转化,保持原文的形式。
限制性
直译的自由度较低,受制于源语言的词汇和结 构。
第3章直译和意译课件
back in five minutes. ”
引爆电线突然耷拉下来。库尔恩说, “我回去看看。一定是哪个地方断 了。等一等,我五分钟就回来。 ”
4
4,John is now with his parents in New York City; it is already three years since he was a bandmaster.
15
第二天一早,被玛丽安的保护 者玛格丽特称为“漂亮多于精确 ”的威洛比,来别墅进行亲自问
候。
16
2 , Mr. Collins had a compliment,
and an allusion to throw in here, which were kindly smiled on by
the mother and daughter.
into his eyes for the emotion.
21
克莱站住了脚,把脸歪到她那
一面。
“哦,苔丝!”他喊道。
那个女孩子的两颊, 在微风中 红得火热,她感情激越,神飞 魂失,她不敢再看克莱的眼睛
了。
22
6,…the fate of men is as grim and
bleak as the fate of women.
1 ,I’m up to my neck in your bullshit.
你让我倒他妈的八辈子邪霉。
1
2 ,“I kep itfrom her arter I
heard on it, ” said Mr. Peggotty, “ going on nigh a year. We was living then in a solitary place, but among the beautifullest trees, and with the roses a- covering our
引爆电线突然耷拉下来。库尔恩说, “我回去看看。一定是哪个地方断 了。等一等,我五分钟就回来。 ”
4
4,John is now with his parents in New York City; it is already three years since he was a bandmaster.
15
第二天一早,被玛丽安的保护 者玛格丽特称为“漂亮多于精确 ”的威洛比,来别墅进行亲自问
候。
16
2 , Mr. Collins had a compliment,
and an allusion to throw in here, which were kindly smiled on by
the mother and daughter.
into his eyes for the emotion.
21
克莱站住了脚,把脸歪到她那
一面。
“哦,苔丝!”他喊道。
那个女孩子的两颊, 在微风中 红得火热,她感情激越,神飞 魂失,她不敢再看克莱的眼睛
了。
22
6,…the fate of men is as grim and
bleak as the fate of women.
1 ,I’m up to my neck in your bullshit.
你让我倒他妈的八辈子邪霉。
1
2 ,“I kep itfrom her arter I
heard on it, ” said Mr. Peggotty, “ going on nigh a year. We was living then in a solitary place, but among the beautifullest trees, and with the roses a- covering our
直译意译归化异化翻译方法PPT课件
It is a wise that never makes mistakes. 误: 聪明人从不犯错误。 正: 无论怎样聪明的人也难免犯错误。
2024/5/9
21
LOGO
• 词汇的意译 有些词汇在一定的句子中具有一定的含义, 如果直译就会曲解原意, 因此必须采用意译 来处理。
Eg:You are the last person I want to see in the world. 此句话不能译成“你是世界上我想见到的最后一个人”, 而应译成“你是我最不想见的人”。 Every life has its roses and thorns. 人生有苦有甜。
归化法的缺点: losing original image bringing obstacle of cultural communication
2024/5/9
6
LOGO
异化
•是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差 异;或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破 目标语言常规的翻译.同样这种通过异化处理而保留下 来的原作中的异国情调, 将在精神上给读者带来极大 的满足。所以,又被称为“译者的彰显/显身”(the translator’s visibility).
2024/5/9
11
LOGO
Relationship 归化与异化的关系
翻译要求我们忠实地再现原文作者的思想
和风格,而这些都是带有浓厚的异国情调
的,因此采用异化法是必然;同时译文又
要考虑到读者的理解及原文的流畅,因此 采用归化法也是必然。选取一个策略而完
对立统一
全排除另一种策略的做法是不可取的,也
是不现实的。它们各有优势,也各有缺陷,
2024/5/9
2024/5/9
21
LOGO
• 词汇的意译 有些词汇在一定的句子中具有一定的含义, 如果直译就会曲解原意, 因此必须采用意译 来处理。
Eg:You are the last person I want to see in the world. 此句话不能译成“你是世界上我想见到的最后一个人”, 而应译成“你是我最不想见的人”。 Every life has its roses and thorns. 人生有苦有甜。
归化法的缺点: losing original image bringing obstacle of cultural communication
2024/5/9
6
LOGO
异化
•是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差 异;或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破 目标语言常规的翻译.同样这种通过异化处理而保留下 来的原作中的异国情调, 将在精神上给读者带来极大 的满足。所以,又被称为“译者的彰显/显身”(the translator’s visibility).
2024/5/9
11
LOGO
Relationship 归化与异化的关系
翻译要求我们忠实地再现原文作者的思想
和风格,而这些都是带有浓厚的异国情调
的,因此采用异化法是必然;同时译文又
要考虑到读者的理解及原文的流畅,因此 采用归化法也是必然。选取一个策略而完
对立统一
全排除另一种策略的做法是不可取的,也
是不现实的。它们各有优势,也各有缺陷,
2024/5/9
《意译与直译》课件
02 03
保留原意与表达形式的平衡
在翻译过程中,意译注重传达原文的深层含义,直译则关注保持原文的 表达形式。二者相辅相成,确保译文既忠实于原文意义,又体现原文风 格。
应对语言差异
由于语言结构的差异,直接逐词翻译往往无法传达原文的真正含义。通 过意译,可以灵活处理语言差异,使译文更符合目标语言的表达习惯。
直译
将中文原文的被动句“这本书被放在桌子上”翻译为 “The book was placed on the table”,保留了原文的 语法结构。
06
总结
意译与直译的重要性
01
文化交流的桥梁
翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递。意译与直译作为翻译的两种
重要方法,能够准确传达原文含义,促进不同文化间的交流和理解。
广告翻译
广告语言注重创意和表 达效果。在广告翻译中 ,直译可能使译文显得 生硬。通过意译,可以 更好地传递广告的创意 和情感,增强广告效果
。
技术资料翻译
技术资料的语言专业、 客观。直译能够准确传 达技术术语和数据。同 时,在保持数据准确的 前提下,可适当采用意 译,使译文更易于读者
理解。
THANKS FOR WATCHING
保留原文特色
直译能够保留原文的语言风格和 特色,有助于展现原文的文化背
景。
直译的缺点
生硬
失去艺术性
直译的译文有时可能会显得生硬,不 够流畅自然。
对于文学类作品,直译可能会失去原 文的艺术性和美感。
文化差异
由于文化背景的差异,直译可能会引 发误解或无法传达原文的深层含义。
直译的应用场景
法律文件
法律文件要求准确传达原文含义,因此直译在此 类文件中较为常见。
《文言文翻译六法》课件
增词法的应用场景
总结词
增词法常用于翻译文言文中省略或隐含的信息,以及为了使译文更加符合目标语言的表达习惯和语法 规则。
详细描述
在文言文翻译中,由于语言结构和表达方式的差异,原文中一些省略或隐含的信息需要在译文中加以 补充,以使译文更加清晰、准确。此外,为了使译文更加符合目标语言的表达习惯和语法规则,也需 要适当增加一些词语来调整语序、补充语义、完善句子结构等。
有力,符合原文的语气和风格。
分句法与合句法的应用场景
总结词
分句法适用于句子结构复杂、信息量大的情况;合句 法适用于需要强调逻辑关系或信息重点的情况。
详细描述
在翻译文言文时,遇到长句或信息量大的句子,可以 采用分句法进行拆分;在需要强调某个观点或信息重 点时,可以采用合句法进行合并。
分句法与合句法的注意事项与技巧
直译法的特点
直译法注重保留原文的特色,尽可能 地传达原文的意象和风格,同时要求 译文符合现代汉语的表达习惯,易于 读者理解。
直译法的应用场景
文学翻译
直译法在文学翻译中应用广泛,特别是对于诗歌、散文等文 学作品的翻译。通过直译法,可以较好地保留原文的文学性 和艺术性。
学术翻译
在学术翻译中,直译法也具有一定的应用价值。对于一些专 业性强、术语要求准确的文献,直译法能够确保译文的准确 性和专业性。
当原文的含义较为抽象、深奥时,可以采用意译法进行翻译。例如,原文中存在 比喻、象征等修辞手法,直译无法让读者理解其深层含义,需要采用意译法进行 翻译行意译时,需要充分理解原 文的含义,包括其语境、语义、 语用等方面的含义。只有准确理 解了原文的含义,才能更好地进
或进行适当的调整。
注意文化差异
在直译过程中,要特别 注意文化差异的问题。 对于一些具有特定文化 背景的词汇或表达方式 ,需要进行适当的解释 或调整,以避免造成读
第15课 直译和意译
语是“こともあり”和“ことが大部分だ”。“ 人をあや める”是前一个“こと”的定语,“良くない”是后一个
“こと”的定语。这样的分析告诉我们:“‘悪知恵のあ
る者は’有的加害于人,有的不干好事”。后一句的主语 是“軽い悪知恵は”,谓语是“こともあります”。
这样的分析告诉我们:“‘軽い悪知恵は’ 有时会 ……”。在翻译时,抓住这些内容就能比较顺利地翻译
【翻译】
在早晨的通勤电车中,有两种青年人引人注目,一种是看连环 画的(说读不如说看更贴切),另一种是听随身听的。
例6
悪知恵のある者は、人をあやめることもあり、良くないこ とが大部分だが、軽い悪知恵は、ユーモアですませることもあ ります。
【分析】 这句话通过“大部分だが”的“が”把全句分成对比、
并列的两句。“悪知恵のある者は”是前一句的主语,谓
这样一分,我们对这一句的意思就有了一个比较明确的了解:它 的主语还是这个“男の子”,谓语有三个,一个是“おしゃべり なくらいです”,另一个是“口出しするのです”,最后一个是 “キラワレ者です”。在翻译这一句时,第一,我们充分注意到 “ですから”的“から”是接续助词,前句是后句的原因。但是, 我们知道,用中文表达时,根据中文的成文规则,不必一定要译 成“因为”或者“所以”。第二,对“みんなからのキラワレ者 です”该怎么翻译是个难点。可以译成:“是被大家所讨厌的 人”,也可以译成:“成了万人烦”。 【翻译】 有一个男孩子特别爱说。达到了多嘴多舌的程度,他不管对什 么事都要插嘴,而且还爱挑字眼儿,成了万人烦。
有时可以用意译,有时也可以用直译加意译。到底用
哪一种,其关键在于对原文的理解和对句子的语境的 掌握。当然,还要求我们充分掌握中文的语法常识以
及两国不同的语言结构、不同的表达方式、不同的风
“こと”的定语。这样的分析告诉我们:“‘悪知恵のあ
る者は’有的加害于人,有的不干好事”。后一句的主语 是“軽い悪知恵は”,谓语是“こともあります”。
这样的分析告诉我们:“‘軽い悪知恵は’ 有时会 ……”。在翻译时,抓住这些内容就能比较顺利地翻译
【翻译】
在早晨的通勤电车中,有两种青年人引人注目,一种是看连环 画的(说读不如说看更贴切),另一种是听随身听的。
例6
悪知恵のある者は、人をあやめることもあり、良くないこ とが大部分だが、軽い悪知恵は、ユーモアですませることもあ ります。
【分析】 这句话通过“大部分だが”的“が”把全句分成对比、
并列的两句。“悪知恵のある者は”是前一句的主语,谓
这样一分,我们对这一句的意思就有了一个比较明确的了解:它 的主语还是这个“男の子”,谓语有三个,一个是“おしゃべり なくらいです”,另一个是“口出しするのです”,最后一个是 “キラワレ者です”。在翻译这一句时,第一,我们充分注意到 “ですから”的“から”是接续助词,前句是后句的原因。但是, 我们知道,用中文表达时,根据中文的成文规则,不必一定要译 成“因为”或者“所以”。第二,对“みんなからのキラワレ者 です”该怎么翻译是个难点。可以译成:“是被大家所讨厌的 人”,也可以译成:“成了万人烦”。 【翻译】 有一个男孩子特别爱说。达到了多嘴多舌的程度,他不管对什 么事都要插嘴,而且还爱挑字眼儿,成了万人烦。
有时可以用意译,有时也可以用直译加意译。到底用
哪一种,其关键在于对原文的理解和对句子的语境的 掌握。当然,还要求我们充分掌握中文的语法常识以
及两国不同的语言结构、不同的表达方式、不同的风
直译与意译ppt课件
One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy./ Everyone’s business is nobody’s business.
一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没 水吃。
He was in the seventh heaven last night. 他昨晚欢天喜地,兴高采烈。 Lock the stable door after the horse is stolen. 贼去关门,为时太晚 。(与亡羊补牢不大相同) Shakespeare put his hometown on the map. 莎土比亚使他的家乡声名远扬。
The definition of literal translation
Literal translation takes sentences as its basic units and the whole text into consideration at the same time in the course of translating.
Literal translation strives to reproduce both the ideological content and the style of the original literary work, it does not mean word-for-word translation, i.e, neither a word more nor a word less.
The definition of free translation
Free translation aims at the communicative effect of the translated version. It is also called communicative translation or assimilation
英汉互译-语义翻译-直译意译.ppt
英汉互译
A Course of E-C and C-E Translation
1
Contents
1 直译和意译
2 3
4 65 7
JR2J2
英汉互译
2
英汉互译
直译与意译
Literal Translation and Free Translation
3
JRJ3
英汉互nobody’s business.
5
JRJ5
Literal translation
英汉互译
For example, an inflected word in an agglutinative source language can almost never be replaced with a single word in an isolative target language, and, even when literally possible, the result is often unreadable.
6
JRJ6
Literal translation
英汉互译
Hence most so-called literal translations are in fact compromises with the ideal: looser renditions that replace individual source language words with individual target language words wherever possible, and cling as closely as possible to the source language word order in the target language (Baker 2019: 125).
A Course of E-C and C-E Translation
1
Contents
1 直译和意译
2 3
4 65 7
JR2J2
英汉互译
2
英汉互译
直译与意译
Literal Translation and Free Translation
3
JRJ3
英汉互nobody’s business.
5
JRJ5
Literal translation
英汉互译
For example, an inflected word in an agglutinative source language can almost never be replaced with a single word in an isolative target language, and, even when literally possible, the result is often unreadable.
6
JRJ6
Literal translation
英汉互译
Hence most so-called literal translations are in fact compromises with the ideal: looser renditions that replace individual source language words with individual target language words wherever possible, and cling as closely as possible to the source language word order in the target language (Baker 2019: 125).
《意译与直译》PPT课件
分析:"wiped his crocodile tears "直译为“抹去 他那鳄鱼的眼泪”,形象生动,如果意译为 “猫哭耗子假慈悲”或“假惺惺的泪水”反而 语气减弱,失去了原文的形象。
精选ppt
4
Definition of Free Translation
刘重德教授在专著《文学翻译十讲》中给意译 的定义为:It may be defined as a
----A lot. -----艾琳,你吃了多少苦? ------一言难尽
精选ppt
13
2、输入一些原语词汇和表达方式,丰富 译入语文化系统的语言。
精选ppt
8
意译的功能
不受原文语言习结构的束缚,对原文的 词句顺序、逻辑关系、修辞手段等进行 调整和变通,使译文地道流畅,符合译 入语读者习惯,以更好传达原文的艺术 效果
精选ppt
9
直译和意译的区别
在语言形式上,直译保持原作的表达形式,意
2.直译就是在不违背译文语言规范以及不 引起错误联想的前提下,在原文中既保 留原文内容又保留原文形式,特别指保 持原文的比喻、形象和民族地方色彩等。 (《英汉翻译理论与实践教程》)
精选ppt
2
Example浇油
Have something at one's finger-ends.
了如指掌 to show one's cards. 摊牌 gentlemen's agreement 君子协定 美国影片Sound of Music最初译为《仙乐风飘处处闻》,
就不如字面翻译为《音乐之声》简明练达,朴实无华。
精选ppt
3
直译法例句分析
1.He is like a toad trying to swallow a swan. 译:他那是癞蛤蟆想吃天鹅肉。
精选ppt
4
Definition of Free Translation
刘重德教授在专著《文学翻译十讲》中给意译 的定义为:It may be defined as a
----A lot. -----艾琳,你吃了多少苦? ------一言难尽
精选ppt
13
2、输入一些原语词汇和表达方式,丰富 译入语文化系统的语言。
精选ppt
8
意译的功能
不受原文语言习结构的束缚,对原文的 词句顺序、逻辑关系、修辞手段等进行 调整和变通,使译文地道流畅,符合译 入语读者习惯,以更好传达原文的艺术 效果
精选ppt
9
直译和意译的区别
在语言形式上,直译保持原作的表达形式,意
2.直译就是在不违背译文语言规范以及不 引起错误联想的前提下,在原文中既保 留原文内容又保留原文形式,特别指保 持原文的比喻、形象和民族地方色彩等。 (《英汉翻译理论与实践教程》)
精选ppt
2
Example浇油
Have something at one's finger-ends.
了如指掌 to show one's cards. 摊牌 gentlemen's agreement 君子协定 美国影片Sound of Music最初译为《仙乐风飘处处闻》,
就不如字面翻译为《音乐之声》简明练达,朴实无华。
精选ppt
3
直译法例句分析
1.He is like a toad trying to swallow a swan. 译:他那是癞蛤蟆想吃天鹅肉。
直译意译归化异化翻译方法PPT课件
翻译方法的分类与比较
直译与意译
直译是按照原文的句式和结构进行翻译,保留原文的表达方式和风格;意译则是 根据原文的含义和精神进行翻译,不拘泥于原文的形式。直译和意译各有优缺点 ,需要根据具体情况选择使用。
归化与异化
归化是将原文转化为目标语言的文化背景和表达方式,使译文更符合目标语言的 表达习惯;异化则是保留原文的文化背景和表达方式,使译文更贴近源语言的文 化氛围。归化和异化也各有优缺点,需要根据具体情况选择使用。
科技翻译
虽然科技翻译的语言较为严谨、客观,但为了使译文更加易于理解和接受,也需要采用归 化法。在科技翻译中,归化法可以帮助译者将源语言的科技语言转化为符合目标语言文化 背景和表达习惯的语言。
归化法的优缺点分析
符合目标语言的表达习惯
归化法的最大优点在于其符合目标语言的表达习惯和文化背景,使译文更加地道、易于理解。
提高读者的阅读体验
由于归化法注重译文的流畅性和自然度,以及充分考虑读者的阅读习惯和心理预期,因此可以提高读 者的阅读体验。
归化法的优缺点分析
• 有利于文化交流:归化法可以帮助读者更好地理 解源语言的文化内涵,促能失去源语言的文化特色
归化法的重点在于将源语言的文化背景转化为目标语言的文化背 景,但有时会导致源语言的文化特色在译文中失去。
异化法的优缺点分析
• 在某些特定场合下,如文学翻译、广告翻 译等,异化法能够更好地传达原文的情感 和风格。
异化法的优缺点分析
缺点
过度使用异化法可能导致译文生硬、晦涩,影响读者的 阅读体验。
在某些情况下,异化法可能导致译文读者难以理解原文 的含义和文化背景。
在某些专业领域或技术性文本中,异化法可能不适合, 因为需要准确传达信息而不是强调文化差异。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
的当了,卖的卖了;只靠着我替人家做些针线活寻来的钱,
如何供得你读书?Times are hard, and fuel and rice are expensive. Our old clothes and our few sticks of furniture have been pawned or sold. We have nothing to live on but what I make by sewing. How can I pay for your
1. I feel sitting in school boring anyway. I’d rather look after our neighbor’s buffaloes.
心理也闷,不如给人
家放牛。
2.走过三个人来,头
戴方巾,……都是四
2. Behind him came three men in
词绝对对等,这是一种“对号入座”式的翻译,在同
一语系的语言之间大多可以。但在不同语系的语言之
间,如英语和汉语,则不可以。
下各例译文A均为典型的死译:
(1)橱窗里摆着的是什么东西?
A:Shop window in displayed is what thing?
B:What’s that in the shop window?
won’t hurt you to take an umbrella with you.
better than with others 。
4) It was a cold winter day. 【直译】这是一个寒冷的冬天。 这句直译,从英文到中文,似乎都没有问题,但 实际上翻译错了。 【意译1】这是冬天里一个寒冷的一天。 【意译2】这是的寒冷一天。 【意译3】这是一个寒冷的冬日。
直译和意译兼用
schooling?
练习
1.我在学堂里坐着,心理也闷,不如给人家放牛。 2.走过三个人来,头戴方巾,……都是四五十岁光 景,手摇白纸扇,缓步而来。 3. 他一边写着,一边注视着窗外,防止被巡查的人 员看见。 4. 我才不会理这一套呢! 5. 雨可能会停,但带把伞又何妨呢?
练习
1.我在学堂里坐着,
从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意
译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立
性。意译更能够体现出本民族的语言特征。例如习语
、诗词、成语等的翻译,常常通过意译来达到“信、
达、雅”。 如:
1) 塞翁失马,焉知非福
【直译】When the old man on the frontier lost his
【意译1】她觉得跟他比跟别人在一起更开心。
【意译2】她觉得跟他在一起比跟谁都开心。 【意译3】她觉得跟他在一起最开心了。
【意译4】她觉得最开心的事,就是跟他在一起。
【意译5】她喜欢跟他在一起,(因为)那是最开心的事。 上面的直译都不是“明白易懂的中国话”,因为原句的
语内翻译本来是:She liked to be with him,whica literal translation; a word-for-word translation; metaphrase; a literal rendering 2. to translate literally; to translate word for word 直译决非死译。 死译也叫逐词翻译(wordfor-word translation),翻译时是以词为单位进行 考虑的,力求翻译目标语的每一个词都能与原语中的
但是,直译具有局限性。例如译文有时冗长啰唆
,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有 时甚
至事与愿违。如果不顾场合条件,不顾中外两种语
言的差异,一味追求直译,就必然造成误译。直译
之所以有误区,是因为一方面,中外文化历史背景
不同,造成了不同的思维方式和不同的语言表达形
式;另一方面,因为英汉属不同语系,语言的形式
scholar’s square caps, … all some forty to fifty years old, fanning themselves with white paper fans, they advanced slowly.
五十岁光景,手摇白
纸扇,缓步而来。
练习
3. 他一边写着,一边 注视着窗外,防止被 巡查的人员看见。 4. 我才不会理这一套 呢! 5. 雨可能会停,但带 把伞又何妨呢?
(5)It was an old and ragged moon. A:那是一个又老又破的月亮。 B:这是一弯下弦残月。
(6)Being a teacher is being present at the creation,
when the clay begins to breathe.
A:当一名教师意味着是创造的见证人,他目睹人体
【意译】get connected with the internet
很明显,按照直译“go on to the internet”的意
思,恐怕老外都要吓得坐地上啦。
3)She liked to be with him better than with others. 【直译1】她喜欢和他在一起,并不那样喜欢和别人在一起。 【直译2】她喜欢和他在一起,胜过和别人在一起。 【直译3】和他在一起,比和别人在一起,是她更加喜欢的。
3. While writing, he would keep an eye on the outside of the window for fear the the
guard on duty would see him.
4. As if I cared.
5. The rain may hold off, but it
(2)好是很好,可是买这么多扇子干什么呀? A:Good is very good,but buy so many fans do What? B: It is good, but why do you buy so many fans?
(3)回国以后送给朋友。做得多精细啊! A:Return country after present friends. Made how delicate! B:I’ll give them to my friends when I go home. Aren’t they delicately made? (4)Every atom of your flesh is as drear to me as my own:in pain and sickness it would still be dear. A:你的肉中的每一个原子,对我来说,都像我自己 的一样亲;它即使在病痛中,仍然是亲的。 B:在我看来,你身上的每一个细胞都像我自己的细 胞一样亲;即使你痛苦你有病,也还是一样亲。
直译和意译兼用也被看作是 “平行式 转换” (Paralleling)(刘宓庆《当代翻译 理论》。这中翻译方法是指在翻译过程中 将直译和意译二者结合,交替使用。
【例1】你不要脚踏两只船。If you run after hares, you will
catch neither.
【例2】苦尽甘来。After rain comes sunshine. 【例3】为人不做亏心事,半夜不怕鬼敲门。A good conscience is a soft pillow. 【例4】年岁不好,柴米又贵;这几件旧衣服和旧家伙,当
mare, who could have guessed it was a blessing in
disguise?
很明显直译是在讲个故事,但是却无法体现成语
要表达的因祸得福的意思。所以需要意译:
【意译】 A loss may turn out to be gain. 2)“上网”
【直译】go on to the internet
直译
意译
七嘴八舌 卡脖子 软骨头 三头六臂
With seven mouths All talking at once; and eight tongues Everybody being eager to put in a word
To have sb. by the throat A soft bone To give sb. Tremendous trouble; to strangle A spineless man
5. 井底之蛙
6. 史无前例 7. 两败俱伤
1. 浑水摸鱼
1. to fish in troubled water
2. 赴汤蹈火
3. 随波逐流 4. 知识就是力量 5. 眼不见,心不烦 6. 谋事在人,成事在天 7. 空中楼阁 8. 充耳不闻
2. Go through fire and water
【改译】 Before I fell ill, my parents doted on me a lot. I could have my way at home. Once I was isolated and confined in a chamber on the hillside of the garden, I suddenly felt I was neglected and became very depressed.
与内容、句子的表层结构与深层意义等,时常不统 一。因此,有时需要意译。
意译 FREE TRANS
意译 [free translation; paraphrase; liberal translation],是指根据原文的大意来翻译,不作逐 字逐句的翻译(区别于“直译”)。通常在翻译句子 或词组(或更大的意群) 时使用较多,意译主 要在 原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用 。
直译与意译
1. 对牛弹琴 2. 竭泽而渔 3. 易如反掌 4. 口蜜腹剑