山东省公共场所双语标识英文译法
《公共场所英文译法》

公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs第3部分商业服务业Part 3: Commercial Services1 范围DB11/T 334本部分规定了商业服务业双语标识英文译法的原则。
本部分适用于商业服务业公共场所双语标识的英文译法,也适用于跟文化相关的服务行业领域。
2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。
凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。
凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB 18106 零售业态分类3 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。
3.1商业commerce主要指商品在流通环节中的批发活动和零售活动。
3.2服务业service industry包括住宿业、餐饮业、美容美发业、洗染业、修理业、典当业、拍卖业、租赁业、摄影业、家政业、旅馆业的企业和从业人员。
4 分类商业服务业的双语标识按内容可分为:警示提示信息、功能设施、企业名称及业态类、经营服务信息、商品名称、服务人员名称、部门名称等。
5 具体要求5.1 企业名称及业态类业态类的分类参照GB 18106 执行。
5.1.1购物中心、广场、商场和商店5.1.1.1 规模巨大,集购物、休闲、娱乐、饮食等于一体,包括百货店、大卖场以及众多专业连锁零售店在内的超级商业中心译为Mall,如购物中心或大型商场都译为Shopping Mall。
5.1.1.2 中等规模的购物中心译为Shopping Center,如市区购物中心Urban Shopping Center。
5.1.1.3 只针对货品进行分类销售、不具有休闲娱乐等多种功能的较小规模的商店、店铺译为Store或Shop,如百货公司Department Store,精品店Fancy Shop。
公共场所双语标识英文译法

公共场所双语标识英文译法公共场所双语标识英文译法在公共场所,双语标识对于促进跨文化交流和理解至关重要。
以下是一些常见的公共场所双语标识英文译法。
1. 厕所:Toilet / lavatory在英语中,“厕所”和“盥洗室”都可以用作同义词。
但在一些国家,“lavatory”可能更常用,而在另一些国家,“toilet”更为普遍。
因此,为了确保正确翻译,需要根据当地的语言和文化环境选择正确的术语。
2. 售票处:Ticket Office / Ticket Counter在一些国家,“售票处”可能被称为“服务中心”或“客户服务台”。
因此,为了确保正确翻译,需要根据当地的语言和文化环境选择正确的术语。
3. 电梯:Elevator / Lift在英语中,“电梯”和“升降机”都可以用作同义词。
但在某些国家,“lift”可能更常用,而在其他国家,“elevator”更为普遍。
因此,为了确保正确翻译,需要根据当地的语言和文化环境选择正确的术语。
4. 咖啡厅:Café / Coffee Shop在英语中,“咖啡厅”和“咖啡店”都可以用作同义词。
但在某些国家,“cafe”可能更常用,而在其他国家,“coffee shop”更为普遍。
因此,为了确保正确翻译,需要根据当地的语言和文化环境选择正确的术语。
5. 电梯门:Elevator Door / Door for Elevator在英语中,“电梯门”和“电梯门”都可以用作同义词。
但在某些国家,“door for elevator”可能更常用,而在其他国家,“elevator door”更为普遍。
因此,为了确保正确翻译,需要根据当地的语言和文化环境选择正确的术语。
公共场所双语标识英文译法旨在确保跨文化交流和理解的顺利进行。
为了确保正确翻译,需要根据当地的语言和文化环境选择正确的术语。
公共场所双语标识英文译法1

公共场所双语标识英文译法.English Translation of Public Signs第2部分景区景点Part 2: Tourist Attractions1 范围DB11/T 334本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则。
本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语标识英文译法。
2 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。
2.1 旅游景区景点t ourist attractions指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。
本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能, 具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。
该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。
包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。
3 分类旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。
4 具体要求4.1 警示提示信息译法原则参照本标准通则部分。
4.2 功能设施信息译法原则参照本标准通则部分。
4.3 旅游景点通名地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
4.3.1 植物园译为Botanical Garden,如北京植物园Beijing Botanical Garden。
4.3.2 博物馆4.3.2.1 一般名称译为xxxx Museum, Museum放在最后,如历史博物馆History Museum。
4.3.2.2 某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名),如大钟寺古钟博物馆Ancient Bell Museum of Great Bell Temple。
4.3.3 纪念馆4.3.3.1 历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s,如吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial。
旅游景区-公共场所-标识中英双语翻译对照表

13 陈列室 Exhibition Room/Display Room
19 雷雨天禁止拨打手机 Cellphones Prohibited during Thunderstorms
20 卧床请勿吸烟 Don't Smoke in Bed
21 殿内请勿燃香 Don't Burn Incense in the Hall
5 严禁携带宠物 No Pets Allowed
6 严禁中途下车 No Drop Off between Stops
7 禁止游泳 No Swimming
8 禁止钓鱼 No Fishing
46 请保护古迹 Please Protect Historic Sites
47 请爱护景区设施 Please Protect Facilities
48 请爱护文物/保护文物 Please Protect Cultural Relics
7 广播室 Broadcasting Room
8 游船 Sightseeing Boat
9 索道 Cableway
10 缆车 Cable Car
11 拱桥 Arch Bridge
27 请抬起护栏 Please Raise the Guardrail
28 请放下护栏 Please Lower the Guardrail
29 请您不要坐在护栏上边 Don't Sit on Guardrail
3 客房部 Guest Room Department
4 游船码头 Cruise Terminal
5 办公区 Administrative Area
《公共场所双语标识英文译法 通则》

2006-12-15公共场所双语标识英文译法通则1 范围DB11/T 334的本部分规定了公共场所双语标识英文译法的通用原则。
本部分适用于公共场所的英文标识。
2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。
凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。
凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则3 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。
3.1功能设施 functional facilities为满足人们在公共场所活动中的需求所提供的基础设施和服务设施,包括具备安全保障、卫生保障、文化体育以及综合服务和接待等功能的设施。
4 一般要求4.1 公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯(见附录A)。
4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。
4.3 独词独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT。
4.4 方位词4.4.1 方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。
其对应的英文译法分别为East (E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer,“东南、西南、东北、西北”其对应的英文译法分别为Southeast, Southwest, Northeast, Northwest。
4.4.2 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文。
4.4.3 当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音。
如东直门DONGZHIMEN。
4.5 序数词4.5.1 通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd, 3rd等、如东三环E. 3rd Ring Rd。
公共场所双语标识英文译法_景区景点

1.1 旅游景点通名地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
1.1.1 植物园译为Botanical Garden,如北京植物园Beijing Botanical Garden。
1.1.2 博物馆1.1.2.1 一般名称译为xxxx Museum, Museum放在最后,如历史博物馆History Museum。
1.1.2.2 某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名),如大钟寺古钟博物馆Ancient Bell Museum of Great Bell Temple。
1.1.3 纪念馆1.1.3.1 历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s,如吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial。
1.1.3.2 历史事件或事迹的纪念馆译为Memorial Museum,如新文化运动纪念馆New Culture Movement Memorial Museum。
1.1.4 故居译为Former Residence,如宋庆龄故居Former Residence of Soong Ching Ling。
1.1.5 展览馆、陈列馆译为Exhibition Hall/Exhibition Center,会展中心译为Convention & Exhibition Center。
1.1.6 陈列室译为Exhibition Room/Display Room。
1.1.7 宫、院译为Palace,如颐和园Summer Palace。
有些宫译为Hall,如乾清宫Hall of Heavenly Purity。
1.1.8 殿、堂译为Hall,如太和殿Hall of Supreme Harmony、乐寿堂Hall of Longevity in Happiness。
1.1.9 寺译为Temple,如云居寺Yunju Temple。
1.1.10 亭、阁译为Pavilion,如寄澜亭Jilan Pav ilion。
《公共场所双语标识英文译法》第1部分 道路交通

公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs第1部分:道路交通Part 1: Road Signs1 范围DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。
本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。
2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。
凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。
凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则3 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。
3.1地名place names人们对各个地理实体赋予的专有名称。
3.2地名专名specific names and terms地名中用来区分各个地理实体的词。
3.3地名通名common names and terms地名中用来区分地理实体类别的词。
4 总则4.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。
4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。
5 细则5.1 警告提示信息警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade。
5.2 地名通名5.2.1 一般(基本)规定地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
5.2.2 街5.2.2.1 Avenue (Ave) 仅用于长安街CHANG’AN Ave,平安大街PING’AN Ave和两广路LIANGGUANG Ave。
5.2.2.2 街、大街译为Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN East St;西单北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。
5.2.2.3 小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMEN North Alley,横一条HENGYITIAO Alley,东四十条DONGSI SHITIAO St,后海夹道HOUHAI Alley;斜街译为Byway。
青岛市公共场所双语标识英文译法

青岛市公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs in Qingdao第1部分:道路交通Part 1:Road Signs1范围本部分规定了青岛市道路交通双语标识英文译法的原则。
本部分适用于青岛市道路交通中的英文标识。
2规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。
凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。
凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则3术语和定义下列术语和定义适用于本部分。
3.1地名place names人们对各个地理实体赋予的专有名称。
3.2地名专名specific names and terms地名中用来区分各个地理实体的词。
3.3地名通名common names and terms地名中用来区分地理实体类别的词。
4总则4.1道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。
4.2本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。
5细则5.1警告提示信息警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade。
5.2地名通名5.2.1一般(基本)规定地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
5.2.2街5.2.2.1街、大街译为Street (St)。
5.2.2.2小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St。
5.2.3路5.2.3.1路译为Road(Rd),如山东路SHANDONG Rd 。
5.2.3.2辅路译为Side Road(Side Rd),如青银高速辅路QINGYIN Expwy Side Rd。
5.2.3.3高速公路译为Expressway(Expwy),如青银高速QINGYIN Expwy。
公共场所双语标识英文译法

公共场所双语标识英文译法随着全球化的发展,越来越多的人在不同的国家和地区旅游、学习和工作。
因此,在公共场所设置双语标识成为了越来越重要的事情。
这篇文章将重点介绍公共场所双语标识英文译法。
1. 停车场标识(Parking signs)在中国,停车场标识通常用“停车场”或“停车位”的中文标识。
英文标识则为“Parking lot”或“Parking space”。
如果是高层建筑的停车场,则可以使用“Multi-storey car park”或“Parking garage”来表示。
2. 告示牌(Signs)告示牌是公共场所必不可少的标识之一。
中文告示牌通常使用“请勿吸烟”、“请勿随地吐痰”、“请勿乱扔垃圾”等字样。
对应的英文译法分别为“No smoking”、“No spitting”、“No littering”。
3. 标志牌(Signposts)标志牌是用来指示路线、位置和方向的。
中国的标志牌往往使用中文或拼音的方式。
但在国外,标志牌往往使用图标和英文简称的方式。
例如,火车站车站用“station”标识,公共洗手间用“WC”(Water closet)标识,警察局用“Police”标识。
4. 安全标识(Safety signs)安全标识一般用于工厂、建筑工地、医院等公共场所。
中国的安全标识常用“危险”、“禁止”、“警告”等中文标识。
而国外则常使用图示标识和英文简称,例如,火灾风险标识常用“Fire hazard”标识,机器危险标识常用“Danger”标识,高压电危险标识常用“Caution”标识。
5. 交通标志(Traffic signs)交通标志主要用于指示车辆和行人的行驶路线和方向。
中国的交通标志一般使用中文和图示标志。
而国外交通标志通常采用红色、绿色、黄色等标识颜色来表示不同的含义,例如红色常用于停车、禁止、危险等提示,绿色常用于指示行进和通过,黄色则表示警告和减速。
总之,公共场所双语标识的英文译法很重要,它可以让更多的外国人更方便地使用公共设施,同时也是提高国家国际形象和文化水平的重要途径。
《公共场所双语标识英文译法》第1部分道路交通

公共场所双语表记英文译法English Translation of Public Signs第 1 部分:道路交通Part 1: Road Signs1范围DB 11/T 334 本部分规定了北京市道路交通双语表记英文译法原则。
本部分合用于北京市道路交通中英文表记。
2规范性引用文件以下文件中条款经过本部分引用而成为本部分条款。
凡是注日期引用文件,其随后所有改正单(不包含勘误内容)或订正版均不合用于本部分, 但是,鼓舞依据本部分完成协议各方研究能否可使用这些文件最新版本。
凡是不注日期引用文件,其最新版本合用于本部分。
GB/T 16159-1996汉语拼音正词法基本规则3术语和定义以下术语和定义合用于本部分。
3.1地名 place names人们对各个地理实体给予专闻名称。
3.2地名专名 specific names and terms地名顶用来划分各个地理实体词。
3.3地名通名 common names and terms地名顶用来划分地理实体类型词。
4总则4.1道路交通双语表记英文译法应切合国际老例,依据英语习惯(见附录A)。
4.2本部分汉语拼音用法应切合GB/T 16159 要求。
5细则5.1警示提示信息警示提示信息翻译应依据国际老例,依据英语习惯,如爬坡车道Steep Grade 。
5.2地名通名一般(基本)规定地名通名往常采纳英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
街Avenue (Ave)仅用于长安街 CHANG’AN Ave ,安全大街 PING ’AN Ave和两广路LIANGGUANG Ave 。
街、大街译为Street (St) ,如隆福寺街 LONGFUSI St ,惠新东街 HUIXIN East St;西单北大街 XIDAN North St ,菜市口大街 CAISHIKOU St 。
小街、条、巷、夹道一般状况下译为Alley ,当路宽达到必定规模时可译为St,如东直门北小街 DONGZHIMEN North Alley ,横一条 HENGYITIAO Alley ,东四十条 DONGSI SHITIAO St ,后海夹道HOUHAI Alley ;斜街译为 Byway 。
公共场所通用标识中英文双语翻译对照表(仅供参考)

公共场所通用标识中英文双语翻译对照表(仅供参考)第一部分序号中文名称英文名称1 当心触电Danger!High Voltage2 当心碰撞Beware of Collisions3 当心台阶Mind the Step/Watch Your Ste4 小心玻璃Caution Glass5 小心滑倒/小心地滑Caution Slippery /Caution Wet Floor6 小心碰头Mind Your Head/Watch Your Head7 注意安全CAUTION /Caution8 注意防火Fire Hazard Area9 非公莫入Staff Only10 禁止鸣笛No Horn11 勿扔垃圾/请勿乱扔废弃物No Littering12 禁止停车No Parking13 禁止停留No Stopping14 禁止吸烟No Smoking15 拉PULL/Pull16 推PUSH/Push17 入口ENTRANCE/ Entrance18 出口/安全出口/安全通道EXIT/Exit19 紧急出口Emergency Exit20 紧急救护电话(120) First Aid Call 12021 紧急疏散地Evacuation Site22 请勿跨越No Crossing23 请勿拍照No Photography24 请勿摄影No Filming / No Video25 请勿使用闪光灯No Flash Photography26 火警电话119 Fire Call 119/Fire Alarm 11927 投诉电话Complaints Hotline28 危难时请速报110 Emergency Call 11029 危险,请勿靠近Danger Keep Away30 请绕行Detour31 请勿打电话No Phone Calls32 请勿带宠物入内No Pets Allowed33 请勿抚摸/请勿触摸Don't Touch34 请勿践踏草坪Please Keep Off the Grass34 请勿坐卧停留No Loitering35 请爱护公共财产Please Protect Public Property36 请爱护公共设施Please Protect Public Facilities37 请节约用水Please Save Water /Dont Waste Water38 请您保管好自己的物品Take Care of Your Belongings39 请按顺序排队Please Line Up40 安全疏散指示图/紧急疏散指示图Evacuation Chart41 保持安静/请勿大声喧哗Quiet Please42 残疾人专用Disabled Only43 留言栏Complaints Suggestions44 伸手出水Automatic Tap45 随手关门Keep Door Closed/Please close the door behind you.46 禁止入内/严禁入内No Entry/No Admittance47 闲人免进/请勿入内Staff Only /No Admittance48 谢绝参观/游客止步No Admittance49 正在维修Repairs in Progress50 有电危险Danger Electric Shock Risk51 请勿随地吐痰No Spitting52 严禁携带易燃易爆等危险品Dangerous Articles Prohibited53 暂停服务/临时关闭Temporarily Closed54 老年人、残疾人、军人优先Priority for Seniors and Disabled55 请在此等候Please Wait Here56 消防通道,请勿占用Fire Engine Access. Dont Block 第二部分序号中文名称英文名称1 停车场Parking2 医务室Clinic3 厕所Toilet4 男厕所Gents/Men5 女厕所Ladies/Women6 女更衣室Womens Dressing Room7 男更衣室Mens Dressing Room8 步行梯/楼梯Stairs9 自动扶梯Escalator10 电梯Elevator/Lift11 问询处/咨询(台) Information12 前台/服务台/接待Reception13 消防栓Fire Hydrant14 派出所Police Station15 急救中心First Aid Center16 公用电话Telephone17 磁卡电话Magnetic Card Phone18 餐厅Restaurant19 员工通道Staff Only20 疏散通道Escape Route21 消防通道Fire Engine Access22 废物箱/垃圾箱Trash/Litter23 紧急呼救设施/紧急报警器Emergency Alarm24 自行车停放处Bicycle Parking25 出租车Taxi26 残疾人设施For Disabled27 火情警报设施Fire Alarm28 紧急呼救电话Emergency Phone29 失物招领Lost Found30 收银台/收款台/结帐Cashier31 商店Shop32 食品部Food Shop33 酒吧Bar/Pub34 快餐厅Snack Bar/Fast Food35 西餐厅Western Restaurant36 中餐厅Chinese Restaurant37 咖啡馆/咖啡厅Café38 一/二/三/四/五层(楼) F1/F2/F3/F4/F539 地下一层/二层/三层B1/B2/B340 灭火器Fire Extinguisher41 饮水处Drinking Water42 自动取款机ATM43 吸烟室Smoking Room44 吸烟区Smoking Area45 报刊亭Kiosk46 消防应急面罩Fire Mask47 配电柜Power Distribution Cabinet48 配电箱Power Distribution Box49 衣帽寄存Cloakroom50 行李寄存Left Luggage/Luggage Deposit。
《公共场所双语标识英文译法》第1部分-道路交通

公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs第1部分:道路交通Part 1: Road Signs1 范围DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。
本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。
2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。
凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。
凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则3 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。
3.1地名place names人们对各个地理实体赋予的专有名称。
3.2地名专名specific names and terms地名中用来区分各个地理实体的词。
3.3地名通名common names and terms地名中用来区分地理实体类别的词。
4 总则4.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。
4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。
5 细则5.1 警告提示信息警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade。
5.2 地名通名5.2.1 一般(基本)规定地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
5.2.2 街5.2.2.1 Avenue (Ave) 仅用于长安街CHANG’AN Ave,平安大街PING’AN Ave和两广路LIANGGUANG Ave。
5.2.2.2 街、大街译为Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN East St;西单北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。
5.2.2.3 小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMEN North Alley,横一条HENGYITIAO Alley,东四十条DONGSI SHITIAO St,后海夹道HOUHAI Alley;斜街译为Byway。
公共场所双语标识英文译法

北外高翻院公共场所双语标识英文译法-12009-10-17 13:32北外高翻院公共场所双语标识英文译法
公共场所双语标识英文译法
通则
1 范围
DB11/T 334的本部分规定了公共场所双语标识英文译法的通用原则。
本部分适用于公共场所的英文标识。
2 规范性引用文件
下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
26 火警电话119 Fire Call 119/Fire Alarm 119
27 投诉电话 Complaints Hotline
28 危难时请速报110 Emergency Call 110
29 危险,请勿靠近 Danger! Keep Away
30 请绕行 Detour
31 请勿打电话 No Phone Calls
4.8.1.2 “小心……”,“注意……”,多用Mind或Watch。如小心台阶 Mind the Step,注意上方 Watch Your Head。当提示意味较强的时候也用Caution。如小心地滑,如果地面建筑材质本身较光滑时用Caution! Slippery;如果是因为表面上有水等情况时,则用Caution! Wet Floor。
17 磁卡电话 Magnetic Card Phone
18 餐厅 Restaurant
19 员工通道 Staff Only
20 疏散通道 Escape Route
21 消防通道 Fire Engine Access
山东省公共场所双语标识英文译法

山东省公共场所双语标识英文译法ICSA14DB37 山东省地方标准DB37/T XXX-2008 公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs2008-10-01 发布 2009-01-01 实施山东省质量技术监督局发布DB37/T XXX-2008 前言本标准附录A 为规范性附录。
本标准由山东省质量技术监督局提出。
本标准起草单位:山东省标准化研究院、山东省外事办公室外事翻译中心。
本标准主要起草人:DB37/T XXX-20081 范围本标准规定了山东省道路交通、旅游景区、商业服务业、体育场馆、医疗卫生等公共场所双语标识英文译法的原则。
本标准适用于山东省公共场所的英文标识翻译。
2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本标准的条款。
凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。
凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。
GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则GB 18106 零售业态分类3 术语和定义下列术语和定义适用于本标准。
3.1功能设施 functional facilities为满足人们在公共场所活动中的需求所提供的基础设施和服务设施,包括具备安全保障、卫生保障、文化体育以及综合服务和接待等功能的设施。
3.2地名 place names人们对各个地理实体赋予的专有名称。
3.3地名专名 specific names and terms地名中用来区分各个地理实体的词。
3.4地名通名 common names and terms地名中用来区分地理实体类别的词。
3.5旅游景区景点 tourist attractions指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。
本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能, 具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。
公共场所双语标识英文译法景区景点

1.1 旅游景点通名地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
1.1.1 植物园译为Botanical Garden,如北京植物园Beijing Botanical Garden。
1.1.2 博物馆1.1.2.1 一般名称译为xxxx Museum, Museum放在最后,如历史博物馆History Museum。
1.1.2.2 某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名),如大钟寺古钟博物馆Ancient Bell Museum of Great Bell Temple。
1.1.3 纪念馆1.1.3.1 历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s,如吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial。
1.1.3.2 历史事件或事迹的纪念馆译为Memorial Museum,如新文化运动纪念馆New Culture Movement Memorial Museum。
1.1.4 故居译为Former Residence,如宋庆龄故居Former Residence of Soong Ching Ling。
1.1.5 展览馆、陈列馆译为Exhibition Hall/Exhibition Center,会展中心译为Convention & Exhibition Center。
1.1.6 陈列室译为Exhibition Room/Display Room。
1.1.7 宫、院译为Palace,如颐和园Summer Palace。
有些宫译为Hall,如乾清宫Hall of Heavenly Purity。
1.1.8 殿、堂译为Hall,如太和殿Hall of Supreme Harmony、乐寿堂Hall of Longevity in Happiness。
1.1.9 寺译为Temple,如云居寺Yunju Temple。
1.1.10 亭、阁译为Pavilion,如寄澜亭Jilan Pavilion。
青岛市公共场所双语标识英文译法

青岛市公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs in Qingdao第1部分:道路交通Part 1:Road Signs1范围本部分规定了青岛市道路交通双语标识英文译法的原则。
本部分适用于青岛市道路交通中的英文标识。
2规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。
凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。
凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则3术语和定义下列术语和定义适用于本部分。
3.1地名place names人们对各个地理实体赋予的专有名称。
3.2地名专名specific names and terms地名中用来区分各个地理实体的词。
3.3地名通名common names and terms地名中用来区分地理实体类别的词。
4总则4.1道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。
4.2本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。
5细则5.1警告提示信息警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade。
5.2地名通名5.2.1一般(基本)规定地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
5.2.2街5.2.2.1街、大街译为Street (St)。
5.2.2.2小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St。
5.2.3路5.2.3.1路译为Road(Rd),如山东路SHANDONG Rd 。
5.2.3.2辅路译为Side Road(Side Rd),如青银高速辅路QINGYIN Expwy Side Rd。
5.2.3.3高速公路译为Expressway(Expwy),如青银高速QINGYIN Expwy。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
ICSA14DB37 山东省地方标准DB37/T XXX-2008 公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs2008-10-01 发布 2009-01-01 实施山东省质量技术监督局发布DB37/T XXX-2008 前言本标准附录A 为规范性附录。
本标准由山东省质量技术监督局提出。
本标准起草单位:山东省标准化研究院、山东省外事办公室外事翻译中心。
本标准主要起草人:DB37/T XXX-20081 范围本标准规定了山东省道路交通、旅游景区、商业服务业、体育场馆、医疗卫生等公共场所双语标识英文译法的原则。
本标准适用于山东省公共场所的英文标识翻译。
2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本标准的条款。
凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。
凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。
GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则GB 18106 零售业态分类3 术语和定义下列术语和定义适用于本标准。
3.1功能设施 functional facilities为满足人们在公共场所活动中的需求所提供的基础设施和服务设施,包括具备安全保障、卫生保障、文化体育以及综合服务和接待等功能的设施。
3.2地名 place names人们对各个地理实体赋予的专有名称。
3.3地名专名 specific names and terms地名中用来区分各个地理实体的词。
3.4地名通名 common names and terms地名中用来区分地理实体类别的词。
3.5旅游景区景点 tourist attractions指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。
本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能, 具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。
该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。
包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。
3.6商业 commerce主要指商品在流通环节中的批发活动和零售活动。
3.7服务业 service industry包括住宿业、餐饮业、美容美发业、洗染业、修理业、典当业、拍卖业、租赁业、摄影业、家政业、旅馆业的企业和从业人员。
3.8文化娱乐场所 culture entertainment occupancies提供休闲和娱乐,使人们更好地享受文化艺术生活的公共场所,包括影剧院、歌剧院、录像厅、音乐厅、游艺厅、舞厅(多功能卡拉OK 厅)、音乐茶座、酒吧、咖啡厅以及网吧等其他多功能文化娱乐场所。
3.9体育场 stadium指有400 米跑道(中心含足球场),有固定道牙,跑道6 条以上,并有固定看台的室外田径场地。
3.10体育馆 gymnasium/indoor stadium指具备基础服务,包括运动、健身、娱乐、休闲、比赛以及安全保障等功能的设施。
3.11医疗卫生 health and medicine医疗卫生是指以医疗、预防、保健、医疗教育和科研工作为功能,由不同层次的医疗卫生机构组成。
4 一般要求4.1 公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯(见附录A)。
4.2 本标准涉及的汉语拼音用法应符合GB/T 16159 的要求。
4.3 独词独词的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口EXIT。
4.4 方位词4.4.1 方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。
其对应的英文译法分别为East(E.), South(S.) ,West(W.) ,North(N.) ,Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer,“东南、西南、东北、西北”其对应的英文译法分别为Southeast,Southwest,Northeast,Northwest。
4.4.2 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文。
4.4.3 当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音,如东仓DONGCANG。
4.5 序数词4.5.1 通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd,3rd 等,如二环南路2nd Ring South Rd。
4.5.2 名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,如1 号线 LINE 1,2 号窗口Window 2,3 号看台Platform 3。
4.6 冠词和介词双语标识英文译法中尽量不使用冠词和介词,如孔庙Confucius Temple,但有些约定俗成的说法和固定用法除外,如栈桥the Jutting Pier。
4.7 标点符号双语标识英文译法中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外。
如青岛市少年宫QINGDAO Children’s Palace;作为缩写形式的Ave,St,Rd 和Expwy 后均无“.”。
4.8 警示提示信息4.8.1 警告性和提示性标志4.8.1.1 采用国际通行的惯例,一般用祈使句或短语表示,句中或短语中实意单词的首字母大写。
如:当心触电 Danger! High Voltage,当心碰头 Mind Your Head,当心踏空 Watch Your Step,紧急时击碎玻璃 Break Glass in Emergency 等。
4.8.1.2 “小心……”,“注意……”,多用Mind 或Watch。
如小心台阶 Mind the Step,注意上方 Watch Your Head。
当提示意味较强的时候也用Caution。
如小心地滑,如果地面建筑材质本身较光滑时译为Caution! Slippery;如果是因为表面上有水等情况时,则译为Caution! Wet Floor。
4.8.1.3 指示入口/出口的方向时用Way in/ Way out,表示入口/出口设施本身时见4.9.2。
4.8.2 说明性标志一般用短语或祈使句表示,句中或短语中实意单词的首字母大写,介词、冠词小写。
如仅供紧急情况下译为Emergency Use Only,车内发生紧急情况时,请按按钮报警Press Button in Emergency 等,如句子较长,则仅句首字母大写即可,如Please close the door behind you。
4.8.3 禁止性标志“请勿……”,“禁止……”一般都用“Don’t…”, “No…”,或“…Forbidden”,“… Prohibited”,句中或短语中各个单词的首字母都大写。
如请勿登踏Don’t Step On,请勿乱扔废弃物No Littering,严禁携带易燃易爆等危险品进站Dangerous Articles Prohibited,禁止摆卖Vendors Prohibited 等。
4.9 功能设施信息4.9.1 通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯,英文单词首字母大写,其余小写,介词、冠词小写。
4.9.2 不同“口”的译法,一般“入口”以及“……入口”均译为Entrance,如“剧院入口”译为Entrance即可;而“出口”以及“……出口”均译为Exit,如“剧院出口”译为Exit 即可,“紧急出口”译为Emergency Exit。
4.9.3 楼层,如“1 楼/层、2 楼/层、3 楼/层”等固定缩写为F1、F2、F3;地下1 层、2 层、3 层固定缩写为B1、B2、B3。
4.9.4 电梯译为Elevator/Lift,扶梯译为Escalator,步行楼梯译为Stairs。
4.9.5 前台、服务台、接待一般用 Reception;问询处、咨询台用Information。
4.9.6 厕所、洗手间、卫生间、盥洗室统一译为Toilet,涉及性别时,男厕译为Gents/Men;女厕译为Ladies/Women。
4.9.7 残疾人译为Disabled, 残疾人专用译为Disabled Only 。
无障碍设施译为Wheelchair Accessible 表示,如在通道内标识Wheelchair Accessible 表示无障碍通道,在厕所内标识Wheelchair Accessible 表示无障碍厕位。
4.10 特殊情况已经被社会普遍接受的单位名称,如山东师范大学SHANDONG Normal University 在指地方时可延用此用法,但在指道路名称时,应符合本部分的译法原则,如山师东路SHANSHI East Rd。
5 道路交通译法细则5.1 地名通名5.1.1 一般要求地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
5.1.2 街5.1.2.1 街、大街译为Street(St),如芙蓉街FURONG St,馆驿街GUANYI St,曲水亭街QUSHUITING St。
5.1.2.2 巷一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如竹竿巷 ZHUGAN Alley,尹家巷YINJIA Alley。
5.1.3 路5.1.3.1 路、大道译为Road(Rd),如经十路JINGSHI Rd。
5.1.3.2 高速公路译为Expressway(Expwy),如济青高速JIQING Expwy,京福高速JINGFU Expwy。
5.1.4 胡同胡同的译法形式为Hutong,如平泉胡同PINGQUAN Hutong。
5.1.5 立交桥立交桥的英文译法译为Bridge,如八一立交BAYI Bridge,燕山立交YANSHAN Bridge。
5.1.6 隧道隧道译为Tunnel,如开元隧道KAIYUAN Tunnel,魁星楼隧道KUIXINGLOU Tunnel。
5.1.7 其他通名的译法区、园、坊、村均用汉语拼音,如正觉寺小区ZHENGJUESIXIAOQU,汇景园HUIJINGYUAN,五里牌坊WULIPAIFANG,邮电新村YOUDIANXINCUN。
5.2 地名专名5.2.1 地名专门通常采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写。
5.2.2 专用名词为路名专名时,专名采用汉语拼音,如趵突泉北路BAOTUQUAN North Rd,但指路标志(或旅游区标志)指向内容为特定场所(而非周边道路)时则采用英文,如趵突泉公园Baotu Spring Park。
5.2.3 公交、BRT 车站、轮渡名称公交、BRT 车站、轮渡中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音。
但场馆、景点、商店等名称作为站名时通常应翻译,如泉城广场the Spring City Square。