大学英语四六级翻译资料剖析

合集下载

大学英语四六级翻译详解

大学英语四六级翻译详解
• owe sth to sb / sth; attribute sth to sth (把……归因于)
二.核心语法
这部分语法考点大多数是以前词汇语法
考题部分考点的重现和转移,大家务必要 重视。尽管词汇单选题现在不考了,但还 是不能忽视这部分题目,因为考点是一致 的。核心语法考点有虚拟语气、倒装结 构、从句、非谓语动词等。
3. (2009年12月) The more exercise you take, the less likely you are to catch a cold (你越不 大可能得感冒).
解析:由题干中的 The more可知, 所译部分要用 “the + 比较级”结构.另外还有两个固定短语 be likely to do sth. 和catch a cold.
recommend, urge, insist,等表示要求、建议、命令等意思 的词后面跟的宾语从句的谓语动词要用“should+动词原形”
3. (2010年6月) It is suggested that the air conditioner (should) be fixed/installed by the window (要安装在窗户旁)。
2. (2009年12月) Production has to be increased considerably to keep pace with the constantly increasing demands of consumers (与消费者不 断增长的需求保持同步).
解析:此处考一个固定短语“与…保持同步”。 “不断增长的” 也可用constantly rising/growing.
6. (2009年6月) If she had returned an hour earlier , Mary _w_o_u_ld_n_’t__h_av_e__b_ee_n__ca_u_g_h_t_b_y_t_h_e_r_a_in___(就不

大学英语四六级翻译资料剖析

大学英语四六级翻译资料剖析

大学英语四六级翻译资料整理者:政治学院葛菲菲Test1在中国,喝茶是一种仪式(ritual)和一中精致品味(refined taste)的展示。

人们在饮茶的同时,也领略着(take delight in)品茶的情趣。

喝茶聊天是中国人最流行的消遣方式之一。

过去,人们一天的生活往往从进一家有名的茶馆开始。

中国的茶馆相当于法国的咖啡馆和英国的酒馆。

人们到这里不仅是为了喝茶,也是为了议论当地的新闻或就政治话题进行激烈的(furious)争论。

Tea drinking in China is a ritual and a demonstration of the refined taste. While drinking tea, people take delight in appreciating the essence of tea itself. Chatting over a pot of tea is one of the most popular pastime among Chinese people. People used to start the day with a visit to a well-known teahouse, which would be the equivalent ofFrench café and English pub. People come here not just to drink tea, but to discuss local news or to have furious political debates.Test2中国的城市化将会充分释放潜在内需。

一些经济学家指出,在中国,几乎所有欠发达城市都面临着城市化的进程。

这使得许多人的生活水平有所提高,也为人们提供更多的就业机会。

随着越来越多的人向城市迁徙,住房及城市基础设施建设,包括水源和能源的供应将会成为城市发展的焦点(focal)问题。

四六级翻译部分讲解

四六级翻译部分讲解

应试方法 翻译中的常见问题 •对材料理解不当,造成译文与原意偏差过大。 •表达能力欠缺,译文不够通顺、流畅。
应对办法 1. 重视语言基本功训练。 2. 对英语基本句型了解,熟悉各种方法和技巧。
答题步骤
•通读题目,准确理解; •分析成分,划分意群; •选择词义,贴切表达; •通读全句,检验加工。
检验加工过程 1. 核实译文与原文内容是否一致; 2. 检查译文是否符合英语表达习惯; 3. 检查译文是否有错译或漏译; 4. 检查标点符号; 5. 对译文进一步加工润色。
(二). 定语从句
• 定语从句是修饰限定名词或代词的从句。掌握 定语从句的关键在于把握引导词,既用来引导 定语从句的词。定语从句的内容比较庞杂,希 望同学们在复习时多总结和归纳。 真题重现 • 【CET-4:2007.6】The prevent and treatment of AIDS is ________________________ (我们可以 合作的领域). • 参考答案:a field where(in which) we can cooperate.
2.宾语从句---从句作宾语。 • The court decisions have ordered that public schools take the necessary steps to provide that education. • 法院裁决责令公立学校必须采取必要步骤提供这种 教育。 • I can’t understand why he avoided speaking to me. • 我不理解他为什么不跟我说话。 真题重现 【CET-4:2007.12】Many Americans live on credit, and their quality of life ____________(是用他们能够借到 多少来衡量的), not how much they can earn. • 参考答案:is measured by how much they can loan

英语四六级翻译讲解

英语四六级翻译讲解
2018年6月英语六级翻译
一、翻译什么时候做?
写作听力部分结束后,建议大家先做仔细阅读, 再做信息匹配,下一项就是翻译,最后做选词填空。 原则是先做分值高且容易得分的题,以求在有限的 考试时间内得到更多的分数。(采用这种做题顺序时 要注意答题卡不要填涂错位)翻译答题时间建议控制 在25分钟以内,至少要为阅读预留出5分钟时间。
五、句子解析
高铁列车的运行速度还将继续提升,更多的城市将修建高铁 站。高铁大大缩短了人们出行的时间。
The speed of the CRH (China Railway High-Speed) train will continue to increase and more cities will build highspeed rail stations, The CRH train has greatly reduced people's travel time.
中国目前拥有世界上最大最快的高速铁路网。高铁列车的运行速 度还将继续提升,更多的城市将修建高铁站。高铁大大缩短了人 们出行的时间。相对飞机而言,高铁列车的突出优势在于准时, 因为基本不受天气或交通管制的影响。高铁极大地改变了中国人 的生活方式。如今,它已经成了很多人商务旅行的首选交通工具。 越来越多的人也在假日乘高铁外出旅游。还有不少年轻人选择在 一个城市工作而在邻近城市居住,每天乘高铁上下班。
修饰1:流经不同的生态系统 travel across different kinds of ecosystems
修饰2:诸多濒危物种: numerous endangered animals
修饰3:中国五分十一的(土地):a fifth of the land in China

四、六级翻译归类及总结

四、六级翻译归类及总结



根据近几年的翻译真题来看,针对某项语 法重复考察率比较高,所以对曾经考察过 的语法点依然不可松懈。 以下就这些重点语法项目分类归纳。

三大考点:
I.
语法结构 (grammar) (set structures)
II.固定搭配 III.
重点单词 (key words)
I. 语法结构 (grammar)
He issued the order that the troops (should) withdraw at once. I make a proposal that we (should) hold a meeting next week.

虚拟语气---3.

在形容词important, necessary, imperative, natural, urgent, essential, appropriate, desirable, vital, advisable, preferable, incredible以及短语no wonder, a pity等可以构成“It is +形容词(名词)+that”句型中。 It is necessary that some immediate effort (should) be made. 真题 (10.6) 90. It is suggested that the air conditioner _____________________(要安装在窗户旁)。 90. be installed near the window (6级-2007.6)It is absolutely_____(被剥夺了受教育的权利). These children (should) be deprived of the right to receive education.

英语四六级考试翻译题------解题技巧及主要语法知识(聂慧芳编写)_

英语四六级考试翻译题------解题技巧及主要语法知识(聂慧芳编写)_
2. 整体把握。学生在做题时必须把汉译英的部分放在整句话 中进行整体把握,切忌直接把汉译英部分逐字翻译成英语。 3. 检查句子。给出答案后,考生应把每道题整体审视一下, 可采取做改错题的方法审视是否存在语法和用词错误。另外, 需要注意的是,在完成这部分题目时,考生也必须注意避免 如字迹潦草、书写不规范、拼写错误等问题。
二、评分原则及标准 1. 整体内容和语言均正确,得1分。2. 结构正确,但整体意思不 确切、信息不全或用词不当,得0.5分。3. 整体意思正确但语言 有错误,得0.5分。4. 整体意思完全错误,即使结构正确也不得 分。5. 大小写错误及标点符号忽略不计。
任何翻译都要经过的三个必不可少的步骤:一是正确理解;二 是确切表达;三是校核。 1. 找出每道题的考查要点。首先,考生应该找出出题人想考查 的要点,逐步从脑海中提取出相应的信息。
具体来说,包括以下内容。 第一步:首先快速浏览句子,先看英语不看汉 语,从而判断考查点---划线处所填句子的形式、 时态。所谓形式包括:1.词组固定搭配(不定 式短语、分词短语、动名词、句子等)2.虚拟 3.被动 所谓时态是指:根据前后已经给出的英语句子 判断所填英语句子的时态。 第二步:看括号里面的汉语句子,以核心谓语 动词为切入点,找准主谓宾、分清定状补。 第三步:先翻译主谓宾后翻译定状补,切块 对应翻译,重新组合。动词注意时态,名词注 意单复数。
• 1、答案:had an advantage over the rest of us • 解析:1)词组:have an advantage over(比… 有利) • 2)时态:根据前半句的knew,此处应使用一般 过去时 • 2、答案:(should) master some English and computer knowledge. • 解析:1)从句:主语从句it is important that … • 2)虚拟语气:此处主语从句应使用should + 动词 原形,should可以省略

大学英语四六级英语翻译语言知识整理

大学英语四六级英语翻译语言知识整理

大学英语四六级汉译英韩中元⊙编著语言知识整理册一、主语选择1.formerly agricultural society 从前的农业社会2.the 12th month of the lunar calendar 腊月3.The happiness new-year celebration pervades the streets. 街头充满了过年的气氛4.seek relief from previous year’s weariness with entertainment 借着各种游乐节目来调剂一年来的辛劳5.new year scrolls 春联6.rhythmic words give encouragement 优美的词句提供了勉励7.Long distance never separate close friends. 相知无远近,万里尚为邻。

8.linked and intertwined by mountains and rivers 山水相连9.build a splendid Asian civilization 铸就灿烂的亚洲文明10.The ancient Silk Road recorded/witnessed great chapters in the history of exchange between China and Europe in previous millennia. 古老的“丝绸之路”谱写了中欧往来千年的美好篇章11.march into a brand-new era of cooperation and mutual benefit 互利合作正在步入一个全新的阶段12.devote itself to building dynamic, stable and long-term cooperation in various fields 发展富有活力长期稳定的全面合作关系13.in a concerted effort 相互支持14.attain a brighter future 共创美好的未来15.Euro-Asian cooperation 亚欧合作16.quadrangle courtyard 四合院17.ancient family hierarchy 家庭成员的的长幼有序18.principal room 正房19.wing-room 厢房20.seniority 辈分21.boast 自夸22.entrant 参加者23.solemnity 庄严24.nobleness 高贵25.westernize 西化26.preserve their good traditional ways of living 生活方式保持着过去的优良传统27.cultural desert 文化沙漠28.diversified 多样化的29.rank among the top 名列前茅30.be attributed to造就,归因于31.cultural setting 文化氛围32.film-making 电影制作33.have an extensive influence among 在……之中有广泛影响34.art carnival 艺术嘉年华35.provide a broad stage for 提供广泛的平台36.exhibit one’s originality 展示某人的独特性37.get involved in the production of cultural and art works 参与艺术文化创作38.foster innovation and breakthrough for... 为……作出创新和贡献39.the prosperity of... ……的繁荣二、无主句的翻译1.numerous volumes of literature 浩如烟海的文化典籍2.approach...from different angles 从许多不同的视角来看……3.It’s necessary/essential/imperative/important to// There’s a necessity 必须……4.Chinese ancients 古人5.run one’s families 把自己的家治理好6.work for the country 替国家做事7.the union of a man and a woman 一男一女的结合8.the foundation of society 社会的基础9.be treated with solemnity 把……当作很庄重的事10.without the least rashness 一点也不马虎11.marriage arrangements 婚姻12.choose one’s spouse 选择对象13.match maker 媒人14.with the assent of 由……同意,征求……同意15.the adoption of the reform and opening up policy 改革开放16.witness tremendous changes which attracted worldwide attention 变化之大令世人瞩目17.stable social order 社会秩序稳定18.peaceful and contended life for its people 人民安居乐业19.present a scene of great prosperity 呈现出一篇繁华景象20.have many remnants of its colorful past for people to ponder over 有着不少色彩斑斓的过去可以留恋和回味21.ever-changing outlook 日新月异的面貌22.fill people with great admiration 令人折服23.exhibit glorious past 展示光辉岁月24.unfold its bright future 展现美的前景25.the rising sun 红日26.shine with boundless radiance and brilliant color 光芒四射,鲜艳夺目27.invite experts to advise them in feng shui principles 请人看风水28.seem to be superstitious 看似迷信29.somehow make sense 并非没有道理30.mar the harmony of nature 破坏大自然的和谐31.blend into nature 与大自然融为一体32.feel confined in cages 感觉被关在笼子里33.live in serene nature 生活在宁静的大自然里34.face the south 坐北朝南35.have warm sunshine in winter and cool breezes in summer 接受冬天的阳光和夏日的清风36.be comfortable for accommodation 住在里面很舒服37.One prospers in worries and hardships, while perishing in ease and comfort. 生于忧患,死于安乐。

大学英语四级考试翻译题型讲解-

大学英语四级考试翻译题型讲解-

大学英语四级考试翻译题型讲解(一1. Female students constitute the majority of our class. .(相比之下,他们班全由男生组成2.As our time was running out, we drove even faster (希望能够准时赶到机场.3.(这些问题连续不断地出现suggests that our plan should be adjusted.4.In his recently written autobiography, (他把自己的成功归功于父母的鼓励.5.(我们现在必须唤醒人们认识到环保的重要性,or it would be too late.6.If he had known this would happen, (他当初也许会以不同方式行事.7.(只要你一直努力工作,you will recall your past with satisfaction.8.Every mother is proud of her child and (父亲也一样.9.No one knows exactly (信息高速路的发展将把我们带往何处.10.(他刚到家when it started raining.1.【答案】By contrast, their class is made up of male students only.或By contrast, only male students constitute their class.【解析】本题的主要考点在于固定搭配。

表达“相比”或“与……相对”之意可用词组by contrast,而“组成”之意可使用前文提到的动词constitute也可使用词组be made up of。

2.【答案】in hopes that we could arrive at the airport on time或in hopes that we could reach the airport on time又或in hopes that we could make it to the airport on time【解析】本题的主要考点在于固定搭配。

大学英语四级考试考点详解 翻译

大学英语四级考试考点详解 翻译

名校版大学英语四级考试考点详解翻译理解是翻译过程中的重要一步,在翻译过程中,除了借助字典排除生词带来的障碍之外,译者本身的背景知识和基本常识也有助于理解原文内容和检验译文的准确性。

我们在进行翻译时完全可以根据常识做出判断,避免出现逻辑不符的译文。

例如:Whist some petroleum products are delivered direct from refineries much is distributed via installations which are themselves supplied by ship, pipeline, road tanker or railcar. The product is stored at these installations in large vertical or sometimes horizontal steel tanks.虽然有些石油产品是炼油厂直接交货,但大多数石油产品是通过船舶、管道、槽车或铁路槽车供应给储油设施进行分配、石油产品存储在这些储油设施的大型立式或卧式钢质油罐中。

逻辑关系梳理是保证译文准确的关键。

上面原文前半部分是翻译的重点和难点,句子较长,但原文的逻辑关系比较清晰,根据常识,炼油厂直接出售提供的石油产品只是小部分,大部分的石油产品还是需要通过销售商或者是储油设备等中间环节处理和销售的。

所以不难判断,第一句中定语从句修饰的是前面的储油设备(installation)一词,通过轮船、管道、槽车等交通工具给储油设备供油,完成石油产品的供给和分配。

科技文本中逻辑十分重要,在遇到长难句子或段落时,一定要理清上下文的逻辑关联,根据常识或通过查询来判断原文的逻辑关系,从而译出正确的译文。

例如:现在中国妇女的社会地位提高了,她们正慢慢地进入传统上由男子包办的政治管理领域。

妇女参政分两个阶段:第一阶段的标志是妇女能对国家政策发表意见,第二阶段则是妇女能担任领导职务。

大学英语四级翻译解析2

大学英语四级翻译解析2
Translation
for
CET-4
翻译专题演练
1、今天,人们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧的 亚洲人民不屈不饶、锲而不舍奋斗的结果。
Today, Asia's development achievements are the result of persistent efforts of industrious and talented Asian people. 2、戒烟贵在坚持,坚持下去就是收获。 To quit smoking requires persistence and as/ so long as one persist, he will be rewarded.
段落翻译
越来越多的中国年轻人正在对旅游产生兴趣,这是近 年来的新趋势。 More and more Chinese young people are interested in tourism, which is a new trend recently. 年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提 高的收入和探索外部世界的好奇心。 The rising number of young tourists can be attributed to their rapidly increasing income and the curiosity of exploring the outside world.
As the rarest member of the bears, the giant panda mainly lives in forests of Southwest China. At present, there are around 1000 pandas in the world.

大学英语四、六级考试汉译英翻译要点

大学英语四、六级考试汉译英翻译要点

大学英语四、六级考试汉译英翻译要点大学英语四、六级考试汉译英翻译技能要点Part1主语选择(一)主谓合理搭配英语是逻辑性较强的语言,确定句子主干时需要确定主语和谓语是否具合理的逻辑关系,即主语是否为施动者,谓语动词的动作能否由主语来实施。

如果主谓搭配不合理,必须调换主语或谓语。

(二)突出句子的话题汉语中存在着主语和话题的区别,二者的语法性质和语义特征很不一样。

主语在语法性质上是一个结构成分,在语义上是行为动作的施动者。

而话题则是句子其余部分的陈述对象。

例如,在“世博会的目的是……”这个句子中,话题是“世博会”,主语是“目的”。

为了突出句子的话题,汉译英时可以选择话题作为译文的主语。

(三)注意句子平衡英语句式的构建往往遵循“尾重原则”,即将篇幅上相对较长、结构上相对复杂或者内容上相对核心的内容置于全句的末端,而不是句首或句中。

该原则在英语中使用的得较为普遍。

在翻译实践中,如果按照原文的主谓结构翻译会出现句子失衡的情况,译者可以利用形式主语it、被动语态、存在句型等,将复杂的句式置于句尾,力求达到英语句子的平衡。

Part2无主句的翻译(一)译为被动句汉语无主句由于没有主语,形式上一般没有施动者,但通常都有受动者或者宾语。

由于被动语态在英语中使用很普遍,所以译者可以尝试将带有较短宾语的无主句译为英语被动句,将无主句中的宾语转化为译文的主语。

(二)增添主语当汉语无主句的宾语较长,或者存在多个宾语时,不太适合将其译为英语被动句。

这时译者可通过理解句意来挖掘句子的隐含主语,在译文中添加we、one、you等表示泛指的代词来作主语,以使译文成为结构完整、逻辑严谨的句子。

(三)译为存在句、祈使句等特殊句型英语中的存在句“there be”句型的使用也很普遍,其中的系动词be可以用happen to be、seem to be、come、enter、occur等词来替换,能表达较为丰富的含义。

有些无主句可尝试译为存在句。

英语翻译技巧6大类解析(专业四八级、四六级通用)

英语翻译技巧6大类解析(专业四八级、四六级通用)

英语专业四八级、大学英语四六级翻译技巧6大类解析一、确立主干确立主语1、避免主语机械对应这个地区雨比较多。

Itrains a lot in this area.2、方位词或时间词在主语位置山下住着一位老妇人。

Therelives an old lady at the foot of the mountain.3、用it做主语翻译主语是复合结构的汉语信不信是你的事。

It is your concern whether you believe me or not.最好是等他们回来。

It is advisable to wait till they come back.勤能补拙。

It is diligence that makes fordeficiency.2、确立谓语:英语的动词通常只能由某个动词或者系表结构担任。

在人际关系上我们不要太浪漫主义。

We shouldn't be too romantic about personal relationship.当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。

As long as he is living, he always work and study as hard as possible, unwilling to dream hislife away, let alone waste even a single moment oflife.二、语序调整(1)定语的位置:英语中,单词充当定语时多为前置,短语和从句充当定语时多为后置。

钓鱼是一项能陶冶性情的运动,有益于身心健康。

Fishing is an outdoor sport that can cultivate your mind and it is good for your mentaland physical health.(2)状语的位置他是1970年5月20日在北京朝阳区出生的。

英语四六级(段落翻译)剖析

英语四六级(段落翻译)剖析

英语四六级(段落翻译)剖析第一篇:英语四六级(段落翻译)剖析英语四六级:段落翻译1、狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。

狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。

古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。

据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。

在唐代(the Tang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。

因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。

2、中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。

改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。

海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。

中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。

3、假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。

根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。

同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。

因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。

另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。

4、端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。

屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。

但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。

人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。

几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。

5、2013年6月20日在中国各地,剧估计60万儿童和他们的老师观看了有宇航员(astronaut)王亚平在距离地球300公里的上空所讲授的科学课。

王亚平与两个同事乘坐天宫一号实验舱(theophany-1 laboratory module)执行为期两周的任务。

大学英语四六级翻译类型分析

大学英语四六级翻译类型分析

大学英语四六级翻译类型分析
来源:文都图书
翻译部分是大学英语四六级考试的一部分,分值占得比重虽然没有听力和阅读大,但是为了能够顺利的通关大学英语四六级考试,拿下翻译是必然的,下面文都图书就大学英语四六级翻译类型进行分析,帮助备考路上的你少走弯路!
在此,给大家了解一本主书,2021《大学英语四级考试真题精析与标准预测》以及2021《大学英语六级考试真题精析与标准预测》,不仅涵盖最新的9套真题和3套标准预测卷,囊括诸如词汇、听力、选词填空题、写作认知、译者、文学创作等,协助学生在短时间内全方位提高同学们的英语水平。

第一、词汇方面在备考的时候要学习日常生活词语,关注特殊词汇,特别是有关中国传统文化方面的词汇。

第二、在句子方面,写长难句可以减少罚球点。

第三、备考英语四六级一定要持之以恒,不能半途而废,对于备考下半年英语四六级的考试来讲时间已经比较紧张了,因此,掌握一定的技巧是必备的。

最后,文都图书告诫复习的同学们,对于托福个大学英语四六级译者,更多的须要的就是弄懂真题,分后题型展开备考。

除此之外,还须要一定的技巧,险胜大学英语四六级考试绝不就是梦!。

英语四级的翻译部分解析和训练

英语四级的翻译部分解析和训练

英语四级的翻译部分解析和训练一、引言英语四级考试是中国大陆许多大学的必考科目之一。

其中,翻译部分是考试的重点之一,通过对文章的准确理解和恰当的表达,考察学生的翻译能力。

本文将对英语四级的翻译部分进行解析,并提供相关训练方法,以帮助考生更好地备考。

二、翻译部分解析英语四级的翻译部分通常分为中译英和英译中两部分,考生需要根据所给的中文或英文句子进行相应的翻译。

以下是对这两部分的解析和应对方法:1. 中译英在中译英部分,考生需要将给定的中文句子翻译成英文。

针对这一部分,考生应注意以下几点:- 在资料准备方面,考生应扩大自己的词汇量,了解各种常见的英文表达方式,并熟悉不同语境下的使用方法。

- 在理解中文句子时,考生要注意句子结构和语法,准确捕捉关键词和句意,特别是一些常用的翻译搭配。

- 在翻译过程中,考生应注意选择合适的词汇、短语和句式,使得翻译更为准确、地道。

- 对于一些文化、历史、地域等特定领域的名词和短语,考生应事先做好准备,尽量避免使用错误或不准确的词汇。

2. 英译中在英译中部分,考生需要将给定的英文句子翻译成中文。

针对这一部分,考生应注意以下几点:- 在资料准备方面,考生应扩大自己的阅读量,提高英文阅读理解能力,并积累各类常见的英文表达方式。

- 在理解英文句子时,考生要注重句子结构和语法,准确理解句子的含义,特别是一些常用的短语和句式。

- 在翻译过程中,考生应注重表达的准确性和流利性,选择合适的词汇、短语和句式,使得翻译更符合中文表达习惯。

- 对于一些文化、历史、地域等特定领域的名词和短语,考生应有所了解,以免翻译出现错误或不准确的情况。

三、训练方法除了对翻译部分进行解析,以下是一些帮助考生提高翻译能力的训练方法:1. 多读、多译通过多读各类英文文章,并进行翻译练习,可以帮助考生积累词汇、短语和句式,提高翻译的准确性和速度。

2. 关注语境在翻译过程中,要根据句子的语境和情境进行翻译,避免字面意义的错误,注重表达的地道性。

1CET 4-6级翻译题型透析及解题技巧之欧阳引擎创编

1CET 4-6级翻译题型透析及解题技巧之欧阳引擎创编

>>>翻译题型透析及解题技巧>>>新增考点:文化领域的通用表达,必背16句A.欧阳引擎(2021.01.01)B.翻译题型透析及解题技巧一、题型概述自2013年12月考试起,全国大学英语四六级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整为段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材,文章长度为180-200个汉字。

以下是大学英语四六级考试翻译部分的大纲样题:中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。

新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。

各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。

人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。

其他的活动还有放鞭炮、发红包和探访亲友等。

首先,这段关于中国春节的小文章难词较多,比如“传统”、“庆祝活动”、“除夕”、“延续”、“习俗”、“年夜饭”、“厄运”、“大扫除”“主题”、“放鞭炮”、“发红包”等等,这些词有的比较抽象,有的不太常见,或者有的是中国特有的说法,英文中没有明确对应的词,考生在翻译时应该抓住词的根本意思。

其次,长句也较多,考生要想把它翻译准确、通顺,不仅需要单词量和单词拼写过关,还需要掌握语法,分析句子成分,学会中英文转换的技巧。

如果说原来的大学英语六级考试的翻译部分需要考生掌握词和句的翻译,将信息进行简单的一对一式的传输的话,那么现在的大学英语六级考试的翻译部分则要求考生以词、句的翻译为基础,扩大到对整体段落的翻译的把握,与之前考查的句子翻译完全不同了。

最后,从选材范围来看,文章内容多是有关中国的,也符合大学英语教学中要求学生走出去的教学目的,考生应多关注有关中国国情介绍的英文文章,以便积累相关词汇和表达。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

大学英语四六级翻译资料整理者:政治学院葛菲菲Test1在中国,喝茶是一种仪式(ritual)和一中精致品味(refined taste)的展示。

人们在饮茶的同时,也领略着(take delight in)品茶的情趣。

喝茶聊天是中国人最流行的消遣方式之一。

过去,人们一天的生活往往从进一家有名的茶馆开始。

中国的茶馆相当于法国的咖啡馆和英国的酒馆。

人们到这里不仅是为了喝茶,也是为了议论当地的新闻或就政治话题进行激烈的(furious)争论。

Tea drinking in China is a ritual and a demonstration of the refined taste. While drinking tea, people take delight in appreciating the essence of tea itself. Chatting over a pot of tea is one of the most popular pastime among Chinese people. People used to start the day with a visit to a well-known teahouse, which would be the equivalent ofFrench café and English pub. People come here not just to drink tea, but to discuss local news or to have furious political debates.Test2中国的城市化将会充分释放潜在内需。

一些经济学家指出,在中国,几乎所有欠发达城市都面临着城市化的进程。

这使得许多人的生活水平有所提高,也为人们提供更多的就业机会。

随着越来越多的人向城市迁徙,住房及城市基础设施建设,包括水源和能源的供应将会成为城市发展的焦点(focal)问题。

城市化意味着可以在城市享受更好的教育和医疗资源。

商品与服务的自由、快速流通是城市化社会的一项基本特征。

China’s urbanization will full y release the potential of domestic demand. Some economic point out that urbanization is a process that is occurring in nearly every developing city in the country. It will lead to a better quality of life for many people, and provide individuals with more job opportunities. The construction of housing and city infrastructure, including water and energy supplies, will be a focal point of urban development as more people migrate to city. Urbanization signifies better access to educational and medical resources in the city. The free, fast flow of goods and services is a basic trait of an urbanized society.Test3旅游业是最近二十年来在世界各地迅速发展的一个行业,现在正引起愈来愈多中国公众的注意。

许多读者给报社写信,就促进中国旅游业的发展提出了各种建议。

人们的看法是,发展旅游业将有助于增进中国人民和其他国家人民之间的相互了解和友谊,并将有利于各国人民在文化、科技、技术方面的交流,还会有助于为中国的发展积累资金。

Tourism, a fast developing business over the last two decades in all parts of the world, is now receiving increasing attention among the Chinese public. Many readers have written to the press making various suggestions for the development of tourism in China. It is believed that the development of tourism will help promote mutual understanding and friendship between the people of China and other countries, and facilitate communication in the fields of culture, science and technology. Moreover, itwill help accumu late funds for China’s development.Test4传统中国绘画是一门独特的艺术,无论是风格还是技巧都与世界其他绘画艺术迥然不同。

传统的日本绘画是个例外,原因是它深受中国文化影响的。

中国人绘画采用毛笔蘸墨汁或颜料,灵巧的挥洒(wield)在绢(silk)或纸上。

画家用深、浅、浓、淡的点和线构成一幅图画。

在优秀画家的手里,毛笔和墨汁不仅是绘画的工具,也是画家艺术追求的象征。

(135 字)Traditional Chinese painting is a unique school of art, which in styles and techniques is widely different from other painting schools in the world. Traditional Japanese painting is the only exception, for that they have been heavily influenced by the Chinese culture. The Chinese do painting with brushes, dipping their brushes in ink or paint, and then skillfully wielding them on the paper or silks. Painter produce pictures with lines and dots—some heavy, some light, some deep, and some pale. For a good painter, brushes and ink are not only tools for painting, but also the symbol of his or her artistic pursuit. (104 words)Test5在媒介文化高度发展的今天,年轻人接触外来文化的方式越来越多。

根据中国互联网信息中心(CNNIC)的统计,中国上网用户多数是年轻人。

现在社会的开放性和多样性使得年轻人不得不在西方文化的冲击中寻找自己的文化定位。

事实上,东西方文化的很多方面融合在一起,许多年轻人发现很难将其区分开来。

In the era of highly developed media culture, young people have more contact than ever with foreign culture. According to statistics of CNNIC, most of the Internet users in China are young people. Coupled with the openness and diversity of modern society, young Chinese now have to seek their culture orientation within the impact of Western culture. In fact, many aspects of the Western or Eastern culture are so blended that many young people find it difficult to distinguish one from the other.Test6如今,越来越多的大学生沉迷于网络游戏(online game)。

这些游戏可能使人乐在其中,但对上瘾者(addict)却十分有害。

首先,网络游戏占用了大学生很多学习时间,使很多学生荒废了学业。

其次,网络游戏会是上瘾者易于脱离现实。

最后,在虚拟世界(virtual world)沉迷太久,他们更容易出现心理问题以及身体上的疾病。

简言之,学习应该是大学生的首要任务。

因此,最好远离网络游戏。

Nowadays, more and more college students are addicted to online game. These games might bring them so much fun, but are very harmful to those addicts. Firstly, online games take so much time that many college students neglect their study. Secondly, addicts tend to isolate themselves from the reality. Finally, indulging in the virtual world for a long time, they are more liable to suffer mental problems and physical diseases. In short, study should be the primary concern of college students. Therefore, it’s better to step away form online game.Test7如今,中国人的购买力正随着市场经济的发展而迅速增长。

相关文档
最新文档