中华人民共和国工会法(英文版)
中华人民共和国工会法
中华人民共和国工会法【发布部门】中央人民政府(已变更)【公布日期】1950.06.29【实施日期】1950.06.29【时效性】失效【效力级别】法律中华人民共和国工会法(1950年6月28日中央人民政府委员会第八次会议通过 1950年6月29日中央人民政府命令公布 1950年6月29日起施行)为了明确规定工会组织在新民主主义国家政权下的法律地位与职责,使全国工人阶级更好地组织起来,发挥其在新民主主义建设中应有的作用,特颁布工会法如下:第一章总则第一条工会是工人阶级自愿结合的群众组织。
凡在中国境内一切企业、机关和学校中以工资收入为其生活资料之全部或主要来源之体力与脑力的雇佣劳动者及无固定雇主的雇佣劳动者,均有组织工会之权。
第二条工会组织原则,根据全国劳动大会通过之中华全国总工会章程之规定,应为民主集中制。
各级工会委员会,均应由会员大会或代表大会选举产生。
工会会员有根据工会章程之规定随时撤换其所选举之代表或委员之权利。
各级工会委员会,应向所代表之会员群众或其代表大会报告工作,并服从上级工会组织之决议或指示。
第三条工会为根据全国劳动大会及各产业工会(包括文化教育工作者工会、公务人员工会等)之代表大会通过的章程与决议所组成之群众团体,有其全国独立的、统一的组织系统,以中华全国总工会为最高领导机关。
凡工会组织成立时,均须报告中华全国总工会或其所属之产业工会、地方工会,经审查批准后,转请当地人民政府登记备案。
第四条凡不是根据本法第三条之规定所组织的任何其他团体,不得称为工会,不得享受本法所规定之权利。
第二章工会的权利与责任第五条在国营及合作社经营的企业中,工会有代表受雇工人、职员群众参加生产管理及与行政方面缔结集体合同之权。
第六条在私营企业中,工会有代表受雇工人、职员群众与资方进行交涉、谈判、参加劳资协商会议并与资方缔结集体合同之权。
第七条工会有保护工人、职员群众利益,监督行政方面或资方切实执行政府法令所规定之劳动保护、劳动保险、工资支付标准、工厂卫生与技术安全规则及其他有关之条例、指令等,并进行改善工人、职员群众的物质生活与文化生活的各种设施之责任。
中华人民共和国劳动合同法 英文版
中华人民共和国劳动合同法英文版The Labor Contract Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as "the Law") was enacted to regulate and protect the rights and interests of employees and employers in the People's Republic of China. This law sets out the basic principles, procedures, and provisions governing labor contracts in China.Chapter I of the Law covers the general provisions, including the purpose and scope of the Law, the definitions of terms used throughout the Law, and the duties and rights of employees and employers. This chapter establishes the foundation for the subsequent chapters of the Law.Chapter II focuses on the conclusion and performance of the labor contract. It specifies the conditions for the conclusion of a labor contract, the basic content of the contract, such as labor conditions, working hours, rest and vacation, and wages, and the rights and obligations of both parties during the term of the contract. This chapter also addresses the termination, amendment, and renewal of labor contracts.Chapter III deals with the special provisions for certain employees, such as part-time employees, dispatched employees, and fixed-term employees. It outlines the specific requirements and protections for these categories of workers, ensuring their rights are safeguarded.Chapter IV covers the rights and obligations of both parties during the performance of the labor contract. It establishes various worker protection mechanisms, including the prohibition of forced labor,child labor, and gender discrimination. It also addresses matters such as training and skill enhancement, occupational safety and health, and social insurance.Chapter V establishes the collective agreements and collective contracts between the trade unions and employers. It stipulates the negotiation, conclusion, and implementation procedures for collective contracts, promoting harmonious labor relations and collective bargaining.Chapter VI deals with the supervision and inspection of labor contracts. It outlines the responsibilities of labor authorities in supervising the enforcement of labor contracts and handling disputes between employees and employers.Chapter VII establishes the legal liability and dispute resolution mechanisms. It stipulates the legal consequences that arise from the violation of labor contract obligations and provides employees with the right to claim compensation for damages. It also sets out the procedures for mediation, arbitration, and litigation to resolve labor disputes.Chapter VIII includes supplementary provisions, such as the application of the Law to labor contracts formed outside of China, the relationship with other laws, regulations, and provisions, and the implementation date of the Law.In conclusion, the Labor Contract Law of the People's Republic of China plays a crucial role in protecting the labor rights and interests of employees and employers. It sets out detailedprovisions on the conclusion, performance, termination, and dispute resolution of labor contracts, creating a fair and balanced legal framework for labor relations in China.。
中华人民共和国劳动法(英文版)
Labour Act. Dated 5 July 1994.(China Daily, 6 July 1994, p. 2.) Table of contentsCHAPTER I. GENERAL PROVISIONSCHAPTER II. PROMOTION OF EMPLOYMENTCHAPTER III. LABOUR CONTRACTS AND COLLECTIVE CONTRACTS CHAPTER IV. WORKING HOURS, REST AND V ACA TIONSCHAPTER V. W AGESCHAPTER VI. OCCUPATIONAL SAFETY AND HEALTHCHAPTER VII. SPECIAL PROTECTION FOR FEMALE STAFF AND JUVENILE WORKERS CHAPTER VIII. VOCA TIONAL TRAININGCHAPTER IX. SOCIAL INSURANCE AND WELFARECHAPTER X. LABOUR DISPUTESCHAPTER XI. SUPERVISION AND INSPECTIONCHAPTER XII. LEGAL RESPONSIBILITYCHAPTER XIII. SUPPLEMENTARY PROVISIONSCHAPTER I. GENERAL PROVISIONSSection 1. This Law is formulated in accordance with the Constitution in order to protect the legitimate rights and interests of labourers, readjust labour relationship, establish and safeguard a labour system suited to the socialist market economy, and promote economic development and social progress.Section 2. This Law applies to all enterprises and individual economic organizations (hereafter referred to as employing units) within the boundary of the People's Republic of China, and labourers who form a labour relationship therewith.State organs, institutional organizations and societies as well as labourers who form a labour contract relationship therewith shall follow this Law.Section 3. Labourers shall have the right to be employed on an equal basis, choose occupations, obtain remuneration for their labour, take rest, have holidays and leaves, obtain protection of occupational safety and health, receive training in vocational skills, enjoy social insurance and welfare, and submit applications for settlement of labour disputes, and other rights relating to labour as stipulated by law.Labourers shall fulfil their labour tasks, improve their vocational skills, follow rules on occupational safety and health, and observe labour discipline and professional ethics.Section 4. The employing units shall establish and perfect rules and regulations in accordance with the law so as to ensure that labourers enjoy the right to work and fulfill labour obligations.Section 5. The State shall take various measures to promote employment, develop vocational education, lay down labour standards, regulate social incomes, perfect social insurance system, coordinate labour relationship, and gradually raise the living standard of labourers.Section 6. The State shall advocate the participation of labourers in social voluntary labour and the development of their labour competitions and activities of forwarding rational proposals, encourage and protect the scientific research and technical renovation engaged by labourers, as well as their inventions and creations; and commend and award labour models and advanced workers.Section 7. Labourers shall have the right to participate in and organize trade unions in accordance with the law.Trade Unions shall represent and safeguard the legitimate rights and interests of labourers, and independently conduct their activities in accordance with the law.Section 8. Labourers shall, through the assembly of staff and workers or their congress, or other forms in accordance with the provisions of laws, rules and regulations, take part in democratic management or consult with the employing units on an equal footing about protection of the legitimate rights and interests of labourers.Section 9. The labour administrative department of the State Council shall be in charge of the management of labour of the whole country.The labour administrative departments of the local people's governments at or above the county level shall be in charge of the management of labour in the administrative areas under their respective jurisdiction.CHAPTER II. PROMOTION OF EMPLOYMENTSection 10. The State shall create conditions for employment and increase opportunities for employment by means of the promotion of economic and social development.The State shall encourage enterprises, institutional organizations, and societies to initiate industries or expand businesses for the increase of employment within the scope of the stipulation of laws, and administrative rules and regulations.The State shall support labourers to get jobs by organizing themselves on a voluntary basis or by engaging in individual businesses.Section 11. Local people's governments in various levels shall take measures to develop various kinds of job-introduction agencies and provide employment services.Section 12. Labourers shall not be discriminated against in employment, regardless of their ethnic community, race, sex, or religious belief.Section 13. Females shall enjoy equal rights as males in employment. It shall not be allowed, in the recruitment of staff and workers, to use sex as a protext for excluding females fromemployment or to raise recruitment standards for the females, except for the types of work or posts that are not suitable for females as stipulated by the State.Section 14. Where there are special stipulations in laws, rules and regulations on the employment of the disabled, the personnel of national minorities, and demobilized army men, such special stipulations shall apply.Section 15. No employing units shall be allowed to recruit juveniles under the age of 16.Units of literature and art, physical culture and sport, and special arts and crafts that need to recruit juveniles under the age of 16 must go through the formalities of examination and approval according to the relevant provisions of the State and guarantee their right to compulsory education.CHAPTER III. EMPLOYMENT CONTRACTS AND COLLECTIVE AGREEMENTSSection 16. A labour contract is the agreement reached between a labourer and an employing unit for the establishment of the labour relationship and the definition of the rights, interests and obligations of each party.A labour contract shall be concluded where a labour relationship is to be established.Section 17. Conclusion and modification of a labour contract shall follow the principles of equality, voluntariness and unanimity through consultation, and shall not run counter to the stipulations of laws, administrative rules and regulations.A labour contract once concluded in accordance with the law shall possess legal binding force. The parties involved must fulfil the obligations stipulated in the labour contract.Section 18. The following labour contracts shall be invalid:(1) labour contracts concluded in violation of laws, administrative rules and regulations; and(2) labour contracts concluded by resorting to such measures as cheating and intimidation.An invalid labour contract shall have no legal binding force from the very beginning of its conclusion. Where a part of a labour contract is confirmed as invalid and where the validity of the remaining part is not affected, the remaining part hall remain valid.The invalidity of a labour contract shall be confirmed by a labour dispute arbitration committee or a people's court.Section 19. A labour contract shall be concluded in written form and contain the following clauses:(1) term of labour contract;(2) contracts of work;(3) labour protection and working conditions;(4) labour remuneration;(5) labour disciplines;(6) conditions for the termination of a labour contract; and(7) responsibility for the violation of a labour contract.Apart from the required clauses specified in the preceding paragraph, other contents in a labour contract may be agreed upon through consultation by the parties involved.Section 20. The term of a labour contract shall be divided into fixed term, flexible term or taking the completion of a specific amount of work as a term.In case a labourer has kept working in a same employing unit for ten years or more and the parties involved agree to extend the term of the labour contract, a labour contract with a flexible term shall be concluded between them if the labourer so requested.Section 21. A probation period may be agreed upon in a labour contract. The longest probation period shall not exceed six months.Section 22. The parties involved in a labour contract may reach an agreement in their labour contract on matters concerning keeping the commercial secrets of the employing unit.Section 23. A labour contract shall terminate upon the expiration of its term or the emergence of the conditions for the termination of the labour contract as agreed upon by the parties involved.Section 24. A labour contract may be revoked upon agreement reached between the parties involved through consultation.Section 25. The employing unit may revoke the labour contract with a labourer in any of the following circumstances:(1) to be proved not up to the requirements for recruitment during the probation period;(2) to seriously violate labour disciplines or the rules and regulations of the employing unit;(3) to cause great losses to the employing unit due to serious dereliction of duty or engagement in malpractice for selfish ends; and(4) to be investigated for criminal responsibilities in accordance with the law.Section 26. In any of the following circumstances, the employing unit may revoke a labour contract but a written notification shall be given to the labourer 30 days in advance;(1) where a labourer is unable to take up his original work or any new work arranged by the employing unit after the completion of his medical treatment for illness or injury not suffered at work;(2) when a labourer is unqualified for his work and remains unqualified even after receiving a training or an adjustment to any other work post; and(3) no agreement on modification of the labour contract can be reached through consultation bythe parties involved when the objective conditions taken as the basis for the conclusion of the contract have greatly changed so that the original labour contract can no longer be carried out. Section 27. During the period of statutory consolidation when the employing unit comes to the brink of bankruptcy or runs into difficulties in production and management, and if reduction of its personnel becomes really necessary, the unit may make such reduction after it has explained the situation to the trade union or all of its staff and workers 30 days in advance, solicited opinions from them and reported to the labour administrative department.Where the employing unit is to recruit personnel six months after the personnel reduction effected according to the stipulations of this section, the reduced personnel shall have the priority to be re-employed.Section 28. The employing unit shall make economic compensations in accordance with the relevant provisions of the State if it revokes its labour contracts according to the stipulations in section 24, section 26 and section 27 of this Law.Section 29. The employing unit shall not revoke its labour contract with a labourer in accordance with the stipulations in section 26 and section 27 of this Law in any of the following circumstances:(1) to be confirmed to have totally or partially lost the ability to work due to occupational diseases or injuries suffered at work;(2) to be receiving medical treatment for diseases or injuries within the prescribed period of time;(3) to be a female staff member or worker during pregnant, puerperal, or breast-feeding period; or(4) other circumstances stipulated by laws, administrative rules and regulations.Section 30. The trade union of an employing unit shall have the right to air its opinions if it regards as inappropriate the revocation of a labour contract by the unit. If the employing unit violates laws, rules and regulations or labour contracts, the trade union shall have the right to request for reconsideration. Where the labourer applies for arbitration or brings in a lawsuit, the trade union shall render him support and assistance in accordance with the law.Section 31. A labourer who intends to revoke his labour contract shall give a written notice to the employing unit 30 days in advance.Section 32. A labourer may notify at any time the employing unit of his decision to revoke the labour contract in any of the following circumstances:(1) within the probation period;(2) where the employing unit forces the labourer to work by resorting to violence, intimidation or illegal restriction of personal freedom; or(3) failure on the part of the employing unit to pay labour remuneration or to provide working conditions as agreed upon in the labour contract.Section 33. The staff and workers of an enterprise as one party may conclude a collective contract with the enterprise on matters relating to labour remuneration, working hours, rest and vacations,occupational safety and health, and insurance and welfare. The draft collective contract shall be submitted to the congress of the staff and workers or to all the staff and workers for discussion and adoption.A collective contract shall be concluded by the trade union on behalf of the staff and workers with the enterprise; in enterprise where the trade union has not yet been set up, such contract shall be also concluded by the representatives elected by the staff and workers with the enterprise.Section 34. A collective contract shall be submitted to the labour administrative department after its conclusion. The collective contract shall go into effect automatically if no objections are raised by the labour administrative department within 15 days from the date of the receipt of a copy of the contract.Section 35. Collective contracts concluded in accordance with the law shall have binding force to both the enterprise and all of its staff and workers. The standards on working conditions and labour payments agreed upon in labour contracts concluded between individual labourers and the enterprise shall not be lower than those as stipulated in collective contracts.CHAPTER IV. WORKING HOURS, REST AND V ACA TIONSSection 36. The State shall practice a working hour system under which labourers shall work for no more than eight hours a day and or more than 44 hours a week on average.Section 37. In case of labourers working on the basis of piecework, the employing unit shall rationally fix quotas of work and standards on piecework remuneration in accordance with the working hour system stipulated in section 36 of this Law.Section 38. The employing unit shall guarantee that its staff and workers have at least one day off in a week.Section 39. Where an enterprise cannot follow the stipulations in section 36 and section 38 of this Law due to its special production nature, it may adopt other rules on working hours and rest with the approval of the labour administrative department.Section 40. The employing unit shall arrange holidays for labourers in accordance with the law during the following festivals:(1) the New Year's Day;(2) the Spring Festival;(3) the International Labour Day;(4) the National Day; and(5) other holidays stipulated by laws and regulations.Section 41. The employing unit may extend working hours due to the requirements of its production or business after consultation with the trade union and labourers, but the extended working hour for a day shall generally not exceed one hour; if such extension is called for due tospecial reasons, the extended hours shall not exceed three hours a day under the condition that the health of labourers is guaranteed. However, the total extension in a month shall not exceed 36 hours.Section 42. The extension of working hours shall not be subject to restriction of the provisions of section 41 of this Law under any of the following circumstances:(1) where emergent dealing is needed in the event of natural disaster, accident or other reason that threatens the life, health and the safety of property of labourers;(2) where prompt rush repair is needed in the event of breakdown of production equipment, transportation, lines or public facilities that affects production and public interests; and(3) other circumstances as stipulated by laws, administrative rules and regulations.Section 43. The employing unit shall not extend working hours of labourers in violation of the provisions of this Law.Section 44. The employing unit shall, according to the following standards, pay labourers remunerations higher than those for normal working hours under any of the following circumstances;(1) to pay no less than 150 per cent of the normal wages if the extension of working hours is arranged;(2) to pay no less than 200 per cent of the normal wages if the extended hours are arranged on days of rest and no deferred rest can be taken; and(3) to pay no less than 300 per cent of the normal wages if the extended hours are arranged on statutory holidays.Section 45. The State shall practice a system of annual vacation with pay.Labourers who have kept working for one year and more shall be entitled to annual vacation with pay. The concrete measures shall be formulated by the State Council. (To be continued)。
中华人民共和国工会法(英文版)
中华人民共和国工会法(英文版)工会是职工自愿结合的工人阶级的群众组织。
下面小编为大家精心搜集了关于中华人民共和国的工会法,欢迎大家参考借鉴,希望可以帮助到大家!第一章总则第一条为保障工会在国家政治、经济和社会生活中的地位,确定工会的权利与义务,发挥工会在社会主义现代化建设事业中的作用,根据宪法,制定本法。
Article 1 This Law is formulated in accordance with the Constitution in order to protect the position of trade unions in State political,economic and social life,to clarify the rights and obligations of trade unions and to enable them to play their proper role in the development of Chinas socialist modernization.第二条工会是职工自愿结合的工人阶级的群众组织。
Article 2 Trade unions are mass organizations formed by the working classes of their own free will.第三条在中国境内的企业、事业单位、机关中以工资收入为主要生活****的体力劳动者和脑力劳动者,不分民族、种族、性别、职业、宗教信仰、教育程度,都有依法参加和组织工会的权利。
Article 3 All workers doing physical or mental work in enterprises,public institutions and government organs within Chinese territory who earn their living primarily from wages shall have the right to participate in and form trade union organizations pursuant to the law,regardless of their nationality,race,sex,occupation,religious beliefs or level of education.第四条工会必须遵守和维护宪法,以宪法为根本的活动准则,依照工会章程独立自主地开展工作。
《中华人民共和国劳动法》英文版
Article 4
{ 11 }
The employer shall establish and perfect rules and regulations in accordance with law and guarantee that laborers enjoy labor right and fulfill labor obligations.
{ 32 }
Laborers shall not be discriminated against in employment due to their nationality, race, sex, or religious belief.
{ 33 }
Article 13
{ 34 }
Women shall enjoy equal rights as men in employment. Sex shall not be used as a pretext for excluding women from employment during recruitment of workers unless the types of work or posts for which workers are being recruited are not suitable for women according to State regulations. Nor shall the standards of recruitment be raised when it comes to women.
{ 16 }
Article 7
{ 17 }
Laborers shall have the right to participate in and organize trade unions in accordance with law.
(五)中国法律法规中英对照系列
2002年10月
70
6.00
553
38915
中华人民共和国招标投标法(中英对照)
全国人大
2002年10月
80
6.00
554
36599
中华人民共和国个人所得税法·中华人民共和国税收征管法(中英对照)
全国人大
2002年9月
50
8.00
555
36599
中华人民共和国行政处罚法·中华人民共和国行政监察法(中英对照)
30
12.00
532
29347
中华人民共和国海上交通安全法、民用航空法(中英对照)
全国人大
2003年2月
30
12.00
533
39873
中华人民共和国担保法·信托法(中英对照)
全国人大
2003年2月
50
7.00
534
39873
中华人民共和国立法法(中英对照)
全国人大
2003年2月
80
7.00
535
39873
税收法律法规(中英对照)
全国人大
2003年5月
30
18.00
文化部外联局编
2006.6
35
15.00
510
48651
行政法与社会法:双语对照法规
法律社 法规中心
2004年7月
25
10.00
511
48651
刑法与刑事诉讼法:双语对照法规
法律社 法规中心
2004年7月
17
15.00
512
48651
经济法:双语对照法规
法律社 法规中心
2004年6月
17
最新中华人民共和国工会法(完整版)
2016最新中华人民共和国工会法(完整版)第一章总则第一条为保障工会在国家政治、经济和社会生活中的地位,确定工会的权利与义务,发挥工会在社会主义现代化建设事业中的作用,根据宪法,制定本法。
第二条工会是职工自愿结合的工人阶级的群众组织。
中华全国总工会及其各工会组织代表职工的利益,依法维护职工的合法权益。
第三条在中国境内的企业、事业单位、机关中以工资收入为主要生活来源的体力劳动者和脑力劳动者,不分民族、种族、性别、职业、宗教信仰、教育程度,都有依法参加和组织工会的权利。
任何组织和个人不得阻挠和限制。
第四条工会必须遵守和维护宪法,以宪法为根本的活动准则,以经济建设为中心,坚持社会主义道路、坚持人民民主专政、坚持中国共产党的领导、坚持马克思列宁主义毛泽东思想邓小平理论,坚持改革开放,依照工会章程独立自主地开展工作。
工会会员全国代表大会制定或者修改《中国工会章程》,章程不得与宪法和法律相抵触。
国家保护工会的合法权益不受侵犯。
第五条工会组织和教育职工依照宪法和法律的规定行使民主权利,发挥国家主人翁的作用,通过各种途径和形式,参与管理国家事务、管理经济和文化事业、管理社会事务;协助人民政府开展工作,维护工人阶级领导的、以工农联盟为基础的人民民主专政的社会主义国家政权。
第六条维护职工合法权益是工会的基本职责。
工会在维护全国人民总体利益的同时,代表和维护职工的合法权益。
工会通过平等协商和集体合同制度,协调劳动关系,维护企业职工劳动权益。
工会依照法律规定通过职工代表大会或者其他形式,组织职工参与本单位的民主决策、民主管理和民主监督。
工会必须密切联系职工,听取和反映职工的意见和要求,关心职工的生活,帮助职工解决困难,全心全意为职工服务。
第七条工会动员和组织职工积极参加经济建设,努力完成生产任务和工作任务。
教育职工不断提高思想道德、技术业务和科学文化素质,建设有理想、有道德、有文化、有纪律的职工队伍。
第八条中华全国总工会根据独立、平等、互相尊重、互不干涉内部事务的原则,加强同各国工会组织的友好合作关系。
中华人民共和国工会法「全文」
中华人民共和国工会法「全文」中华人民共和国工会法是一部关于工会组织和活动的重要法律。
该法律于1992年3月27日颁布实施,共17章,104条,对维护工人权益、发挥工会作用、促进劳资和谐关系起到了重要作用。
本文将对该法律全文进行详细介绍。
第一章总则(第1-4条)本章节主要是介绍该法律的制定背景、目的和范围。
其中第1条规定“本法为发挥工会组织在社会主义现代化建设中的作用,维护工人、职员、技术人员合法权益,促进劳动者和用人单位的协商、协调、合作,规范工会组织和工会活动,根据《中华人民共和国宪法》制定”。
本章还规定了劳工权益的保障基础、工会的基本任务和职能、和工会的组织形式。
第二章工会组织(第5-19条)本章节主要是介绍工会组织及其组织形式和建立方式、工会干部的产生和管理,以及工会与其他组织的关系等内容。
工会是为了维护工人、职员、技术人员权益而设立的组织,并且是中华全国总工会及其直属工会组织。
工会按分支、专业和不同的产业组成不同的层级。
职工代表大会是工会的最高权力机构,下级工会也必须按照职工代表大会的决定执行。
第三章工会会费(第20-30条)本章节主要是介绍工会会费的征收、使用和管理以及会费成员权利的保障等内容。
会费是工会工作的重要来源,工会会费的收取必须得到会员同意,且按照一定的比例标准收取。
第四章工会活动(第31-46条)本章节主要是介绍工会活动的内容和形式,包括工会与政府和企事业单位的合作、向组织提出代表职工的意见建议并向其反映、劳动法律法规、规章制度的宣传和教育等。
其中还规定了工会的相关活动时必须遵守法律规定,不得干涉企业经营管理等内容。
第五章维护劳动合法权益(第47-62条)本章节主要是介绍工会如何维护劳动者的合法权益,包括维护用工平等、保障劳动条件和安全、维护劳动者的个人利益和维护劳资关系和谐等方面的内容。
其中提到工会组织有权咨询建议劳动法律法规和企事业单位劳动管理规章制度的相关问题。
第六章民主管理(第63-78条)本章节主要是介绍工会在企事业单位中的民主管理和组织职工代表大会、工会会议、工会委员会等形式的管理。
中华人民共和国工会法(2009年修正本)
中华⼈民共和国⼯会法(2009年修正本)颁布单位:全国⼈民代表⼤会常务委员会颁布⽇期:2009-08-27执⾏⽇期:2009-08-27时效性:现⾏有效效⼒级别:法律⽬录第⼀章总则第⼆章⼯会组织第三章⼯会的权利和义务第四章基层⼯会组织第五章⼯会的经费和财产第六章法律责任第七章附则第⼀章总则第⼀条为保障⼯会在国家政治、经济和社会⽣活中的地位,确定⼯会的权利与义务,发挥⼯会在社会主义现代化建设事业中的作⽤,根据宪法,制定本法。
第⼆条⼯会是职⼯⾃愿结合的⼯⼈阶级的群众组织。
中华全国总⼯会及其各⼯会组织代表职⼯的利益,依法维护职⼯的合法权益。
第三条在中国境内的企业、事业单位、机关中以⼯资收⼊为主要⽣活来源的体⼒劳动者和脑⼒劳动者,不分民族、种族、性别、职业、宗教信仰、教育程度,都有依法参加和组织⼯会的权利。
任何组织和个⼈不得阻挠和限制。
第四条⼯会必须遵守和维护宪法,以宪法为根本的活动准则,以经济建设为中⼼,坚持社会主义道路、坚持⼈民民主专政、坚持中国共产党的领导、坚持马克思列宁主义⽑泽东思想邓⼩平理论,坚持改⾰开放,依照⼯会章程独⽴⾃主地开展⼯作。
⼯会会员全国代表⼤会制定或者修改《中国⼯会章程》,章程不得与宪法和法律相抵触。
国家保护⼯会的合法权益不受侵犯。
第五条⼯会组织和教育职⼯依照宪法和法律的规定⾏使民主权利,发挥国家主⼈翁的作⽤,通过各种途径和形式,参与管理国家事务、管理经济和⽂化事业、管理社会事务;协助⼈民政府开展⼯作,维护⼯⼈阶级领导的、以⼯农联盟为基础的⼈民民主专政的社会主义国家政权。
第六条维护职⼯合法权益是⼯会的基本职责。
⼯会在维护全国⼈民总体利益的同时,代表和维护职⼯的合法权益。
⼯会通过平等协商和集体合同制度,协调劳动关系,维护企业职⼯劳动权益。
⼯会依照法律规定通过职⼯代表⼤会或者其他形式,组织职⼯参与本单位的民主决策、民主管理和民主监督。
⼯会必须密切联系职⼯,听取和反映职⼯的意见和要求,关⼼职⼯的⽣活,帮助职⼯解决困难,全⼼全意为职⼯服务。
中华人民共和国工会法(1992)
中华人民共和国工会法(1992)【法规类别】工会【发文字号】中华人民共和国主席令第57号【修改依据】全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国工会法》的决定(2001)【发布部门】101【发布日期】1992.04.03【实施日期】1992.04.03【时效性】已被修改【效力级别】法律中华人民共和国主席令(第五十七号)《中华人民共和国工会法》已由中华人民共和国第七届全国人民代表大会第五次会议于1992年4月3日通过,现予公布,自公布之日起施行。
中华人民共和国主席杨尚昆1992年4月3日中华人民共和国工会法(1992年4月3日第七届全国人民代表大会第五次会议通过)第一章总则第一条为保障工会在国家政治、经济和社会生活中的地位,确定工会的权利与义务,发挥工会在社会主义现代化建设事业中的作用,根据宪法,制定本法。
第二条工会是职工自愿结合的工人阶级的群众组织。
第三条在中国境内的企业、事业单位、机关中以工资收入为主要生活来源的体力劳动者和脑力劳动者,不分民族、种族、性别、职业、宗教信仰、教育程度,都有依法参加和组织工会的权利。
第四条工会必须遵守和维护宪法,以宪法为根本的活动准则,依照工会章程独立自主地开展工作。
工会会员全国代表大会制定或者修改《中国工会章程》,章程不得与宪法和法律相抵触。
国家保护工会的合法权益不受侵犯。
第五条工会组织和教育职工依照宪法和法律的规定行使民主权利,发挥国家主人翁的作用,通过各种途径和形式,参与管理国家事务,管理经济和文化事业,管理社会事务;协助人民政府开展工作,维护工人阶级领导的、以工农联盟为基础的人民民主专政的社会主义国家政权。
第六条工会在维护全国人民总体利益的同时,维护职工的合法权益。
工会必须密切联系职工,听取和反映职工的意见和要求,关心职工的生活,帮助职工解决困难,全心全意为职工服务。
第七条全民所有制和集体所有制企业事业单位的工会,组织职工依照法律规定参加本单位的民主管理和民主监督。
专业英语:中华人民共和国公会法(法律双语英语)
专业英语:中华人民共和国公会法(法律双语英语)中华人民共和国工会法The Trade Union Law of the People's Republic of China1992年4月3日第七届全国人民代表大会第五次会议通过(Adopted 3 April 1992 at the 5th Session of the 7th National People's Congress.)第一条为保障工会在国家政治、经济和社会生活中的地位,确定工会的权利与义务,发挥工会在社会主义现代化建设事业中的作用,根据宪法,制定本法。
Article 1 This Law is formulated in accordance with the Constitution in order to protect the position of trade unions in State political,economic and social life,to clarify the rights and obligations of trade unions and to enable them to play their proper role in the development of China's socialist modernization.第二条工会是职工自愿结合的工人阶级的群众组织。
Article 2 Trade unions are mass organizations formed by the working classes of their own free will.第三条在中国境内的企业、事业单位、机关中以工资收入为主要生活来源的体力劳动者和脑力劳动者,不分民族、种族、性别、职业、宗教信仰、教育程度,都有依法参加和组织工会的权利。
Article 3 All workers doing physical or mental work in enterprises,public institutions and government organs within Chinese territory who earn their living primarily from wages shall have the right to participate in and form trade union organizations pursuant to the law,regardless of their nationality,race,sex,occupation,religious beliefs or level of education.第四条工会必须遵守和维护宪法,以宪法为根本的活动准则,依照工会章程独立自主地开展工作。
中华人民共和国工会法
中华人民共和国工会法第一章总则第一条为了维护职工的合法权益,促进劳动关系和谐稳定,加强工会组织建设,推动经济社会持续健康发展,制定本法。
第二条工会是职工自愿结成的群众团体,是代表职工群众利益的组织。
工会的基本任务是:维护职工的合法权益,协调劳动关系,促进和谐劳动关系的建立和维护。
第三条全国各级工会都必须遵循宪法、法律和章程的规定,以开展工作为职责,实行独立自主,受到法律保护。
第四条工会应当贯彻民主集中制原则,保证职工的广泛参预,维护职工的民主权利,充分发挥职工群众的积极性和创造性。
第五条职工有权自愿参加工会,并享有工会提供的服务和保障。
用人单位不得因职工加入或者不加入工会而歧视、打压或者限制其合法权益。
第六条工会应当在全国范围内开展宣传教育活动,提高职工的法律意识和工会意识。
第二章工会组织第七条工会应当按照下列原则进行组织:(一)职工自愿参加;(二)地区、行业和不同层次的工会之间相互协作;(三)独立自主地处理工会事务;(四)实行民主管理,用人单位不得干涉和制约工会的活动。
第八条工会应当设立工会委员会,实行集体领导。
工会委员会由工会会员代表大会选举产生。
第九条工会应当设立必要的工会组织,如基层工会、中心工会和总工会等,并根据需要设立专业委员会。
第三章工会会员第十条工会会员是指因为劳动关系而加入工会的个人,是工会的基本组成部份。
第十一条工会会员应当享有以下基本权利:(一)参加工会活动并表达自己的意见;(二)选举和被选举为工会的职务;(三)在享受工会服务和保障的同时,缴纳工会会费。
第十二条工会会员应当履行以下基本义务:(一)遵守工会章程和决定;(二)支持和协助工会开展工作;(三)积极参加工会组织的各项活动,并积极建言献策。
第四章工会经费第十三条工会经费的筹集和使用必须遵守下列规定:(一)由正式工会会员自愿缴纳;(二)用于工会的日常活动和职工的福利事业;(三)接受社会监督和审计报告。
第五章工会的监督、调解和维权第十四条工会应当依据法律法规、章程和决定,对用人单位的劳动条件,劳动待遇、劳动保护等方面的情况进行监督检查和评估。
【中华人民共和国工会法最新版】中华人民共和国工会法全文...
【文档模板范本】
标题:(可根据具体情况自行修改)
正文:
(此处插入正文内容,比如《中华人民共和国工会法最新版》全文等具体文档内容)
结尾总结:
1、列举本文档所涉及简要注释如下:
- 工会法:指《中华人民共和国工会法》,是中国最高法律权威——全国人民代表大会制定的法律。
- 全国工会:是中国各族职工的统一组织,代表职工团体行使职权。
- 工会组织:由职工自愿组成的群众团体,以维护职工权益、促进劳动关系和发展国民经济为目的。
- 工会会员:在工会章程规定范围内的使用劳务的职工和退休职工。
- 工会经费:工会会员自愿缴纳的经费,用于维护职工权益、促进劳动关系和开展职工教育培训等工作。
- 劳动关系协调:协调处理职工与用人单位之间的劳动争议、劳动保障事项等问题。
- 职工教育培训:提供职业技能、文化知识和业余文化娱乐等方面的教育培训。
- 工会监察:对用人单位是否遵守劳动法律法规和工会章程进行监督检查和督促改正违法行为。
- 法律责任:违反工会法律法规和工会章程所应承担的法律责任。
2、列举如下本文档所涉及的法律名词及注释:
同上述注释内容。
2022-《中华人民共和国工会法》最新-精选word文档(12页)
2022-《中华人民共和国工会法》最新-精选word文档(12页)【标题】中华人民共和国工会法最新文档模板范本【正文】一、概述本文档旨在提供最新最全的《中华人民共和国工会法》范本供参考使用。
本文档内容涵盖了该法律的重要条款、相关注释以及法律名词的解释说明,希翼对大家的工作和研究有所匡助。
二、法律条款1. 工会法的基本原则2. 工会的建立和组织3. 工会的权利和义务4. 工会的财产和经费5. 工会的监督和保护6. 工会的裁决及其他规定7. 工会的解散和清算8. 工会的附则三、注释1. 工会法的基本原则该部份主要包括工会法的基本原则,其中最为重要的是“自愿原则”、“党的领导原则”、“群众路线原则”、“民主集中制原则”等。
2. 工会的建立和组织该部份详细介绍了工会的建立和组织,包括工会的基本组织结构、工会的代表大会、工会委员会、工会主席等。
3. 工会的权利和义务该部份介绍了工会的权利和义务,其中包括工会的组织权、代表会议的权利、工会的经费、工会的服务职责等。
4. 工会的财产和经费该部份介绍了工会的财产和经费管理制度,包括工会财产的来源、管理、利用和检查以及工会会费的收取标准等。
5. 工会的监督和保护该部份详细介绍了工会的监督和保护制度,其中包括工会对用人单位的监督、工会代表大会对工会委员会的监督、工会会员对工会的监督以及工会的法律监督等。
6. 工会的裁决及其他规定该部份包括了工会的裁决制度和其他规定,其中最为重要的是工会对劳动争议的裁决、劳动合同和集体合同的订立等。
7. 工会的解散和清算该部份介绍了工会的解散和清算制度,包括工会自行解散、工会被迫解散以及工会清算的程序与规定等。
8. 工会的附则该部份包括了工会法的施行规定以及工会法的执法机构等。
四、法律名词及注释1. 自愿原则:自愿加入工会,不得强迫。
2. 党的领导原则:强调工会必须服从党的领导。
3. 群众路线原则:工会要密切联系群众、依靠群众,反对官僚主义。
2018-《中华人民共和国工会法》最新-精选word文档 (12页)
2018-《中华人民共和国工会法》最新-精选word文档 (12页)【文档】最新中华人民共和国工会法文档模板范本【文档简介】是针对中华人民共和国工会法最新法规制定的模板范本,旨在为使用者提供详尽的指导和参考。
共分为12页,内容包括工会法条款解读、实施细则、执行步骤等。
【正文内容】一、中华人民共和国工会法条款解读1. 法律生效和适用范围2. 工会的建立与组织3. 工会的权益与义务4. 工会的组织形式与活动方式5. 工会经费与财务管理6. 劳资关系与集体协商7. 工会在企业内部的地位8. 法律责任与争议解决9. 工会法的衔接与配套法规二、实施细则1. 工会会员的资格与权益2. 工会会员的义务与责任3. 工会的委员会与选举流程4. 工会的财务管理与审计制度5. 工会活动的具体安排与计划6. 工会法规的解释和执行规范三、执行步骤1. 工会法的引进和宣传2. 工会成立和注册3. 工会委员会的选举和组织4. 工会活动的规划和实施5. 工会与企业的沟通与协商6. 工会工作的监督与评估7. 工会法规的修订和演变【文档结尾】1、所涉及附件如下:附件1:中华人民共和国工会法全文(最新版本)附件2:工会组织章程范本附件3:工会会员权益保护计划2、如下所涉及的法律名词及注释:1) 工会:指由职工依法自愿组成的群众性组织。
2) 劳动合同:指用人单位与劳动者订立的、约定劳动关系的书面合同。
3) 集体合同:指工会与用人单位订立的代表劳动者共同利益的合同。
4) 职工代表大会:指由职工代表依法按职权进行决策的组织形式。
5) 劳资争议仲裁委员会:指由工会和用人单位共同组建的争议解决机构。
3、如下在实际执行过程中可能遇到的困难及解决办法:困难1:企业对工会法法规的理解不足。
解决办法:加强宣传和培训,提高企业对工会法的认识和理解。
困难2:工会组织与企业之间的合作机制不顺畅。
解决办法:建立定期沟通机制,加强信息交流和协调。
困难3:企业及职工对工会组织的参与度不高。
中国工会章程对照
中国工会章程对照(中英文实用版)English:The Chinese trade union charter is a set of regulations that govern the operations of trade unions in China.It outlines the structure, functions, and rights and obligations of trade unions.The charter aims to protect the rights and interests of workers, promote labor relations harmony, and contribute to social stability.中文:中国工会章程是一套规定中国工会运作的规则。
它概述了工会的结构、职能以及工会的权利和义务。
该章程旨在保护工人的权益,促进劳动关系和谐,为社会稳定作出贡献。
English:According to the Chinese trade union charter, trade unions have the right to represent and safeguard the legal rights and interests of workers.They are responsible for negotiating and signing labor contracts with employers, handling labor disputes, and providing legal assistance to workers.Trade unions also have the obligation to educate and train workers in their rights and responsibilities.中文:根据中国工会章程,工会拥有代表和维护工人合法权益的权利。
中华人民共和国工会法
中华人民共和国工会法中华人民共和国工会法Green Apple Data Center中华人民共和国工会法!"##$年%月&日第七届全国人民代表大会第五次会议通过根据$’’"年"’月$(日第九届全国人民代表大会常务委员会第二十四次会议)关于修改*中华人民共和国工会法+的决定,修正-目录第一章总则第二章工会组织第三章工会的权利和义务第四章基层工会组织第五章工会的经费和财产第六章法律责任第七章附则"中华人民共和国工会法(中华人民共和国工会法第一章总则第一条!立法目的"为保障工会在国家政治#经济和社会生活中的地位$确定工会的权利与义务$发挥工会在社会主义现代化建设事业中的作用$根据宪法$制定本法%第二条!工会性质及总工会职责"工会是职工自愿结合的工人阶级的群众组织%中华全国总工会及其各工会组织代表职工的利益$依法维护职工的合法权益%第三条!依法参加和组织工会的权利"在中国境内的企业#事业单位#机关中以工资收入为主要生活来源的体力劳动者和脑力劳动者$不分民族#种族#性别#职业#宗教信仰#教育程度$都有依法参加和组织工会的权利%任何组织和个人不得阻挠和限制%第四条!工会活动准则"工会必须遵守和维护宪法$以宪法为根本的活动准则$以经济建设为中心$坚持社会主义道路#坚持人民民主专政#坚持中国共产党的领导#坚持马克思列宁主义毛泽东思想邓小平理论$坚持改革开放$依照工会章程独立自主地开展工作%工会会员全国代表大会制定或者修改&中国工会章程’$章程不得与宪法和法律相抵触%国家保护工会的合法权益不受侵犯%第五条!工会职能"工会组织和教育职工依照宪法和法律的规定行使民主权利!发挥国家主人翁的作用!通过各种途径和形式!参与管理国家事务"管理经济和文化事业"管理社会事务#协助人民政府开展工作!维护工人阶级领导的"以工农联盟为基础的人民民主专政的社会主义国家政权$第六条%工会职责&维护职工合法权益是工会的基本职责$工会在维护全国人民总体利益的同时!代表和维护职工的合法权益$工会通过平等协商和集体合同制度!协调劳动关系!维护企业职工劳动权益$工会依照法律规定通过职工代表大会或者其他形式!组织职工参与本单位的民主决策"民主管理和民主监督$工会必须密切联系职工!听取和反映职工的意见和要求!关心职工的生活!帮助职工解决困难!全心全意为职工服务$第七条%工会对企业生产的服务与职工教育&工会动员和组织职工积极参加经济建设!努力完成生产任务和工作任务$教育职工不断提高思想道德"技术业务和科学文化素质!建设有理想"有道德"有文化"有纪律的职工队伍$第八条%总工会对外交往方针和原则&中华全国总工会根据独立"平等"互相尊重"互不干涉内部事务的原则!加强同各国工会组织的友好合作关系$第二章工会组织第九条%工会建立原则和委员会产生办法"领导体制&工会各级组织按照民主集中制原则建立$’中华人民共和国工会法’中华人民共和国工会法各级工会委员会由会员大会或者会员代表大会民主选举产生!企业主要负责人的近亲属不得作为本企业基层工会委员会成员的人选!各级工会委员会向同级会员大会或者会员代表大会负责并报告工作"接受其监督!工会会员大会或者会员代表大会有权撤换或者罢免其所选举的代表或者工会委员会组成人员!上级工会组织领导下级工会组织!第十条#各级工会组织的建立$企业%事业单位%机关有会员二十五人以上的"应当建立基层工会委员会&不足二十五人的"可以单独建立基层工会委员会"也可以由两个以上单位的会员联合建立基层工会委员会"也可以选举组织员一人"组织会员开展活动!女职工人数较多的"可以建立工会女职工委员会"在同级工会领导下开展工作&女职工人数较少的"可以在工会委员会中设女职工委员!企业职工较多的乡镇%城市街道"可以建立基层工会的联合会!县级以上地方建立地方各级总工会!同一行业或者性质相近的几个行业"可以根据需要建立全国的或者地方的产业工会!全国建立统一的中华全国总工会!第十一条#工会组织的建立报批及帮助指导$基层工会%地方各级总工会%全国或者地方产业工会组织的建立"必须报上一级工会批准!上级工会可以派员帮助和指导企业职工组建工会"任何单位和个人不得阻挠!第十二条"工会组织的撤销及合并#任何组织和个人不得随意撤销$合并工会组织!基层工会所在的企业终止或者所在的事业单位$机关被撤销%该工会组织相应撤销%并报告上一级工会!依前款规定被撤销的工会%其会员的会籍可以继续保留%具体管理办法由中华全国总工会制定!第十三条"工会主席及专职工作人员的确立#职工二百人以上的企业$事业单位的工会%可以设专职工会主席!工会专职工作人员的人数由工会与企业$事业单位协商确定!第十四条"法人资格#中华全国总工会$地方总工会$产业工会具有社会团体法人资格!&参见社团例第’(条)基层工会组织具备民法通则规定的法人条件的%依法取得社会团体法人资格!&参见民则第*+条)第十五条"基层工会委员会任期#基层工会委员会每届任期三年或者五年!各级地方总工会委员会和产业工会委员会每届任期五年!第十六条"基层工会委员会会议的召开#基层工会委员会定期召开会员大会或者会员代表大会%讨论决定工会工作的重大问题!经基层工会委员会或者三分之一以上的工会会员提议%可以临时召开会员大会或者会员代表大会!第十七条"工会主席$副主席工作调动限制#工会主席$副主席任期未满时%不得随意调动其工作!因工作需要调动时%应当征得本级工会委员会和上一级工会的同意!罢免工会主席$副主席必须召开会员大会或者会员代表,中华人民共和国工会法’中华人民共和国工会法大会讨论!非经会员大会全体会员或者会员代表大会全体代表过半数通过!不得罢免"第十八条#基层工会主席$副主席及委员劳动合同期限的规定%基层工会专职主席$副主席或者委员自任职之日起!其劳动合同期限自动延长!延长期限相当于其任职期间&非专职主席$副主席或者委员自任职之日起!其尚未履行的劳动合同期限短于任期的!劳动合同期限自动延长至任期期满"但是!任职期间个人严重过失或者达到法定退休年龄的除外"第三章工会的权利和义务第十九条#工会监督权%企业$事业单位违反职工代表大会制度和其他民主管理制度!工会有权要求纠正!保障职工依法行使民主管理的权利"法律$法规规定应当提交职工大会或者职工代表大会审议$通过$决定的事项!企业$事业单位应当依法办理"第二十条#劳动合同指导$集体合同代签与争议处理%工会帮助$指导职工与企业以及实行企业化管理的事业单位签订劳动合同"工会代表职工与企业以及实行企业化管理的事业单位进行平等协商!签订集体合同"集体合同草案应当提交职工代表大会或者全体职工讨论通过"工会签订集体合同!上级工会应当给予支持和帮助"企业违反集体合同!侵犯职工劳动权益的!工会可以依法要求企业承担责任&因履行集体合同发生争议!经协商解决不成的!工会可以向劳动争议仲裁机构提请仲裁!仲裁机构不予受理或者对仲裁裁决不服的!可以向人民法院提起诉讼"第二十一条#对辞退$处分职工的提出意见权%企业$事业单位处分职工!工会认为不适当的!有权提出意见"企业单方面解除职工劳动合同时!应当事先将理由通知工会!工会认为企业违反法律$法规和有关合同!要求重新研究处理时!企业应当研究工会的意见!并将处理结果书面通知工会"职工认为企业侵犯其劳动权益而申请劳动争议仲裁或者向人民法院提起诉讼的!工会应当给予支持和帮助"&参见劳争例第’$(条)第二十二条#对职工劳动权益的维护%企业$事业单位违反劳动法律$法规规定!有下列侵犯职工劳动权益情形!工会应当代表职工与企业$事业单位交涉!要求企业$事业单位采取措施予以改正*企业$事业单位应当予以研究处理!并向工会作出答复*企业$事业单位拒不改正的!工会可以请求当地人民政府依法作出处理+&一)克扣职工工资的*&二)不提供劳动安全卫生条件的*&三)随意延长劳动时间的*&四)侵犯女职工和未成年工特殊权益的*&五)其他严重侵犯职工劳动权益的"&参见劳动第,’$’-条!女工规第,./,条!未工规第,.’条)第二十三条#对劳保和安全卫生提出意见权%工会依照国家规定对新建$扩建企业和技术改造工程中的劳动条件和(中华人民共和国工会法+中华人民共和国工会法安全卫生设施与主体工程同时设计!同时施工!同时投产使用进行监督"对工会提出的意见#企业或者主管部门应当认真处理#并将处理结果书面通知工会"第二十四条$职工生产安全维护%工会发现企业违章指挥!强令工人冒险作业#或者生产过程中发现明显重大事故隐患和职业危害#有权提出解决的建议#企业应当及时研究答复&发现危及职工生命安全的情况时#工会有权向企业建议组织职工撤离危险现场#企业必须及时作出处理决定"第二十五条$工会的调查权%工会有权对企业!事业单位侵犯职工合法权益的问题进行调查#有关单位应当予以协助"第二十六条$工会对工伤的调查处理权%职工因工伤亡事故和其他严重危害职工健康问题的调查处理#必须有工会参加"工会应当向有关部门提出处理意见#并有权要求追究直接负责的主管人员和有关责任人员的责任"对工会提出的意见#应当及时研究#给予答复"第二十七条$对停工!怠工的协调%企业!事业单位发生停工!怠工事件#工会应当代表职工同企业!事业单位或者有关方面协商#反映职工的意见和要求并提出解决意见"对于职工的合理要求#企业!事业单位应当予以解决"工会协助企业!事业单位做好工作#尽快恢复生产!工作秩序"第二十八条$工会对劳动争议的调解%工会参加企业的劳动争议调解工作"地方劳动争议仲裁组织应当有同级工会代表参加"’参见劳争例第()条*第二十九条!县以上总工会的法律服务职能"县级以上各级总工会可以为所属工会和职工提供法律服务#第三十条!职工集体福利协助"工会协助企业$事业单位$机关办好职工集体福利事业%做好工资$劳动安全卫生和社会保险工作#第三十一条!丰富职工文化生活"工会会同企业$事业单位教育职工以国家主人翁态度对待劳动%爱护国家和企业的财产%组织职工开展群众性的合理化建议$技术革新活动%进行业余文化技术学习和职工培训%组织职工开展文娱$体育活动#第三十二条!评优等管理职能"根据政府委托%工会与有关部门共同做好劳动模范和先进生产&工作’者的评选$表彰$培养和管理工作#第三十三条!对发展计划的建议权"国家机关在组织起草或者修改直接涉及职工切身利益的法律$法规$规章时%应当听取工会意见#县级以上各级人民政府制定国民经济和社会发展计划%对涉及职工利益的重大问题%应当听取同级工会的意见#县级以上各级人民政府及其有关部门研究制定劳动就业$工资$劳动安全卫生$社会保险等涉及职工切身利益的政策$措施时%应当吸收同级工会参加研究%听取工会意见#第三十四条!政府协商"县级以上地方各级人民政府可以召开会议或者采取适当方式%向同级工会通报政府的重要的工作部署和与工会工作有关的行政措施%研究解决工会反映的职工群众的意见和要求#各级人民政府劳动行政部门应当会同同级工会和企业方面代表!建立劳动关系三方协商机制!共同研究解决劳动关系方面的重大问题"第四章基层工会组织第三十五条#企业权力机构及其工作机构$国有企业职工代表大会是企业实行民主管理的基本形式!是职工行使民主管理权力的机构!依照法律规定行使职权"%参见企业法第&’(&&条)国有企业的工会委员会是职工代表大会的工作机构!负责职工代表大会的日常工作!检查(督促职工代表大会决议的执行"第三十六条#集体企业工会职责$集体企业的工会委员会!应当支持和组织职工参加民主管理和民主监督!维护职工选举和罢免管理人员(决定经营管理的重大问题的权力"第三十七条#工会参与民主管理$本法第三十五条(第三十六条规定以外的其他企业(事业单位的工会委员会!依照法律规定组织职工采取与企业(事业单位相适应的形式!参与企业(事业单位民主管理"第三十八条#工会代表对企业决策的参与$企业(事业单位研究经营管理和发展的重大问题应当听取工会的意见*召开讨论有关工资(福利(劳动安全卫生(社会保险等涉及职工切身利益的会议!必须有工会代表参加"企业(事业单位应当支持工会依法开展工作!工会应当支持企业!事业单位依法行使经营管理权"第三十九条#职工代表的产生$公司的董事会!监事会中职工代表的产生%依照公司法有关规定执行"第四十条#工会活动的时间安排$基层工会委员会召开会议或者组织职工活动%应当在生产或者工作时间以外进行%需要占用生产或者工作时间的%应当事先征得企业!事业单位的同意"基层工会的非专职委员占用生产或者工作时间参加会议或者从事工会工作%每月不超过三个工作日%其工资照发%其他待遇不受影响"第四十一条#工会工作人员待遇$企业!事业单位!机关工会委员会的专职工作人员的工资!奖励!补贴%由所在单位支付"社会保险和其他福利待遇等%享受本单位职工同等待遇"第五章工会的经费和财产第四十二条#工会经费来源及使用$工会经费的来源&’一(工会会员缴纳的会费)’二(建立工会组织的企业!事业单位!机关按每月全部职工工资总额的百分之二向工会拨缴的经费)’三(工会所属的企业!事业单位上缴的收入)’四(人民政府的补助)’五(其他收入"前款第二项规定的企业!事业单位拨缴的经费在税前列支!工会经费主要用于为职工服务和工会活动!经费使用的具体办法由中华全国总工会制定!第四十三条"工会经费执行#企业$事业单位无正当理由拖延或者拒不拨缴工会经费%基层工会或者上级工会可以向当地人民法院申请支付令&拒不执行支付令的%工会可以依法申请人民法院强制执行!第四十四条"工会经费管理#工会应当根据经费独立原则%建立预算$决算和经费审查监督制度!各级工会建立经费审查委员会!各级工会经费收支情况应当由同级工会经费审查委员会审查%并且定期向会员大会或者会员代表大会报告%接受监督!工会会员大会或者会员代表大会有权对经费使用情况提出意见!工会经费的使用应当依法接受国家的监督!第四十五条"物质条件保障#各级人民政府和企业$事业单位$机关应当为工会办公和开展活动%提供必要的设施和活动场所等物质条件!第四十六条"工会财产禁止侵占#工会的财产$经费和国家拨给工会使用的不动产%任何组织和个人不得侵占$挪用和任意调拨!第四十七条"工会隶属关系不随意变动原则#工会所属的为职工服务的企业$事业单位%其隶属关系不得随意改变!第四十八条"工会离退休人员待遇#县级以上各级工会的离休$退休人员的待遇%与国家机关工作人员同等对待!第六章法律责任第四十九条!工会对侵权的维护"工会对违反本法规定侵犯其合法权益的#有权提请人民政府或者有关部门予以处理#或者向人民法院提起诉讼$第五十条!阻挠工会活动的法律责任"违反本法第三条%第十一条规定#阻挠职工依法参加和组织工会或者阻挠上级工会帮助%指导职工筹建工会的#由劳动行政部门责令其改正&拒不改正的#由劳动行政部门提请县级以上人民政府处理&以暴力%威胁等手段阻挠造成严重后果#构成犯罪的#依法追究刑事责任$第五十一条!工会委员工作%人身尊严的维护"违反本法规定#对依法履行职责的工会工作人员无正当理由调动工作岗位#进行打击报复的#由劳动行政部门责令改正%恢复原工作&造成损失的#给予赔偿$对依法履行职责的工会工作人员进行侮辱%诽谤或者进行人身伤害#构成犯罪的#依法追究刑事责任&尚未构成犯罪的#由公安机关依照治安管理处罚条例的规定处罚$’参见刑第()*条#治安例第((条+第五十二条!工会委员的赔偿"违反本法规定#有下列情形之一的#由劳动行政部门责令恢复其工作#并补发被解除劳动合同期间应得的报酬#或者责令给予本人年收入二倍的赔偿!"一#职工因参加工会活动而被解除劳动合同的$"二#工会工作人员因履行本法规定的职责而被解除劳动合同的%第五十三条&对工会的违法情形’违反本法规定(有下列情形之一的(由县级以上人民政府责令改正(依法处理!"一#妨碍工会组织职工通过职工代表大会和其他形式依法行使民主权利的$"二#非法撤销)合并工会组织的$"三#妨碍工会参加职工因工伤亡事故以及其他侵犯职工合法权益问题的调查处理的$"四#无正当理由拒绝进行平等协商的%第五十四条&工会的起诉权’违反本法第四十六条规定(侵占工会经费和财产拒不返还的(工会可以向人民法院提起诉讼(要求返还(并赔偿损失%第五十五条&工作人员的违法处理’工会工作人员违反本法规定(损害职工或者工会权益的(由同级工会或者上级工会责令改正(或者予以处分$情节严重的(依照*中国工会章程+予以罢免$造成损失的(应当承担赔偿责任$构成犯罪的(依法追究刑事责任%第七章附则第五十六条!实施办法的制定"中华全国总工会会同有关国家机关制定机关工会实施本法的具体办法#第五十七条!生效日期"本法自公布之日起施行#$%&’年(月)%日中央人民政府颁布的*中华人民共和国工会法+同时废止#。
中华人民共和国劳动法2009(英文版)Labor Law of the People’s Republic of China
烟台大学法学院法律硕士张川方中华人民共和国劳动法2009Labor Law of the People’s Republic of China(Revised in 2009)Adopted at the Eighth Meeting of the Standing Committee of the Eighth National People’s Congress on July 5, 1994, promulgated by No.28 Order of the President of the People’s Republic of China and become effective as of January 1, 1995.Revised according to the Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress on the Amendment of Several Laws adopted at the 10th Meeting of the Standing Committee of the Eleventh National People’s Congress on August 27th, 2009.C-I General ProvisionsArticle 1This Law is formulated in accordance with the Constitution in order to protect the legitimate rights and interests of laborers, adjust labor relationships(调整劳动关系), establish and safeguard a labor system(劳动制度)suited to the socialist market economy, and promote economic development and social progress. 2012-7-18 10:32:04Article 2(1) This Law applies to all enterprises and individual economic organizations (hereinafter referred to as employing units) within the territory of the People’s Republic of China(2) State organs(国家机关), institutional organizations(事业组织) and societies(社会团体) as well as laborers who form a labor contract relationship therewith shall follow this Law.Article 3(1) Laborers shall have the right to be employed on an equal basis(平等就业), choose occupations, obtain remuneration for their labor, take rest, have vacations and leaves, obtain protection of occupational safety and health, receive training vocational skills(接受职业技能培训), enjoy social insurance and welfare, and submit applications for(提请) settlement of labor disputes, and other labor rights as stipulated by law.(2) Laborers shall fulfill their labor tasks, improve their vocational skills, follow rules(执行规程) on occupational safety and health, and observe labor disciplines and professional ethics(职业道德). Article 4The employing units shall establish and perfect rules and regulations(完善规章制度)in accordance with the law so as to ensure that laborers enjoy the labor rights and fulfill the labor obligations. Article 5The State shall take various measures to promote employment, develop vocational education, lay down labor standards(制定劳动标准), regulate social incomes, perfect social insurance system, coordinate labor relationships, and gradually raise the living standard of laborers.Article 6The State shall advocate the participation of laborers in social voluntary labor and the development of labor competitions and activities of forwarding rational proposals; encourage and protect scientific research and technical renovation engaged by laborers as well as their inventionsand creations; and commend and award(表彰和奖励) labor models(劳动模范) and advanced workers(先进工作者).Article 7(1) Laborers shall have the right to participate in and organize trade unions in accordance with the law.(2) Trade unions shall represent and safeguard the legitimate rights and interests of laborers, and independently conduct(独立自主地开展) their activities in accordance with the law.Article 8Laborers shall, through the assembly of staff and workers(职工大会) or their congress, or other forms in accordance with the provisions of the law, take part in democratic management or consult with the employing units on an equal footing(平等协商) about the protection of the legitimate rights and interests of laborers.Article 9(1) The labor administrative department of the State Council shall be in charge of the labor work(劳动工作) of the whole country.(2) The labor administrative department of the local people’s government at or above the county level shall be in charge of the labor work in the administrative area under their respective jurisdiction(本行政区域内).C-II Promotion of EmploymentArticle 10(1) The State shall create conditions for employment and increase opportunities for employment by means of the promotion of economic and social development.(2) The State shall encourage enterprises, institutional organizations, and societies to initiate industries(兴办产业) or expand businesses(拓展经营) for the increase of employment(增加就业) within the scope of the stipulations of laws and administrative rules and regulations.(3) The State shall support laborers to get jobs by organizing themselves on a voluntary basis(自愿组织起来) or by engaging in individual businesses(个体经营).Article 11Local people’s governments at all levels shall take measures to develop various kinds of job-introduction agencies(职业介绍机构) and provide employment services(就业服务).Article 12Laborers shall not be discriminated against their ethnic community(民族), race, sex, or religious belief in employment.Article 13(1) Females shall enjoy equal rights as males in employment.(2) It shall not be allowed, in the recruitment of staff and workers, to use sex as a pretext(以性别为由)for excluding females from employment or to raise recruitment standards for females, except for the types of work(工种) or posts that are not suitable for females as stipulated by the State.Article 14Where there are special stipulations in laws, rules and regulations(法规) on the employment of the disabled, the personnel of minority group, and the demobilized army(退役军人), such special stipulations shall apply.Article 15(1) No employing units shall be allowed to recruit juveniles under the age of 16.(2) Units of literature and art(文艺), physical culture and sport(体育), and special arts and crafts(特种工艺) that need to recruit juveniles under the age of 16 must go through the formalities of examination and approval according to the relevant provisions of the State and guarantee their right to compulsory education(义务教育).C-III Labor Contracts and Collective ContractsArticle 16(1) A labor contract is the agreement reached between a laborer and an employing unit for the establishment of the labor relationship and the definition(明确)of the rights and obligations of each party.(2) A labor contract shall be concluded where a labor relationship is to be established.Article 17(1) Conclusion and modification of a labor contract shall follow the principles of equality, voluntariness and unanimity through consultation (协商一致), and shall not run counter to(违反)the stipulations of laws and administrative rules and regulations.(2) A labor contract once concluded in accordance with the law shall possess legal binding force(法律约束力). The parties involved must fulfill the obligations as stipulated in the labor contract.Article 18(1) The following labor contracts shall be invalid:(a) labor contracts concluded in violation of laws or administrative rules and regulations; and(b) labor contracts concluded by resorting to(采取) such measures as fraud and intimidation(威胁).(2) An invalid labor contract shall have no legal binding force from the very beginning of its conclusion.(3) Where a part of a labor contract is confirmed as invalid and where the validity of the remaining part is not affected, the remaining part shall remain valid.(4) The invalidity of a labor contract shall be confirmed by the labor dispute arbitration committee or the people’s court.Article 19(1) A labor contract shall be concluded in written form and shall contain the following clauses:(a) term of a labor contract;(b) content of work;(c) labor protection and conditions of work(工作条件);(d) labor remuneration;(e) labor discipline;(f) conditions for the termination of a labor contract; and(g) responsibility for the violation of a labor contract.(2) Apart from the required clauses specified in the preceding paragraph, other content in a labor contract may be agreed upon through consultation(协商约定) by the parties involved.Article 20(1) The term of a labor contract shall be divided into fixed term(固定期限), flexible term(无固定期限) or taking the completion of a specific amount of work(一定的工作) as a term.(2) In case a laborer has kept working in the same employing unit for ten years or more and the parties involved agree to extend the term of the labor contract, a labor contract with a flexible term(无固定期限的劳动合同) shall be concluded between them if the laborer so requested.Article 21A probation period may be agreed upon in a labor contract. The longest probation period shall not exceed six months. 法律硕士张川方Article 22The parties involved in a labor contract may reach an agreement in their labor contract on matters concerning keeping the commercial secrets of the employing unit.Article 23A labor contract shall terminate upon(终止) the expiration of its term or the emergence of the conditions for the termination of the labor contract as agreed upon by the parties involved.Article 24A labor contract may be revoked upon(解除) agreement reached between the parties involved through consultation.Article 25The employing unit may revoke the labor contract with a laborer in any of the following circumstances:(1) to be proved not up to the requirements for recruitment during the probation period;(2) to seriously violate labor disciplines or the rules and regulations of the employing unit;(3) to cause great losses to the employing unit due to serious dereliction of duty(严重失职)or engagement in malpractice for selfish ends(营私舞弊); and(4) to be investigated for criminal responsibility in accordance with the law.Article 26In any of the following circumstances, the employing unit may revoke a labor contract but a written notification (以书面形式通知)shall be given to the laborer 30 days in advance:(1) where a laborer is unable to take up his original work(从事原工作) or any new work arranged by the employing unit after the completion of his medical treatment for illness or injury not suffered at work(非因工负伤);(2) where a laborer is unqualified for his work and remains unqualified even after receiving a training or an adjustment to another post(调整工作岗位); and(3) no agreement on modification of the labor contract can be reached through consultation bythe parties involved when the objective conditions taken as the basis for the conclusion of the contract have greatly changed(发生重大变化) so that the original labor contract can no longer be carried out.Article 27(1) Where the employing unit comes to the brink of bankruptcy(濒临破产) and is in the process of statutory consolidation(法定整顿), or where the employing unit runs deep into difficulties(发生严重困难) in production and management, and if reduction of its personnel(裁减人员) becomes really necessary, the unit may make such reduction after it has explained the situation to the trade union or all of its staff and workers 30 days in advance, solicited opinions(听取意见) therefrom and reported to the labor administrative department.(2) Where the employing unit is to recruit personnel within six months after the personnel reduction has been effected(已实现)according to the stipulations of this Article, the reduced personnel shall have the priority to be re-employed.Article 28The employing unit shall make economic compensations(给予经济补偿) in accordance with the relevant provisions of the State if it revokes labor contracts according to the stipulations in Article 24, Article 26, and Article 27 of this Law.Article 29The employing unit shall not revoke the labor contract with a laborer in accordance with the stipulations in Article 26 and Article 27 of this Law in any of the following circumstances:(1) to be confirmed to have totally or partially lost the ability to work due to occupational diseases(职业病) or injuries suffered at work(因工负伤);(2) to be within the prescribed period of medical treatment for diseases or injuries;(3) to be a female staff member or worker during pregnant, puerperal(分娩的,产后的), or breast-feeding period; or(4) other circumstances stipulated by laws or administrative rules and regulations.Article 30The trade union of an employing unit shall have the right to air its opinions(提出意见) if it regards as inappropriate the revocation of a labor contract by the unit. If the employing unit violates laws, rules and regulations(法规) or labor contracts, the trade union shall have the right to request for reconsideration(要求重新处理). Where the laborer applies for arbitration or institutes a lawsuit, the trade union shall render him support and assistance(给予支持和帮助) in accordance with the law. Article 31A laborer who intends to revoke his labor contract shall give a written notice to the employing unit 30 days in advance.Article 32A laborer may notify at any time the employing unit of his decision to revoke the labor contract in any of the following circumstances:(1) within the probation period;(2) where the employing unit forces the laborer to work by resorting to violence, intimidation orillegal restriction of personal freedom(非法限制人身自由); or(3) failure on the part of the employing unit to pay labor remuneration or to provide working conditions (劳动条件) as agreed upon in the labor contract.Article 33(1) The staff and workers of an enterprise as one party may conclude a collective contract with the enterprise on matters relating to labor remuneration, working hours, rest and vacations, occupational safety and health, and insurance and welfare. The draft collective contract shall be submitted to the congress of the staff and workers or to all the staff and workers for discussion and adoption.(2) A collective contract shall be concluded by the trade union on behalf of the staff and workers with the enterprise. In an enterprise where the trade union has not yet been set up, such contract shall be concluded by the representatives elected by the staff and workers with the enterprise. Article 34A collective contract shall be submitted to the labor administrative department after its conclusion. The collective contract shall go into effect automatically(即行生效) if no objections are raised by the labor administrative department within 15 days from the date of receipt of the text of the contract(合同文本).Article 35A collective contract concluded in accordance with the law shall have binding force to both the enterprise and all of its staff and workers. The standards on working conditions and labor remuneration agreed upon in labor contracts concluded between individual laborers and the enterprise(职工个人与企业) shall not be lower than those as stipulated in the collective contract.C-IV Working Hours, Rest and VacationsArticle 36The State shall practise a working hour system(实行工时制度) under which laborers shall work for no more than eight hours a day and no more than 44 hours a week on the average.Article 37In the case of laborers working on the basis of piecework(计件工作), the employing unit shall rationally fix quotas of work(劳动定额) and standards on piecework remuneration(计件报酬)in accordance with the working hour system stipulated in Article 36 of this Law.Article 38The employing unit shall guarantee that its staff and workers have at least one day off in a week. Article 39Where an enterprise can not follow the stipulations in Article 36 and Article 38 of this Law due to its special production nature(因生产特点), it may adopt other rules on working hours and rest with the approval of the labor administrative department.Article 40The employing unit shall arrange holidays for laborers(安排劳动者休假) in accordance with thelaw during the following festivals:(1) the New Year’s Day;(2) the Spring Festival;(3) the International Labor Day;(4) the National Day; and(5) other holidays(休假节日,节假日) stipulated by laws, rules and regulations.Article 41The employing unit may extend working hours due to the requirements of its production or business after consultation with the trade union and laborers, but the extended working hours shall generally not exceed 1 hour a day. If such extension is called for due to special reasons, the extended working hours shall not exceed 3 hours a day under the condition that(在…的条件下) the health of laborers is guaranteed. However, the total extension in a month(每月总延时) shall not exceed 36 hours.Article 42The extension of working hours shall not be subject to restriction of the provisions of Article 41 of this Law under any of the following circumstances:(1) where emergent dealing is needed in the event of(发生) natural disasters, accidents or other reasons that threaten the life, health and the safety of property of laborers;(2) where prompt rush repair(及时抢修) is needed in the event of breakdown(发生故障) of production equipments, transportation lines or public facilities that affects production and public interests; and(3) other circumstances as stipulated by laws, administrative rules and regulations.Article 43The employing unit shall not extend working hours of laborers in violation of the provisions of this Law.Article 44The employing unit shall, according to the following standards, pay laborer remunerations higher than those for normal working hours under any of the following circumstances:(1) to pay no less than 150 percent of the normal wage if the extension of working hours is arranged;(2) to pay no less than 200 percent of the normal wage if the extended hours are arranged on days of rest(休息日) and no deferred rest can be taken(不能安排补休); and(3) to pay no less than 300 percent of the normal wages if the extended hours are arranged on statutory holidays(法定休假日).Article 45The State shall practise a system of annual vacation with pay(带薪年休假制度). Laborers who have kept working for one year and more in one enterprise shall be entitled to annual vacation with pay. The concrete measures shall be formulated by the State Council.C-V WageArticle 46(1) The distribution of wage shall follow the principle of distribution according to work(按劳分配) and equal pay for equal work.(2) The level of wage shall be gradually raised on the basis of economic development. The State shall exercise macro-regulation and control(宏观调控) over the total payroll(工资总量).Article 47The employing unit shall independently determine(自主确定) its form of wage distribution and wage level for its own unit according to law and based on the characteristics of its production and business and economic results(经济效益).Article 48(1) The State shall implement a system of guaranteed minimum wages(最低工资保障制度). Specific standards on minimum wages shall be determined by the People’s government of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government and reported to the State Council for the record(备案).(2) Wages paid to laborers by the employing unit shall not be lower than the local standards on minimum wages(当地最低工资标准).Article 49The determination and adjustment of the standards on minimum wages shall be made with reference to(参考) the following factors in a comprehensive manner:(1) the lowest living expenses of laborers themselves and the average family members they support(平均赡养人口);(2) the average wage level of the society as a whole;(3) labor productivity(劳动生产率);(4) the situation of employment; and(5) the different levels of economic development between regions.Article 50Wages shall be paid monthly to laborers themselves in the form of currency. Wages paid to laborers shall not be deducted or delayed without justification(无故拖欠).Article 51The employing unit shall pay wages according to law to laborers who observe statutory holidays(在法定休假日), take leaves during the period of marriage or funeral(在婚丧假期间), or participate in social activities in accordance with law.C-VI Occupational Safety and HealthArticle 52The employing unit must establish and perfect the system for occupational safety and health(劳动安全卫生), strictly implement the rules and standards(规程和标准) of the State on occupational safety and health, educate laborers on occupational safety and health, prevent accidents in the process of work, and reduce occupational hazards(职业危害).Article 53(1) Facilities for occupational safety and health must meet the standards stipulated by the State.(2) Facilities for occupational safety and health installed in a new, rebuilt or expanded project must be designed, constructed and put into operation and use at the same time as the main project.Article 54An employing unit must provide laborers with occupational safety and health conditions conforming to the provisions of the State and necessary articles for labor protection(劳动防护用品), and provide regular health examinations(定期进行健康检查) for laborers engaged in work with occupational hazards.Article 55Laborers to be engaged in special operations(特种作业) must receive specialized training(专门培训) and acquire qualifications for such special operations.Article 56(1) Laborers must strictly abide by rules of safe operation(安全操作规程) in the process of their work.(2) Laborers shall have the right to refuse to operate if the management personnel of the employing unit command the operation in violation of rules and regulations(违章指挥) or force laborers to run risks in operation(强令冒险作业). Laborers shall have the right to criticize, report or file charges against(控告) the acts endangering the safety of their life and health.Article 57The State shall establish a system for the statistics, reports and dispositions of accidents of injuries and deaths(伤亡事故), and cases of occupational diseases(职业病状况). The labor administrative department and other relevant departments of the people’s government at or above the county level and the employing unit shall, according to law, compile statistics(进行统计), report and dispose of accidents of injuries and deaths that occurred in the process of their work and cases of occupational diseases.C-VII Special Protection for Female and Juvenile WorkersArticle 58(1) The State shall provide female workers and juvenile workers with special labor protection.(2) “Juvenile workers” hereby refer to laborers above the age of 16 but under the age of 18.Article 59It is prohibited to arrange female workers to engage in work down the pit of mines(矿山井下劳动), or work with Grade IV physical labor intensity(从事第四级体力劳动强度劳动) as stipulated by the State, or other work that female workers should avoid(禁忌从事).Article 60During their menstrual period(经期), female workers shall not be arranged to engage in work high above the ground, under low temperature, or in cold water(高处、低温、冷水作业) or work with Grade III physical labor intensity as stipulated by the State.Article 61During their pregnancy, female workers shall not be arranged to engage in work with Grade IIIphysical labor intensity as stipulated by the State or other work that they should avoid in pregnancy. Female workers pregnant for seven months or more shall not be arranged to extend their working hours or to work night shifts(夜班劳动).Article 62After childbirth, female workers shall be entitled to no less than ninety days of maternity leave with pay(带薪产假).Article 63During the period of breast-feeding(哺乳期间)their babies less than one year old, female workers shall not be arranged to engage in work with Grade III physical labor intensity as stipulated by the State or other labor that they should avoid during their breast-feeding period, or to extend their working hours or to work night shifts.Article 64No juvenile workers shall be arranged to engage in work down the pit of mines, work that is poisonous or harmful, work with Grade IV physical labor intensity as stipulated by the State, or other work that they should avoid.Article 65 An employing unit shall provide regular health examinations to juvenile workers.C-VIII Vocational TrainingArticle 66The State shall take various measures through various channels to expand vocational training undertakings(职业培训事业) so as to develop professional skills of laborers, improve their quality, and raise their employment capability(就业能力) and working ability(工作能力).Article 67The people’s government at various levels shall incorporate the development of vocational training in the plan of social and economic development, encourage and support all enterprises, institutional organizations, societies and individuals, where conditions permit(有条件的), to sponsor all kinds of vocational training(进行各种形式的职业培训).Article 68An employing unit shall establish a system for vocational training, raise and use(提取和使用) funds for vocational training in accordance with the provisions of the State, and provide laborers with vocational training in a planned way and in the light of(根据) the actual situation of the unit. Laborers to be engaged in technical work(技术工种) must receive pre-job training(岗前培训) before taking up their posts.Article 69The State shall determine occupational classification(职业分类), set up professional skill standards for the occupations classified, and practise a system of vocational qualification certificates(职业资格证书). Examination and verification organizations(考核鉴定机构)authorized by the government are in charge of the examination and verification of the professional skills(职业技能,一技之长) of laborers.C-IX Social Insurance and WelfareArticle 70The State shall develop social insurance undertakings, establish a social insurance system, and set up social insurance funds so that laborers may receive assistance and compensations under such circumstances as old age(年老), illness(患病), work-related injury(工伤), unemployment and child-bearing(生育).Article 71The level of social insurance shall be in proportion to(相适应) the level of social and economic development and the social affordability(社会承受能力).Article 72The sources of social insurance funds shall be determined according to the categories of insurance(保险类型), and an overall pooling(统筹) of insurance funds from the society shall be introduced step by step(逐步实行). The employing unit and laborers must participate in social insurance and pay social insurance premiums in accordance with the law.Article 73(1) Laborers shall, in accordance with the law, enjoy social insurance benefits(享受社会保险待遇) under the following circumstances: retirement, illness or injury, injury or disability caused by work(因工伤残) or occupational disease, unemployment, and child-bearing.(2) The survivors of the insured laborers shall be entitled to subsidies for survivors(遗属津贴) in accordance with the law.(3) The conditions and standards for laborers to enjoy social insurance benefits shall be stipulated by laws, rules and regulations.(4) The social insurance amount(社会保险金)that laborers are entitled to must be paid on time and in full.Article 74(1) The agencies in charge of(经办机构) social insurance funds shall collect, expend, manage and operate the funds in accordance with the stipulations of laws, and assume the responsibility to maintain and raise the value(保值增值) of these funds.(2) The supervisory organizations(监督机构) of social insurance funds shall exercise supervision over the revenue and expenditure, management and operation of social insurance funds in accordance with the stipulations of laws.(3) The establishment and function of the agencies in charge of and the supervisory organizations of social insurance funds shall be stipulated by laws.(4) No organization or individual shall be allowed to misappropriate(挪用) social insurance funds. Article 75The State shall encourage the employing unit to set up supplementary insurance(补充保险) for laborers according to its practical situations(实际情况). The State shall advocate that laborers practise individual insurance in the form of savings account(储蓄性保险).The State shall develop social welfare undertakings, construct public welfare facilities, and provide laborers with conditions for taking rest, recuperation and rehabilitation(休息、休养和疗养). The employing unit shall create conditions so as to improve collective welfare(改善集体福利) and raise welfare benefits of laborers.C-X Labor DisputesArticle 77Where a labor dispute between the employing unit and the laborer takes place, the parties concerned may apply for mediation or arbitration, take legal proceedings(提起诉讼), or seek for a settlement through consultation(协商解决). The principle of mediation shall apply to the procedures of arbitration and lawsuit.Article 78The settlement of a labor dispute shall follow the principle of legality, fairness and promptness so as to safeguard in accordance with the law the legitimate rights and interests of the parties involved. Article 79(1) Where a labor dispute takes place, the parties involved may apply to the labor dispute mediation committee of their unit for mediation(本单位劳动争议调解委员会). If the mediation fails and either party requests for arbitration, that party may apply to the labor dispute arbitration committee for arbitration.(2) Either party may also directly apply to the labor dispute arbitration committee for arbitration. If either party is not satisfied with the adjudication of arbitration(仲裁裁决), the party may bring the case to the people’s court.Article 80A labor dispute mediation committee may be established inside an employing unit. The committee shall be composed of representatives of the staff and workers, representatives of the employing unit, and representatives of the trade union. The chairman of the committee shall be held by(由…担任) a representative of the trade union. An agreement reached on labor disputes through mediation shall be implemented by the parties involved.Article 81A labor dispute arbitration committee shall be composed of representatives of the labor administrative department, representatives from the trade union at the corresponding level(同级工会), and representatives of the employing unit. The chairman of the committee shall be held by a representative of the labor administrative department.Article 82The party that requests for arbitration shall file a written application to the labor dispute arbitration committee within 60 days from the date of the occurrence of a labor dispute. The arbitration committee shall generally make an adjudication(作出仲裁裁决) within 60 days from the date of receiving the application. The parties involved must implement the adjudication if no objections are raised.。
中华人民共和国工会法 (修正本)-English
文件编号:98164中华人民共和国工会法(修正本) Trade Union Law of the People's Republic of China颁布日期:20011027 实施日期:20011027 颁布单位:全国人大常委会Trade Union Law of the People's Republic of China(Adopted at the Fifth Session of the Seventh National People's Congress on April 3,1992, amended in accordance with the Decision on Amending the Trade Union Law of the People's Republic of China made at the 24th Meeting of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress on October 27,2001)ContentsChapter I General ProvisionsChapter II Trade Union OrganizationsChapter III Rights and Obligations of Trade UnionsChapter IV Basic-level Trade Union OrganizationsChapter V Trade Union Funds and PropertyChapter VI Legal ResponsibilityChapter VII Supplementary ProvisionsChapter IGeneral ProvisionsArticle 1 This Law is enacted in accordance with the Constitution of the People's Republic of China with a view to ensuring the status of trade unions in the political, economic and social life of the State, defining their rights and obligations and bringing into play their role in the socialist modernization drive.Article 2 Trade unions are mass organizations of the working class formed by the workers and staff members on a voluntary basis.The All-China Federation of Trade Unions and all the trade union organizations under it represent the interests of the workers and staff members and safeguard the legitimate rights and interests of the workers and staff members according to law.Article 3 All manual and mental workers in enterprises, institutions and government departments within the territory of China who rely on wages or salaries as their main source of income, irrespective of their nationality, race, sex, occupation, religious belief or educational background have the right to organize or join trade unions according to law. No organizations or individuals shall obstruct or restrict them.Article 4 Trade unions shall observe and safeguard the Constitution, take it as the fundamental criterion for their activities, take economic development as the central task, uphold the socialist road, the people's democratic dictatorship, leadership by the Communist Party of China, and Marxist-Leninism, Mao Zedong Thought and Deng Xiaoping Theory, persevere in reform and the open policy, and conduct their work independently in accordance with the Constitution of trade unions.The National Congress of Trade Unions formulates or amends the Constitution of Trade Unions of the People's Republic of China, which shall not contravene the Constitution of the People's Republic of China or other laws.The State protects the legitimate rights and interests of trade unions from violation.Article 5 Trade unions shall organize and conduct education among workers and staffmembers in order that they shall, in accordance with the provisions of the Constitution of the People's Republic of China and other laws, give play to their role as masters of the country and participate in various ways and forms in the administration of State affairs, management of economic and cultural undertakings and handling of social affairs; trade unions shall assist the people's government in their work and safeguard the socialist State power under the people's democratic dictatorship led by the working class and based on the alliance of workers and peasants.Article 6 The basic duties and functions of trade unions are to safeguard the legitimate rights and interests of workers and staff members. While protecting the overall interests of the entire Chinese people, trade unions shall represent and safeguard the legitimate rights and interests of workers and staff members.Trade unions shall coordinate labor relations and safeguard the rights and interests enjoyed in work by the workers and staff members of enterprises through consultation at an equal footing and the collective contract system.Trade unions shall, in accordance with the provision of laws and through the congresses of the workers and staff members or other forms, organize the workers and staff members to participate in democratic decision-making and management of and democratic supervision over their own work units.Trade unions shall maintain close ties with workers and staff members, solicit and voice their opinions and demands, show concern for their everyday life, help them solve their difficulties and serve them wholeheartedly.Article 7 Trade unions shall mobilize and organize workers and staff members to take an active part in economic development and to strive to fulfill their tasks in production and other work. Trade unions shall educate workers and staff members constantly in the need to improve their ideological, ethical, technical, professional, scientific and cultural qualities, in order to build a contingent team of well-educated and self-disciplined workers and staff members with lofty ideals and moral integrity.Article 8 The All-China Federation of Trade Unions shall, on the principle of independence, equality, mutual respect and non-interference in each other's internal affairs, strengthen friendly and cooperative relations with trade union organizations of other countries.Chapter IITrade Unions OrganizationsArticle 9 Trade union organizations at various levels shall be established according to the principle of democratic centralism.Trade union committees at various levels shall be democratically elected at members' assemblies or members' congresses. No close relatives of the chief members of an enterprise may be candidates for members of the basic-level trade union committee of the enterprise.Trade union committees at various levels shall be accountable, and report their work, to the members' assemblies or members' congresses at their respective levels and be subjected to their supervision as well.Trade union members' assemblies or congresses shall have the right to remove or recall the representatives or members of trade union committees they elected.A trade union organization at a higher level shall exercise leadership over a trade union organization at a lower level.Article 10 A basic-level trade union committee shall be set up in an enterprise, an institution or a government department with a membership of twenty-five or more; where the membership is less than twenty-five, a basic-level trade union committee may be separately set up, or a basic-level trade union committee may be set up jointly by the members in two or more work units,or an organizer may be elected, to organize the members in various activities. Where female workers and staff members are relatively large in number, a trade union committee for female workers and staff members may be set up, which shall carry out its work under the leadership of the trade union at the corresponding level; where they are relatively small in number, there may be a member in charge of the female workers and staff members on a trade union committee.In townships, towns or in urban neighborhoods, where workers and staff members of enterprises are relatively large in number, joint basic-level trade union federations may be set up.Local trade union federations shall be established in places at or above the county level.Industrial trade unions may be formed, when needed, at national or local levels for a single industry or several industries of a similar nature.The All-China Federation of Trade Unions shall be established as the unified national organization.Article 11 The establishment of basic-level trade union organizations, local trade union federations, and national or local industrial trade union organizations shall be submitted to the trade union organization at the next higher level for approval.Trade union organizations at higher levels may dispatch their members to assist and guide the workers and staff members of enterprises to set up their trade unions, no units or individuals may obstruct the effort.Article 12 No organizations or individuals may dissolve or merge trade union organizations at will.A basic-level trade union organization shall be dissolved accordingly when the enterprise or institution or government department to which it belongs is terminated or dissolved, and the matter shall be reported to the trade unions organization at the next higher level.The membership of the members of the dissolved trade union organization specified in the provisions of the preceding paragraph may be retained, and the specific administrative measures in this regard shall be formulated by the All-China Federation of Trade Unions.Article 13 For a trade union in an enterprise or institution with two hundred and more workers and staff members, there may be a full-time chairman. The number of the full-time functionaries of a trade union shall be determined by the trade union together with the enterprise or institution through consultation.Article 14 The All-China Federation of Trade Unions, a local trade union federation or an industrial trade union enjoys the status of a legal person in the capacity of a public organization.A basic-level trade union organization, which has acquired the qualifications of a legal person as prescribed in the General Principles of the Civil Law, shall, in accordance with law, be granted the status of a legal person as a public organization.Article 15 The term of office of the basic-level trade union committee is three or five years. The term of office of the committees of the local trade union federations at different levels and of the industrial trade union organizations is five years.Article 16 Basic-level trade union committee shall convene member's assemblies or members' congresses at regular intervals, at which major issues related to the work of trade union organizations shall be discussed and decided. Upon the proposal made by a basic-level trade union committee or over one-third of the trade union members, a provisional members' assembly or members' congress may be convened.Article 17 No trade union chairman or vice-chairman may be arbitrarily transferred to another unit before the expiration of his tenure of office. When such a transfer is prompted by the need of work, it shall be subject to approval by the trade union committee at the corresponding level and the trade union at the next higher level.The recall of the chairman or vice-chairman of a trade union must be discussed at themembers' assembly or members' congress, and no such recall shall be made without approval by more than half of all the members at the assembly or congress.Article 18 The term of labor contract for the full-time chairman, vice-chairman or member of a basic-level trade union shall be automatically extended from the date he assumes the office, and the term extended shall be equal to the term of office; if the term of labor contract left to be served by a chairman, vice-chairman or member is shorter than the term of office from the date he the assumes the office, the term of the labor contract shall be automatically extended to the expiration of the term of office, except that he commits serious mistakes during the term of office or reaches the statutory age for retirement.Chapter IIIRights and Obligations of Trade UnionsArticle 19 If an enterprise or institution acts in contravention to the system of the congress of workers and staff members or other systems of democratic management, the trade union shall have the right to demand rectification so as to ensure the workers and staff members the exercise of their right in democratic management as prescribed by law.For matters which should be submitted to the assembly or congress of workers and staff members for deliberation, adoption or decision, as prescribed by laws and regulations, enterprises or institutions shall do so accordingly.Article 20 Trade unions shall assist and guide workers and staff members in signing labor contracts with enterprises or institutions managed as enterprises.Trade unions shall, on behalf of the workers and staff members, make equal consultations and sign collective contracts with enterprises or institutions under enterprise-style management. The draft collective contracts shall be submitted to the congresses of the workers and staff members or all the workers and staff members for deliberation and approval.When trade unions sign collective contracts, trade unions at higher levels shall afford support and assistance to them.If an enterprise infringes upon labor rights and interests of the workers and staff members in violation of the collective contract, the trade union may, according to law, demand the enterprise to assume the responsibilities for its acts; if the disputes arising from the performance of the collective contract fail to be settled through consultations, the trade union may submit them to the labor dispute arbitration bodies for arbitration; if the arbitration bodies refuse to accept the case or the trade union is not satisfied with the arbitral ruling, the trade union may bring the case before a People's Court.Article 21 If an enterprise or institution punishes a worker or staff member in a manner that the trade union considers improper, the trade union shall have the right to advance its opinion.Before unilaterally deciding to dissolve the labor contract with a worker or staff member, the enterprise shall inform the trade union of the reasons why; and, if the trade union considers that the enterprise violates laws, regulations or the contract in question and demands that it reconsider the matter, the enterprise shall study the opinion of the trade union, and inform the trade union of its final decision in writing.Where a worker or staff member believes that the enterprise infringes upon his labor rights and interests and therefore applies for labor dispute arbitration or brings the case before a People's Court, the trade union shall give him support and assistance.Article 22 If an enterprise or institution, in violation of laws and regulations on labor, infringes upon the labor rights and interests of the workers and staff members in any of the following ways, the trade union shall, on behalf of the workers and staff members, make representations to the enterprise or institution and demand that it take measures for rectification; the enterprise or institution shall review and handle the matter, and give a reply to the trade union;if the enterprise or institution refuses to make rectification, the trade union may apply to the local people's government for a decision accordance to law:(1)embezzling part of the wages of the workers and staff members;(2)failing to provide occupational safety and health conditions;(3)arbitrarily extending working hours;(4)infringing upon the special rights and interests of female workers and staff members as well as the minor workers; or(5)seriously infringing upon other labor rights and interests of the workers and staff members.Article 23 Trade unions shall, in accordance with State regulations, see to it that the working conditions and occupational safety and health facilities for enterprises under construction or expansion and for technological transformation projects are designed, built and put into operation or use simultaneously with the main parts of projects. The enterprises or the competent departments shall give serious consideration to the opinions put forth by the trade unions, and inform the trade unions of the results of their consideration in writing.Article 24 When the trade union finds that the enterprise gives a command contrary to the established rules and compels workers to operate under unsafe conditions, or when major hidden dangers and occupational hazards are found in the course of production, the trade union shall have the right to put forward proposals for a solution, and the enterprise shall, without delay, consider the proposals and give a reply to the trade union. Where the very lives of the workers and staff members are found to be in danger, the trade union shall have the right to make a proposal to the enterprise that a withdrawal of the workers and staff members from the dangerous site be organized, and the enterprise shall make a decision promptly.Article 25 Trade unions shall have the right to investigate into the infringements upon the legitimate rights and interests of the workers and staff members by enterprises or institutions, and the units concerned shall give them assistance.Article 26 Trade unions shall participate in investigation into and settlement of job-related accidents causing death or injures to workers and staff members and in investigation into and solution of other problems seriously endangering the health of workers and staff members. Trade unions shall make proposals for solutions to the departments concerned, and have the right to demand that the persons who are directly in charge and the other persons who are responsible be investigated for their liabilities. The proposals put forth by trade unions shall be considered and replies be given without delay.Article 27 In case of work-stoppage or slow-down strike in an enterprise or institution, the trade union shall, on behalf of the workers and staff members, hold consultation with the enterprise or institution or the parties concerned, present the opinions and demands of the workers and staff members, and put forth proposals for solutions. With respect to the reasonable demands made by the workers and staff members, the enterprise or institution shall try to satisfy them. The trade union shall assist the enterprise or institution in properly dealing with the matter so as to help restore the normal order of production and other work as soon as possible.Article 28 Trade unions shall participate in the conciliation of labor disputes in enterprises.Local labor dispute arbitration bodies shall include representatives of trade unions at the corresponding levels.Article 29 Trade union federations at or above the county level may provide legal services to their affiliated trade unions and workers and staff members.Article 30 Trade unions shall assist enterprises, institutions and government departments in providing adequate collective welfare services to the workers and staff members and in properly dealing with matters concerning wages, occupational safety and health as well as social insurance.Article 31 Trade unions shall, in conjunction with enterprises and institutions, conduct education among the workers and staff members in the need to do their work and protect the property of the enterprises and the State in the attitude of masters of the country, mobilize the masses of workers and staff members in activities to make rational proposals and technical renovations and in sparetime cultural and technical studies and vocational training, and also in recreational and sports activities.Article 32 Entrusted by the government, trade unions shall, together with relevant departments, do a good job of choosing, commending, cultivating and administering model workers and advanced producers(workers).Article 33 When organizing people to draft or revise laws, regulations or rules directly related to the immediate interests of workers and staff members, the government departments shall listen to the opinions of trade unions.When working out plans for national economic and social development, the people's governments at or above the county level shall, where major questions related to the interests of workers ansdstaff members are concerned, listen to the opinions of the trade unions at the corresponding levels.When studying and working out policies and measures on employment, wages, occupational safety and health, social insurance, and other questions related to the immediate interests of workers and staff members, the people's governments at or above the county level and their relevant departments shall invite the trade unions at the corresponding levels to take part in the study and listen to their opinions.Article 34 The people's government at or above the county level may, through meetings or by other appropriate ways, inform the trade unions at the corresponding levels of their important work programmes and administrative measures related to trade union work, analyse and settle the problems as reflected in the opinions and aspirations of the masses of the workers and staff members conveyed by trade unions.Administrative departments for labor under the people's government at various levels shall, together with the trade unions at the corresponding levels and the representatives of enterprises, establish trilateral consultation mechanisms on labor relations and jointly analyse and settle major issues regarding labor relations.Chapter IVBasic-level Trade Union OrganizationsArticle 35 In a State-owned enterprise, the congress of the workers and staff members is the basic form of democratic management of the enterprise and the organ by which the workers and staff members exercise their right to democratic management, and discharges its functions and powers in accordance with the provisions of laws.The trade union committee of the State-owned enterprise is the working body of the congress of the workers and staff members and takes care of the day-to-day work of the congress, checks and supervises the implementation of the resolutions adopted by the congress.Article 36 The trade union committee of a collectively owned enterprise shall support and organize the participation of the workers and staff members in democratic management and democratic supervision, and defend their rights in electing, removing managerial personnel and deciding on major questions concerning operation and management.Article 37 Trade union committee of enterprises or institutions other than the ones specified in Article 35 and 36 of this Law shall, in accordance with the provisions of laws, organize the participation of the workers and staff members in democratic management of the enterprises and institutions by ways appropriate to the enterprises or institutions.Article 38 When discussing major issues on operation, management and development, theenterprise or institution shall listen to the opinions of trade union. The trade union in an enterprise or institution shall have its representative(s)attending any meetings held by the enterprise or institution to discuss matters on wages, welfare, occupational safely and health, social insurance and other questions related to the immediate interests of the workers and staff members.An enterprise or institution shall support the trade union in carrying out its activities in accordance with law, and the trade union shall support the enterprise or institution in exercising its power of operation and management in accordance with law.Article 39 Election of the representative(s)from among the workers and staff members to the board of directors or the board of supervisors of a company shall be conducted in accordance with the relevant provisions of the Company Law.Article 40 Basic-level trade union committees shall hold meetings or organize activities for workers and staff members outside production-or work-hours; when such meetings or activities are to take up production-or work-hours, they shall seek prior consent from the enterprises or institutions.Part-time committee members of basic-level trade unions shall receive their normal wages, and their other benefits shall remain unaffected if the meetings they attend or the trade union work they do during production-or work-hours take up not more than three working days every month.Article 41 Full-time functionaries of trade union committees in enterprises, institutions and government departments shall have their wages, bonuses and subsidies paid by the units to which they belong. They shall enjoy the same social insurance and other welfare benefits as the other workers and staff members of their units.Chapter VTrade Union Funds and PropertyArticle 42 The sources of trade union funds are as follows:(1)membership dues paid by union members;(2)contribution, equivalent to two percent of the monthly payroll of all the workers and staff members, allocated by the enterprise, institution or government department where the trade union is established;(3)incomes derived from enterprises and undertakings run by trade unions;(4)subsidies provided by the people's government; and(5)other incomes.The contribution allocated by the enterprises or institutions, as specified in Subparagraph(2)of the preceding paragraph, shall be listed and allocated before tax.Trade union funds shall mainly be used in the service of the workers and staff members and for activities sponsored by trade unions. Measures for the use of trade union funds shall be formulated by the All-China Federation of Trade Unions.Article 43 Where an enterprise or institution delays allocating or refuses to allocate the contribution to the trade union without justifiable reasons, the basic-level trade union or the trade union at a higher level may apply to the local People's Court for an order for payment; if it refuses to obey the order, the trade union may, in accordance with law, apply to the People's Court for compulsory enforcement.Article 44 Trade unions shall establish budgets, final accounts and auditing and supervisory systems based on the principle of financial autonomy.For trade unions at various levels, auditing commissions shall be set up.Trade unions various levels shall subject their incomes and expenditures to examination by the auditing commissions at the corresponding levels, report them regularly to the members' assemblies or congresses and receive their supervision. The trade union members' assemblies orcongresses shall have the right to express their opinions on the use of funds.The use of trade union funds shall be subject to State supervision according to law.Article 45 People's government at various levels and enterprises, institutions and government departments shall make available such necessary material means as facilities and places for trade unions to function and conduct their activities.Article 46 No trade unions' property, funds, or immovable property allocated by the State may be embezzled, diverted to other uses or arbitrarily disposed of, by any organization or individual.Article 47 No enterprises or institutions run by trade unions to serve the workers and staff members may have their affiliation changed arbitrarily.Article 48 Retired trade union functionaries at or above the county level shall enjoy the same treatment as retired functionaries of government departments do.Chapter VILegal ResponsibilityArticle 49 Where their legitimate rights and interests are infringed upon in violation of the provisions of this Law, the trade unions shall have the right to submit the matter to people's governments or relevant departments for solution, or to bring the case before a People's Court.Article 50 Any organization or individual that, in violation of the provisions of Article 3 and 11 of this Law, obstructs the workers' and staff members' from joining or organizing of trade unions in accordance with law or the effort made by trade unions at higher levels to assist and guide the workers and staff members in establishing trade unions shall be ordered to by the administrative department for labor to make rectification; if it refuses to do so, the said department may apply to the people's government at or above the county level for solution; where grave consequences are caused as a result of the use of such means as violence and threat in obstruction and thus a crime is constituted, criminal responsibility shall be investigated according to law.Article 51 Any organization that, in violation of the provisions of this Law, retaliate the functionaries of trade unions who perform their duties and functions according to law by transferring them to other posts without justifiable reasons shall be ordered by the administrative department for labor to rectify and reinstate the functionaries; if losses are caused therefrom, compensation shall be made to them.Anyone who humiliates, slanders or inflict injuries upon the functionaries of trade unions who perform their duties and functions according to law, which constitutes a crime, shall be investigated for criminal responsibility according to law; if the case is not serious enough to constitute a crime, he shall be punished by the public security organ in accordance with the regulations on administrative penalties for public security.Article 52 In any of the following cases in which the provisions of this Law are violated, the administrative department for labor shall order that the victim be reinstated, his remuneration payable during the period of the termination of the labor contract be made up, or that a compensation two times the amount of his annual income be given:(1)the labor contract of a worker or staff member if terminated due to his participation in trade union activities; or(2)the labor contract of a trade union functionary is terminated due to the performance of his duties and functions prescribed by this Law.Article 53 Any organization or individual that, in violation of the provisions of this Law, commits one of the following acts shall be ordered by the people's government at or above the county level to rectify, and the said government shall handle the case according to law:(1)preventing a trade union from mobilizing the workers and staff members to exercise, according to law, their democratic rights through the congress of the workers and staff members。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中华人民共和国工会法(英文版)工会是职工自愿结合的工人阶级的群众组织。
下面小编为大家精心搜集了关于中华人民共和国的工会法,欢迎大家参考借鉴,希望可以帮助到大家!第一章总则第一条为保障工会在国家政治、经济和社会生活中的地位,确定工会的权利与义务,发挥工会在社会主义现代化建设事业中的作用,根据宪法,制定本法。
Article 1 This Law is formulated in accordance with the Constitution in order to protect the position of trade unions in State political,economic and social life,to clarify the rights and obligations of trade unions and to enable them to play their proper role in the development of Chinas socialist modernization.第二条工会是职工自愿结合的工人阶级的群众组织。
Article 2 Trade unions are mass organizations formed by the working classes of their own free will.第三条在中国境内的企业、事业单位、机关中以工资收入为主要生活****的体力劳动者和脑力劳动者,不分民族、种族、性别、职业、宗教信仰、教育程度,都有依法参加和组织工会的权利。
Article 3 All workers doing physical or mental work in enterprises,public institutions and government organs within Chinese territory who earn their living primarily from wages shall have the right to participate in and form trade union organizations pursuant to the law,regardless of their nationality,race,sex,occupation,religious beliefs or level of education.第四条工会必须遵守和维护宪法,以宪法为根本的活动准则,依照工会章程独立自主地开展工作。
Article 4 Trade unions must abide by and safeguard the Constitution and use the Constitution as the standard for their basic activities. Trade union work shall be carried out independently and voluntarily in accordance with the Constitution of Trade Unions.工会会员全国代表大会制定或者修改《中国工会章程》,章程不得与宪法和法律相抵触。
The trade union members national representative assembly shall formulate or amend the Constitution of the All-ChinaFederation of Trade Unions,which shall be prohibited from conflicting in any way with Chinas Constitution and laws.国家保护工会的合法权益不受侵犯。
The State shall protect the legal rights and interests of trade unions and any infringement of these rights and interests shall be prohibited.第五条工会组织和教育职工依照宪法和法律的规定行使民主权利,发挥国家主人翁的作用,通过各种途径和形式,参与管理国家事务,管理经济和文化事业,管理社会事务;协助人民政府开展工作,维护工人阶级领导的、以工农联盟为基础的人民民主专政的社会主义国家政权。
Article 5 Trade unions shall organize and educate workers to exercise their democratic rights pursuant to the provisions of Chinas Constitution and laws,give full play to the nations role as master,participate through various channels and formats in the management of national affairs,economic and cultural institutions and social matters,assist the peoples governments to develop work opportunities,uphold the leadership or the working classes and support the worker-peasant alliance which forms the basis of the peoples democratic dictatorship of socialist state power.第六条工会在维护全国人民总体利益的同时,维护职工的合法权益。
Article 6 While upholding the overall rights and interests of the whole nation,trade unions shall,at the same time,safeguard the rights and interests of workers.工会必须密切联系职工,听取和反映职工的意见和要求,关心职工的生活,帮助职工解决困难,全心全意为职工服务。
A trade union must liaise closely with workers,listen to and reflect their views and requirements,care for their livelihood,assist them in overcoming difficulties and serve them wholeheartedly.第七条全民所有制和集体所有制企业事业单位的工会,组织职工依照法律规定参加本单位的民主管理和民主监督。
Article 7 The trade union of an enterprise or public institution owned by the whole people or a collectively owned enterprise or public institution shall organize its workers to participate in the said units democratic management and democratic supervision pursuant to the provisions of the law.第八条工会动员和教育职工以主人翁态度对待劳动,爱护国家和企业的财产,遵守劳动纪律,发动和组织职工努力完成生产任务和工作任务。
Article 8 A trade union shall mobilize and educate workers to approach work with the attitude of being the master,to care for State and enterprise property and observe labour discipline and shall urge and organize workers to conscientiously complete production and work assignments.工会组织职工开展社会主义劳动竞赛,开展群众性的合理化建议、技术革新和技术协作的活动,提高劳动生产率和经济效益,发展社会生产力。
A trade union shall organize workers to launch socialist labour emulation campaigns,develop mass rationalization proposals,technological reform and technological cooperation activities,improve work productivity rates and economic performances and develop societys productive forces.第九条工会对职工进行爱国主义、集体主义、社会主义教育,民主、法制、纪律教育,以及科学、文化、技术教育,提高职工的思想、道德和科学、文化、技术、业务素质,使职工成为有理想、有道德、有文化、有纪律的劳动者。
Article 9 A trade union shall educate workers in matters of patriotism,collectivism and socialism,democracy,legality and discipline and science,culture and technology,raise the ideological thoughts,ethics and scientific,cultural,technological and professional qualities of workers and enable them to become labourers with ideals,ethics,education and discipline.第十条中华全国总工会根据独立、平等、互相尊重、互不干涉内部事务的原则,加强同各国工会组织的友好合作关系。