中西语法比较:以诗为例

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

让中国人写,会省略不必要的词
Wonder lonely as a cloud float high over vale and hill all at once see a cloud A hostwenku.baidu.comgolden daffodil Beside lake beneath trees Flutter dance in breeze.
His page replies, “Gathering herbs my master’s away.”
You’ll find him nowhere, Though he must be on the hill, I dare say.
Wordsworth’s Daffodils
I wonder lonely as a cloud That floats on high o’er vales and hills When all at once I saw a cloud A host of golden daffodils Besides the lake beneath the trees Fluttering and dancing in the breeze.
中西语法比较:以诗为例
• 中国语法的弹性,在文学作品中,尤其是 诗中体现的最为明显。英文语法中不可或 缺的动词和主词,在中国诗词中,往往可 以省去。系动词在诗词中往往不必要,甚 至多余。“细草微风岸,微风独夜舟”, 两句没有一个动词。
• 贾岛《寻隐者不遇》: 松下问童子,言师采药去。 只在此山中,云深不知处。 四句无一个动词。谁在问,谁在言,谁在山中, 谁不知,都不必言。英语诗就必须一一交代清楚: Beneath the pines looked I for the recluse,
相关文档
最新文档