英语四六级翻译的评分标准-精选.pdf

合集下载

英语六级段落段落翻译评分标准

英语六级段落段落翻译评分标准

英语六级段落段落翻译评分标准英语六级段落段落翻译评分标准是很多学生都非常的问题,下面对六级段落翻译评分标准进行了,供各位参考。

希望对大家有所帮助。

翻译局部测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,所占分值比例为15%,考试时间30分钟。

翻译题型为段落汉译英。

翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会开展等。

四级长度为140-160个汉字,六级长度为180-200个汉字。

此题总分值为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。

各档次的评分标准见下表:13-15分译文准确表达了原文的意思。

用词贴切,行文流畅,根本上无语言错误,仅有个别小错。

10-12分译文根本上表达了原文的意思。

文字通顺、连贯,无重大语言错误。

7-9分译文勉强表达了原文的意思。

用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。

4-6分译文仅表达了一小局部原文的意思。

用词不准确,有相当多的严重语言错误。

1-3分译文支离破碎。

除个别词语或句子,绝大局部文字没有表达原文意思。

0分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。

在确定分数档之后,阅卷员需要通过对考生翻译中的语法、用词以及拼写错误进行量化,然后扣分,最终决定考生的翻译分数。

而语法的量化考核也有一定的标准,具体见下表:档次评分标准13-15分有2处不明显的小错(冠词、单复数、时态、介词、用词不贴切等)15分有5处不明显的小错(冠词、单复数、时态、介词、用词不贴切等)14分有7处不明显的小错(冠词、单复数、时态、介词、用词不贴切等)13分10-12分有一个严重错句12分有3处明显语言错句11分有4处明显语言错误10分7-9分5个句子正确或根本正确9分4个句子正确或根本正确8分3个句子正确或根本正确7分4-6分内容根本表达,有两个句子正确6分一个句子正确5分没有一个正确句子,但有三个句子有小错4分1-3分内容根本表达,但所有句子都有错误和严重错误。

中译英 评分标准

中译英 评分标准

中译英评分标准
评分标准概述
六级汉译英的评分标准主要分为以下几个方面:
1 准确性
准确性是评价一篇汉译英作文最重要的因素之一。

评分标准要求译文准确表达原文的意思,不应有任何歧义或错误。

译文应包括所有关键信息,并保持与原文的一致性。

2 流畅度
流畅度是指译文的语言表达是否通顺自然。

译文应具有良好的语言组织能力,句子之间的连接应流畅自然。

译文应避免重复使用相同的词汇和句型,同时要注意使用适当的过渡词或短语。

3 语法正确性
语法正确性是评价译文的另一个重要方面。

译文应遵循英语语法规则,使用正确的时态、语态和语法结构。

句子的主谓一致、动词时态和形式的正确使用,以及正确的标点符号使用也是评分标准所关注的。

4 词汇丰富性
词汇丰富性是评价译文的一个衡量标准。

译文应使用准确丰富的词汇,避免使用重复的词汇。

使用恰当的同义词和近义词可以提升译文的质量,让句子更有表达力。

5 上下文连贯性
上下文连贯性是评价译文的另一个重要因素。

译文应能够准确地传达原文的内容,并保持上下文的连贯性。

译文中的句子应相互关联,内容之间应具有良好的逻辑性。

英语六级翻译是多少分评分标准是什么

英语六级翻译是多少分评分标准是什么

英语六级翻译是多少分评分标准是什么英语四六级考试是大学中最重要的等级考试,那么英语六级翻译占多少分?下面是由编辑为大家整理的“英语六级翻译是多少分评分标准是什么”,仅供参考,欢迎大家阅读本文。

英语六级翻译评分标准英语六级总分710分,其中翻译106.5分,占英语六级试卷总分的15%,换算成百分制是15分。

英语六级翻译评分标准∶本题满分为15分(按百分制算),成绩分为六个档次∶ 13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。

评分标准主要有是否准确表达了原文的意思;文字是否通顺、连贯;单词拼写和语法是否有错误。

具体各档次的评分标准如下∶13-15分∶译文准确表达了原文的意思。

用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。

10-12分∶译文基本上表达了原文的意思。

文字通顺、连贯,无重大语言错误。

7-9分∶译文勉强表达了原文的意思。

用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。

4-6分∶译文仅表达了一小部分原文的意思。

用词不准确,有相当多的严重语言错误。

1-3分∶译文支离破碎。

除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。

0分未作答∶或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。

拓展阅读:怎样提高英语六级翻译能力1.选取一本英文原著每天做一些阅读。

英文的原著选取一本,每天要制定好阅读计划,计划可以是一段,或者一页内容,进行阅读,并每天记下自己的阅读心得与体会。

2.每天要做一个翻译的练习。

每天选取一段英语,无论是英语新闻还是其他的英语资料,这段资料你可以对着先读一遍,然后口译,不一定准确,但是要进行练习,不会的单词画出来,翻译完了以后再查询不对的地方,久而久之必然提高翻译水平。

3.建立一个本子专门抄写自己不认的单词。

建立的这个本子不要再记录别的东西,专门用来记不会的单词,天才在于积累,天才在这一刻开始形成,然后时常的背一背。

4.在无人的时候学会在脑海中模拟客户来的情景,进行英语的模仿。

CET4 and CET-6 翻译评分标准

CET4 and CET-6  翻译评分标准
11
88. Working mother today feel it is difficult to ____________(保持事业和家庭之间的平衡)
0.5分
1. keep ^balance between business/working and family(语言 错误)
2. keep the balance between a career and a family(语言错误) 3.make a balance between the work and the family(语言错误) 4. have a balance between your work and your family(语言错误) 5.remain the job and home balanced(语言错误) 6.keep the balance between cause and family(意思不确切) 7.cope with the balance of family and job(意思不确切)
Staring out of the window;
2
step 2. 审查时态
例如:Since we’re here ____________(我们不如 四处看看).
【解析】 前半句一个条件状语从句,因此划线部 分应该是主句,有完整的主谓结构,而且全句使 用的是一般现在时态 。
we may as well look around.
(语言错误,信息不确切)
3.settles down and begins to make big business
(信息错误)
4. stay her and for begain work(信息错误) 5. keep quiet to start work/creation(信息错误) 6.sets himself to start his own job(信息错误)

大学英语六级作文翻译评分标准

大学英语六级作文翻译评分标准

大学英语六级作文翻译评分标准大学英语六级作文翻译评分标准英语六级考试满分成绩为710分,写作部分为106。

5分,听力部分为248.5分,阅读理解部分为248.5分,翻译部分为106.5分。

下面店铺和大家讲一下作文和翻译部分阅卷老师的评分标准。

希望能给大家带来帮助!1、英语六级作文评分标准本题满分为15分,成绩分为六个档次:13—15分、10—12分、7—9分、4—6分、1—3分和0分。

各档次的评分标准见下表:13—15分切题:表达思想清楚,文字通顺、连贯,基本上无语言错误,仅有个别小错。

10—12分切题:表达思想清楚,文字较连贯,但有少量语言错误。

7—9分基本切题:有些地方表达思想不够清楚,文字勉强连贯;语言错误相当多,其中有一些是严重错误。

4—6分基本切题:表达思想不清楚,连贯性差。

有较多的严重语言错误。

1—3分条理不清:思路紊乱,语言支离破碎或大部分句子均有错误,且多数为严重错误。

0分未作答:或只有几个孤立的词,或作文与主题毫不相关。

作文评分原则1、CET是检查考生是否达到大学英语教学大纲规定的六级教学要求,对作文的评判应以此要求为准则。

2、CET作文题采用总体评分(Global Scoring)方法。

阅卷人员就总的.印象给出奖励分(Reward Scores),而不是按语言点的错误数目扣分。

3、从内容和语言两个方面对作文进行综合评判。

内容和语言是一个统一体,作文应表达题目所规定的内容,而内容要通过语言来表达。

要考虑作文是否切题,是否充分表达思想,也要考虑是否用英语清楚而确切地表达思想,也就是要考虑语言上的错误是否造成理解上的障碍。

4、避免趋中倾向。

该给高分的给高分,包括满分;该给低分的给低分,包括0分,一名阅卷人员在所阅的全部作文卷中不应只给中间的几种分数。

2、英语六级翻译评分标准本题满分为15分,成绩分为六个档次:13—15分、10—12分、7—9分、4—6分、1—3分和0分。

各档次的评分标准见下表:13—15分:译文准确表达了原文的意思。

六级汉译英评分标准

六级汉译英评分标准

六级汉译英评分标准一、介绍在六级考试中,汉译英是一项重要的测试内容。

为了能够准确地评估学生的翻译能力,考试委员会制定了一套评分标准。

这些评分标准旨在评价翻译的准确性、流畅度和语法正确性。

本文将详细介绍六级汉译英的评分标准。

二、评分标准概述六级汉译英的评分标准主要分为以下几个方面:2.1 准确性准确性是评价一篇汉译英作文最重要的因素之一。

评分标准要求译文准确表达原文的意思,不应有任何歧义或错误。

译文应包括所有关键信息,并保持与原文的一致性。

2.2 流畅度流畅度是指译文的语言表达是否通顺自然。

译文应具有良好的语言组织能力,句子之间的连接应流畅自然。

译文应避免重复使用相同的词汇和句型,同时要注意使用适当的过渡词或短语。

2.3 语法正确性语法正确性是评价译文的另一个重要方面。

译文应遵循英语语法规则,使用正确的时态、语态和语法结构。

句子的主谓一致、动词时态和形式的正确使用,以及正确的标点符号使用也是评分标准所关注的。

2.4 词汇丰富性词汇丰富性是评价译文的一个衡量标准。

译文应使用准确丰富的词汇,避免使用重复的词汇。

使用恰当的同义词和近义词可以提升译文的质量,让句子更有表达力。

2.5 上下文连贯性上下文连贯性是评价译文的另一个重要因素。

译文应能够准确地传达原文的内容,并保持上下文的连贯性。

译文中的句子应相互关联,内容之间应具有良好的逻辑性。

三、评分细则在上述评分标准的指导下,考官将对考生的作文进行评分。

具体评分细则如下:3.1 译文完全准确且流畅(10分)•译文和原文在语义上完全一致,没有任何歧义或错误;•译文流畅自然,符合英语表达习惯。

3.2 译文准确但略有不流畅(8-9分)•译文准确传递了原文的意思,但在表达上有轻微不流畅之处;•译文中可能存在一些错误或笔误,但不影响整体的理解。

3.3 译文基本准确但存在一些错误(6-7分)•译文基本上传达了原文的意思,但存在一些错误或模糊之处;•译文可能存在语法、拼写或词汇选择错误。

最新英语翻译评分标准

最新英语翻译评分标准

英语翻译评分标准
精品好资料-如有侵权请联系网站删除
英语翻译评分标准:
具体评分标准如下:
(a) 90分以上:全文翻译流畅,意思基本没有偏差,1-3个词汇点翻译得不准确
(b) 80~90分:全文翻译基本流畅,意思没有重大偏差,4-6个词汇点翻译得不准确, 1-2个句子意思有较大偏差
(c) 70~80分:全文翻译基本流畅,基本能体现原文意思,有3-5个句子意思有较大偏差,5个以上词汇点翻译得不准确
(d) 60~70分:全文翻译完整,能抓住一些重点词汇,个别句子能体现原文意思在以上评分标准的基础,如果没有翻译完整,少翻译一句根据句子长度再减1~2分。

翻译部分内容的,最低可得3分
(e) 59~29所有内容都翻译的,翻译完整,不管翻译得如何,最低可以得分
精品好资料-如有侵权请联系网站删除。

翻译评分标准

翻译评分标准

翻译评分标准
翻译评分标准主要用于评价翻译质量的高低,并给予相应的得分。

以下是一套常见的翻译评分标准,分为五个等级:
优秀(90-100分):完全忠实于原文,译文流畅、准确,表达清晰,符合原文语境和风格,没有明显的语法错误或主观解释。

良好(80-89分):基本忠实于原文,译文准确度较高,表达较清晰,能够传达原文的意思,但可能有些许的语法错误或主观解释。

中等(70-79分):部分忠实于原文,译文准确度较一般,表达一般,传达原文意思的能力有限,可能存在较多的语法错误或主观解释。

及格(60-69分):较少忠实于原文,译文准确度较低,表达模糊,传达原文意思的能力较差,存在较多的语法错误或主观解释。

不及格(0-59分):完全失忠于原文,译文准确度极低,表达混乱,无法传达原文的意思,存在大量严重的语法错误或主观解释。

评分标准根据以下几个方面进行评估:
1. 词汇准确性:译文是否准确传达了原文的词义和语境。

2. 句子结构:译文句子结构是否与原文相符,是否符合目标语言的习惯表达方式。

3. 语法准确性:译文语法是否正确无误。

4. 表达清晰度:译文是否表达清晰,能否让读者准确理解原文的意思。

5. 文体风格:译文是否符合原文的文体和语调。

6. 文化转化:译文是否能够将原文所包含的文化信息准确传达给读者。

7. 主观解释:译文是否添加了个人主观解释或意见,而不是忠实传达原文的意思。

评分标准的具体分数可以根据实际情况进行微调,但核心原则是确保翻译准确、流畅和符合原文意思。

评分过程应该客观、公正,并结合评分者的专业知识和经验进行评估。

大学英语四级段落翻译评分标准及解题方法

大学英语四级段落翻译评分标准及解题方法

练习 2
1
狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。在唐代(the Tang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。
perfect!
Practice
makes
练习 1
中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。改革开放以来, 中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。
2
Key 2
The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China. The lion is the king of animals. In Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck. Ancient people thought of the lion as a symbol of braveness and strength. It could drive away evil and protect humans. The dance has a recorded history of more than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family . Therefore, performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck, safety and happiness.

四六级翻译评分标准

四六级翻译评分标准

四六级翻译评分标准四六级翻译考试是中国大陆的英语水平考试中的重要组成部分,对于考生来说,翻译部分往往是难点之一。

因此,了解并掌握翻译评分标准对于提高翻译水平至关重要。

下面将详细介绍四六级翻译评分标准,希望对广大考生有所帮助。

首先,四六级翻译评分标准主要包括以下几个方面,译文的准确性、语言的规范性、表达的流畅性和译文的得体性。

其中,准确性是评分的首要标准。

准确性要求考生在翻译过程中要做到对原文的理解准确,译文的表达要符合原文的意思,不能有偏差。

其次,语言的规范性也是评分的重要方面,要求考生在翻译过程中要遵循英语语法规则,使用规范的词汇和句式。

同时,表达的流畅性也是评分的重点之一,要求考生在翻译过程中要做到语言流畅,表达清晰,避免出现生硬、拗口的译文。

最后,译文的得体性也是评分的重要考量,要求考生在翻译过程中要考虑到译文的文化背景和语境,做到译文得体,不出现与原文语境不符的情况。

在具体的评分过程中,评分人员会根据上述标准对考生的译文进行综合评定,给出相应的分数。

一般来说,准确性是评分的重中之重,如果译文出现了严重的偏差或错误,那么即使在其他方面做得再好也难以得到高分。

因此,考生在备考过程中要注重对原文的理解和把握,尽量避免出现偏差和错误。

同时,语言的规范性也是至关重要的,要求考生在翻译过程中要注意使用规范的英语语法和词汇,避免出现语言错误。

此外,表达的流畅性和译文的得体性也是评分的重要方面,要求考生在翻译过程中要注重语言的流畅和得体,避免出现生硬和不得体的译文。

总的来说,四六级翻译评分标准是一个相对严格和全面的评分体系,要求考生在翻译过程中要做到准确、规范、流畅和得体。

因此,考生在备考过程中要注重对评分标准的了解和把握,努力提高翻译水平,争取在考试中取得理想的成绩。

希望以上内容能够对广大考生有所帮助,祝愿大家在四六级考试中取得优异的成绩!。

英语四六级翻译的评分标准

英语四六级翻译的评分标准

(三)样卷翻译赏析Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.四级样卷翻译剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。

中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。

人们常用剪纸美化居家环境。

特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。

剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。

中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。

Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and weddingcelebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.六级样卷翻译中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。

揭秘新英语四六级翻译评分标准

揭秘新英语四六级翻译评分标准

揭秘新英语四六级翻译评分标准2013年7月,全国大学英语四六级考试委员会对大学英语四六级考试的试卷结构和测试题型做了局部调整,调整后的四六级翻译项目从原来的单句翻译变成了现在的段落翻译2013年12月,这一新的题型首次应用在四六级考试中。

本次四六级考试的阅卷工作于1月中旬已经完成。

评分方式也由原来的语法点给分变成现在的总体评分(Global Scoring),也就是阅卷员根据翻译的总体印象,即文章的总体表达给出分数档。

具体标准见下表:表一四六级评分标准-考委会版(用于总体评分)由于是第一次考查这样的题型,阅卷组也进行了细致的分析,深入的讨论和谨慎的评判。

因此,在确定分数档之后,阅卷员需要通过对考生翻译中的语法、用词以及拼写错误进行量化,然后扣分,最终决定考生的翻译分数。

而语法的量化考核也有一定的标准,具体见regarded a kind of skill, butalso art. Well-prepared Chinese dishes taste good besides good look. There is a big different incooking skills and ingredients between different parts of China. But one thing which is commonin good dishes is that they all consider about the color, the tasting and the nutrition. As foodis so important to health, good cookers always try to make a balance between corn, meat andvegetables. As a result, Chinese dishes are delicious and healthy. (划线句为正确句)评语:1. 译文基本表达原文意思,但用词欠缺,语言错误相当多,且其中很多属于重大语言错误,所以归为7-9分档。

揭秘新英语四六级翻译评分标准

揭秘新英语四六级翻译评分标准

揭秘新英语四六级翻译评分标准揭秘新英语四六级翻译评分标准2013年7月,全国大学英语四六级考试委员会对大学英语四六级考试的试卷结构和测试题型做了局部调整,调整后的四六级翻译项目从原来的单句翻译变成了现在的段落翻译2013年12月,这一新的题型首次应用在四六级考试中。

本次四六级考试的阅卷工作于1月中旬已经完成。

评分方式也由原来的语法点给分变成现在的总体评分(Global Scoring),也就是阅卷员根据翻译的总体印象,即文章的总体表达给出分数档。

具体标准见下表:health, a fine cook is always trying to achieve a balancebetween cereals, meat and vegetables. Therefore, the Chinese food is both delicious andhealthy. (红色字体为有错误部分)评语:1. 本译文用词贴切,行文流畅,注意到了句式的变化以及衔接词的使用。

属于13-15分分数档的高分翻译。

2. 出现了5出语法、用词的错误,所以最终确定为14分翻译。

11分参考译文Many people like Chinese food. In china, cooking is regarded not only as a kind of skill butalso as a kind of art. Chinese food, which is prepared carefully, is both delicious and goodlooking. Cooking skills and ingredients differ greatly from place to place in China. However, goodcooking shares one thing in common: color, taste,feel and nutrition are alwaysunder consideration. Since food is of vital importance to health, good cooks are always trying to bebalanced with grain, meat, and vegetables. As a result, Chinese food is delicious and healthy. (红色字体为有错误部分)评语:1. 本译文表达了绝大部分原文的意思,文字通顺连贯,用到了复杂句式,显示出了较强的语言功底。

2013年12月14日英语四六级翻译评分标准

2013年12月14日英语四六级翻译评分标准

2013年12月14日英语四六级翻译评分标准(一)翻译题型描述翻译部分测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,所占分值比例为15%,考试时间30分钟。

翻译题型为段落汉译英。

翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。

四级长度为140-160个汉字,六级长度为180-200个汉字。

(二)翻译评分标准本题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。

各档次的评分标准见下表:档次评分标准13-15分译文准确表达了原文的意思。

用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。

10-12分译文基本上表达了原文的意思。

文字通顺、连贯,无重大语言错误。

7-9分译文勉强表达了原文的意思。

用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。

4-6分译文仅表达了一小部分原文的意思。

用词不准确,有相当多的严重语言错误。

1-3分译文支离破碎。

除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。

0分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。

(三)样卷翻译赏析Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.四级样卷翻译剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。

中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。

人们常用剪纸美化居家环境。

特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。

剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。

中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。

Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decoratedoors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.六级样卷翻译中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。

翻译评分标准

翻译评分标准

翻译评分标准
本题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。

各档次的评分标准如下:
13-15分:译文准确表达了原文的意思。

用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。

10-12分:译文基本上表达了原文的意思。

文字较连贯,但有少量语言错误。

7-9分:译文勉强表达了原文的意思。

文字勉强连贯;语言错误相当多,其中有一些是严重错误。

4-6分:译文仅表达了一小部分原文的意思。

连贯性差,有相当多的严重语言错误。

1-3分:除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。

0分:未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。

英语四级翻译题评分标准

英语四级翻译题评分标准

英语四级翻译题评分标准不知道各位英语四级的考生们有没有疑惑过四级是怎么评分的呢?有没有想过评分标准是什么呢?本篇是CN人才小编为大家收集整理的英语四级翻译题的评分标准,希望对大家有所帮助,欢迎阅读。

一、翻译题型描述翻译部分测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,所占分值比例为15%,考试时间30分钟。

翻译题型为段落汉译英。

翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。

四级长度为140-160个汉字。

二、翻译评分标准本题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。

各档次的评分标准如下:13-15分:译文准确表达了原文的意思。

用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。

10-12分:译文基本上表达了原文的意思。

文字通顺、连贯,无重大语言错误。

7-9分:译文勉强表达了原文的意思。

用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。

4-6分:译文仅表达了一小部分原文的意思。

用词不准确,有相当多的严重语言错误。

1-3分:译文支离破碎。

除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。

0分:未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。

三、翻译赏析Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.四级样卷翻译剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。

中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。

人们常用剪纸美化居家环境。

特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。

剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。

英语六级段落段落翻译评分标准

英语六级段落段落翻译评分标准

英语六级段落段落翻译评分标准英语六级段落段落翻译评分标准是很多学生都非常关注的问题,下面小编对六级段落翻译评分标准进行了整理,供各位参考。

希望对大家有所帮助。

(一)六级段落翻译题型描述翻译部分测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,所占分值比例为15%,考试时间30分钟。

翻译题型为段落汉译英。

翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。

四级长度为140-160个汉字,六级长度为180-200个汉字。

(二)六级段落翻译评分标准本题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。

各档次的评分标准见下表:档次评分标准13-15分译文准确表达了原文的意思。

用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。

10-12分译文基本上表达了原文的意思。

文字通顺、连贯,无重大语言错误。

7-9分译文勉强表达了原文的意思。

用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。

4-6分译文仅表达了一小部分原文的意思。

用词不准确,有相当多的严重语言错误。

1-3分译文支离破碎。

除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。

0分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。

在确定分数档之后,阅卷员需要通过对考生翻译中的语法、用词以及拼写错误进行量化,然后扣分,最终决定考生的翻译分数。

而语法的量化考核也有一定的标准,具体见下表:档次评分标准13-15分有2处不明显的小错(冠词、单复数、时态、介词、用词不贴切等)15分有5处不明显的小错(冠词、单复数、时态、介词、用词不贴切等)14分有7处不明显的小错(冠词、单复数、时态、介词、用词不贴切等)13分10-12分有一个严重错句12分有3处明显语言错句11分有4处明显语言错误10分7-9分5个句子正确或基本正确9分4个句子正确或基本正确8分3个句子正确或基本正确7分4-6分内容基本表达,有两个句子正确6分一个句子正确5分没有一个正确句子,但有三个句子有小错4分1-3分内容基本表达,但所有句子都有错误和严重错误。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

新版英语四六级翻译的评分原则和标准四六级考试改革后,翻译题型为段落汉译英,让不少同学大呼太难。

经过一段时间
的复习,想必大家对该题型都有所了解了,为了帮助大家尽量多拿分,小编收集了翻译题型的评分标准,避免考场上不必要的失分。

下面就给大家介绍下英语四六级翻译的评分原则和标准,并通过收集来的样卷作一个简
要对比。

(一)翻译题型描述
翻译部分测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,所占分值比例为15%,考试时间30分钟。

翻译题型为段落汉译英。

翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会
发展等。

四级长度为140-160个汉字,六级长度为180-200个汉字。

(二)翻译评分标准
本题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。

各档次的评分标准见下表:
档次评分标准
13-15分译文准确表达了原文的意思。

用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。

10-12分译文基本上表达了原文的意思。

文字通顺、连贯,无重大语言错误。

7-9分译文勉强表达了原文的意思。

用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。

4-6分译文仅表达了一小部分原文的意思。

用词不准确,有相当多的严重语言错误。

1-3分译文支离破碎。

除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。

0分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。

(三)样卷翻译赏析
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage
from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
四级样卷翻译
剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。

中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。

人们常用剪纸
美化居家环境。

特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。

剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。

中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。

Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese
paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper
cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and
it is often given as a present to foreign friends.
六级样卷翻译
中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。

新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar) 最后一个月的
最后一天至新年第一个月的第十五天。

各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。


们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。

其他的活动还
有放鞭炮、发红包和探亲访友等。

Chinese New Year is the most important traditional Chinese holiday. In China,
it is also known as the Spring Festival. New Y ear celebrations run from Chinese New Year’s Eve, the last day of the last month of the lunar calendar, to the Lantern
Festival on the 15th day of the first month. Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. However, New
Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual
reunion dinner. It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck. And doors will be
decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck. Other
activities include lighting firecrackers, giving money in red envelopes, and
visiting relatives and friends.。

相关文档
最新文档