法律翻译学习的几个看法
法律翻译的心得体会
法律翻译的心得体会法律翻译的心得体会一、法律翻译的实质法律翻译是指在意思不变的情况下,两种法律语言之间的转换过程,法律翻译的心得体会。
因此,可以这么说,法律翻译像其它翻译一样,是充当一种桥梁和沟通的作用。
特别是现在的中国,越来越多的外国公司来到中国,而越来越多的中国公司走出国门,走向世界。
在中国公司和外国公司达成交易,它们的律师都必须编制双语法律文件,以便中外公司双方都能理解它们所达成的各项交易条款。
律师在编制双语法律文件时,就必须进行法律翻译。
在这个时候,法律翻译就是充当交易双方的一个桥梁和纽带,它可以使双方都了解它们所达成交易的各项条件。
从这个角度讲,法律翻译和其它的一般翻译没有多大区别。
但是,法律翻译也由自己特殊的地方。
由于法律文件对双方所达成的交易影响很大,稍有不慎就会给当事人造成难以弥补的损失。
所以对交易的当事人来说,法律翻译是非常重要的,容不得半点差错和马虎。
因此,法律翻译与其它翻译的一种最重要的区别是它的准确性要求非常高,原文中的意思不得作任何扩大或缩小,而只能等同。
同时由于法律语言句式冗长、结构复杂,翻译的难度要比其它翻译更大一些,在翻译时,译者要经常研究它的句子结构,找出各个从句,并理出它们之间的各项逻辑关系。
这就使法律翻译和其它翻译显出了不少不同之处。
二、法律翻译的过程由于法律翻译是一种法律含义的翻译。
所以,法律翻译和其它翻译一样,也包括理解和表达两个过程。
如果译者不能理解法律原文,就肯定不能表达原文的含义。
理解是表达的基础,没有理解,根本就无从谈表达。
特别是英译汉而言,由于我们是中国人,英语并非是我们的母语,所以在理解英文时就很容易出错。
这就要求译者在理解英文原文时要勤查工具书,切不可人云亦云,胡乱猜测。
然而,并不是说一个译者理解原文后就翻译出一个好的法律文件,译者如要译出一份好的法律文件,还应当具有深厚的译文功底。
译者要懂得借用自己掌握的译文知识,运用各种文字技巧将自己理解的原文真实含义表达出来。
法律翻译知识点总结
法律翻译知识点总结一、法律翻译的定义法律翻译是指对法律文本进行翻译的过程。
法律文本包括宪法、法律、行政法规、司法解释、合同、诉讼文书等。
法律翻译既是语言翻译,同时也需要对法律体系、法律术语、法律制度等方面有深入的了解。
法律翻译的目的是在保持源文本法律含义的基础上,准确地在目标语言中表达出来,确保翻译的准确性和权威性。
二、法律翻译的特点1. 专业性强:法律翻译需要翻译人员深入了解法律知识和法律体系,对法律术语、法律制度等内容有深入的理解。
2. 准确性要求高:法律文本涉及国家法律体系、法律程序、法律术语等内容,翻译人员需要确保翻译的准确性和权威性。
3. 严肃性和规范性:法律翻译需要保持严肃和规范的风格,避免使用口语化、俚语等表达方式,确保翻译文本的严谨性。
4. 相关背景知识要求高:法律翻译需要翻译人员具备相关的背景知识,了解法律体系、法律程序、法律原则等内容,确保翻译的权威性和专业性。
三、法律翻译的翻译方法和技巧1. 熟悉源语言和目标语言的法律体系:翻译人员需要深入了解源语言和目标语言的法律体系、法律制度、法律程序等内容,确保翻译的准确性和权威性。
2. 熟悉法律术语:法律翻译涉及大量的法律术语,翻译人员需要熟悉各种法律术语的含义和用法,避免翻译误区和歧义。
3. 注重上下文的语境理解:在进行法律翻译时,翻译人员需要注重上下文的语境理解,确保翻译的连贯性和一致性。
4. 注意法律原则和法律逻辑:法律翻译需要翻译人员注意法律原则和法律逻辑的表达,确保翻译文本符合法律逻辑和规范。
5. 保持严谨和规范的表达方式:法律翻译需要翻译人员保持严谨和规范的表达方式,避免使用口语化、俚语等表达方式,确保翻译文本的严谨性。
四、法律翻译的挑战与对策1. 法律术语的翻译难度:法律术语具有专业性和技术性,翻译人员需要对法律术语进行准确理解和翻译,避免翻译歧义和误解。
对策:翻译人员需要不断积累法律术语的知识和经验,加强法律术语的学习和研究,提高法律术语的翻译水平。
法律英语翻译课程总结
法律英语翻译课程总结转眼间,一个学期的法律英语翻译课程就要结束了。
很高兴选择了这门课程,让自己能够有机会学习到关于法律英语的丰富知识。
在顾老师的悉心教导和耐心帮助下,并通过课堂上丰富多样的教学方式,不仅提高了对法律英语的学习兴趣,同时也巩固了所学知识,使自己的翻译水平有了较大的提高。
这学期我学习到了许多法律翻译方面的具体知识。
比如法律英语的词汇特点,句法的与众不同之处,以及翻译时的细节处理等。
在课堂上,还通过一个个具体的视频案例,深入其中,生动形象的了解了法律英语的特色。
接下来就总结一下具体的翻译知识。
一、法律语言的特点法律学科本身的特殊性以及法律长期在人们的政治、经济、科学和文化生活中所发挥的强大的规范和调节作用,使得法律语言在实现其调节、规范作用的过程中也形成了一些自身的语体特点。
法律语言的使用特点可以从语篇结构、句法选择和词汇使用三个层面来考察。
英语词义是在“共时性变化”(synchronic changes)和“历时性变化”(diachronic changes)的交替变化中发展、演变的。
法律英语的发展不可能脱离普通英语的发展,法律英语词义自然而然是从多义的普通英语词汇中分离出来的。
一词多义现象在法律英语中相当普遍,其根源是词义的概括性和词义的演变。
为了有效实现原文的意旨,正确理解一词在原文中的意思,我们不能仅依凭词典,而应审视全文,参透具体语境。
大量应用于法律英语的具有相对专业特色的普通词汇由于其量之多、其范围之广,因而最能体现法律英语独立于普通英语的特性。
同时,这些词汇亦使法律界人士之间的互相交流更容易、更没有阻隔。
例如,单词purchase在形式和含义上均源于单词chase,暗含“一人不是通过继承而获取财产”之义。
自此,法律英语中purchase便一直解释成此义。
这种法律专业的含义润饰自然有别于普通人对purchase(为某物付款)的理解。
短语take by purchase, words of purchase也体现了该词在法律英语中的专业性。
法律翻译研究的视角与思路
法律翻译研究的视角与思路法律翻译理论与实践研究可从几个主要方面深入展开:一是法律翻译者的主体地位研究。
法律翻译者在翻译中呈现出从隐形到显形,从受操纵者到操纵者的转向。
二是法律译入语对汉语的影响。
法律译入语呈现出克里奥耳化趋势。
三是法律专有名词的翻译。
法律翻译中的人名、地名及官职的翻译呈现出多元化趋势,需要规范。
四是法律术语的翻译。
翻译中的陷阱和伪友现象需要避免。
五是法律翻译史的梳理。
法律翻译的价值在于促进了中国法制近代化历程,并推动了法律语言和译学的发展。
回到问题的原点,在今天这个价值多元化时代,人名、地名及官职翻译能否接受多元化标准?从技术层面来回答这个问题,答案毋庸置疑是:人名、地名及官职的翻译必须统一。
只有这样,使用不同语言的人们才能实现真正有效的沟通。
不过,在Obama被新华社和《参考消息》译名室坚持翻译为“奥巴马”,但被美国驻华使馆和台湾等地翻译为“欧巴马”的今天,统一和规范化的道路显然还很长,这项事业的完成也不可能一蹴而就。
日本自明治维新后大规模翻译移植西方法律,走上了“脱亚入欧”的道路。
以日本刑事诉讼法的发展史为例,它大体可以分为三个时期:明治维新以前主要学习唐律。
明治维新至第二次世界大战结束主要以法国、德国为样板,制定自己的刑事诉讼法。
第二次世界大战后,日本刑事诉讼又受到了美国法的影响,大量吸收当事人主义因素,形成了颇具特色的刑事诉讼制度。
[22](P5-6)日本法学也是以法学翻译为起点实现了现代化。
美国法(特别是美国法学)的发达除受英国法学影响外,还与美国法律人对于“法律外语”的掌握以及美国学者对外国法的翻译有关。
美国当代著名法学家堪萨斯州大学法学院教授M.H.赫夫利希(M.H. Hoeflich),曾在《美国比较法杂志》2002年秋季卷发表文章《论南北战争前美国法对外国法学的翻译与继受》,为我们了解美国法学近代化过程打开了一扇窗。
美国法律近代化中的“法律翻译”,主要包括从拉丁语、法语、德语以及西班牙语到英语的翻译。
法律英语学习体会与建议
法律英语学习体会与建议法律英语的学习总体还是有所收获的,和我们本科期间的法律英语感受是完全不同的。
我的体会首先是做了很多作业,但是课堂上收获不明显。
当然我说的是外在的收获,至于对于英语本身的一个了解和促进是绝对有好处的。
我们的普通英语是由外语学院李汉强老师讲授的,他几乎全程用英语问答,我的英语听力不好,但是他说的很慢,语法简单,就像是普通的交流,我的感觉是可以听懂,同时他对于英语新闻,英语展示环节等做的很好。
最大感觉就是课下的作业很少,但每次课上的时间利用率很高。
所以这一点我的建议是,减少课下的作业(因为诸如案例阅读对于我们来说生词量大,内容不易懂,作业用掉的时间非常多,但感觉花了很久读懂的一个案例,课堂上几分钟一笔带过),对于课堂上的利用率一定要很高(虽然老师您讲了很多有趣的事例,课上很热闹),例如对于案例的解析,希望能有一个法律性很强的分析,而不只是对于大意的一个了解,就像一堂其他的法律课程中对于案例的分析,只不过读的是英文案例,可以了解英美法系(当然里面涉及的内容最好是中外有通用,或者值得对比的案例,而且案例的内容不要只限于公司法,例如经典的辛普森案例,未尝不能分析),包括具体适用的条例的关键点在哪,法官或者律师在一针见血的分析是什么,案件制胜的关键等等,希望案例不用太多,但读一个就要读的非常透彻(就是能在案例里对于法律事实条文本身,法律精神,甚至未来执业的经验)。
当然,如果只是局限于对于英语的一个阅读,那么就不需要布置很长的案例,只需要简短的一个小案子,案情不用太复杂,词汇语法难一点就行,但总觉得这似乎未能体现法律英语之“法律”。
另外,对于英语展示环节的互动性不强,展示的同学和听众之间脱节。
在法庭辩论环节,当时和我合作辩论的同学称述他的观点时,我当时有一刹那间对于案件有很多分析的思维,就像我大学时候参加我们省的大学生模拟法庭,完全模拟法庭过程,站在我们省高院的少年庭里举行的,当时我就回忆起当时庭上的那种感觉,严肃而充满思维的碰撞,但接下去大概是同学一窝蜂的进行了一些有点擦边球的讨论,很快那种感觉就散了。
浅谈法律英语翻译工作中的几点体会
浅谈法律英语翻译工作中的几点体会作为一种专业英语,长期以来人们对如何掌握法律英语,以及如何做好与此相关的翻译工作未能形成一种统一的认识。
很多人认为,专业英语就是由普通英语加上一些专业词汇构成的,因此没有必要对其做专门的研究,只需在翻译的过程中多加留意,谁都可以成为专业英语的行家。
然而,法律英语具有其本身的特点,这些与众不同的特点决定了对法律英语的掌握绝不能仅限于“英语加专业词汇”这一浅薄的层面上,而应在对其特性有充分了解的前提下,予以全面的把握,只有这样才能真正掌握法律英语,并做好相关的翻译工作。
一、法律英语是一种“简单”的英语在日常生活中,我们往往可以听到这样一种对特定英语的称呼,即simple english(简单英语)。
在大多数人的眼中,simple english无怪乎是用词比较简单,句式比较简单,不大采用复杂句、复合句,意思也浅显易懂的那种英语,但是这种说法是不完全正确的。
真正的simple english其实和中国的古文很相近,简单的词汇,简单的句式,但所表达的含义却是极其丰富的,稍不注意,便会产生严重的误解,甚至是歪曲。
请看下面这个例子:xyz shall be entitled to terminate this contract by providing a seven days’prior written notice to the employer in the case of the employers’failure to pay any amount due under this contract within six months from the date when such paymentbecomes due under this contract.这个句子是一份对外承包工程的合同中的一条条款。
从整句的情况来看,句子所用的词汇都是常用的词汇,所用的句式也没有什么特殊的地方。
法律英语:我的学习经验之五
做法律翻译的⼀些喟叹和学习法律英语的⼀点经验 终于有时间写点⾃⼰在法律翻译⽅⾯的经验和感受了。
刚忙完BAMBU公司的项⽬,突然⼜来了单四万多字的⼯程管理项⽬,不过做BAMBU项⽬做得恶⼼了,加上时间有点紧,最终不⽆惋惜地推掉了。
我做了⼏年的⾃由法律翻译,做⾃由译者,太过⾃由了,连收⼊也是⾃由地浮动,摇摆不定。
没有业务的时候,时刻盼着电话突然响起(说明来业务了);有业务的时候,⼜不想做了,因为翻译太耗精⼒和脑⼒了。
我翻译量很⼤,不过是牺牲睡眠换来的。
⼀有业务,我通常是要到凌晨三点左右才能躺下休息。
有段时间,头发掉得有点厉害,⾃⼰也瘦了不少,深刻体会做法律翻译的⾟劳,也深刻体会什么叫⾎汗钱。
做法律翻译收⼊可以说算⾼,业务多的话,⼀个⽉收⼊过万不是⼤问题,收⼊⼆三万也不是天⽅夜谭。
我说的是⾃由翻译的情况,给翻译公司做兼职法律翻译的话,收⼊⼏千那是算⾼的了。
翻译公司给的价普遍⽐较低,以前我最低做过50千字的,现在也有不认识的翻译公司给我开这个价,当然,现在我是不会接受这个价的。
当然,刚⼊这⾏的,也不能妄想⼀开始就有⾼价。
能得到锻炼⽐价格更重要。
刚开始不要想着⼀⼝吃胖,冰冻三尺,⾮⼀⽇之寒。
等你熟练了,翅膀硬了,你可以开始和别⼈讨价还价了。
如果你不愁没业务或是不在乎那点收⼊,你可以底⽓⼗⾜地挑三拣四,⾃⼰可以决定什么活可以接,什么活不去接;⾃⼰可以定价,别⼈还价你也可以⼀⼝回绝。
翻译公司或是⼀些翻译团队或是翻译掮客,通常会跟你说业务量很⼤,长期合作,希望你能把价格降⼀下。
刚开始我也⾼兴地认为,哇,以后有⼤单业务了,还可以长期合作。
现在我已经明⽩了,那只不过是鱼饵。
所以,现在我⼀般不会降低我的出价。
到⽬前为⽌,我保持了被拖⽋或被骗记录为0.在上,可以到处见到许多译员的愤怒,被拖⽋还是好的,有的被骗⼏千⼏万。
所以,做翻译的话,也要懂得保护⾃⼰,不过做译员经过处于弱势,想保护⾃⼰也⽐较难。
对对⽅没有信⼼的话,还是别接的⽐较好。
掌握法律翻译的核心原则与技巧
掌握法律翻译的核心原则与技巧法律翻译作为一门专业领域,要求译者具备扎实的法律知识和出色的语言表达能力。
在全球化的今天,法律文件的翻译需求越来越大,因此,掌握法律翻译的核心原则与技巧显得尤为重要。
本文将从准确性、一致性和专业性三个方面探讨法律翻译的关键要点。
首先,准确性是法律翻译的核心原则之一。
法律文件的准确性对于保护当事人的权益至关重要。
因此,译者在翻译过程中应该尽可能保持原文的准确性,避免出现歧义或误导。
为了做到这一点,译者需要具备扎实的法律知识,了解不同国家的法律制度和术语。
此外,译者还应该注重对上下文的理解,避免将某一术语仅仅翻译成一个字面的意思,而忽略了其在特定语境中的实际含义。
其次,一致性也是法律翻译的重要原则。
在法律文件中,同一术语可能会在不同的地方出现,如果译者在翻译过程中对同一术语使用了不同的翻译方法,将会导致文档的一致性问题。
为了避免这种情况,译者可以制定一套术语翻译规范,确保在整个文档中对同一术语使用统一的翻译方法。
此外,译者还可以借助翻译记忆工具,将之前翻译过的文本保存下来,以便在后续的翻译中进行参考,提高翻译的一致性。
最后,专业性是法律翻译的基本要求。
法律文件通常涉及复杂的法律概念和条款,因此,译者需要具备扎实的法律知识和专业的翻译技巧。
在翻译过程中,译者应该注重文体的准确表达,避免使用过于口语化或文学化的表达方式。
此外,译者还应该注意法律文件的格式和结构,尽可能保持原文的结构和层次,以便读者能够更好地理解翻译文本。
除了以上提到的原则和技巧,法律翻译还需要译者具备一定的研究能力和学习能力。
法律领域的知识是不断更新的,因此,译者需要不断学习和更新自己的知识,以适应不同领域的翻译需求。
此外,译者还应该具备良好的研究能力,能够独立查找相关法律资料和参考文献,以便在翻译过程中解决遇到的问题。
总之,掌握法律翻译的核心原则与技巧对于提高翻译质量至关重要。
准确性、一致性和专业性是法律翻译的关键要点,而研究能力和学习能力则是译者不断提升自己的关键因素。
法律翻译感想作文英文
法律翻译感想作文英文英文:As a legal translator, I have encountered various challenges and gained valuable experiences. First and foremost, it is essential to have a deep understanding of both legal systems and cultures of the languages being translated. Legal documents are often complex and technical, and a single word or phrase can have significant legal implications. Therefore, it is crucial to be precise and accurate in the translation process.Another challenge is the need to maintain the tone and style of the original document. Legal documents often havea formal and technical tone, and it is essential to convey the same tone in the translated document. Additionally,legal translators must be familiar with legal terminology and concepts in both languages to ensure that thetranslation is clear and understandable.One of the most rewarding aspects of legal translation is the opportunity to learn about different legal systems and cultures. For example, when translating a contract between a Chinese and American company, I not only had to understand the legal terms and concepts but also the cultural differences in how contracts are structured and negotiated.In conclusion, legal translation is a challenging but rewarding profession that requires a deep understanding of legal systems and cultures, precise and accurate translation skills, and the ability to maintain the tone and style of the original document.中文:作为一名法律翻译,我遇到了各种各样的挑战,并获得了宝贵的经验。
法律英语学习之我见
法律英语学习之我见去年的时候就答应《英姿》的同学要写一篇关于法律英语学习的文章,可是由于我自己的事情实在太多,所以一再爽约,在这里先表示歉意了。
我们的话题是法律英语学习,不过我想我们却要先从法律英语学习之外讲起。
正如我上大学时的翻译老师曾经说过的“汝果欲学诗, 功夫在诗外”(后来得知,是陆游说的)。
有许多与英语学习无关的因素反倒是决定了我们能否学好英语。
首先,还是那句老话,“兴趣是最好的老师”。
学习法律英语不能没有兴趣,即使大家都知道,可我还是想再次强调一番。
众所周知,法律法规、条文多少都是有些枯燥单调晦涩生硬的;而英语单词、语法也往往是一成不变索然无味的。
如果没有强大的意志力和兴趣的支撑,恐怕是很难面对法律和英语的双重“折磨”的。
在我带过的学生里面,不喜欢英语的人不在少数。
每当问到原因的时候,我们的同学总是回答说“没兴趣、没意思、没动力”。
如果真是这样的情形,我想一定是学不好法律英语的。
因为的确很难想象一个不喜欢英语的人,会喜欢法律英语,会有动力学好法律英语。
另一方面,我所说的兴趣也一定是真兴趣。
总是会有不少同学会把英语当作工具来看,也会有同学因为觉得学习法律英语能够“挣大钱”,所以“慕名而来”。
这样的观点也同样不可取。
对于“语言学习工具说”的观点,我一直都是持谨慎态度的。
因为“有“工具并不等于“爱”工具。
仅是谨小慎微地循规蹈矩、生硬刻板地墨守陈规,虽说无可指责,但这种毫无生气的“无作为”的态度恐怕难以达到法律英语的真境界。
学习任何一门课程,尤其是我们喜欢的课程,还是需要一些Passion的!至于另外的观点,我只想说同学们“想挣钱”的观点,其动机是单纯可爱的,而目标和方法却是没有的。
至少当我们有了足够的能力和见识时,我们的眼界就会更加开阔、长远,而不是仅仅总停留在某一方面。
所以在我看来,要想学好法律英语一定要有兴趣,也要有把它学好的决心和为之付出的努力。
所谓“事虽难做则必成”,正是这个道理。
其次,时间是一个关键因素。
论法律英语翻译的技巧与方法
论法律英语翻译的技巧与方法法律英语翻译是一种技巧性相当高的工作,需要熟练的语言运用和深刻的法律认知。
如何做好法律英语翻译,成为每一位翻译人员必须认真思考的问题。
本文从法律英语的特点、法律英语翻译的需求和具体方法三个方面进行了讨论,旨在探寻一种全面有效的法律英语翻译方法。
一、法律英语的特点作为一种专门用于法律领域的语言,法律英语有其独特的特点,其中主要包括以下几点:1.语言严谨:法律文件必须语言准确、明确,使用的词汇和结构必须非常清晰。
2.法律术语多样:法律文件中有大量的专业术语,这些术语的用法和含义必须了解清楚。
3.用语正式:法律文件使用的语言非常正式,要求遵循一定的格式和风格。
4.纷繁复杂:法律文件中的内容涉及到的领域非常广泛,往往需要对各种法律制度和规则进行深入了解。
以上几点是法律英语翻译必须考虑的内容,只有在理解了这些特点的基础上,才能更好地为客户做出准确的翻译。
二、法律英语翻译的需求法律英语翻译是一项非常重要的工作,尤其是在国际法律领域。
以下是一些可能需要进行法律英语翻译的场合:1. 企业合同和法律文件2. 国际诉讼3. 政府文书和成文法律制度4. 法律依据的文本翻译5. 法律研究和学术论文需要进行法律英语翻译的文本在内容和形式上都非常严格,因此,翻译人员必须掌握一些专门的技巧,以确保翻译的准确性和流利性。
三、法律英语翻译的具体方法以下是一些法律英语翻译的具体方法,供翻译人员参考:1. 了解术语与用语对于任何一个领域的翻译人员来说,了解该领域的术语与用语是非常重要的。
在法律翻译中则尤为突出,因为法律文件种类繁多,内容广泛,术语和用语也非常多。
翻译人员必须掌握这些词汇的含义和用法,同时要能够在不同的文本中灵活运用。
2. 捕捉文化差异在进行法律英语翻译时,需要注意文化的差异。
法律、规章和制度在不同的国家和地区可能存在差异,翻译人员需要对不同文化间的差异有所了解,以确保翻译的准确性和语言流利度。
法律人英语学习和翻译的一点经验——学习经验资料文档
法律人英语学习和翻译的一点经验一、法律人为什么要学好英语?“干这件事有什么用”,是我们这些普通人做一件事之前首先会考虑的哲学问题。
就学习英语而言,我觉得可以用“三个有利于”来概括:一是有利于找工作。
学好英语是进入“红圈律所”、外资所和一些企业的敲门砖。
在求职过程中,有时候会发现,英语水平反而比法律专业水平更重要。
二是有利于拓宽视野。
从清末立法修法开始,现代中国的法律体系基本上是舶来品,这是西方强势文明决定的。
我们的法律体系、法律概念、司法体制很多都是在从国外引进基础上发展而来的。
如果不读外国的法学著作或者不懂外语,我们并不能很好地理解我们的法律制度的根源,我们的视野也会受限。
比如,我在翻译《跨国视角下的检察官》(20××年6月法律出版社出版)一书时,最深刻的感受是,当我们深入一门语言,尝试理解他们的世界时,才发现我们平时在汉语世界里对外国法律制度的概念化、形式化的理解是多么的狭隘和片面。
三是有利于寻求启发和借鉴。
这也是翻译工作和比较法研究的任务和目标之一,各国法律要解决很多相似的问题,比如基本权利的保护,对犯罪的打击,案件量压力,司法公信力的下降、刑罚不均衡等。
有的国家在某些方面的实践更先进,总有值得借鉴和学习的地方。
二、在翻译之前应该具备的能力和条件工欲善其事必先利其器。
在从事翻译之前,要具备一些基本的能力和条件储备,否则就是没有那精钢钻还揽瓷器活。
(一)要有良好的外语基础要有一定的词汇量,对英语基本语法的掌握,良好的语感,扎实的阅读理解能力都是从事翻译必备的能力。
我觉得学习一门语言是一个长期的甚至终身学习的过程。
我主张把学习外语、运用外语作为一种生活方式,而不是为了应付考试或者为了搞翻译而学习。
我重点分享一下自己平时怎么学习英语,当然很多还是纸上谈兵,未必真的都执行的很好。
一是扩大和强化阅读。
简单的背单词和找诸如“100篇优美英文”之类的东西来强迫自己阅读,会显得非常枯燥,考验的是人的恒心和毅力。
法律翻译的心得体会(范本)
法律翻译的心得体会法律翻译的心得体会一、法律翻译的实质法律翻译是指在意思不变的情况下,两种法律语言之间的转换过程,法律翻译的心得体会。
因此,可以这么说,法律翻译像其它翻译一样,是充当一种桥梁和沟通的作用。
特别是现在的中国,越来越多的外国公司来到中国,而越来越多的中国公司走出国门,走向世界。
在中国公司和外国公司达成交易,它们的律师都必须编制双语法律文件,以便中外公司双方都能理解它们所达成的各项交易条款。
律师在编制双语法律文件时,就必须进行法律翻译。
在这个时候,法律翻译就是充当交易双方的一个桥梁和纽带,它可以使双方都了解它们所达成交易的各项条件。
从这个角度讲,法律翻译和其它的一般翻译没有多大区别。
但是,法律翻译也由自己特殊的地方。
由于法律文件对双方所达成的交易影响很大,稍有不慎就会给当事人造成难以弥补的损失。
所以对交易的当事人来说,法律翻译是非常重要的,容不得半点差错和马虎。
因此,法律翻译与其它翻译的一种最重要的区别是它的准确性要求非常高,原文中的意思不得作任何扩大或缩小,而只能等同。
同时由于法律语言句式冗长、结构复杂,翻译的难度要比其它翻译更大一些,在翻译时,译者要经常研究它的句子结构,找出各个从句,并理出它们之间的各项逻辑关系。
这就使法律翻译和其它翻译显出了不少不同之处。
二、法律翻译的过程由于法律翻译是一种法律含义的翻译。
所以,法律翻译和其它翻译一样,也包括理解和表达两个过程。
如果译者不能理解法律原文,就肯定不能表达原文的含义。
理解是表达的基础,没有理解,根本就无从谈表达。
特别是英译汉而言,由于我们是中国人,英语并非是我们的母语,所以在理解英文时就很容易出错。
这就要求译者在理解英文原文时要勤查工具书,切不可人云亦云,胡乱猜测。
然而,并不是说一个译者理解原文后就翻译出一个好的法律文件,译者如要译出一份好的法律文件,还应当具有深厚的译文功底。
法律英语翻译的难点与突破
法律英语翻译的难点与突破在全球化的今天,法律英语翻译已经成为一项极其重要的工作。
法律文件的翻译需要遵守严格的规则和标准,因此需要翻译人员具备高超的语言能力和专业知识,以确保翻译的准确性和可靠性。
然而,法律英语翻译也面临着许多难点和挑战,本文将以此为切入点,探讨法律英语翻译的难点与突破。
一、语言的专业术语法律英语翻译的难点之一是语言的专业术语。
法律领域涉及的专业术语丰富而复杂,需要翻译人员精通各类法律术语,以确保翻译的准确性。
此外,由于法律语言的格式和用词极为正式和复杂,翻译人员还需要具备高超的写作能力,以确保翻译的专业性和流畅度。
为应对这一难点,翻译人员需要不断学习和更新自己的专业知识,了解最新的法律术语和惯用语,以提高翻译质量。
二、文化差异和法律制度的不同法律英语翻译的另一个难点是文化差异和法律制度的不同。
不同文化背景和法律体系的差异导致了许多翻译困难。
例如,在中国法律中,没有明确的“特权免责”概念,而在美国法律中则有着广泛运用。
此外,不同国家的法律体系结构和条文用语的不同也给翻译带来了挑战,翻译人员需要充分了解目标文化和法律体系,并根据具体情况进行适当调整和翻译。
三、语言的动态性和变化如今,随着社会和法律的发展,法律英语词汇也在不断地发展和更新。
由此带来的挑战就在于翻译人员需要及时跟进和补充新的词汇,并作出相应的翻译调整。
同时,法律文件的定期修改也要求翻译人员具备快速反应能力和高度的专业素养,以及快速适应和掌握新的翻译技术和工具。
因此,翻译人员需要保持对法律领域的关注和学习,了解并掌握最新的法律术语和变化趋势,以确保翻译的流畅和准确性。
四、翻译技术和工具的应用随着翻译技术和工具的不断升级,翻译人员在进行法律英语翻译时也可以借助这些工具和技术。
翻译人员可以使用计算机翻译或机器翻译软件,以提高翻译效率和准确性,并同时利用各类辅助翻译工具,如术语字典和术语库等,以提高翻译质量和效率。
然而,在利用技术和工具的同时,翻译人员也需要具备判断能力和分析能力,以确保翻译的准确性和可靠性。
法律翻译感想体会作文英文
法律翻译感想体会作文英文英文:As a legal translator, I have found the journey through the intricacies of language and law to be both challenging and rewarding. The process involves more than just converting words from one language to another; it requires a deep understanding of both legal systems and the nuances of language.Legal translation demands precision and accuracy. A single mistranslation can have significant consequences, potentially leading to misunderstandings, disputes, or even legal liabilities. Therefore, attention to detail is paramount. For instance, consider the translation of contractual terms. A slight deviation in meaning could completely alter the rights and obligations of the parties involved.Moreover, legal language is often complex and archaic,filled with jargon and technical terms. It requires notonly linguistic proficiency but also familiarity with legal terminology specific to different jurisdictions. For example, translating "beyond a reasonable doubt" into Chinese involves not only finding the equivalent words but also ensuring that the legal concept is accurately conveyed.Furthermore, cultural differences add another layer of complexity to legal translation. What may be acceptable or common practice in one country could be entirely foreign or even offensive in another. For instance, the concept of intellectual property rights might require different approaches in countries with varying levels of legal protection.Despite these challenges, there is immense satisfaction in successfully bridging the gap between languages andlegal systems. Being able to facilitate communication and understanding between parties from different backgrounds is both fulfilling and meaningful. It requires not only linguistic skills but also cultural sensitivity and legal expertise.In conclusion, legal translation is a demanding yet gratifying profession that requires meticulous attention to detail, linguistic proficiency, and cultural awareness. By navigating the complexities of language and law, legal translators play a crucial role in ensuring justice and fairness across borders.中文:作为一名法律翻译,我发现穿越语言和法律的复杂性既具挑战性又令人满足。
法律翻译学习的几个看法
一、法律翻译的知识储备法律翻译当然属于翻译大类,对翻译的一切要求都适用于法律翻译。
就我熟悉的律所工作环境而言,所里的专职翻译一般不多,少则一两个,多则三五个,所有的翻译任务都需要专职翻译完成(个别情况下会外包),这当中包括marketing 之类的材料,对文字功夫要求高一些,也就是说你的文字功夫要过得去,翻出来的东西要达到marketing 的效果。
再说说法律知识。
个人觉得最相关的是合同法和公司法,如果再懂一些金融证券和争议解决相关的法律最好,懂一些程序法是好上加好。
作为翻译来讲,懂这些法律,不是要你如何应用这些法律,这是律师的事,翻译需要懂的是其中的固定表达、最优译法以及一些基本法律原理。
如果不懂这些,会犯一些常识性错误;如果你永远不懂这些,那即便做了很长时间的翻译,对自己交出去的东西仍然心里没底。
再说说广义的知识积累。
做法律翻译,不仅仅是懂翻译和懂一些法律知识,就能胜任工作的。
举例来说,如果客户需要你翻译中国的有关环保国家标准,其中涉及一些非常具体的行业和专业术语,怎么办?如果你了解相关的欧盟标准、相关的ISO标准,情况会好得多,你至少可以提炼出一些术语和固定表达。
如果你购买电子产品时,有阅读中英文说明书的习惯,情况也会好得多。
如果你有很强的搜索、研究、自学能力,情况也会好很多。
知识储备从哪里来?阅读。
首先是工作中遇到但需要提高的方面,其次是自己判断会在工作中遇到的方面。
阅读也不限于非常正式的形式,在外地旅行时看看中英文标语(有无纠错的可能?),在银行排队时看看理财产品的说明(其中的财务内容可能与翻译有关),ATM 提款完毕时看看凭单上的中英文对照(会有几个有用的术语),坐飞机买保险时看看正反面的保险条款(标准的法律条款),坐地铁时翻翻报纸(培养对语言的敏感),等等等等。
二、要读哪些书以下提到的书,自己多多少少都读过,凭记忆写来,适用于那些翻译基本功已过关、但希望在法律翻译方面有所提高的人,仅供参考。
专家对于法律翻译的几点看法
专家对于法律翻译的几点看法
在翻译中,有一个较大的类别,它就是法律翻译,它囊括了对翻译的所有要求,在一个翻译公司,起码要有几个专职的法律翻译,随时准备完成客户交给的任务,法律翻译要懂得的法律知识包括公司法、合同法、金融证券、程序法等。
作为一名翻译,懂得这些法律并不是让你去讲法,而是让你知道该怎样使用专业词语来进行表达,懂得了才会表达的专业、到位,否则即便是如何努力,都会经常犯那些常识性的错误。
作为一名法律翻译者,平时就要做好对知识的储备工作,书到用时方恨少,很多法律翻译者有这样的感觉,要增加知识的储备,需要好学、心细,一个好的法律翻译者会随时留心与他相关的法律知识,多看看中英文标语。
购买电子产品的时候,用心读一下产品说明书,看电视的时候注意这方面的知识,上下班的路上如果有时间还可以看看报纸,多了解一些国内外大事以及国家的法律法规、新政策杜宇法律翻译者是有极大好处的,很多知识就在一点一滴的积累中,将零零散散的时间利用起来,你的业务水平就会不知不觉的提高。
作为一名法律翻译者,平时还要多读一些公司法、合同法以及翻译术语、翻译教程之类的书籍,这样的书籍能够提高你的翻译水平,让你时时找到自己的不足,成为翻译领域的人才。
法律翻译之我见_专联译盟网
当今世界上,法律应用范围日益广泛,随着社会的不断发展,工作、生活、教育、娱乐均离不开法律,法律翻译一个高度专业、非常热门的翻译领域。
法律翻译的特点简要介绍如下:
1.法律是一项专业性很强的学术科目,翻译翻译是一项专业性非常强的翻译类型。
法律翻译译员需要非常熟悉法律方面的专业名词,我们的法律译员至少从事过法律方面的工作、在法律事务所的工作经历,拥有丰富经验的法律翻译工作人员。
2.法律文件是一项非常严肃的文件,在翻译的过程中要注意译文、术语的准确性。
一旦在法律文件的翻译过程中出现了错误,可能会给当事人带来很大的麻烦。
在翻译的过程中,一定要及时查阅相关的文献资料、法律词典。
我们的笔译管控执行翻译、审校、专业、母语润色等环节,质量管控有保障。
3.我们的翻译团队应用协同翻译技术、术语库等先进翻译技术,促进译文的一致性水平。
4.法律文件翻译项目进度控制:执行“译前策划、译中控制、译后总结”的进度管理环节、保障体系,实施云端协同翻译平台,实现了翻译、审校、修改的同步作业,大幅度提升翻译效率。
5.法律翻译语种涉及:西班牙语旅游翻译、日语旅游翻译、阿拉伯语旅游翻译、韩语旅游翻译、德国旅游翻译、泰语旅游翻译、法语旅游翻译等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一、 法律翻译的知识储备
法律翻译当然属于翻译大类,对翻译的一切要求都适用于法律翻译。就我熟悉的律所工作环境而言,所里的专职翻译一般不多,少则一两个,多则三五个,所有的翻译任务都需要专职翻译完成(个别情况下会外包),这当中包括marketing 之类的材料,对文字功夫要求高一些,也就是说你的文字功夫要过得去,翻出来的东西要达到marketing 的效果。
2、《法律翻译-从实践出发》,这本书有多名作者,既有宏观的论述,又有微观的剖析,作者基本上都是圈内高人。
3、《美国1933年证券法》和《美国1934年证券交易法》,著名的两部美国法律,主译是张路老师,这一系列的书还有,与律所的实战翻译风格比较接近。
4、利用互联网,直接查阅相关法律,如美国的《特拉华州普通公司法》。至于具体查阅哪部法律,看个人的兴趣。每本书后面都有参考书目,可以利用这个作为线索。
在律所做翻译做到一定程度,会比较困惑,我现在比较困惑的一个问题就是:如果我努力提高自己,会越做越快,越做越好,但为公司挣的钱反而越来越少,因为我用的时间少了,而律所是按小时收费的。翻译不像律师,小时收费标准的差别可以很大。
另一个问题与翻译质量或翻译的追求有关。
4、其他中文或英文原版著作。
三、法律翻译的前途
外资律所法律翻译的月薪大概在一万到五万之间,看个人能力和机遇。
目前外资所扩张得厉害,法律翻译供不应求,薪水应该看涨。
应聘我所的法律翻译候选人的测试稿,我看过十多份,真正好的有四份,有几份根本不合格,剩下的就是可用但需要修改的了。感觉招个好法律翻译挺难的,上面说的做得好的那四个人,都是从别的所挖过来的。
在律所这种务实的工作环境下,翻译只要达到一定的质量标准即可,如果自己达到了这种质量标准,那前进上升的动力从哪里来? 是为了做得越快越好吗?还是内心的一种纯学术上的追求?
法律翻译学习的几个看法
来源:中法网学校 作者: 时间:2011-9-13 14:59:10 点击: 48
假期很快就要过完了,还是写点东西吧。标题不知起什么好,权且这样。另外,天涯不提供编辑功能,我尽可能检查一下自己的低级错误,毕竟是文字工作者。
我值得自豪的一件事是,我的翻译完全是自学的,除了自己看书和在网上搜索相关信息外,没有任何其他途径。如果你真正喜欢翻译,有心,用心,是可以做得与我一样好或比我更好的。
高级篇
1、《国际商法教学案例英文选编》,对外经济贸易大学考研用的“灰皮书”,不知现在是不是这样?先读懂这本书,加深对法律知识的了解。
2、《英美商事组织法》,对外经济贸易大学丁丁老师著,同一系列的书还有很多。
3、陈忠诚老师的《词语翻译漫谈》及其续篇、《法窗译话》以及相关的词语翻译书,加强“炼字”功夫。
2、 中文版的《合同法》和《公司法》以及英文版的《合同法》和《公司法》,中文版的不必管哪个出版社的,想来都差不多。英文版的至少有两个版本,我在书店里见过,但现有手头没有,也不方便找。
3、 《2000年国际贸易术语解释通则》,有中英文对照版,算是做得比较精致的一本书。这本书不厚,但可以让你明白好的翻译作品应该是什么样的。
知识储备从哪里来?阅读。首先是工作中遇到但需要提高的方面,其次是自己判断会在工作中遇到的方面。阅读也不限于非常正式的形式,在外地旅行时看看中英文标语(有无纠错的可能?),在银行排队时看看理财产品的说明(其中的财务内容可能与翻译有关),ATM提款完毕时看看凭单上的中英文对照(会有几个有用的术语),坐飞机买保险时看看正反面的保险条款(标准的法律条款),坐地铁时翻翻报纸(培养对语言的敏感),等等等等。
再说说法律知识。个人觉得最相关的是合同法和公司法,如果再懂一些金融证券和争议解决相关的法律最好,懂一些程序法是好上加好。作为翻译来讲,懂这些法律,不是要你如何应用这些法律,这是律师的事,翻译需要懂的是其中的固定表达、最优译法以及一些基本法律原理。如果不懂这些,会犯一些常识性错误;如果你永远不懂这些,那即便做了很长时间的翻译,对自己交出去的东西仍然心里没底。
再说说广义的知识积累。做法律翻译,不仅仅是懂翻译和懂一些法律知识,就能胜任工作的。举例来说,如果客户需要你翻译中国的有关环保国家标准,其中涉及一些非常具体的行业和专业术语,怎么办?如果你了解相关的欧盟标准、相关的ISO标准,情况会好得多,你至少可以提炼出一些术语和固定表达。如果你购买电子产品时,有阅读中英文说明书的习惯,情况也会好得多。如果你有很强的搜索、研究、自学能力,情况也会好很多。
二、 要读哪些书
Hale Waihona Puke 以下提到的书,自己多多少少都读过,凭记忆写来,适用于那些翻译基本功已过关、但希望在法律翻译方面有所提高的人,仅供参考。
入门级:
1、 孙万彪的《英汉法律翻译教程》和《汉英法律翻译教程》,涉及的内容都是最基本的,书写得比较严谨,孙老师应该是语言专业出身,对一些词(比如说threatened )的处理比较好。
4、 香港的双语资料库,至少可以利用一下香港联合交易所的双语《上市规则》。香港的词法和句法与大陆有所不同,但值得借鉴。
中级篇:
1、《法律文本与法律翻译》,作者之一是李克兴,他最近还写了一本书,也翻页,应该可以找到。