直译与意译问题
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
意译 FREE TRANS
意译 是指根据将于安稳的意思完整地表达,要求达意传神 (sense-for sense translation)。意译更能够体现出本民族的语 言特征。例如习语、诗词、成语等的翻译,常常通过意译来达 到“信、达、雅”。
1) It was a cold winter day. 【直译】这是一个寒冷的冬天。
直译决非死译。 死译是翻译时是以词为单位进行考虑的,力求 翻译目标语的每一个词都能与原语中的词绝对对等,这是一种 “对号入座”式的翻译
下各例译文A均为典型的死译: (1)橱窗里摆着的是什么东西?
A:Shop window in displayed is what thing? B:What’s that in the shop window? (2)好是很好,可是买这么多扇子干什么呀? A:Good is very good,but buy so many fans do what? B: It is good, but why do you buy so many fans?
【意译1】这是冬天里一个寒冷的一天。 【意译2】这是的寒冷一天。 【意译3】这是一个寒冷的冬日。
2) She liked to be with him better than with others.
【直译1】她喜欢和他在一起,并不那样喜欢和别人在一起。 【直译2】她喜欢和他在一起,胜过和别人在一起。 【直译3】和他在一起,比和别人在一起,是她更加喜欢的。 【意译1】她觉得跟他比跟别人在一起更开心。 【意译2】她觉得跟他在一起比跟谁都开心。 【意译3】她觉得跟他在一起最开心了。 【意译4】她觉得最开心的事,就是跟他在一起。 【意译5】她喜欢跟他在一起,(因为)那是最开心的事。
B:当一名教师就意味着目睹上帝造人的过程,目睹用泥土捏成的人 体开始呼吸。
【2003年TEM8汉译英试题】
得病以前,我受父母的宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上的 一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。
【考生】Before I illed, my parents spoiled me, I was very autocratical(专横的)at home, but now isolated, I was custodied in a small house in the garden hill, suddenly, I felt very cold like in the ice house, very sad.
直译与意译
Literal and Free
GROUP 2
WARM UP
1.浑水摸鱼 2.赴汤蹈火 3.随波逐流 4.缘木求鱼 5.挂羊头,卖狗肉 6.谋事在人,成事在天 7.空中楼阁 8.充耳不闻
1.To fish in troubled water 2.Go through fire and water. 3.To go with the tide 4.Seek a hare in a hen‘s nest 5.Cry up wine and sell vinegar 6.Man proposes, God disposes. 7.Castles in the air 8.Turn a deaf ear to
losers in the fight.
CONTENTS
直译LITERAL TRANS 意译FREE TRANS 直译意译兼用LITERAL + FREE 直译加注释LITERAL + NOTE 释义性翻译EXPLAINING
直译LITERALTRANS
直译指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译(word-forword translation)。 直译能传达原文意义,忠实原文形式。
【改译】 Before I fell ill, my parents doted on me a lot. I could have my way at home. Once I was isolated and confined in a chamber on the hillside of the garden, I suddenly felt I was neglected and became very depressed.
(5)It was an old and ragged moon. A:那是一个又老又破的月亮。 B:这是一弯下弦残月。
(6)Being a teacher is being present at the creation, when the clay begins to breathe.
A:当一名教师意味着是创造的见证人,他目睹人体开始呼吸。
(3)回国以后送给朋友。做得多精细啊! A:Return country after present friends. Made how delicate!
B:I’ll give them to my friends when I go home. Aren’t they delicately made?
1. 对牛弹琴 2. 竭泽而渔 3. 易如反掌 4. 口蜜腹剑 5. 井底之蛙 6. 史无前例 7. 两败俱伤
1.To play the lute to a cow. 2.To drain a pond to catch all the fish 3.To be as easy as turning over one’s hand 4.To be honey-mouthed and dagger-hearted 5.To be like a frog at the bottom of a well 6.To be without precedent in history 7.Both sides suffer./ Both sid百度文库s would be
(4)Every atom of your flesh is as dear to me as my own; in pain and sickness it would still be dear.
A:你的肉中的每一个原子,对我来说,都像我自己的一样亲;它即 使在病痛中,仍然是亲的。
B:在我看来,你身上的每一个细胞都像我自己的细胞一样亲;即使 你痛苦你生病,也还是一样亲。