法律术语的翻译与法律概念的解释――以海上货物留置权的翻译和解释为例
论海上货物留置权
论海上货物留置权【摘要】承运人依法享有海上运输货物的留置权,但随着社会进步、经济飞速发展,各种运输关系复杂,承运人往往感到真正行使留置权很难,即使经验丰富的法官也很难做出正确的判断。
本文就是对有关海上货物留置权的主要法条,即《海商法》第87条和第88条进行分析,找到其中的缺陷与不足,并且提出合理的意见与建议。
【关键词】海商法;承运人;海上货物运输留置权海上货物留置权是法律赋予承运人维护自身利益的有力保障,对航运事业的健康有序发展有十分重要的意义。
在我国,承运人行使海上货物留置权的法律依据主要是《中华人民共和国海商法》,海商法未规定的事项适用《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国民法通则》和《中华人民共和国担保法》,包括最高人民法院就上述法律所作的有关司法解释。
《中华人民共和国海商法》中有关海上货物留置权的条款主要集中在第87条和第88条中,在大多数的海事实践中法官都是以上述两条来指导纠纷并且作为判案依据。
然而,这两条规定却有其固有的缺陷,其结果使承运人行使海上货物留置权越来越难,甚至为此付出惨痛代价。
一、海上货物留置权概述(一)定义海上货物留置权,是以海上货物为标的的担保物权,对于维护债权人的利益,促使债务人履行债务有特别重要的意义。
海上货物留置权基于民法意义上的留置权,是在海上运输中发生的以货物为标的的留置权,同样是一种担保物权。
如果货方不支付有关货物发生的款项,作为债权人的船方有权留置货物,确保债务的履行。
我国《海商法》的主要规定如下:第八十七条应当向承运人支付的运费、共同海损分摊、滞期费和承运人为货物垫付的必要费用以及应当向承运人支付的其他费用没有付清,又没有提供适当担保的,承运人可以在合理的限度内留置其货物。
第八十八条承运人根据本法第八十七条规定留置的货物,自船舶抵达卸货港的次日起满六十日无人提取的,承运人可以申请法院裁定拍卖;货物易腐烂变质或者货物的保管费用可能超过其价值的,可以申请提前拍卖。
海事法律英语文献汉译特点解读——以《国际海上避碰规则》为例
面 :语 体 正 式 、善 用 古 体 词 、词 语 重 复 结 构 、名 词 化 英语用作专业术语 的词汇很容易使译者望文生义 ,一
结构频繁出现 、句式结构复杂 、被动语态居多等。在 不小心就会导致错误 。在《规则 》中,通用词 汇专业
汉译 过 程 中,需 要遵循 “忠实 ” “准 确” “流畅 ” 化出现频率很高 ,且专业语义跟常用语义相差很大,
(一 )注 重专 业术语 的 汉译 规 范性
让时 ,经常使用 “…past port to port(左对左通过)”;
海事法律英语词语 的首要特征是专业术语多 ,即 词组 “turning ability”不应按照字面意思汉译为 “旋转
“行话 ”多 ,不 但 包 括具 有单 一 、固定 意 义 的航海 领 的能力”,而应译成 《船舶操纵 》中的专门术语 “(船
不能随便使用近义词替代 ,更不能根据字面意思望文
海事法律英 语作为 EsP(EnglishforSpecialPurpose) 生义 。然 而 ,对 于 “watch(值班 )”“araf ̄吃水 )”“oficer(船
的一 个 分支 ,有其 自身 的特 点 ,主 要体 现 在 以下几 方 舶驾驶员)” “engineer(船舶轮机员)”等这类普通
(以下简称《规则 》 )为例 ,主要从词汇和句法两大 “当前 的,现在的”,而在《规则 》中则用来表示专业
层 面解读 海 事法 律英 语 文献 汉译 特点 。
术语 “洋流 、海流”;“port”一词常指 “港 口”,在《规
二 、《国际海上避碰规则 》词汇层面汉译解读
则 》中多用来表示 “左舷 (的)”,尤其是船舶用来避
第 38卷 第 3期
法律英语术语及其翻译
法律英语术语及其翻译随着全球化的推进和国际交流的增多,翻译作为沟通的桥梁变得越来越重要。
特别是在法律领域,由于涉及各国的文化和传统,法律术语的翻译成为了一项极具挑战性的任务。
在众多语种间,英语的法律术语翻译尤为常见,但由于英语的法律术语往往具有特殊的语境和含义,如何准确地进行翻译成为一个重要问题。
本文以刑法罪名为例,探讨英语法律术语的翻译策略,以期为法律翻译的准确性和规范性提供参考。
英语法律术语的翻译策略主要有语义翻译、官方翻译和法庭翻译等。
语义翻译强调在保留原文法律含义的基础上,结合目标语言的特点进行翻译,以保证法律文书的准确性。
官方翻译则注重于官方文件的规范性和统一性,以确保译文在法律文书中的权威性。
而法庭翻译则要求翻译者在双语转换中保持中立,不得带有任何偏见,以确保判决的公正性。
本文采用文献调查和案例分析的方法进行研究。
通过对相关文献的梳理和评价,总结出各种翻译策略的特点和应用情况。
结合具体的刑法罪名案例,对不同翻译策略进行实证分析,探讨其优缺点。
通过分析发现,在刑法罪名的翻译中,语义翻译更注重对原文法律含义的准确传达,而非单纯的字面对应。
这种策略在传达罪名的本质含义方面具有优势,但也可能因为目标语言的文化差异造成理解困难。
官方翻译则强调统一性和规范性,以确保法律文书的权威性。
然而,这种翻译策略也容易忽视目标语言的特点和接受度,导致理解的偏差。
法庭翻译要求中立、准确地进行双语转换,但有时也会因为对法律背景和语境的理解不足而产生误差。
英语法律术语的翻译策略在刑法罪名的翻译中各有优势和不足。
因此,在实际翻译过程中,应根据具体的需求和情况选择合适的翻译策略。
同时,为了提高翻译的准确性和规范性,应加强翻译者的专业素养和跨文化意识的培养。
对于法律翻译的规范性和标准性,仍需进一步研究和探讨。
功能对等理论在法律英语术语的跨文化翻译中的应用随着全球化的推进,跨文化交流日益频繁,法律英语的翻译也变得越来越重要。
海商法术语中英对照
海商法重要术语中英文对照1、绪论海商法maritime law海事法admiralty law国际海事组织International Maritime Organization习惯法customary law罗得海法Rhodian Laws《中华人民共和国海商法》Maritime Code of the People’s Republic of China 可航水域navigable waters海商法的渊源sources of admiralty and maritime law租船charter parties货物运输carriage of goods海上保险marine insurance船舶碰撞ship collision2、船舶船级证书certificates of classification船旗flag船籍港port of registry船籍证书certificate of ship’s nationality船队fleet船东(船舶所有人) shipowner船舶抵押权ship’s mortgage船舶所有权ownership of ship船舶优先权maritime lien船舶建造人留置权ship builder’s possessory lien船舶检验ships surveys船舶属具ship’s apparels船舶属具目录list of ship’s appurtenance船舶登记港port of registry船旗国flag state3、船员船员seamen or crew海员证seafarer’s identity certificate海员法seamen’s Act or Crew’s Law船员工资、伙食crew’s wages and maintenance船员名单crew List船员休息日seamen’s leave days船员雇用合同crew’s employment contract船员遣返repatriate of crew船员遣返费用repatriatation expenses船员惩戒punishment for the crew船员就业规则rule of employment of seamen船员服务簿seamen’s record book船员特殊培训special training for seafarers船员疾病伤亡补偿compensation for illness injury and loss of life of seamen 4、海上货物运输合同海上货物运输合同contract for the carriage of goods承运人carrier实际承运人actual carrier托运人shipper收货人consignee提单Bill of Lading, 简称:B/L正本提单original Bill of Lading副本提单copy Bill of Lading已装船提单Shipped B/L or on Board B/L收货待运提单Received for Shipment B/L记名提单Straight B/L不记名提单Blank B/L; Barer B/L提示提单Order B/L清洁提单Clean B/L不清洁提单Unclean B/L简式提单Short Form Bill of Lading最终证据conclusive evidence初步证据prima facie evidence保函letter of indemnity件杂货general cargo; break bulk承运人对货物的责任期间period of carrier’s responsibility承运人责任限制carrier’s limitation of liability承运人的责任carrier’s responsibilities承运人的免责carrier’s Exemption大副收据Mate’s Receipt;简称M/R大副批注Mate’s Remark倒签提单Anti-dated Bill of Lading预借提单Advanced Bill of Lading班轮运输liner shipping班轮订舱booking班轮公会line conference积载stowage双方有责碰撞条款both-to-blame collision clause无船承运人Non Vessel Carrier Cooperation;简称NVOCC多式联运经营人Multimodal Transport Operator, 简称MTO5、航次租船重要术语中英文对照航次租船voyage-charter party承租人charterer亏舱费dead freight不定期船tramp ship代替船substituted vessel连续日running days; consecutive days晴天工作日weather wirdubg day私人承运人private carrier每天每舱口装卸定量per hatch per day转租subletting到达船arrived ship不论靠泊与否whether in berth or not除非已使用unless used一旦滞期,永远滞期once on demurrage always on demurrage 运费率pro-rate freight整船包价lumpsum freight地理航线geographical rotation航次受阻frustration of voyage定期租船合同time charter party装载容积cubic capacity总登记吨Gross registered tonnage G.R.T. grt.租期duration交船检验on hire surrey危险货物dangerous cargo航区条款trading limits燃油bunker租金率rate of hire租金支付hire payment宽容期grace Period垫付cash advance停租off hire入坞drydocking光船租赁Bareboat Charter or Demise-charter Party7、拖航拖轮tug or tugboat拖航towage拖航合同towage contract拖航责任liabilities of tugowner顶推pushing tow拖驳船队tug-barge combination日租程拖带towage by daily hire承包型拖航合同lump-sum towage contract承拖方towing party国际海上拖航interantional towage at sea适拖towworthiness适拖保证towworthiness guarantee适拖证书certificate of towworthiness起拖commencement of towage被拖方tow party被拖物体object towed8、船舶碰撞船舶碰撞collision at sea船舶碰撞引起的损失loss or damage caused by collision 船舶碰撞法The Law of Collision at Sea船舶碰撞实际过失actual fault in collision不可抗力的碰collision caused by force majeure驾驶船舶过失negligence of navigation航行规则rules of navigation直接碰撞direct collision间接碰撞indirect collision第三方损失third party damage损失的范围categories of losses互有责任碰撞条款both to blame collision clause9、海难救助海难救助salvage at sea人命救助life salvage义务救助salvage under obligation无效果无报酬No Cure No Pay救助人salvor安全网条款safety net provision先行支付interim payment合同救助contractual salvage纯救助pure salvage被救助人salvee获救财产salved property获救价值salved value救助标的subject of salvage救助款项salvage payment强制救助mandatory salvage10、共同海损共同海损general average共同海损分摊contribution to general average共同海损百分率general average percentage共同海损利息interest on general average共同海损条款general average clause共同海损补偿allowances under general average共同海损担保函general average guarantee共同海损的宣布declaration of general average共同海损追偿recovery of general average合同救助contractual salvage纯救助pure salvage被救助人salvee获救财产salved property获救价值salved value救助标的subject of salvage救助款项salvage payment强制救助mandatory salvage共同海损牺牲general average sacrifice共同海损损失general average loss共同海损费用general average expenditure共同海损理算general average adjustment共同海损检验general average aurvey约克-安特卫普规则York-Antwerp Rules数字规则The Numeral Rules解释规则Rule of Interpretation海损理算师average adjusters不可分离协议Non-separation Agreement共同海损担保函average guarantee11、海事赔偿责任限制责任限制limitation of liability责任限制基金limitation fund责任限制基金的分配distribution of limitation fund责任限额limits of liability执行制度execution system吨位金额制度tonnage system委付制度limitation by abandonment单位责任限制package and unit limitation限制性债权claims subject to limitation非限制性债权unlimited maritime liability限制单位units of limitation海事赔偿责任限制limitation of Liability for maritime claims 人身伤亡的责任限制limited liability for personal injuries财产损失赔偿的责任限制limited liability for property injuries 海事争议maritime dispute海事诉讼admiralty litigation海事仲裁maritime arbitration海事诉讼当事人parties of maritime litigation海事请求权 maritime claim海事诉讼时效time limitation on maritime claims海事诉讼管辖jurisdiction of maritime dispute海事诉讼程序maritime procedure海事请求保全preservation for maritime litigation海事损害maritime loss or damage海事报告master’s report海事声明note of protest海事法院maritime court对物诉讼action in rem扣船令order of distraint扣船arrest of ship扣押姐妹船arrest of sister ship传票summons海事仲裁规则maritime arbitration rules仲裁协议的效力validity of arbitration agreement海事仲裁中的财产保全preservation of property in maritime arbitration 简易程序summary procedure对人诉讼action in personam12、海上保险最大诚实信用utmost good faith损失补偿原则principle of indemnity告知disclosure保证warrant代位求偿subrogation重复保险double insurance风险risks列明风险named risks保险人insurer or underwriter保单持有人policy-holder被保险人insured or assured保险经纪人insurance brokerage承保条slip伦敦海上保险人协会Institute of London Underwriters保险代理人insurance agent签单代理人underwriting agent保险利益insurable interest无论损失与否条款lost or not lost clause委付abandonment权益转让书letter or form of subrogation超额保险over-insured劳埃德S.G保单Lloyd’s S.G. Policy逐笔保险单specific policy流动保险单floating policy总括保险单blanket policy闭口保险单closed policy投保单application form暂保单broker’s cover note保险凭证certificate of insurance定值保险单valued policy不定值保险单unvalued policy足额保险full insurance不足额保险under insurance航程保险单voyage policy定期保险单time policy混合保险单mixed policy保险价值insurable value保险金额amount insured保险费premium平安险free from particular average水渍险with particular average一切险all risks仓至仓条款Warehouse to Warehouse Clause扩展责任条款Extended Cover Clause航程终止条款Termination of Adventure Clause 保险费premium保赔协会会费call预付会费advance call追加会费supplementary call。
中英对照海商法术语
7
expenses incurred in the commoninterestof the creditors
为债权人共同利益而发生的费用
8
dock,harborand cannel charges
港口规费
9
wages and other sums due to the master, officers and other members of the vessel’s complement
162
paper document
纸面单证
163
paperless document
无纸单证
164
privity
私谋
165
HimalayaClause
喜马拉雅条款
166
basis of liability
责任基础
167
holder of the B/L
提单持有人
168
owner of the goods
费率本
77
ad valorem freight
从价运费
78
lumpsum freight
包干运费
79
dead freight
亏舱费
80
lien on cargo
货物留置权
81
nautical fault
航海过失
82
navigationof the ship
驾驶船舶
83
management of the ship
警察职能
18
function of notarization
公证职能
19
function of meeting an emergency
海商法术语中英对照
海商法重要术语中英文对照1、绪论海商法maritime law海事法admiralty law国际海事组织International Maritime Organization习惯法customary law罗得海法Rhodian Laws《中华人民共和国海商法》Maritime Code of the People’s Republic of China 可航水域navigable waters海商法的渊源sources of admiralty and maritime law租船charter parties货物运输carriage of goods海上保险marine insurance船舶碰撞ship collision2、船舶船级证书certificates of classification船旗flag船籍港port of registry船籍证书certificate of ship’s nationality船队fleet船东(船舶所有人) shipowner船舶抵押权ship’s mortgage船舶所有权ownership of ship船舶优先权maritime lien船舶建造人留置权ship builder’s possessory lien船舶检验ships surveys船舶属具ship’s apparels船舶属具目录list of ship’s appurtenance船舶登记港port of registry船旗国flag state3、船员船员seamen or crew海员证seafarer’s identity certificate海员法seamen’s Act or Crew’s Law船员工资、伙食crew’s wages and maintenance船员名单crew List船员休息日seamen’s leave days船员雇用合同crew’s employment contract船员遣返repatriate of crew船员遣返费用repatriatation expenses船员惩戒punishment for the crew船员就业规则rule of employment of seamen船员服务簿seamen’s record book船员特殊培训special training for seafarers船员疾病伤亡补偿compensation for illness injury and loss of life of seamen 4、海上货物运输合同海上货物运输合同contract for the carriage of goods承运人carrier实际承运人actual carrier托运人shipper收货人consignee提单Bill of Lading, 简称:B/L正本提单original Bill of Lading副本提单copy Bill of Lading已装船提单Shipped B/L or on Board B/L收货待运提单Received for Shipment B/L记名提单Straight B/L不记名提单Blank B/L; Barer B/L提示提单Order B/L清洁提单Clean B/L不清洁提单Unclean B/L简式提单Short Form Bill of Lading最终证据conclusive evidence初步证据prima facie evidence保函letter of indemnity件杂货general cargo; break bulk承运人对货物的责任期间period of carrier’s responsibility承运人责任限制carrier’s limitation of liability承运人的责任carrier’s responsibilities承运人的免责carrier’s Exemption大副收据Mate’s Receipt;简称M/R大副批注Mate’s Remark倒签提单Anti-dated Bill of Lading预借提单Advanced Bill of Lading班轮运输liner shipping班轮订舱booking班轮公会line conference积载stowage双方有责碰撞条款both-to-blame collision clause无船承运人Non Vessel Carrier Cooperation;简称NVOCC多式联运经营人Multimodal Transport Operator, 简称MTO5、航次租船重要术语中英文对照航次租船voyage-charter party承租人charterer亏舱费dead freight不定期船tramp ship代替船substituted vessel连续日running days; consecutive days晴天工作日weather wirdubg day私人承运人private carrier每天每舱口装卸定量per hatch per day转租subletting到达船arrived ship不论靠泊与否whether in berth or not除非已使用unless used一旦滞期,永远滞期once on demurrage always on demurrage 运费率pro-rate freight整船包价lumpsum freight地理航线geographical rotation航次受阻frustration of voyage定期租船合同time charter party装载容积cubic capacity总登记吨Gross registered tonnage G.R.T. grt.租期duration交船检验on hire surrey危险货物dangerous cargo航区条款trading limits燃油bunker租金率rate of hire租金支付hire payment宽容期grace Period垫付cash advance停租off hire入坞drydocking光船租赁Bareboat Charter or Demise-charter Party7、拖航拖轮tug or tugboat拖航towage拖航合同towage contract拖航责任liabilities of tugowner顶推pushing tow拖驳船队tug-barge combination日租程拖带towage by daily hire承包型拖航合同lump-sum towage contract承拖方towing party国际海上拖航interantional towage at sea适拖towworthiness适拖保证towworthiness guarantee适拖证书certificate of towworthiness起拖commencement of towage被拖方tow party被拖物体object towed8、船舶碰撞船舶碰撞collision at sea船舶碰撞引起的损失loss or damage caused by collision 船舶碰撞法The Law of Collision at Sea船舶碰撞实际过失actual fault in collision不可抗力的碰collision caused by force majeure驾驶船舶过失negligence of navigation航行规则rules of navigation直接碰撞direct collision间接碰撞indirect collision第三方损失third party damage损失的范围categories of losses互有责任碰撞条款both to blame collision clause9、海难救助海难救助salvage at sea人命救助life salvage义务救助salvage under obligation无效果无报酬No Cure No Pay救助人salvor安全网条款safety net provision先行支付interim payment合同救助contractual salvage纯救助pure salvage被救助人salvee获救财产salved property获救价值salved value救助标的subject of salvage救助款项salvage payment强制救助mandatory salvage10、共同海损共同海损general average共同海损分摊contribution to general average共同海损百分率general average percentage共同海损利息interest on general average共同海损条款general average clause共同海损补偿allowances under general average共同海损担保函general average guarantee共同海损的宣布declaration of general average共同海损追偿recovery of general average合同救助contractual salvage纯救助pure salvage被救助人salvee获救财产salved property获救价值salved value救助标的subject of salvage救助款项salvage payment强制救助mandatory salvage共同海损牺牲general average sacrifice共同海损损失general average loss共同海损费用general average expenditure共同海损理算general average adjustment共同海损检验general average aurvey约克-安特卫普规则York-Antwerp Rules数字规则The Numeral Rules解释规则Rule of Interpretation海损理算师average adjusters不可分离协议Non-separation Agreement共同海损担保函average guarantee11、海事赔偿责任限制责任限制limitation of liability责任限制基金limitation fund责任限制基金的分配distribution of limitation fund责任限额limits of liability执行制度execution system吨位金额制度tonnage system委付制度limitation by abandonment单位责任限制package and unit limitation限制性债权claims subject to limitation非限制性债权unlimited maritime liability限制单位units of limitation海事赔偿责任限制limitation of Liability for maritime claims 人身伤亡的责任限制limited liability for personal injuries财产损失赔偿的责任限制limited liability for property injuries 海事争议maritime dispute海事诉讼admiralty litigation海事仲裁maritime arbitration海事诉讼当事人parties of maritime litigation海事请求权 maritime claim海事诉讼时效time limitation on maritime claims海事诉讼管辖jurisdiction of maritime dispute海事诉讼程序maritime procedure海事请求保全preservation for maritime litigation海事损害maritime loss or damage海事报告master’s report海事声明note of protest海事法院maritime court对物诉讼action in rem扣船令order of distraint扣船arrest of ship扣押姐妹船arrest of sister ship传票summons海事仲裁规则maritime arbitration rules仲裁协议的效力validity of arbitration agreement海事仲裁中的财产保全preservation of property in maritime arbitration 简易程序summary procedure对人诉讼action in personam12、海上保险最大诚实信用utmost good faith损失补偿原则principle of indemnity告知disclosure保证warrant代位求偿subrogation重复保险double insurance风险risks列明风险named risks保险人insurer or underwriter保单持有人policy-holder被保险人insured or assured保险经纪人insurance brokerage承保条slip伦敦海上保险人协会Institute of London Underwriters保险代理人insurance agent签单代理人underwriting agent保险利益insurable interest无论损失与否条款lost or not lost clause委付abandonment权益转让书letter or form of subrogation超额保险over-insured劳埃德S.G保单Lloyd’s S.G. Policy逐笔保险单specific policy流动保险单floating policy总括保险单blanket policy闭口保险单closed policy投保单application form暂保单broker’s cover note保险凭证certificate of insurance定值保险单valued policy不定值保险单unvalued policy足额保险full insurance不足额保险under insurance航程保险单voyage policy定期保险单time policy混合保险单mixed policy保险价值insurable value保险金额amount insured保险费premium平安险free from particular average水渍险with particular average一切险all risks仓至仓条款Warehouse to Warehouse Clause扩展责任条款Extended Cover Clause航程终止条款Termination of Adventure Clause 保险费premium保赔协会会费call预付会费advance call追加会费supplementary call。
法律术语翻译常见法律术语的翻译技巧与译文示例
法律术语翻译常见法律术语的翻译技巧与译文示例法律术语翻译:常见法律术语的翻译技巧与译文示例在法律翻译领域,正确翻译法律术语至关重要。
准确的法律术语翻译可以确保文本的准确性和法律文书的合法性。
本文将介绍一些翻译法律术语的技巧,并提供一些常见法律术语的译文示例。
一、法律术语翻译的技巧1. 熟悉法律背景知识:了解法律体系和法律规定是进行法律翻译的基础。
熟悉相关法律背景知识可以帮助译者更好地理解法律术语的含义和用法。
2. 语言转换的准确性:在翻译过程中,要确保法律术语的翻译准确无误。
有时,一个术语在不同的法律体系中可能有不同的译法,译者需要灵活应对,并选择最合适的译文。
3. 保持一致性:在同一文档或法律文件中,对于相同的法律术语,应该保持一致的翻译。
这样可以避免产生歧义,并提高整体翻译的质量。
4. 精确表达:法律文件通常需要精确无误地表达法律意图。
在翻译术语时,要确保所使用的词语准确反映原文的含义,并符合法律上的要求。
二、常见法律术语的译文示例1. 合同(Contract):双方在法律上达成的一种权利和义务的约束关系。
译文示例:Agreement2. 诉讼(Litigation):通过法庭解决争议的法律程序。
译文示例:Litigation3. 责任(Liability):在法律上对某人或事物负有的法定义务。
译文示例:Liability4. 侵权(Infringement):违反他人权利的行为。
译文示例:Infringement5. 证据(Evidence):用于证明事实的材料或信息。
译文示例:Evidence6. 代理人(Agent):代表他人行事的人。
译文示例:Agent7. 审判(Trial):法庭根据法律程序对案件进行审理和判决的过程。
译文示例:Trial8. 刑事犯罪(Criminal Offense):犯罪行为的类型,涉及对他人人身、财产等权益的侵害。
译文示例:Criminal Offense9. 民事诉讼(Civil Litigation):根据民事法律程序对民事纠纷进行解决的过程。
法律常用术语分类中英对照
法律体系法律常用术语【(一)、法令】rule 条例law 法律crim in al law 刑法in terpret 解释(法律)the legislature 立法机构the legal system/ the judicial system/ court system【(二)、主体】the judge 法官the lawyer 律师(总称)the jury 陪审团the juror 陪审团成员the prosecutor(刑事案件)原告人;检察官,公诉人; the pla in tiff ( 民事案件)原告人the injured party/victim被害人 wit ness/eyewit ness 见证人,目击者the prosecutio n 原告及其代理律师;代表原告的律师the accused/defe ndant 被告人the defense lawyer/co un selor被告辩护律师【(三)、违法】案件种类】case 案件crime - criminal adj.a criminal case 刑事案件a civil case 民事案件【行为/罪名--criminal behavior 】guilt n. [Antonym] innocenceguilty adj. [Antonym]innocentguilty of a crime/charge innocent of a crime/charge commit a crime violate a criminal lawmurder 谋杀罪first-degree murder (deliberately) 一级谋杀罪;故意杀人罪manslaughter (not intentionally) 一般杀人罪;过失杀人罪forgery 伪造罪sexual harassment 性骚扰malfeasance 渎职罪criminal: n. 罪犯a convicted criminal :one who has been judged guilty in a court oflawa hardened criminal :someone who has committed many crimesstab v. 用刀具行凶,捅,刺to kill or hurt some one by push ing a knife or other sharp object into their bodystab some one to death 刺死flick knife /switch blade/k nife 弹簧刀mug v. =rob 抢劫to attack some one in a public place and steal their mon ey, jewellery, or other possessi ons【(四)、程序】【逮捕】arrestpick up : to arrest some one and take them away in a car【调查】in vestigati oncon duct a crim inal inv estigatio n intocriminal proceedings : the process of examining a crime in a courtof lawcross-exam in ati on【诉讼】find some on eguilty/not guilty of someth ing :officially decide thatthey are guilty/not guiltyto be charged with/to be accused ofto accuse sb. of certa in crimecharge v.to charge sb. with certain crimebe charged with (doing) sthe.g. They are the jury for the trial of a boy charged with murdering his father.prosecute -prosecution n.to prosecute sb. for sth.face prosecution overto bring a prosecutio n aga inst sb. 对…提起诉讼escape prosecutioncriminal charges :official statements saying that sb is accused by the police of committing a crimeclaim v. to say that someone 's actions are the cause of something【法庭种类】a criminal court 刑事法庭,e.g. The scene is a jury room in a criminal court.a civil court 民事法庭children 's court 少年法庭The Supreme Court 最高法院【监督】supervise 监督【作证】to testify v. 作证to make a statement about something you saw, know, or experienced, usually in a court of lawtestify for/against someonetestimony 证词proofdefinite proofprovide the proofpresent the proofevidence 证据,证物to identify 鉴别flimsy adj. not very reliableflimsy evidenceaccurate adj. correct or true in every detailunshakable adj. 不可动摇的self-contradiction 自相矛盾alibi n. 不在场的证据someone who has an alibi can prove that they were somewhere else when a crime was committed and so can claim to be not guilty庭审】question v.question/suspect sb s motive辩护】to defe nd sb 为…辩护to refute 反驳--refutable adj.--refutation n.陪审团讨论】the jury 陪审团a grand jury 大陪审团the juror 陪审团成员the jury room 陪审室discuss - discussion 讨论proposal 提议vote 投票abstain v. 弃权vote for/in favor of/againsttake a preliminary votee.g. I think i t's customary to take a preliminary vote analyze 分析assume v. 假定ballot n. 无记名投票to argue with 争论agreement 一致意见disagreement 反对意见a reas on able doubtto hang the jury: to make the jury unable to reach a unanimous decisi ondeclare a hung juryreach a unanim ous decisi onbe deemed innocent/guilty 被认为无罪/ 有罪prove innocent/guilty 被证明无罪/有罪【审判】guilty/ not guilty(i nnocent)trial/ the jury trial 审判a fair trialset free / acquitted 无罪释放admit v. agree that someth ing is true 承认plead guilty to something : say that you are guiltye.g. He pleaded guilty to all charges.【(五)、处罚--punishment ]【场所】reform school 感化院,jail/ pris on n. 监狱【方式]jail v. to put some one in jail to be in jailjail someone for something go/ be sent to jailto serve a jail termbe executedthe executionerto pull the switchto send sb. to the chair =send someone to the electric chair /to sentence sb. to be electrocuted 电刑to sentence sb. to deathgive the sentence 施刑get out of jail【其他】have the right to do 有权on behalf of 代表draft 法案,草案Government bill 政府议案to pass a bill, to carry a bill 通过议案to enact a law, to promulgate a law 颁布法律ratification, confirmation 批准law enforcement 法律的实施to come into force 生效decree 法令clause 条款minutes 备忘录违法report 判例汇编codificatio n 法律汇编legislatio n 立法legislator 立法者jurist 法学家jurisprude nee 法学legitimati on 合法化legality, lawful ness 法制,合法legal, lawful 合法的,依法的to con trave ne a law, to infringe a law, to break a law outlaw, outside the law 超出法律范围的 offen der 罪犯to abolish 废止,取消rescissi on, annulment 废除,取消repeal, revocati on, annulment 废除(法律)can cellati on, annulmen t, in validatio n 废除(合同) can cellation (支票)作废annulment 撤消(遗嘱)repeal rescissi on 撤消(判决)revocati on 撤消immunity 豁免,豁免权disability, legal in capacity 无资格non retroactive character 不溯既往性prescriptio n 剥夺公权atta in der 公民权利的剥夺和财产的没收con stituti on al law 宪法canon law 教会法规com mon law 习惯法crimi nal law 刑法admi nistrative law 行政法civil law 民法commercial law, merca ntile law 商法law of n ati ons 万国公法,国际法intern ati on al law 国际法natural law 自然法labour laws 劳工法fiscal law 财政法Civil Suit Law, Code of civil law 民事诉讼法Military Law 军法Con script Law 兵役法Copyright Law 著作权法penal code 刑法典code of merca ntile law 商法典civil rights 民事权利,公民权利right of asylum 避难权huma n rights, rights of man 人权(customs) duties 关税death duty, death tax 遗产税royalties 版税。
法律术语解析常用法律术语的解释与用法示例
法律术语解析常用法律术语的解释与用法示例法律术语解析:常用法律术语的解释与用法示例法律术语作为法律领域的专门术语,对于理解和适用法律非常重要。
在本文中,我们将解析一些常用的法律术语,详细解释其含义,并给出相应的用法示例。
一、合同(Contract)合同是指当事人之间通过协商达成的具有法律约束力的协议。
它用于规定当事人之间的权利和义务,是经济活动中常见的一种方式。
例如,雇佣合同规定了雇主与雇员之间的权益,租赁合同规定了房主与租客之间的权益。
二、侵权(Tort)侵权是指违反民事法律规定,对他人的合法权益造成损害或侵害的行为。
侵权行为通常需要赔偿受害人的损失。
例如,闯红灯导致交通事故的行为就属于侵权行为。
三、证据(Evidence)证据是指用于证明事实的材料或信息。
在法律程序中,证据对于裁决案件的真实性和合法性非常重要。
例如,犯罪现场的指纹可以作为证据来证明嫌疑人的参与。
四、原则(Principle)原则是法律制度的基本准则和指导方针。
它们为法官和法律从业人员提供了处理案件的基础。
例如,公平原则在法律适用中起到重要的作用,要求法律的适用不能有歧视或偏见。
五、合法(Legal)合法指符合法律规定或法律认可的行为或状态。
合法行为是合乎法律要求的,不会被法律追究。
例如,持有合法许可证的医生可以合法地行医。
六、违法(Illegal)违法指违反法律规定或法律禁止的行为或状态。
违法行为可能会受到法律的制裁和惩罚。
例如,盗窃行为是违法的,可能会被判刑。
七、诉讼(Litigation)诉讼是通过法律途径解决争议或纠纷的过程。
它通常包括起诉、答辩、证据交换、庭审等程序。
例如,当两个商家因为合同履行问题发生争执时,他们可以通过诉讼来解决争议。
八、判决(Judgment)判决是指法院根据法律和事实做出的决定。
它通常用于最终解决诉讼案件,并对案件的当事人产生法律效力。
例如,法院可以判决赔偿金给受害人。
九、法官(Judge)法官是司法机关中负责审理案件和做出判决的官员。
海商法的名词解释
海商法的名词解释海商法的意思是什么呢?怎么用海商法来造句?下面是小编为你整理海商法的意思,欣赏和精选造句,供大家阅览!海商法的意思海商法(maritime law),是调整船舶和航运通常使用的术语。
在中国,海商法学者大多认为海商法有广义和狭义之分。
广义的海商法是调整特定的海上运输关系、船舶关系得法律规范的总称。
它构成我国社会主义法律体系中的一个独立的法律部门。
狭义的海商法仅指1993年7月1日起施行的《中华人民共和国海商法》,是我国广义海商法的最重要组成部分。
指海洋及与海相通的江、河、湖等水域;商指国内海上贸易及国际远洋贸易;海商法主要调整商船海事(海上事故)纠纷,但若发生海上船舶碰撞,则军舰、渔船、游艇等船舶以及水上飞机都在海商法调整范围之内。
海商法的内容相当广泛。
主要有:船舶的取得、登记、管理,船员的调度、职责、权利和义务,客货的运送,船舶的租赁、碰撞与拖带,海上救助,共同海损,海上保险等。
海商法是随着航海贸易的兴起而产生和发展起来的。
就其历史发展而言,它起源于古代,形成于中世纪,系统的海商法典则诞生于近代,而现代海商法则趋于国际统一化。
海商法属于国内民事法律,在民商法分立的国家属于商法范畴;但为解决国际通航贸易中的船货纠纷,多年来已签订了许多国际公约和规则,主要有:《统一提单若干法律规则的国际公约》(即《海牙规则》,1968年修订称《海牙维斯比规则》)、《联合国海上货物运输公约》(简称《汉堡规则》) 、《统一有关海上救助的若干法律规则的国际公约》、《国际海上避碰规则公约》、《约克-安特卫普规则》、《防止海上油污国际公约》。
它们分别对承运货物的权利和义务、责任豁免、海上船舶碰撞、海上救助、共同海损等作了详细规定。
1993年7月1日起施行的《中华人民共和国海商法》,共15章。
海商法造句欣赏一、第九十五条海商法等法律对担保有特别规定的,依照其规定.二、第五部分针对上述论述分析,着重分析我国海商法关于委付制度的有关条款,并对立法修改提出了自己的建议。
海商法术语英汉对照
无船承运人
Non vessel carrier cooperation;简称NVOCC
16
一旦滞期,永远滞期
Once on demurrage always on demurrage
4
无效果无报酬
No Cure No Pay
6
海事诉讼时效
Time Limitation on Maritime Claimsຫໍສະໝຸດ 编号中文术语英文对照
1
海商法
maritime law
海商法是调整特定的海上运输关系和船舶关系的法律规范的总称。
9
租船
charter parties
包括定期租船合同(time charter parties)和光船租赁合同(bareboat charter parties),均应当书面订立(shall be concluded in writing)。”
是指船舶所有人依法对其船舶享有占有、使用、收益和处分的权利。
12
船舶优先权
Maritime lien
船舶优先权,是指海事请求人依照本法第二十二条的规定,向船舶所有人、光船承租人、船舶经营人提出海事请求,对产生该海事请求的船舶具有优先受偿的权利。
14
船舶适航
Ship’s seaworthiness
15
Ship collision船舶碰撞,是指船舶在海上或者与海相同的可航水域发生接触造成损害的事故
13
拖航
towage海上拖航合同,是指承拖方(tugowner)用拖轮将被拖物经海路从一地拖至另一地,而由被拖方(tow party)支付拖航费的合同。
14
引航
pilotage
15
海难救助
航海法规英语翻译总结
一、英语法律文本的词汇特征:1、具有独特法律含义的常用词:Action:a lawsuit(either civil or criminal) 诉讼Bill:a draft law 法案Cover: to purchase goods to replace those not delivered because of a breach of contract 抵偿Damages: the compensation sought for a loss 赔偿金Distress: the seizure of goods as security for an obligation 扣押Draft: an order for payment of money 汇票;付款通知单Instrument: a formal legal document 法律文件Interest: a right or claim to property 权益Note: a written promise to pay for a debt 票据Paper: an instrument evidencing a financial obligation 票据Party: a litigant in a law suit 诉讼当事人Prejudice: a detriment to legal rights 损害(合法权利)Provided: upon condition 只要;但是Said: mentioned above 上述的Security: collateral 抵押品;担保品Serve: to deliver legal papers 送达(传票)Show: to make clear by evidence 证明Waive: to relinquish 放弃(权力、要求)2、古英语和中世纪英语词语:Aforementioned 前面提到过的,前述的Aforesaid 如上所述的,上面提到的Foregoing 前面的,前述的Hereafter 此后Hereby 特此Herein 于此处Hereinabove 在上文Hereinafter 以下,在下文中Hereof 在本文(件)中;关于这个Hereto 至此Hereunder 在下面,在下文;据此Herewith 与此一道Notwithstanding 尽管Pursuant to 根据Said(adj.) 上述的Thence 从那里;所以;因此;之后Thereafter 因此,据此Therein 在此(文)中Thereof 关于;由是Thereto 又;及Whensoever 无论何时Whereas 然而,尽管Whereby 借此Wheresoever 无论何处3、拉丁语单词和短语Ad hoc: for this purpose 特别;临时Inter alia: among others 在其他事物中Nil: nothing (什么都)没有Prima facie: at first appearance 初步的,表面的Pro rata: in proportion 按比例计Versus: against 诉;对4、古法语及法律法语词语:Action: lawsuit 诉讼Lien: an encumbrance on property for the payment of debt 留置权;抵押权Petty: small, minor 小的,次要的Save: except 除......之外Suit: lawsuit 诉讼Tort: a wrong or injury 侵权5、法律术语(terms of legal art)Consideration 约因Force majeure 不可抗力(指天灾和战争、罢工、暴动、港口封锁等人祸,即人力不能防御或无法避免之事故)Lien 留置权,抵押权Recision (法律等的)消除、废除Tort 侵权Verdict 裁决Will 遗嘱6、法律行话(argot)Alleged 被指控、被指控的Case law 判例法Cause of action 诉由,案由Damages 赔偿金Due care 应有的谨慎Latent defect 隐蔽的缺陷Negotiable instrument 流通票据Process 传票Rescind 废除Service of process 送达传票Superior court 上级法院Without prejudice 不使合法权利受到损害7、赘言赘语Staff and workers 职工Rules and regulations 规章Damage or injury 损害或损伤Provisions and stipulations 法律条款Terms and conditions 条件二、规约性情态动词:在法律英语中,情态动词的使用与其在普通英语中的使用含义基本相同,仅有两个情态动词在法律英语中有其特殊用法,一个是shall ,另一个是may,其中尤以shall 用得最为广泛。
海运货物留置权中留置标的物的所有权问题
海运货物留置权中留置标的物的所有权问题海运是我国所普遍使⽤的⼀种运输⽅式,不过可能还是有很多⼈对海运货物留置权尤其是留置权中留置标的物的所有权问题⼼存着疑问。
如果你也有这⽅⾯的疑惑,那么今天,店铺⼩编整理了以下内容为你答疑解惑,希望对你有所帮助。
(⼀)留置债务⼈直接产⽣债务财产的所有权法律规定《民法通则》第89条第4款、《担保法》第82条、《物权法》第230条、第231条等均规定:对于⾏使留置权的⼀般情况,法律要求留置权的标的范围必须是债务⼈的财产,⽽且必须是直接产⽣债务的财产。
这些法律规定对于海运货物留置权⾏使的意义在于:由于《海商法》第四章不适⽤于国内沿海货物运输,所以国内沿海货物运输的留置权主要还是适⽤《民法通则》等有关规定,也就是说,从事国内沿海货物运输服务的承运⼈在⾏使留置权时,只能留置债务⼈直接产⽣债务的财产。
如果该财产所有权已经转移,承运⼈就不得留置该财产,⽽只能通过其他的法律⼿段请求债权。
(三)留置其他财产的所有权法律规定从法律的发展趋势上看,我国的新⽴法和司法解释对于留置权的标的范围有扩⼤的趋势。
⼀⽅⾯,根据《物权法》第231条但书的规定,以企业为债务⼈的,债权⼈可以留置债务⼈的其他财产,即只要是企业债务⼈的财产,债权⼈就可以⾏使留置权以保障债务的履⾏,⽆论该留置财产是否直接产⽣债务;另⼀⽅⾯,根据《合同法》第315条和《担保法解释》第108条、第109条的规定,债权⼈可以留置⾮债务⼈的财产,只要债权⼈是善意取得。
这种规定很好地解决了在海上货物运输过程中,当承运⼈需要⾏使留置权时,却发现运输合同项下的货物所有权已经转移,此时承运⼈可否⾏使留置权的问题。
依上述规定,承运⼈是可以⾏使留置权的。
这就扩⼤了留置权的标的范围,加强了对承运⼈的保护。
(四)留置权标的范围不明确所有权的法律规定基于“特别法优先于⼀般法”的原则,《海商法》是最直接规定海运货物留置权标的范围的法律,但是我国《海商法》只在第87条提到了留置权的问题,⽽且并不明确。
的解释――以海上货物留置权的翻译和解释为例
法律术语的翻译与法律概念的解释一一以海上货物留置权的翻译和解释为例关于文学作品的翻译,钱钟书先生有过著名的“化”境之说:“既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味” [2].阅读文学作品的时候,本人自然是向往这种“最高境界”的,然而,最近研究《海商法》中的海上货物留置权制度时,发现这一制度在适用中产生的种种分歧都可以归咎于术语翻译。
于是彻悟:法律术语的翻译是不能追求“化”境的!究其原因,盖文学作品表现的是人类的生活和情感,人性的精髓因民族、地域、文化传统所产生的差异也许可以忽略不计,翻译高手能够从语言文字中提炼出人类感觉的共同“精魂”,“投胎转世”之后,语言习惯的差异便通过翻译家的再创作“化”之而去,出落的是“依然故我”的仙女。
然而法律概念是法律制度的载体,翻译往往是从无到有的过程。
用目的体系(本土的)法律术语对译出发体系(比如英美的)法律术语,意味着把不完全相同的两种制度牵强地叠合在一起,即使二者所代表的制度内涵有着共同的“精魂”,但细微的差别也可能影响移植制度的功能。
当然,如果立法者的本意是要用本土的制度“化”掉本源的制度,着意把出发制度的内涵植入目的制度,又另当别论。
但许多情况下并非如此,象《海商法》这样一部强调保持渊源制度完整体系的法律,法律术语之间的差异一旦“化”掉,就无法实现法律规范的功能和法律移植的目的。
[3]我们不妨剖析一个《海商法》制度“海上货物留置权”为例,分析Possessory Lien, [4]翻译方法如何给法律概念解释造成困惑,由此看出法律术语翻译方法在以法律移植为主要立法渊源的我国具有怎样特别的意义。
这一问题至少在具体学科的比较法研究中尚未引起足够重视。
一、海上货物留置权产生背景和由此引出的法律解释问题《中华人民共和国海商法》开创了我国将国际公约直接变为国内立法方式上的先例,并且成为我国大陆第一部系统引进英美法制度的立法。
这一立法特色对海商法中的概念界定和制度内涵的解释起着极为重要的作用。
船舶留置权有哪些含义以及特点
船舶留置权有哪些含义以及特点⼴义的船舶留置权,是指依据合同约定占有对⽅船舶的⼀⽅,当对⽅不履⾏合同义务时,留置所占有的船舶,依法以该船舶折价或者以该船舶的变卖价款优先受偿的权利。
各国通过海事法规定了狭义的船舶留置权。
狭义的船舶留置权,通常是指造船⼈、修船⼈在造船合同、修船合同的另⼀⽅未履⾏合同义务时,可以留置所修造并占有的船舶,依法以该船舶折价或者以变卖该船舶的价款优先受偿的权利。
接下来,由店铺⼩编为⼤家详细介绍。
船舶留置权有哪些含义以及特点根据《中华⼈民共和国海商法》船舶优先权先于船舶留置权受偿,船舶抵押权后于船舶留置权受偿。
前款所称船舶留置权,是指造船⼈、修船⼈在合同另⼀⽅未履⾏合同时,可以留置所占有的船舶,以保证造船费⽤或者修船费⽤得以偿还的权利。
船舶留置权在造船⼈、修船⼈不再占有所造或者所修的船舶时消灭。
1、法定性。
船舶留置权是法定的船舶担保物权,⽆需当事⼈签订设定该担保物权的协议。
2、标的的特定性。
船舶留置权的标的是造船⼈、修船⼈等海事债权⼈依修船或者造船合同⽽占有的债务⼈的船舶,不包括海事债务⼈的其他财产。
3、占有的先决性。
占有当事船舶是享有和⾏使船舶留置权的先决条件。
船舶留置权在造船⼈、修船⼈等海事债权⼈不再占有所造或者所修的船舶时消灭。
4、优先性。
船舶留置权的优先性体现为:狭义的船舶留置权的受偿位次排在船舶优先权之后、船舶抵押权之前;⼴义的船舶留置权的受偿位次排在船舶抵押权之后,⼀般海事债权之前。
以上就是店铺⼩编为⼤家总结的船舶留置权的含义以及特点,希望能给⼤家带来帮助。
如果还有什么其他的问题,欢迎在线咨询店铺的专业律师。
店铺温馨提⽰:《民法典》⾃2021年1⽉1⽇起正式施⾏,《合同法》《担保法》同时废⽌。
如果您涉及《民法典》规定的债务问题# 点击这⼉#进⾏查看!若需帮助可#咨询店铺债权债务律师#。
航海法规英语翻译总结
3)Subject tothe provisions of section 25(2), anycounsel or solicitor may at any timerequest the Director to remove his name from the panel…
Party: a litigant in a law suit诉讼当事人
Prejudice: a detriment to legal rights损害(合法权利)
Provided: upon condition只要;但是
Said: mentioned above上述的
Security: collateral抵押品;担保品
Ad hoc: for this purpose特别;临时
Inter alia: among others在其他事物中
Nil: nothing(什么都)没有
Prima facie: at first appearance初步的,表面的
Pro rata: in proportion按比例计
Versus: against诉;对
Instrument: a formal legal document法律文件
Interest: a right or claim to property权益
Note: a written promise to pay for a debt票据
Paper: an instrument evidencing a financial obligation票据
Serve: to deliver legal papers送达(传票)
对海商法中货物留置权的若干理解
对海商法中货物留置权的若干理解
黄凡
【期刊名称】《中国水运(上半月)》
【年(卷),期】2008(000)011
【摘要】提到海事运输中的留置权,根据《元照英美法词典》的解释,有一条cargo lien定义为货物留置权:“指为收取救助费、滞期费、共同海损、运费或其他海事费用而对货物进行留置的权利,常称为海事留置权,其内容与我国的海商法中的船舶优先权相关规定类似。
【总页数】2页(P22-23)
【作者】黄凡
【作者单位】无
【正文语种】中文
【中图分类】D9
【相关文献】
1.中国海上货物运输承运人留置权的实务与创新——兼论《海商法》第87条释义[J], 周燡
2.论海上货物运输中货物实际损失的认定——《海商法》第55条的理解与适用[J], 熊靖
3.论承运人的海上货物留置权——兼论《海商法》第87条、88条的完善 [J], 孟雨
4.我国海上货物留置权的性质——兼谈对我国《海商法》第87条的理解 [J], 王
安安
5.论承运人的海上货物留置权的标的范围——兼论《海商法》第87条的完善 [J], 杨康
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
法律术语的翻译与法律概念的解释――以海上货物留置权的翻译和解释为例关于文学作品的翻译,钱钟书先生有过著名的“化”境之说:“既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味”[2] .阅读文学作品的时候,本人自然是向往这种“最高境界”的,然而,最近研究《海商法》中的海上货物留置权制度时,发现这一制度在适用中产生的种种分歧都可以归咎于术语翻译。
于是彻悟:法律术语的翻译是不能追求“化”境的!究其原因,盖文学作品表现的是人类的生活和情感,人性的精髓因民族、地域、文化传统所产生的差异也许可以忽略不计,翻译高手能够从语言文字中提炼出人类感觉的共同“精魂”,“投胎转世”之后,语言习惯的差异便通过翻译家的再创作“化”之而去,出落的是“依然故我”的仙女。
然而法律概念是法律制度的载体,翻译往往是从无到有的过程。
用目的体系(本土的)法律术语对译出发体系(比如英美的)法律术语,意味着把不完全相同的两种制度牵强地叠合在一起,即使二者所代表的制度内涵有着共同的“精魂”,但细微的差别也可能影响移植制度的功能。
当然,如果立法者的本意是要用本土的制度“化”掉本源的制度,着意把出发制度的内涵植入目的制度,又另当别论。
但许多情况下并非如此,象《海商法》这样一部强调保持渊源制度完整体系的法律,法律术语之间的差异一旦“化”掉,就无法实现法律规范的功能和法律移植的目的。
[3]我们不妨剖析一个《海商法》制度“海上货物留置权”为例,分析Possessory Lien,[4]翻译方法如何给法律概念解释造成困惑,由此看出法律术语翻译方法在以法律移植为主要立法渊源的我国具有怎样特别的意义。
这一问题至少在具体学科的比较法研究中尚未引起足够重视。
一、海上货物留置权产生背景和由此引出的法律解释问题《中华人民共和国海商法》开创了我国将国际公约直接变为国内立法方式上的先例,并且成为我国大陆第一部系统引进英美法制度的立法。
这一立法特色对海商法中的概念界定和制度内涵的解释起着极为重要的作用。
从法律结构上看,《海商法》几乎全部是对国际公约或构成国际航运惯例重要组成部分的国际标准合同形成的。
由于公约的逻辑结构十分严密,加之公约渊源于英美法,概念、制度自成体系,与隶属大陆法传统的我国一般民商法体系难以融合,故只能采取整章移植国际公约或国际标准合同的方式,构成我国《海商法》各章的内容。
如涉及本文讨论的海上货物留置权的两章内容,分别为第四章海上货物运输合同和第六章船舶租用合同,第四章是移植《海牙公约》、《海牙—威斯比公约》及《汉堡规则》的内容,只是根据我国的航运政策进行了取舍,具体规范结构则是翻译原文;第四章中“航次租船合同”一节还参考了国际标准合同如使用率较高的“金康”合同(GENCON);第六章主要是参照几个国际标准合同制定的[5].由这种移植方法所形成的我国海商法概念独具特色――公约或标准合同中的概念按照其在本章中的特定含义翻译,《海商法》各章的概念涵义都在本章中加以解释,同一中文法律术语并不要求其涵义在整部法律中是一致的,相应地,同一英文法律术语的多个涵义则在各章中分别被译成不同的中文概念,某些英国制度的分支概念被译成不同的中文后甚至代表互不相干的制度。
例如Lien是英国法中重要的财产担保制度,我国传统中译为“留置权”,但它的内涵为“优先权”,远远大于我国“留置权”概念[6],其中包括Possessory Lien、Maritime Lien和Equitable Lien(衡平法留置权)[7].Maritime Lien是Lien制度中最为重要的组成部分,我国民商法中没有对应的术语,《海商法》第二章采用文义译法直译作“船舶优先权”[8],译出了Lien的“优先权”含义――优先权毋须占有标的物,而直接依法律规定的受偿顺序从标的物中优先于其他债权获得清偿;而Possessory Lien在在英国财产担保法中是基于合法占有(留置)标的物而取得优先受偿权,这一制度与我国民事留置权制度的功能有诸多方面相似(而不是相同),按本义译出为“占有留置权” (或“占有优先权”),而按照我国民事“留置权”的特征解释,留置权本身就是一种以“占有”为前提而产生和存在的权利,因而翻译者为了避免同义重复,去掉了“占有”二字,成为《海商法》第四章中的“留置权”[9],亦即本文所讨论的海上货物留置权制度。
如此以来,在对法律规范进行比较法解释和比较法研究时至少引起了两个问题:(1)同源于英国法中的Lien制度体系的海上货物留置权与船舶优先权在我国海商法中却变成了两个互不相干的制度――Maritime Lien在我国作为船舶“优先权”构成独立的制度体系,Possessory Lien 作为我国的海上货物“留置权”成为我国民事留置权的一个分支。
原有Lien制度体系下的两个分支概念之间以及分支概念与总概念之间的内在联系被完全切断了。
不只如此,《中华人民共和国海商法》在译为英文本时,把“船舶优先权”被译作priority(而不是其原始术语[10] Maritime Lien),进一步切断了以英文词义为线索回溯到出发体系中去寻找制度渊源关系的途径。
两大法系的留置权制度与各自体系内的优先权制度密不可分、协同作用,在功能设置上此消彼长、相互弥补,共同调整海上货物运输关系,担保承运人和船舶出租的债权实现,构成完整的制度总和。
而仅就留置权制度而言,大陆法系与英美法系之间存在较大差异。
在两大法系海商法律制度中,优先权制度与海上货物留置权制度是密切相关、协同作用的,二者功能互补,此消彼长,各国对于单一制度的设置各不相同,甚至名称都不尽一致,但的功能之和却大致相同[11].因此研究海上货物留置权制度时必须同时研究各国的优先权制度,否则无法知晓各国在保护海上货物运输法律关系中的债权人的制度。
《海商法》在制度移植中却由于翻译方法问题切断了英国法中具有明显联系的两个法律术语所代表的制度之间的联系。
(2)相似而不相同的两种制度――英国法中的占有留置权与中国法中的留置权制度――之间的差异随着“占有”二字的省略而被抹去,作为渊源制度的英国占有留置权制度被赋予了目的体系中国民事留置权制度的全部特征,这成为长期以来我国研究、解释我国海上货物留置权概念时套用民事留置权法律特征的根源。
其实,两类“留置权”存在着许多差异:民事留置权制度渊源于大陆法系担保制度,而海上货物留置权制度渊源于英美担保法制度。
突出的问题是,英国法中的占有留置权制度以合约留置权为主体,法定留置权只是一种对于法律主体和法律关系适用范围很小的补充性权利;而大陆法的留置权制度以法定为重要特征之一,不允许自行约定留置货物。
在海上货物留置权被强加以民事留置权特征之后,这种差异成为法律适用中的最大难题。
比如提单中大量存在的留置权条款的效力如何认定,成为司法实践中长期争论不休的问题。
否定合约留置权的判决一再受到航运界振振有词的质疑,[12]相比之下,司法部门的论证在逻辑矛盾中显得有些乏力,比如一面在文章的开头“海上货物留置权的法律特征”的命题下否定约定留置权的效力,一面又用文章的主要篇幅讨论英美合约留置权条款的内容及其约束力。
[13]另一种肯定约定留置权效力的论证是依据民法学关于大陆法系“物权性留置权”与“债权性留置权”划分的理论,把“债权性留置权”与合约留置权混为一谈。
[14]可见以大陆法留置权理论解释渊源于英美法的概念只能削足适履。
《海商法》关于海上货物留置权制度的规定只有三条,本身并没有肯定或否定合约留置权的效力,留置权的成立要件、留置权的行使方式、以及留置权与诉前扣货的关系问题等等,界定海上货物留置权制度的特征依赖于对海上货物留置权概念的解释,而解释的方法却全依赖于法律原理――究竟选择我国民事留置权理论抑或适用英美担保法理论作为解释海上货物留置权概念的依据,成为实践和理论都无法回避的问题。
二、法律术语的翻译方法及其对于法律解释的意义法律术语的翻译在法律移植中的意义远非文字技巧问题,它直接决定法律概念能否作为制度移植的载体,准确、完整地传达立法者移植某项制度时的意图,换言之,能否按立法意图继受外国法律规范的内涵,充分体现其制度功能,很大程度上取决于翻译方法。
所以港台民商法专家对于法律术语特别是英美法术语的翻译方法都十分重视。
综合起来大概分为两大派论:从事大陆法学民商法研究的学者认为,“应将英美法之概念用语,纳入我国既有之法律体系,使之与现行法概念用语相契合。
”[15]主张将出发体系概念所代表的功能相同或相近的制度统一用目的体系的相应概念来表示(本文称之为“制度功能对译法”或“功能译法”)。
从事英美法研究的学者则认为,“凭一两个相同的地方把一个法律体系的术语与另一个法律体系的术语划上等号,很容易把术语在一个体系的意义带入另一个体系里去”,主张“只有当两个概念之间的差异在任何情况下都不具重要意义时才可以划上等号,否则宁可生造词语。
”[16](本文称之为“概念内涵直译法”或“文义译法”)《海商法》移植Lien制度时实际上分别采用了上述两种不同方法进行翻译――把Maritime Lien译作船舶“优先权”采用的是文义译法[17],反映了出发概念自身的内涵;而把Possossory Lien译作“留置权”,采用的是功能对译,亦即出发概念所代表的制度与目的体系中的某一制度具有相同或相似功能时,直接用目的体系中的相应概念来代替出发。
如果按文义译法直译,则possessory Lien应译为“占有优先权”或“占有留置权”。
(总概念Lien可译作“优先权”或留置权)。
这种在同一部法律中采用两种不同方法翻译同一体系的分支概念的作法,进一步增加了进行比较法解释时寻找法律制度源头的难度。
笔者认为,功能对译法的弊端在于,它把一个体系中的术语的内涵强加于另一个体系的术语内涵之中,或者导致出发概念内涵的遗落,或者导致其内涵的增衍,实际上造成对所移植制度规范的任意缩小解释或扩大解释。
所以,文义直译法更符合法律术语翻译的内在要求,能够尽可能客观地表达概念所代表的制度内涵。
象“优先权”(Lien)这样的概念,我国现行普通民事法律体系中并没有相应制度,采用直译生造词语反而提供了寻找法源的线索,我国司法实践中对于如何适用“船舶优先权”制度的讨论普遍从英美法制度中去寻找解释依据,在比较法研究方法上没有分歧,这与术语翻译保持了英国制度的原貌是分不开的;而属于同一制度的Possossory Lien(占有优先权)由于按功能对应译为我国已有固定内涵的“留置权”,因而顺理成章地被纳入我国留置权制度体系,海上货物留置权变成为我国民事留置权中的特殊制度,从而改变了这一制度与母体的渊源关系,进行比较法解释时常常陷入异化概念的陷阱找不到出口,在信息不全情况下司法实践中只能套用我国留置权概念特征去海上货物留置权制度,其牵强附会已如前述,直接影响对规范内涵的理解和制度功能的发挥。