中华人民共和国工会法(英文版)

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中华人民共和国工会法(英文版)

工会是职工自愿结合的工人阶级的群众组织。下面小编为大家精心搜集了关于中华人民共和国的工会法,欢迎大家参考借鉴,希望可以帮助到大家!

第一章总则

第一条为保障工会在国家政治、经济和社会生活中的地位,确定工会的权利与义务,发挥工会在社会主义现代化建设事业中的作用,根据宪法,制定本法。

Article 1 This Law is formulated in accordance with the Constitution in order to protect the position of trade unions in State political,economic and social life,to clarify the rights and obligations of trade unions and to enable them to play their proper role in the development of Chinas socialist modernization.

第二条工会是职工自愿结合的工人阶级的群众组织。

Article 2 Trade unions are mass organizations formed by the working classes of their own free will.

第三条在中国境内的企业、事业单位、机关中以工资收入为主要生活****的体力劳动者和脑力劳动者,不分民族、种族、性别、职业、宗教信仰、教育程度,都有依法参加和组织工会的权利。

Article 3 All workers doing physical or mental work in enterprises,public institutions and government organs within Chinese territory who earn their living primarily from wages shall have the right to participate in and form trade union organizations pursuant to the law,regardless of their nationality,race,sex,occupation,religious beliefs or level of education.

第四条工会必须遵守和维护宪法,以宪法为根本的活动准则,依照工会章程独立自主地开展工作。

Article 4 Trade unions must abide by and safeguard the Constitution and use the Constitution as the standard for their basic activities. Trade union work shall be carried out independently and voluntarily in accordance with the Constitution of Trade Unions.

工会会员全国代表大会制定或者修改《中国工会章程》,章程不得与宪法和法律相抵触。

The trade union members national representative assembly shall formulate or amend the Constitution of the All-China

Federation of Trade Unions,which shall be prohibited from conflicting in any way with Chinas Constitution and laws.

国家保护工会的合法权益不受侵犯。

The State shall protect the legal rights and interests of trade unions and any infringement of these rights and interests shall be prohibited.

第五条工会组织和教育职工依照宪法和法律的规定行使民主权利,发挥国家主人翁的作用,通过各种途径和形式,参与管理国家事务,管理经济和文化事业,管理社会事务;协助人民政府开展工作,维护工人阶级领导的、以工农联盟为基础的人民民主专政的社会主义国家政权。

Article 5 Trade unions shall organize and educate workers to exercise their democratic rights pursuant to the provisions of Chinas Constitution and laws,give full play to the nations role as master,participate through various channels and formats in the management of national affairs,economic and cultural institutions and social matters,assist the peoples governments to develop work opportunities,uphold the leadership or the working classes and support the worker-peasant alliance which forms the basis of the peoples democratic dictatorship of socialist state power.

第六条工会在维护全国人民总体利益的同时,维护职工的合法权益。

Article 6 While upholding the overall rights and interests of the whole nation,trade unions shall,at the same time,safeguard the rights and interests of workers.

工会必须密切联系职工,听取和反映职工的意见和要求,关心职工的生活,帮助职工解决困难,全心全意为职工服务。

A trade union must liaise closely with workers,listen to and reflect their views and requirements,care for their livelihood,assist them in overcoming difficulties and serve them wholeheartedly.

第七条全民所有制和集体所有制企业事业单位的工会,组织职工依照法律规定参加本单位的民主管理和民主监督。

Article 7 The trade union of an enterprise or public institution owned by the whole people or a collectively owned enterprise or public institution shall organize its workers to participate in the said units democratic management and democratic supervision pursuant to the provisions of the law.

相关文档
最新文档