《巷》翻译点评点评和学习共31页文档

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
阴森和肃杀:Eeriness and bleakness
There you will experience a kind of peaceful quietude rather than eeriness and bleakness.
• 点评:逐句分析翻译很好,选词符合原文风格,但在 行文中还应注意英语的语篇句际间的衔接。如上句开 头的there可与其前面的lane产生衔接, 改用where:
Linger: To stay somewhere longer because you do not want to leave
Whoever, loitering around in the lane for a while, will enjoy a mood as calm as the ancient well in the end of the lane.
巷,是人海汹汹中的一道避风塘,给人带来安全感; 是城市喧嚣扰攘中的一带洞天幽境,胜似皇家的阁道,便 于平常百姓徘徊徜徉。
爱逐臭争利,锱铢必较的,请到长街闹市去;爱轻嘴薄 舌,争是论非的,请到茶馆酒楼去;爱锣鼓钲镗,管弦嗷 嘈的,请到歌台剧院去;爱宁静淡泊,沉思默想的,深深 的小巷在欢迎你!
小巷的动人处就是她无比的悠闲。无论谁,只 要你到巷里去踯躅一会,心情就会如巷尾不波 的古井,那是一种和平的静穆,而不是阴森和 肃杀,它闹中取静,别有天地,仍是人间。
小巷的动人处就是她无比的悠闲。无论谁,只 要你到巷里去踯躅一会,心情就会如巷尾不波 百度文库古井,那是一种和平的静穆,而不是阴森和 肃杀,它闹中取静,别有天地,仍是人间。
Loiter: To stand or wait somewhere especially with no obvious reason
• 再次修订:Whoever loiters around in the lane for a while, he will enjoy a mood as calm as the ageold well in the end of the lane,where a kind of peaceful quietude rather than eeriness and bleakness pervades. (虚化人称主语结构)
小巷的动人处就是她无比的悠闲。无论谁,只 要你到巷里去踯躅一会,心情就会如巷尾不波 的古井,那是一种和平的静穆,而不是阴森和 肃杀,它闹中取静,别有天地,仍是人间。
和平的静穆:peaceful quietude
Quietude: The state of being still and quiet
Alley: A narrow passage behind or between buildings.
Lane: A street, often a narrow one with buildings on both sides.
小巷的动人处就是她无比的悠闲。无论谁,只 要你到巷里去踯躅一会,心情就会如巷尾不波 的古井,那是一种和平的静穆,而不是阴森和 肃杀,它闹中取静,别有天地,仍是人间。
《巷》是最能体现作者写作风格的一篇。
柯灵笔下的小巷,恬静,和平.通篇弥漫着宁静, 清幽的气氛,描写之处看似平淡朴素,但于平 淡中饱含真情. 作者充分利用了汉语本身形 象性,音乐性强的特点,并大量调动了比喻,对 偶,排比等修辞手法,使文章具有很强的艺术 感染力,读来流畅自然,琅琅上口,如山间奔 流不息的涧水一样波光粼粼,丁冬作响,让人 美不胜收,目不暇接.
保持原句拟人的手法
小巷的动人处就是她无比的悠闲。无论谁,只 要你到巷里去踯躅一会,心情就会如巷尾不波 的古井,那是一种和平的静穆,而不是阴森和 肃杀,它闹中取静,别有天地,仍是人间。
The charm of the lane is her matchless serenity.
点评: charm ,matchless serenity三个词 选得比较准确,符合语境含义。
• Whoever loiters around in the lane for a while, he will enjoy a mood as calm as the age-old well in the end of the lane,where you will experience a kind of peaceful quietude rather than eeriness and bleakness.
小巷的动人处就是她无比的悠闲。无论谁,只要你到 巷里去踯躅一会,心情就会如巷尾不波的古井,那是一种 和平的静穆,而不是阴森和肃杀,它闹中取静,别有天地, 仍是人间。 它可能是一条现代的乌衣巷,家家有自己的 一本哀乐帐,一部兴衰史,可是重门叠户,讳莫如深,夕 阳影里,野草闲花,燕子低飞,寻觅旧家。只是一片澄明 如水的气氛,净化一切,笼罩一切,使人忘忧。
Charm: the power of pleasing or attracting people, a feature or quality that is pleasing or attraction.
Serenity/leisure ?
Serene: Calm and peaceful; tranquil
作者介绍
柯灵原名高季琳,原籍浙江绍兴,生于广州。
1926年在上海《妇女杂志》发表叙事诗《织 布的妇人》而步入文坛。1941年与师陀合作 根据高尔基的话剧《底层》改编成话剧剧本 《夜店》(后改编成电影),有广泛影响。 1948年到香港《文汇报》工作。1949年回 到上海,次年加入中国共产党。曾任《文汇 报》副社长兼副总编、上海电影剧本创作所 所长、上海电影艺术研究所所长、《大众电 影》主编、上海作协书记处书记、上海影协 常务副主席等职。
点评:用词与句子内部的结构很好,只是整个语句是个悬垂句, 丢失了主句。
• Revision:
• Whoever loiters around in the lane for a while, he will enjoy a mood as calm as the age-old well in the end of the lane.
相关文档
最新文档