标准化翻译常用语
中国国家标准英文翻译指南

中国国家标准英文翻译指南--中国国家标准英文翻译指南中国国家标准英文翻译指南出处:中国电力标准化网站作者:国家质量技术监督局国家质量技术监督局质技监局标函[2000]39号关于印发《国家标准英文版翻译指南》的通知国务院务有关部门,全国各专业标准化技术委员会:为适应我国加入世界贸易组织(WTO)和标准化活动对外交流的需要,及时准确地把我国国家标准翻译成英文版本,我局组织制定了《国家标准英文版翻译指南》,现予以公布。
自公布之日起实行。
二○○○年二月十三日主题词:国家标准规定通知抄送:中国标准出版社、中国标准研究中心国家质量技术监督局办公室2000年2月12日印发打字:王岷校对:张琳国家标准英文版翻译指南国家质量技术监督局标准化司二○○○年二月目次1 前言2 格式3 用词和用语4 引用标准化中心附录A:封面格式附录B:首页格式一、前言为适应我国加入世界贸易组织和我国对外开放的需要,我局从1997年起开始将一部分国家标准翻译成英文。
在翻译过程中,不少有关单位建议对翻译的格式和通用用语进行规范。
为此,我司于1999年初成立了《国家标准英文版翻译指南》编制工作组,开始指南的起草工作。
编制《国家标准英文英文版翻译指南》的目的是:1.对国家标准英文版标准中需要统一的格式进行规范2.对国家标准英文版标准中需要统一的语句和用词进行规范3.对与现行GB1.1及ISO/IEC导则要求有出入的老格式标准文本中有必要进行调整的内容进行规范。
本指南适用于将我国国家标准翻译成英文文本的标准化中心二、格式2.1 等同/修改(等效)采用国际标准的国家标准应使用原英文版本,并符合ISO/IEC指南21(1999版)的要求。
2.2 对于非等效采用国际标准的国家标准,在翻译时应尽可能与原英文版本格式保持一致。
2.3 对于非采用国际标准的国家标准,在翻译时应尽可能以相应国际标准作为格式参考。
2.4 封面和首页格式见附录A和附录B。
三、用词和用语3.1 封面封面用语的英文表述3.1.1 中华人民共和国国家标准National Standard of the People’s Republic of China3.1.2 国家质量技术监督局发布Issued by China State Bureau of Quality and Technical Supervision3.1.3 国家技术监督局发布Issued by China State Bureau of Technical Supervision3.1.4 国家标准局发布Issued by China State Bureau of Standards3.1.5 发布日期Issue date3.1.6 实施日期Implementation date3.1.7 等同采用IDT3.1.8 修改(等效)采用MOD3.1.9 非等效采用NEQ3.2 目次目次用语的英文表述3.2.1 目次contents3.2.2 附录annex3.2.3 参考文献bibliography3.2.4 索引index(es)3.2.5 图figure(s)3.2.6 表table(s)3.3 前言前言部分用语的英文表述3.3.1 前言Foreword3.3.2 本国家标准等同采用IEC(ISO) ××××标准:This national standard is identical to IEC(ISO) ××××3.3.3 本国家标准修改(等效)采用IEC(ISO) ××××标准:This national standard is modified in relation to IEC(ISO) ××××3.3.4 本国家标准非等效采用IEC(ISO) ××××标准:This national standard is not equivalent to IEC(ISO) ××××3.3.5 本国家标准附录××××是标准的附录(补充件)Annex ××××/Annexes ××××of this national standard is/are normative3.3.6 本国家标准附录××××是提示的附录(参考件)Annex ××××/annexes ××××of this national standard is/are informative3.3.7 本国家标准对先前版本技术内容作了下述重要修改There have been some significant changes in this nationals standard over its previous edition in the following technical aspects3.3.8 本国家标准与所采用国际标准的主要技术差异The main technical differences between the national standard and the international standard adopted3.3.9 本国家标准从实施日期起代替××××This national standard will replace ××××from the implementation date of this standard3.3.10 本国家标准由××××提出This national standard was proposed by ××××3.3.11 本国家标准由××××归口This national standard is under the jurisdiction of ××××3.3.12 本国家标准由××××起草This national standard was drafted by ××××3.4 引言3.4.1 引言introduction3.5 范围范围部分用语的英文表述:3.5.1 主题和范围subject and the aspect(s) covered3.5.2 本国家标准规定……的尺寸This national standard specifies the dimensions of ……3.5.3 本国家标准规定……的方法This national standard specifies a method of ……3.5.4 本国家标准规定……的性能This national standard specifies the characteristics of ……3.5.5 本国家标准规定……的系统This national standard establishes a system for ……3.5.6 本国家标准规定……的基本原理This national standard establishes general principles for3.5.7 本国家标准适用于……This national standard is applicable to ……3.6 引用标准引语的英文表述(根据中文文本从a, b中选取):a. 下列标准中所包含的条文,通过在本标准中引用而构成为本标准的条文。
工程测量学测绘名词英汉标准化翻译

001工程测量engineering survey002测量学surveying003普通测量学elementary surveying004地形测量学topography005测量控制网surveying control network006平面控制网(又称“水平控制网”)horizontal control network 007高程控制网vertical control network008平面控制点horizontal control point009高程控制点vertical control point010平面坐标horizontal coordinate011控制测量control survey012地形测量topographic survey013三边网trilateration network014边角网triangulateration network015导线网traverse networt016三边测量trilateration survey017边角测量triangulateration018导线测量traverse survey019水平角horizontal angle020垂直角vertical angle021点之记description of station022测站station023测站归心station centring024照难点归心sighting centring025照准点sighting point026闭合导线closed traverse027附合导线connecting traverse028支导线open traverse029经纬仪导线theodolite traverse030视差导线subtense traverse031视距导线stadia traverse032平板仪导线plane—table traverse033距离测量distance measurement034电磁波测距electro—magnetic distance measurement 035标准检定场standard field of length036光电测距导线EDM traverse037小三角测量minor triangulation038线形锁linear triangulation chain039线形网linear triangulation network040图根控制mapping control041导线边traverse leg042导线折角traverse angle043导线结点junction point of traverses044导线曲折系数meandering coefficient of traverse045导线角度闭合差angle closing error of traverse046导线全长闭合差total length closing error of traverse 047导线相对闭合差relative length closing error of traverse 048导线纵向误差longitudinal error of traverse049导线横向误差lateral error of traverse050控制点control point051导线点traverse point052图根点mapping control point053高程点elevation point054碎部点detail point055图解图根点graphic mapping control point056解析图根点analytic mapping control point057坐标增量increment of coordinate058坐标增量闭合差closing error in coordinate increment059前方交会[forward]intersection060侧方交会side intersection061后方交会resection062边角交会法linear-angular intersection063边交会法linear intersection064贝塞尔法Bessel method065莱曼法Lehmann method066横基尺视差法subtense method with horizontal staff067竖基尺视差法subtense method with vertical staff068复测法repetition method069高程控制测量vertical control survey070水难测量leveling071附合水准路线annexed leveling line072闭合水准路线closed leveling line073支水准路线spur leveling line074水准网leveling network075视线高程elevation of sight076多角高程导线polygonal height traverse077独立交会高程点elevation point by independent intersection 078高程导线height traverse079严密平差rigorous adjustment080近似平差approximate adjustment081典型图形平差adjustment of typical figures082等权代替法method of equal-weight substitution083多边形平差法adjustment by method of polygon084结点平差adjustment by method of junction point085工程控制网engineering control network086施工控制网construction control network087三维网three一dimensional network088变形观测控制网control network for deformation observation 089勘测设计阶段测量survey in teconnaissance and design stage090施工测量construction survey091竣工测量finish construction survey092纵断面测量profile survey093横断面测量cross-section surveyo5.094纵断面图profile [diagram]095横断面图cross-section profile096碎部测量detail survey097平板仪测量plane-table survey098经纬仪测绘法mapping method with transit099大比例尺地形图large scale topographical map 100小比例尺地形图small scale topographical map 101直角坐标网rectangular gnid102矩形分幅rectangular map—subdivision103正方形分幅square map—subdivision104斜距slope distance105平距horizontal distance106地形底图base map of topography107任意轴子午线arbitrary axis meridian108假定坐标系assumed coordinate system109独立坐标系independent coordinate system110变形观测deformation observation111位移观测displacement observation112沉降观测settlement observation113挠度观测deflection observation114倾斜观测oblique observation, tilt observation115地质测量geological survey116勘探网测设prospecting network layout117勘探线测量prospecting line survey118勘探网测量prospecting network survey119勘探基线prospecting baseline120地质点测量geological point survey121井口位置点point for shaft position122钻孔位置测量bore—hole position survey123地质剖面测量geological profile survey124断层位移测量fault displacement survey125区域地质测量regional geological survey126井探工程测量shaft prospecting engineering survey 127坑探工程测量adit prospecting engineering survey 128勘探线剖面图prospecting line profile map129坑道平面图adit planimetric map130地质剖面图geological section map131矿产图map of mineral deposits132地质略图geological scheme133野外地质图134地质草图geological sketch map135影象地质图geological photomap136像片地质判读(又称“像片地质解译”)geological interpretation of photograph 137区域地质图regional geological map138测区名称title of survey area139测区代号code of survey area140测区范围coverage of survey area141地应力测量geostress survey142输油管道测量petroleum pipeline survey143地下油库测量underground oil depot survey144石油勘探测量petroleum exploration survey145矿山测量学mine surveying146矿山测量mine survey147矿山地面测量mine surface survey148矿区控制测量control survey of mining area149矿区控制网精度估算precision estimation for control network of mining area 150矿区控制网设计control network design of mining area151生产矿井测量production mine survey production shaft survey152联系测量connection survey153立井定向测量shaft orientation survey154几何定向geometric orientation155物理定向physical orientation156定向连接点connection point for orientation, connection point 157定向投影orientation projection158吊锤投影projection by suspended plumbing159激光投点laser plumbing160稳定锤投影damping一bob for shaft plumbing161摆动锤投影pendulous-bob for shaft plumbing162定向连接测量(简称“连接测量”)orientation connection survey 163瞄直法sighting line method164联系三角形法connection triangle method165直伸三角形(又称“延伸三角形”)straight triangle166联系四边形法connection quadrangle method167定向误差orientation error168陀螺定向测量gyrostatic orientation survey169粗略定向rough orientation170精密定向precise orientation171逆转点法reversal points method172悬挂带零位观测tape zero observation173陀螺方位角排gyro azimuth174陀螺仪子午线gyro meridian175陀螺定向误差gyro orientation error176导入高程测量induction height survey177通过立井导入高程测量induction height survey through shaft178井下测量(又称“矿井测量”)underground survey179井下水平控制测量underground horizontal control survey180井下交叉闭合导线underground closed traverse with overhead crossing 181陀螺定向光电测距导线gyro EDM traverse182方向附合导线direction-annexed traverse183顶板测点roof station184底板测点floor station185井下高程测量underground height mersurement186点下对中centring under point187采区测量mining panel survey188采区联系测量connection survey in mining panel189巷道碎部测量detail survey of workings190采场测量stop survey191井下空硐测量underground cavity survey192露天矿测量opencast survey193采掘场验收测量check-acceptance survey of open pit194技术境界标定setting-out of technical edge195露天矿爆破工作测量blasting survey of open pit196垦复测量reclamation survey197矿场标定setting一out of mining yard198井筒中心标定setting一out of shaft center199井筒十字中线标定setting—out of cross line through shaft center200普通凿井法施工测量construction survey for conventional shaft sinking method201边垂线标定setting-out of side plumb—bob202竖井激光指向laser guide of vertical shaft203井筒延伸测量shaft-deepening survey204特殊凿井法施工测量construction survey for special method of shaft sinking205冻结法施工测量construction survey for freezing method of shaft sinking206冻结壁交圈图closure plan of ice wall207钻井法施工测量construction survey for shaft drilling208沉井法施工测量construction survey for deep shaft sinking209矿井提升设备安装测量survey for shaft winding plant installation210巷道中线标定setting—out of center line of workings211巷道坡度线标定setting-out of workings slope212激光导向仪给向setting-out of driving workings direction by laser guideinstrument213交叉点放样(又称“颁岔放样”)setting-out of junction214巷道验收丈量footage measurement of workings215贯通测量holing through survey breakthrough survey216矿床几何[学]mineral deposits geometry217矿体几何制图geometrisation of ore body218矿产性质几何制图geometrisation of mineral property219井下勘探测量underground prospecting survey220矿层要素测定determination of seam elements221储量管理reserve management222开采沉陷观测mining subsidence observation223开采沉陷预计prediction of mining subsidence224地表移动观测站observation station of surface movement 225移动角angle of critical deformation226边界角boundary angle, limit angle227边坡稳定性观测observation of slope stability228矿山测量图mining map229井田区域地形图topographic map of mining area230矿场平面图mining yard plan231井底车场平面图shaft bottom plan232采掘工程平面图mining engineering plan233主要巷道平面图main workings plan234井上下对照图surface-underground contrast plan235露天矿矿图opencast mining plan236采剥工程断面图striping and mining engineering profile 237采剥工程综合平面图synthetic plan of striping and mining 238排土场平面图waste dump plan239防排水系统图water-proof and drainage system plan240矿山测量交换图exchanging documents of mining survey241矿层顶板等高线图contour map of seam roof242矿层底板等高线图contour map of seam floor243地表移动曲线图curve diagram of surface movement244开采沉陷图map of mining subsidence245城市测量urban survey246城市控制测量urban control survey247城市地形测量urban topographic survey248城市规划测量urban planning survey249市政工程测量public works survey250建筑工程测量building works survey251公用事业工程测量utility survey252放样测量setting—out survey253定线测量alignment survey254管道测量pipe survey255地下铁道测量subway survey, underground railway survey 256选厂测量surveying for site selection257工厂现状图测量survey of present state at industrial site 258飞机场测量airport survey259机场跑道测量airfield runway survey260施工方格网square control network261方格网点point of square control network262主轴线测设setting-out of main axis263建筑轴线测量building axis survey264建筑红线测量property line survey265建筑物沉降观测building subsidence observation266激光准直laser alignment267光学准直optical alignment268地下管线测量underground pipeline survey269顶管测量underground pipe-driving survey270城市地形图topographic map of urban area271带状平面图plan of a zone272管道综合图synthesis chart of pipelines273地形图更新revision of topographic map274城市测量数据库data base for urban survey275水利工程测量hydrographic engineering survey276微三角形法exiguous triangle method277校核基点checking datum mark278起测基点starting datum mark279引张线法method of tension wire alignment280视准线法collimation line method281激光准直法method of laser alignment282小角度法minor angle method283正锤线观测(简称“正锤法”)direct plummet observation 284倒锤线观测(简称“倒锤法”)inverse plummet observation 285水库测量reservoir survey286坝址勘查dam site investigation287堤坝施工测量dam construction survey288库容测量reservoir storage survey289水库淹没线测设setting—out of reservoir flooded line290永久界柱monumented boundary peg291临时界桩nonmonumented boundary peg292汇水面积测量catchment area survey293渠道测量canal survey294港口工程测量harbor engineering survey295水系图drainage map296道路工程测量road engineering survey297铁路工程测量railroad engineering survey298勘测reconnaissance survey299草测sketch survey, rough survey300初测preliminary survey301定测location survey302线路平面图route plan303平面曲线测设plane curve location304竖曲线测设vertical curve location305圆曲线测设circular curve location306缓和曲线测设spiral curve location, transition curve location 307回头曲线测设hair-pin curve location308线路中线测量center line survey, location of route309偏角法method of deflection angle310切线支距法tangent off—set method311弦线支距法chord off-set method312弦线偏距法method of chord deflection distance313面水准测量area leveling314路线水准测量route leveling315中桩水准测量(又称“纵断面水准测量”)profile leveling 316坡度测设grade location317边坡桩测设slope stake location318既有线站场测量survey of existing station yard survey 319道岔测量turnout survey320施工详图construction details321施工平面图construction plan322桥梁测量bridge survey323隧道测量tunnel survey324桥梁控制测量bridge construction control survey325桥梁轴线测设bridge axis location326桥墩定位location of pier327桥涵洞测量bridge-culvert survey328林业测量forest survey329林业基本图forest basic map330林相图stock map, type map331森林分布图forest distribution map332林班测量compartment survey333罗盘仪测量compass survey334磁偏角magnetic declination335磁倾角magnetic dip336磁子午线magnetic meridian337真子午线true meridian338磁方位角magnetic azimuth339磁象限角magnetic bearings340乡村规划测量rural planning survey341平整土地测量survey for land smoothing, survey for land consolidation 342土地规划测量land planning survey343河道整治测量river improvement survey344灌溉泵站测量irrigation pumping station survey345求积仪法planimeter method346方格法square method347网点板法grid-point method348图解法graphical method349灌区平面布置图irrigation layout plan350地籍cadastre351地籍测量cadastral survey352地籍测量系统cadastral survey system 353地籍图cadastral map354地籍册cadastral lists355地籍簿land register356地籍管理cadastral management357地籍测量细则cadastral survey manual 358地籍图册cadastral map series359征税地籍tax cadastre360多用途地籍multipurpose cadastre361航测地籍photogrammetric cadastre362数值地籍numerical cadastre363坐标地籍coordinate cadastre364房地产地籍real estates cadastre365地籍修测cadastral revision366地籍更新renewal of the cadastre367地籍调查cadastral inventory368土地整理land consolidation369土地划分subdivision of land370土地评价land evaluation371土地登记land registration372土地统计statistics of land record373土地档案land archives374土地证certificate of land375土地利用land use376土地利用现状图present land-use map377地界测量land boundary survey378地产界测量property boundary survey379自然边界测量natural boundary survey380地类界图land boundary map381标界测量survey for marking of boundary382地块测量parcel survey383界址点boundary mark, boundary point384地块数据库data base of parcel385军事工程测量military engineering survey386军用大比例尺测图military large scale mapping387净空区测量clearance limit survey388导航台定位测量navigation station location survey389军用道路测量military road survey390军用桥梁测量milita391军用坑道测量military tunnel survey392飞机洞库测量plane hole survey393航艇洞库测量shipˊs hole survey394营房建筑测量quarter building survey395导弹试验场工程测量engineering survey of missile test site396导弹定向测量missile orientation survey397靶道工程测量target road engineering survey398军事基地测量military base survey399军事工程变形观测deformation observation of military project 400精密工程测量precise engineering survey401精密工程控制网precise engineering control network402精密测距precise ranging403精密准直precise alignment404精密垂准precise plumbing405环形控制网ring control network406粒子加速器测量particle accelerator survey407精密机械安装测量precise mechanism installation survey408地震台精密测量precise survey at seismic station。
对一些专业技术术语的解析

对一些专业技术术语的解析龚永林本刊主编摘 要 电子电路行业正在制定术语标准,专业术语的首要功能是表征其科学性,违背科学性的用语应予淘汰,已有的标准术语应接受,恰当的约定俗成术语要许用,翻译的术语追求信达雅,举例说明如何正确制定专业技术术语。
关键词 技术术语;科学性;顾名思义;解析中图分类号:TN41 文献标识码:A 文章编号:1009-0096(2021)06-0057-05Analysis of some technical termsGong YonglinAbstract The electronic circuits industry is working out terminology standards. The primary function of professional terms is to represent their scientific feature. The terms that violate the scientific feature should be eliminated. The existing standard terms should be accepted. The appropriate conventional terms should be allowed to be used. The translated terms should pursue faithfulness, expressiveness and elegance. Examples are given to illustrate how to correctly formulate professional technical terms.Key words Technical Terms; Scientific; As The Name Suggests; Analysis技术术语是科学技术发展的产物,新技术新概念不断涌现就会有新术语不断产生。
标准用词规范

工程建设标准英文版翻译细则(试行)为规范工程建设标准英文版的翻译工作,根据《工程建设标准翻译出版工作管理办法》,制定本细则。
1 翻译质量及技术要求1.1 基本要求1)工程建设标准的翻译必须忠于原文,并遵守完整、准确、规范、统一的原则。
2)标准的译文应当完整。
标准的前引部分、正文部分、补充部分都应全文翻译;脚注、附录、图、表、公式以及相应的文字都应翻译并完整地反映在译文中,不得误译、缺译、漏译、跳译。
3)强制性条文的翻译必须准确无误,译文用黑体字注明。
4)译文的内容、术语应当准确,语法应当恰当,行文流畅。
5)标准中的典型语句、术语、计量单位、专业词汇应当前后统一。
6)标准翻译稿的幅面、版面、格式、字体等应当规范并符合《工程建设标准英文版出版印刷规定》,图表、公式的编号应与原文相一致。
1.2 具体要求1)数字表达应符合英文表达习惯。
2)标准中的符号、代号、计量单位、公式应直接引用原文,时间、货币、标点符号可按英文惯例翻译或表达。
3)日期按译文语言,应采用公历,按月、日、年顺序排列(例如,December 1,2006)。
4)术语的英文翻译,应以中文版中的英文术语为准。
如果中文版中英文术语表达不准确或出现错误,应由翻译人员与编制组共同商议后做出必要修正,并在译文中注明。
5)标准名称应以中文版的英文译名为准。
如果中文版标准名称的英文译文不准确,翻译人员可向翻译出版办公室提出书面修改建议。
6)人员的中文姓名译成英文时,采用标准汉语拼音。
外籍人员的姓名应按其原姓名或相应的英文姓名表达。
地名、团体名、机构名,使用惯用译名。
无惯用译名的,可自行翻译,必要时附注原文。
7)法律、法规、规范性文件等名称应采用官方或既定译法,其他文件、著作、文献名称采用既定译法。
8)缩写词首次出现时,应附注全称译文。
经前文注释过或意义明确的缩写词,可以在译文中直接使用。
9)译文的章节条款项的编号,应与中文版一致。
10)对我国独有的直译较难的词,可以意译,也可采用汉语拼音,必要时可加附注。
英语口译常见成语翻译 2003 文档

繁荣昌盛thriving and prosperous爱不释手fondle admiringly爱财如命skin a flea for its hide爱屋及乌love me,love my dog He that loves the tree loves the branch安居乐业live and work in peace and contentment白手起家build up from nothing百里挑一one in hundred百折不挠be indomitable半途而废give up halfway leave sth. Unfinished包罗万象all-embracing all-inclusive饱经风霜weather-beaten卑躬屈膝bow and scrape cringe悲欢离合vicissitudes of life背道而驰run counter to run in the opposite direction本末倒置put the cart before the horse笨鸟先飞the slow need to start early必由之路the only way闭关自守close the country to international intercourse变本加厉be further intensified变化无常chop and change fantasticality变化无常chop and change fantasticality别开生面having sth. New别有用心have ulterior motives彬彬有礼refined and courteous urbane兵不厌诈in war nothing is too deceitful博古通今erudite and informed不败之地incincible position不耻下问feel not ashamed to learn from one's subordinates不可救药be past praying for beyond redemption不劳而获reap where one has not sown不屈不挠fortitude indefatigability perseverance persevere tenacity不速之客crasher uninvited guest不同凡响outstanding不言而喻speak for itself tell its own story tell its own tale went without saying 不遗余力spare no effort spare no pains不以为然not approve object to不义之财filthy lucre filthy pelf the mammon of unrighteousness不亦乐乎extremely不远千里go to the trouble of travelling a long distance不约而同happen to coincide不择手段by any kind of means by hook or crook play hard by fair means or foul 不知所措be at a loss be all adrift lose one's head out of one's wits才疏学浅have little talent and learning惨绝人寰extremely cruel沧海桑田time brings a great change to the worlds沧海一粟/九牛一毛a drop in the bucket草木皆兵a state of extreme nervousness层出不穷emerge in endlessly层峦迭嶂peaks over peaks察言观色carefully watch what sb. is doing and saying姹紫嫣红very beautiful flowers畅行无阻checkless车水马龙heavy traffic沉默寡言taciturnity称心如意well-content趁热打铁strike while iron is hot Hold a wolf the iron is hot成群结队gang horde诚惶诚恐with reverence and awe诚心诚意sincere desire承上启下a connecting link between the preceding and the following吃苦耐劳tough吃里扒外live on sb. while helping others secretly痴心妄想、胡思乱想wishful thinking持之以恒preserve叱咤风云ride the whirlwind愁眉苦脸pull a long face snoot愁眉苦脸的,愁眉苦脸地woebegone 、morosely臭名远扬,臭名昭著flagrancy,notorious出乎意料unexpected出口成章have an outstanding eloquence出类拔萃,鹤立鸡群fill the bill supereminence出谋划策give counsel suggest出奇制胜defeat sb. by a surprise action出生入死go through fire and water触类旁通comprehend by analogy垂头丧气,无精打采down in the mouth lose one's spirits with the tail between the legs 垂头丧气的blue about the gills crestfallen downhearted绰绰有余more than sufficient此起彼伏as one falls,another rises从容不迫go easy take one's time从容不迫的leisured unhurried从容不迫地by easy stages粗枝大叶careless slapdash sloppy粗枝大叶的broad-brush措手不及unaware unprepared错综复杂、扑朔迷离anfractuosity错综复杂的anfractuous daedal reticula sinuous打草惊蛇act rashly and alert the enemy大材小用waste one's talent on a petty job大公无私selfless大海捞针look for a needle in a bottle of hay大惑不解be extremely puzzled大惊小怪a storm in a teacup 、foofaraw 、fuss 、like a hen with one chicken大惊小怪的spoffish大快人心affording general satisfaction大名鼎鼎famous well known口译中单词和词组所写一、缩略词英语当中缩略词使用的频率很高,如IMP: important, ASAP: as soon as possible。
王克非 语料库翻译学的几个术语

2007年11月第23卷 第6期四川外语学院学报Journal of Sichuan I nternati onal Studies UniversityNov.,2007Vol.23 No.6语料库翻译学的几个术语王克非1 黄立波2(11北京外国语大学中国外语教育研究中心,北京 100089;21西安外国语大学英文学院,陕西西安 710061)提 要:语料库翻译学,即基于语料库的翻译研究,关注翻译共性问题。
主要阐述语料库翻译学关于翻译共性研究的几个术语,并评介相关论点。
关键词:语料库翻译学;共性;简化;显化;隐化;范化;整齐化中图分类号:H31519 文献标识码:A 文章编号:1003-3831(2007)06-0101-05Ter m s i n Corpus2Ba sed Tran sl a ti on Stud i esWANG Ke2fei HUANG L i2boAbstract:Issues of translati on universals have recently been discussed in cor pus2based translati on studies.The paper ex2 pounds s o me ter m s in this disci p line including translati on universals,si m p lificati on,ex p licitati on,i m p licitati on,nor maliza2 ti on and leveling out,and makes brief co mments on the vie wpoints inv olved.Key words:cor pus2based translati on studies;translati on universals;si m p lificati on;ex p licitati on;i m p licitati on;nor malizati on; levelling out 语料库翻译学,又称基于语料库的翻译研究,是近十多年随语料库语言学发展起来的新学科分支,包括方法论或工具层面上的应用研究、描写性研究和关于翻译特征的抽象性理论研究。
中国国家标准英文翻译指南

中国国家标准英文翻译指南-- 中国国家标准英文翻译指南中国国家标准英文翻译指南出处:中国电力标准化网站作者:国家质量技术监督局国家质量技术监督局质技监局标函[2000]39号关于印发《国家标准英文版翻译指南》的通知国务院务有关部门,全国各专业标准化技术委员会:为适应我国加入世界贸易组织(WTO)和标准化活动对外交流的需要,及时准确地把我国国家标准翻译成英文版本,我局组织制定了《国家标准英文版翻译指南》,现予以公布。
自公布之日起实行。
二○○○年二月十三日主题词:国家标准规定通知抄送:中国标准出版社、中国标准研究中心国家质量技术监督局办公室2000年2月12日印发打字:王岷校对:张琳国家标准英文版翻译指南国家质量技术监督局标准化司二○○○年二月目次1 前言2 格式3 用词和用语4 引用标准化中心附录A:封面格式附录B:首页格式一、前言为适应我国加入世界贸易组织和我国对外开放的需要,我局从1997年起开始将一部分国家标准翻译成英文。
在翻译过程中,不少有关单位建议对翻译的格式和通用用语进行规范。
为此,我司于1999年初成立了《国家标准英文版翻译指南》编制工作组,开始指南的起草工作。
编制《国家标准英文英文版翻译指南》的目的是:1.对国家标准英文版标准中需要统一的格式进行规范2.对国家标准英文版标准中需要统一的语句和用词进行规范3.对与现行GB1.1及ISO/IEC导则要求有出入的老格式标准文本中有必要进行调整的内容进行规范。
本指南适用于将我国国家标准翻译成英文文本的标准化中心二、格式2.1 等同/修改(等效)采用国际标准的国家标准应使用原英文版本,并符合ISO/IEC指南21(1999版)的要求。
2.2 对于非等效采用国际标准的国家标准,在翻译时应尽可能与原英文版本格式保持一致。
2.3 对于非采用国际标准的国家标准,在翻译时应尽可能以相应国际标准作为格式参考。
2.4 封面和首页格式见附录A和附录B。
三、用词和用语3.1 封面封面用语的英文表述3.1.1 中华人民共和国国家标准National Standard of the People’s Republic of China3.1.2 国家质量技术监督局发布Issued by China State Bureau of Quality and Technical Supervision3.1.3 国家技术监督局发布Issued by China State Bureau of Technical Supervision3.1.4 国家标准局发布Issued by China State Bureau of Standards3.1.5 发布日期Issue date3.1.6 实施日期Implementation date3.1.7 等同采用IDT3.1.8 修改(等效)采用MOD3.1.9 非等效采用NEQ3.2 目次目次用语的英文表述3.2.1 目次contents3.2.2 附录annex3.2.3 参考文献bibliography3.2.4 索引index(es)3.2.5 图figure(s)3.2.6 表table(s)3.3 前言前言部分用语的英文表述3.3.1 前言Foreword3.3.2 本国家标准等同采用IEC(ISO) ××××标准:This national standard is identical to IEC(ISO) ××××3.3.3 本国家标准修改(等效)采用IEC(ISO) ××××标准:This national standard is modified in relation to IEC(ISO) ××××3.3.4 本国家标准非等效采用IEC(ISO) ××××标准:This national standard is not equivalent to IEC(ISO) ××××3.3.5 本国家标准附录××××是标准的附录(补充件)Annex ××××/Annexes ××××of this national standard is/are normative3.3.6 本国家标准附录××××是提示的附录(参考件)Annex ××××/annexes ××××of this national standard is/are informative3.3.7 本国家标准对先前版本技术内容作了下述重要修改There have been some significant changes in this nationals standard over its previous edition in the following technical aspects3.3.8 本国家标准与所采用国际标准的主要技术差异The main technical differences between the national standard and the international standard adopted3.3.9 本国家标准从实施日期起代替××××This national standard will replace ××××from the implementation date of this standard3.3.10 本国家标准由××××提出This national standard was proposed by ××××3.3.11 本国家标准由××××归口This national standard is under the jurisdiction of ××××3.3.12 本国家标准由××××起草This national standard was drafted by ××××3.4 引言3.4.1 引言introduction3.5 范围范围部分用语的英文表述:3.5.1 主题和范围subject and the aspect(s) covered3.5.2 本国家标准规定……的尺寸This national standard specifies the dimensions of ……3.5.3 本国家标准规定……的方法This national standard specifies a method of ……3.5.4 本国家标准规定……的性能This national standard specifies the characteristics of ……3.5.5 本国家标准规定……的系统This national standard establishes a system for ……3.5.6 本国家标准规定……的基本原理This national standard establishes general principles for3.5.7 本国家标准适用于……This national standard is applicable to ……3.6 引用标准引语的英文表述(根据中文文本从a, b中选取):a. 下列标准中所包含的条文,通过在本标准中引用而构成为本标准的条文。
尤金,奈达与彼得,纽马克翻译理论的比较研究

尤金,奈达与彼得,纽马克翻译理论的比较研究摘要:国内外翻译家以及翻译理论家对翻译理论的研究也是百家争鸣,各放异彩。
其中,尤金·奈达和彼得·纽马克是西方著名的翻译理论家,他们可谓是西方翻译理论界的两位集大成者。
将从不同维度对他们的翻译思想进行对比研究,通过两位翻译大师理论的概览和异同之处的分析可以更加全面客观地认识这两位翻译理论家及其翻译思想。
关键词:翻译;翻译家;翻译理论;翻译思想;比较研究在人类文化的交流活动中,翻译由来已久。
在翻译实践中,相关人士对翻译活动进行了不断地思考、探索与研究。
国内外翻译家以及翻译理论家对翻译理论的研究也是百家争鸣,各放异彩。
其中,尤金·奈达和彼得·纽马克是西方著名的翻译理论家,他们可谓是西方翻译理论界的两位集大成者。
尤金·奈达是美国当代著名的语言学家、翻译家;彼得·纽马克是英国当代著名的翻译理论家和翻译教育家,常年从事英德、英法互译的教学,对翻译理论颇有研究。
他们在研究发展的过程中,不断发展自身理论,其精神也值得中国翻译理论界学习。
本文将从不同维度对他们的翻译思想进行对比研究,通过两位翻译大师理论的概览和异同之处的分析更加全面客观地认识这两位翻译理论家及其翻译思想。
一、尤金·奈达翻译理论概述众所周知的三个不同发展阶段构成了奈达的主要翻译思想,亦即描写语言学阶段、交际理论阶段以及社会符号学阶段。
第二个阶段即交际理论阶段(从1959年到1969年)的研究成就,帮助确立奈达在整个西方翻译理论界的权威地位。
1964年他出版了一本里程碑式的重要专著,即《翻译科学探索》(Towards a Science of Translating)。
我们可以从五个方面来分析他的翻译思想:一是奈达指出,翻译既是一门艺术、又是一种技巧,还是一门科学。
二是他认为翻译就是交际,因而在翻译研究中,还运用了通讯论和信息论。
并指出翻译质量评判的标准,首先要看它的可读性,能否有助于读者和作者进行信息、情感等的交流。
常用的英文缩写翻译

常用英文缩写翻译常用英文缩写翻译:星期星期一:MONDAY=MON 星期二:TUESDAY=TUS星期三:WENSEDAY=WEN 星期四:THURSDAY=THUR 星期五:FRIDAY=FRI 星期六:SATURDAY=SAT星期天:SUNDAY=SUN月份一月份=JAN 二月份=FEB三月份=MAR 四月份=APR五月份=MAY 六月份=JUN七月份=JUL 八月份=AUG九月份=SEP 十月份=OCT十一月份=NOV 十二月份=DEC常用词4=FOR 到永远=FOREVER2=TO RTN=RETURN(送回)BT=BLOOD TYPE(血型) PLS=PLEASE(请)BD=BIRTHDAY(生日) REWARD=酬谢REWARD 4 RETURN=送回有酬谢ALLRG=过敏军事术语USMC=海军陆战队NAVY=海军AF=AIR FORCE(空军) ARMY=陆军AAMOF as a matter of factADN any day nowAFAIC as far as I'm concernedAFAICS as far as I can seeAFAICT as far as I can tellAFAIK =as far as I know 就我所知AFAIR as far as I rememberAFK away from keyboardAISB as I said beforeAISI as I see itAIUI as I understand itAKA - " Also Known As"AKA also known asANFAWFOS and now for a word from our sponsor ANFSCD And now for something completely different...ARP - " Address Resolution Protocol"ARQ - " Automatic Repeat Request"ASAP as soon as possibleASCII(American Standard Code for Information Interchange) :美国信息交换标准码。
语料库语言学术语汇编-北外语料库语言学

Lexical richness
词汇丰富度
Lexico-grammar
词汇语法
Lexis
词语、词项
Log-likelihood ratio
对数似然比、对数似然率
Longitudinal/developmentalcorpus
跟踪语料库、发展语料库、历时语料库
Machine-readable
美国信息交换标准码
Associates (of keywords)
(主题词的)联想词
AWL/academic word list
学术词表
Balanced corpus
平衡语料库
Base list/baselist
底表、基础词表
Bigram
二元组、二元序列、二元结构
Bi-text/bitext
双语合璧文本、双语合并文本、双语分行对齐文本(一句源语一句目标语对齐后的文本)
开放选择原则
Orthographic
正字层面的、字面的
Orthography
正字法
Overuse
过多使用、超用、使用过度、过度使用
Paradigmatic
纵聚合(关系)的
Parallel corpus
平行语料库、对应语料库
Parole linguistics
言语语言学
Parsed corpus
句法标注的语料库、树库
批量检索
Firthian (linguistics)
弗斯(语言学)、弗斯学派的(语言学)
Fisher’sexact test
费舍尔精确检验
Formulaic sequence
程式化序列、套语
Frequency
翻译常用之八大技omission

要点二
正反表达(Positive and Negative …
正反表达是指在翻译时,根据目标语言的表达习惯和读者 的理解需求,将原文中的肯定表达转换为否定表达或将否 定表达转换为肯定表达。正反表达常用于处理英语中的双 重否定和汉语中的肯定与否定对等方面。
02
省略技巧
省略主语
当主语是显而易见的或已经在上下文中明确时, 可以省略主语。
07
重复技巧
重复名词
为了明确或强调某个概念或事物,可 以重复使用该名词,例如在科技文本 中,为了强调某个设备或技术的重要 性,可以多次提及该名词。
在文学作品中,重复名词也可以起到 修辞的效果,例如反复使用某个象征 性的物品或地名,来强化主题或情感 。
重复动词
重复动词可以用于表示连续的动作或行为,例如在描述一个过程或事件时,可以使用相同的动词进行 多次描述,以加强读者的印象。
分句性替代
01
使用从句替代
英语中的从句可以替代主句或分句中的某些成分,使表达更加紧凑和准
确。
02
使用独立主格结构替代
独立主格结构是一种非谓语动词的特殊形式,可以用来替代某些从句或
分句,使译文更加简洁和流畅。
03
使用并列句替代
并列句是由并列连词连接的两个或两个以上的简单句。在翻译中,可以
使用并列句来替代某些复杂句或复合句,使译文更加清晰和易于理解。
增加动词还可以使译文更加生动形象,增强表达力。例 如,在翻译“She walked into the room with a smile on her face.”这句话时,如果只译为“她走进房间, 脸上带着微笑。”,可能会显得比较平淡。而增加动词 “洋溢”,将其译为“她走进房间,脸上洋溢着微 笑。”,则可以使译文更加生动形象。
国家标准英文英文版翻译指南

This national standard specifies a method of ......
3.5.4 本国家标准规定......的性能
This national standard specifies the characteristics of ......
Issued by China State Bureau of Standards
3.1.5 发布日期
Issue date
3.1.6 实施日期
Implementation date
3.1.7 等同采用
IDT
3.1.8 修改(C8%F4%CC%D2%C0%EE/blog/item/dd57a00b908c681794ca6b4b.html
一、前言
为适应我国加入世界贸易组织和我国对外开放的需要,我局从1997年起开始将一部分国家标准翻译成英文。在翻译过程中,不少有关单位建议对翻译的格式和通用用语进行规范。为此,我司于1999年初成立了《国家标准英文版翻译指南》编制工作组,开始指南的起草工作。编制《国家标准英文英文版翻译指南》的目的是:
2.1 等同/修改(等效)采用国际标准的国家标准应使用原英文版本,并符合ISO/IEC指南21(1999版)的要求。
2.2 对于非等效采用国际标准的国家标准,在翻译时应尽可能与原英文版本格式保持一致。
2.3 对于非采用国际标准的国家标准,在翻译时应尽可能以相应国际标准作为格式参考。
3.3.8 本国家标准与所采用国际标准的主要技术差异
The main technical differences between the national standard and the international standard adopted
国家标准英文版翻译指南

国家标准英文版翻译指南国家质量技术监督局质技监局标函[2000]39号关于印发《国家标准英文版翻译指南》的通知国务院务有关部门,全国各专业标准化技术委员会:为适应我国加入世界贸易组织(WTO)和标准化活动对外交流的需要,及时准确地把我国国家标准翻译成英文版本,我局组织制定了《国家标准英文版翻译指南》,现予以公布。
自公布之日起实行。
二○○○年二月十三日主题词:国家标准规定通知抄送:中国标准出版社、中国标准研究中心国家质量技术监督局办公室2000年2月12日印发国家标准英文版翻译指南国家质量技术监督局标准化司二○○○年二月目次1 前言2 格式3 用词和用语4 引用标准化中心附录A:封面格式附录B:首页格式一、前言为适应我国加入世界贸易组织和我国对外开放的需要,我局从1997年起开始将一部分国家标准翻译成英文。
在翻译过程中,不少有关单位建议对翻译的格式和通用用语进行规范。
为此,我司于1999年初成立了《国家标准英文版翻译指南》编制工作组,开始指南的起草工作。
编制《国家标准英文英文版翻译指南》的目的是:1.对国家标准英文版标准中需要统一的格式进行规范2.对国家标准英文版标准中需要统一的语句和用词进行规范3.对与现行GB1.1及ISO/IEC导则要求有出入的老格式标准文本中有必要进行调整的内容进行规范。
本指南适用于将我国国家标准翻译成英文文本的标准化中心二、格式2.1 等同/修改(等效)采用国际标准的国家标准应使用原英文版本,并符合ISO/IEC指南21(1999版)的要求。
2.2 对于非等效采用国际标准的国家标准,在翻译时应尽可能与原英文版本格式保持一致。
2.3 对于非采用国际标准的国家标准,在翻译时应尽可能以相应国际标准作为格式参考。
2.4 封面和首页格式见附录A和附录B。
三、用词和用语3.1 封面封面用语的英文表述3.1.1 中华人民共和国国家标准National Standard of the People's Republic of China3.1.2 国家质量技术监督局发布Issued by China State Bureau of Quality and Technical Supervision3.1.3 国家技术监督局发布Issued by China State Bureau of Technical Supervision3.1.4 国家标准局发布Issued by China State Bureau of Standards3.1.5 发布日期Issue date3.1.6 实施日期Implementation date3.1.7 等同采用IDT3.1.8 修改(等效)采用MOD3.1.9 非等效采用NEQ3.2 目次目次用语的英文表述3.2.1 目次contents3.2.2 附录annex3.2.3 参考文献bibliography3.2.4 索引index(es)3.2.5 图figure(s)3.2.6 表table(s)3.3 前言前言部分用语的英文表述3.3.1 前言Foreword3.3.2 本国家标准等同采用IEC (ISO) ××××标准: This national standard is identical to IEC (ISO) ××××3.3.3 本国家标准修改(等效)采用IEC(ISO) ××××标准:This national standard is modified in relation to IEC (ISO) ××××3.3.4 本国家标准非等效采用IEC (ISO) ××××标准:This national standard is not equivalent to IEC (ISO) ××××3.3.5 本国家标准附录××××是标准的附录(补充件)Annex ××××/Annexes ×××× of this national standard is/are normative3.3.6 本国家标准附录××××是提示的附录(参考件)Annex ××××/annexes ×××× of this national standard is/are informative3.3.7 本国家标准对先前版本技术内容作了下述重要修改There have been some significant changes in this national standard over its previous edition in the following technical aspects3.3.8 本国家标准与所采用国际标准的主要技术差异The main technical differences between the national standard and the international standard adopted3.3.9 本国家标准从实施日期起代替××××This national standard will replace ×××× from the implementation date of this standard3.3.10 本国家标准由××××提出This national standard was proposed by ××××3.3.11 本国家标准由××××归口This national standard is under the jurisdiction of ××××3.3.12 本国家标准由××××起草This national standard was drafted by ××××3.4 引言3.4.1 引言introduction3.5 范围范围部分用语的英文表述:3.5.1 主题和范围subject and the aspect(s) covered3.5.2 本国家标准规定……的尺寸This national s tandard specifies the dimensions of ……3.5.3 本国家标准规定……的方法This national standard specifies a method of ……3.5.4 本国家标准规定……的性能This national standard specifies the characteristics of ……3.5.5 本国家标准规定……的系统This national standard establishes a system for ……3.5.6 本国家标准规定……的基本原理This national standard establishes general principles for3.5.7 本国家标准适用于……This national standard is applicable to ……3.6 引用标准引语的英文表述(根据中文文本从a, b中选取):a. 下列标准中所包含的条文,通过在本标准中引用而构成为本标准的条文。
旅游标准化英文翻译第一部分

第一部分
四川旅游景区公示语英译汇编
公示语是公开面对公众、告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生态、生业、休闲相关的文字及图形信息。
旅游景区公示语主要指的是旅游景区公开和面对旅游者的告示、指示、提示、警示、标示等文字及图形信息,涉及到食、宿、行、游、娱、购等日常生活的方方面面。
在旅游景区内,游客最为集中,与旅游宣传册、地图、宣传单等相比,公示语更加引人注目,更加直接发挥其信息指示功能。
随着中国融入全球化经济,中国与世界各国的交流增多。
近年来,越来越多的国家希望了解中国,许多外国朋友纷至沓来。
四川拥有世界自然遗产九寨沟、黄龙、大熊猫栖息地,世界文化遗产都江堰—青城山,世界自然和文化双遗产峨眉山—乐山大佛;还有享誉中外的国宝大熊猫和广汉三星堆遗址,另有九处国家级风景名胜区,七座国家级历史名城,是西部地区旅游资源最丰富的省份之一,具有极强的市场吸引力和竞争力,每年接待的外国游客越来越多。
为了更好迎接各国游客,四川旅游景区应提供恰当的英语旅游公示语。
旅游公示语能及时满足的社会公众和旅游者的行为和心理需求,也反映了生活在这个社会群体的整体文化素质、道德修养和精神面貌,是一个国家对外交流水平和人文环境的具体体现。
因此其翻译质量将影响游客的旅游线路、兴致、感受及印象,进而间接影响我省旅游业的发展。
因此,对省内旅游景区公示语进行统一规范势在必行。
以下将省内旅游景区常见公示语及其标准英译按照分类的形式进行罗列。
二、提示类。
企业文化用语英文翻译标准文本

企业文化用语英文翻译标准文本一、理念体系部分1、追求全球技术领先,实现宗申精良制造;We pursue global leadership in technology and lean manufacturing.2、实现个人、企业、社会的和谐发展;We value the harmony among the individual, business and society.3、求真务实,科学创新;Our business is driven by integrity and innovation.4、敬业、拼搏、创新;Devotion, Profession and Innovation5、生产组织最优化、制造价值最大化;Optimize the organization of production;Maximize the value of manufacturing.6、终结组装旧模式、开启制造新时代Terminate the old mode of assembling, initiate a new era of manufacturing.7、制造理念Manufacture philosophy精良制造,制造精品;Lean manufacturing makes excellent products.8.国际合作精良制造International cooperation brings lean manufacturing9、把好质量每一道关;Quality comes from the care of details.10、要经营企业、先经营团队Before managing your business, manage your people first.11、质量铸就品牌、服务赢得市场Brand is created by quality, market is gained by service.12心存壮志建百年企业、脚踏实地树一流品牌Make a centennial Zongshen and world-class brands.13、过程定成败,结果论英雄;Success is achieved in the process but a winner is judged by results.14、细节决定成败,过程决定结果。
翻译工作中的专业术语标准化管理

专业术语标准化管理的目标
80%
统一术语
在翻译工作中,确保使用统一的 术语,避免同一术语在不同语境 下出现不同的译法。
100%
规范使用
对术语的使用进行规范,明确术 语的语义和用法,避免因语义模 糊或用法不当造成歧义。
80%
提高效率
通过标准化管理,提高翻译工作 的效率,减少重复劳动和不必要 的修改。
专业术语标准化管理的意义
通过机器学习和自然语言处理技术, 使术语库具备自我学习和自我更新的 能力,不断优化和完善术语库。
展望:术语标准的国际化发展
统一标准
推动国际间的术语标准化合作,制定统一的术语标准 ,促进全球范围内的术语统一和规范。
跨文化交流
加强不同语言和文化之间的术语交流和互译,提高跨 文化交流的效率和准确性。
国际化推广
05
专业术语标准化管理的挑战与对策
挑战:术语更新与变化
总结词
术语更新与变化是翻译工作中专业术语标准化管理面临的主要挑战之一。随着各领域技术的不断发展和进步,专 业术语也在不断更新和演变。
详细描述
由于专业术语的更新速度很快,翻译人员需要及时了解和掌握最新的术语,以确保翻译的准确性和一致性。然而 ,由于各种原因(如信息传播速度、翻译人员素质等),翻译人员往往难以跟上术语更新的步伐,这给专业术语 标准化管理带来了很大的挑战。
实时更新
结合人工智能技术对术语库进行实时 更新和维护,确保术语的准确性和时
效性。
THANK YOU
感谢聆听
术语的权威认证
01
02
03
04
权威认证是确保专业术语标准 化管理的重要环节。
权威认证是确保专业术语标准 化管理的重要环节。
术语标准化管理和术语翻译--以MTL《FWS用户手册》翻译项目为例

Graduation Report for Master ofTranslationTerminology Standardization Management and Terminology Translation—Case Study of MTL’s FWS User’s GuideByRen YanheSupervisor: Prof. Chang YutianPractice Tutor: Mr. Jiang YongjunSchool of International StudiesUniversity of International Business and EconomicsApril 2014毕业报告原创性声明本人郑重声明:所呈交的毕业报告,是本人在导师的指导下,独立进行实践所取得的成果。
除文中已经注明引用的内容外,本报告不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。
对本文所涉及的笔译项目做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。
本人完全意识到本声明的法律责任由本人承担。
特此声明报告作者签名:年月日毕业报告版权使用授权书本人完全了解对外经济贸易大学关于收集、保存、使用毕业报告的规定,同意如下各项内容:按照学校要求提交毕业报告的印刷本和电子版本;学校有权保存毕业报告的印刷本和电子版,并采用影印、缩印、扫描、数字化或其它手段保存毕业报告;学校有权提供目录检索以及提供本毕业报告全文或部分的阅览服务;学校有权按照有关规定向国家有关部门或者机构送交毕业报告;在以不以赢利为目的的前提下,学校可以适当复制毕业报告的部分或全部内容用于学术活动。
保密的毕业报告在解密后遵守此规定。
报告作者签名:年月日指导教师签名:年月日致谢在本论文即将完成之际,谨此向我的导师常玉田教授致以衷心的感谢和崇高的敬意。
感谢常教授对本人的悉心指导和鼓励,论文从定题到完稿,倾注了常教授大量的心血,感谢教授的谆谆教诲和对学术的执着态度。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1 典型规范英语短语翻译
1.1 封面用语
1)中华人民共和国国家标准
National Standard of the People…s Republic of China
2)中华人民共和国行业标准
Professional standard of the People…s Republic of China
3)×××工程建设地方标准
××× Provincial Standard for Engineering Construction
4)×××发布
Issued by ×××
例如:Issued by Ministry of Construction of the People…s Republic of China
5)中华人民共和国建设部、国家质量监督检验检疫总局联合发布
Jointly issued by Ministry of Construction and General Administration of Quality Supervision,Inspection and Quarantine of the People…s Rep ublic of
China
6)中华人民共和国住房和城乡建设部、国家质量监督检验检疫总局联合发布
Jointly issued by Ministry of Housing and Urban-Rural Development and General Administration of Quality Supervision,Inspection and Quarantine of
the People…s Republic of China
7)××××年××月××日发布(例如,2006 年5月23日发布)
Issued on M D,Y (Issued on May 23,2006)
8)××××年××月××日实施(例如,2006 年5月23日实施)
Implemented on M D,Y (Implemented on May 23,2006)
9)××××版
×××× edition
1.2 扉页用语
1)主编部门
Chief Development Department
2)主编单位
Chief Development Organization
3)批准部门
Approval Department
4)施行日期
Implementation date
1.3 发布通知或公告用语
1)中华人民共和国建设部公告
Announcement of Ministry of Construction of the People…s Republic of China
2)中华人民共和国住房和城乡建设部公告
Announcement of Housing and Urban-Rural Development of the People…s Republic of China
3)关于发布国家标准×××的通知
Notice on publishing the national standard of ×××
4)关于发布国家标准×××局部修订的公告
Announcement of publishing the partial revision of national standard ×××
5)现批准×××为国家标准,标准编号为×××
×××has been approved as a national standard with a serial number of ×××
6)×××为强制性条文,必须严格执行
××× are compulsory provisions and must be enforced strictly
7)原×××同时废止
××× shall be abolished simultaneously
8)本标准(规范)共分××章,其主要内容为
The standard(code) comprises ××chapters with the main contents as follows
9)本标准(规范)由建设部负责管理和对强制性条文的解释
Ministry of Construction is in charge of the administration of this standard (code) and the explanation of the compulsory provisions
10)由×××负责具体技术内容的解释
××× is responsible for the explanation of specific technical contents
11) 本规范由×××组织×××出版发行
Authorized by ×××,this code is published and distributed by ×××
12)继续有效
be valid as usual
13)复审
Review
14)备案
Put on records
15)备案号Record Number
16)附加说明
Additional explanation
1.4 前言用语
1)前言
Foreword
2)根据建设部建标[×××] ×××号《关于印发“×××年工程建设标准制订、修订计划”的通知》的要求
According to the requirements of Document Jian Biao [×××]NO. ×××issued by Ministry of Construction (MOC) - “Notice on Printing the Development and Revision Plan of National Engineering C onstruction Standards in ×××”
3)本规范以黑体字标志的条文为强制性条文,必须严格执行
The provision(s) printed in bold type is (are) compulsory one (ones) and must be enforced strictly
4)请各单位在执行本标准过程中,注意总结经验,积累资料,随时将有关意见和建议寄交×××
All relevant organizations are kindly requested to sum up and accumulate your experiences in actual practices during the process of implementing this code. The relevant opinions and advice,whenever necessary,can be posted
or passed on to ×××
5)参编单位
Participating Development Organizations。