合同条款翻译

合集下载

国际贸易合同条款五个方面中英文

国际贸易合同条款五个方面中英文

国际贸易合同条款五个方面中英文English:1. Price and payment terms: This section outlines the agreed-upon price for the goods or services being traded, as well as the payment terms, including the currency of payment, method of payment, and any applicable discounts or penalties for late payment.2. Delivery terms: This part specifies the agreed-upon delivery terms, including the place of delivery, the time of delivery, the party responsible for transportation costs, and any requirements for insurance or customs documentation.3. Quality control: Quality control terms detail the standards and specifications that the goods or services must meet, including any inspections or testing procedures, as well as procedures for handling defective or non-conforming goods.4. Dispute resolution: This section sets forth the procedures for resolving disputes that may arise under the contract, including whether the parties will use negotiation, arbitration, or litigation to settle disagreements.5. Force majeure clause: The force majeure clause outlines the circumstances under which a party may be excused from performingits obligations under the contract due to unforeseen events beyond its control, such as natural disasters, war, or government actions.中文翻译:1. 价格及支付条款: 本节概述了所交易商品或服务的约定价格,以及支付条款,包括支付货币、支付方式以及任何适用的延迟支付折扣或罚款。

外贸合同条款翻译.

外贸合同条款翻译.

Sales ContractPAYMENT:a.After signing of this agreement, Buyers shall open irrevocable letter(s) of credit issuedby first class international banks and approved by Sellers in writing, unrestricted and available with any bank for negotiation established in favour of Sellers for 100% of the Contract Value plus 2% tolerance available against draft(s) drawn in US dollars at sight for 100% of the invoice value of each shipment (hereinafter referred to as the “L/C”). The L/C in order shall be issued by Buyers and available to Sellers on or before xx th July 2010.本协议签署后,买方应出具由一流国际银行开具的不可撤销信用证,并由卖方批准,可与任何银行议付,100%等于合同的面值,2%的误差,买方应在2010年7月之前出具给卖方。

b.The following conditions shall apply to the L/C or where necessary be contained in theL/C:以下条款将适用于信用证或者必要时要在信用证中做出如下规定:(i) Third Party documents, except invoice and draft, are acceptable. 第三方的文件,除发票和汇票是可以接受的。

中英文对照版合同翻译样本

中英文对照版合同翻译样本

1.Sales AgreementThe agreement,(is) made in Beijing this eighth day of August 1993 by ABC Trading Co.,Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the People’ Repubic of China(hereinafter called “Seller") and International Tradi ng Co。

,Ltd。

,a New York Corporationhaving its registered office at New York, N。

Y., U。

S.A. (hereinafter called “Buyer")。

2.WITNESSETHWHEREAS,Seller is engaged in dealing of (product)and desires to sell (product)to Buyer,andWHEREAS, Buyer desires to purchase(product)from Sellers,Now,THEREFORE,it is agreed as follows:3。

Export ContractThis Contract is entered into this 5th day of August 1993 between ABC and TradingCo。

, Ltd。

(hereinafter called “Seller”) who agrees to sell, and XYZ TradingCo。

, Ltd。

(hereinafter called “Buyer") who agrees to buy the following goodson the following terms and condition.4。

合同翻译常用语

合同翻译常用语

This contract is made in two originals that should be held by each party. 此合同一式二份,由双方各持一正本。

What is left unmentioned in contract may be added there as an appendix. 本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。

The Contract is written in quadruplicate (two for original and copy respectively) which shall become valid on the date of signature. 本合同一式四份(正副本各两份)自签署后生效This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equally authentic. This contract is in 2 copies effective since being signed/sealed by both parties. 本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。

本合同一式两份。

自双方签字(盖章)之日起生效。

This contract is made by and between the buyers and sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned. Commodities according to the terms and conditions stipulated below. 本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。

涉外合同中英翻译范文

涉外合同中英翻译范文

涉外合同中英翻译范文1. 简介随着全球化的普及,涉外合作越来越频繁,合同文本的中英翻译越来越重要。

尤其是涉及到合同条款、权利义务、法律规定等内容时,翻译的准确性和专业性至关重要。

本文旨在提供一些涉外合同常见条款的中英翻译范文,供读者参考。

2. 合同条款翻译2.1 合同标题•中文:《XXX公司与YYY公司合同》•英文:Contract between XXX Company and YYY Company2.2 合同签订地点•中文:本合同签订地点为:北京市。

•英文:The place of signing of this Contract is Beijing, China.2.3 合同生效日期•中文:本合同自双方签字盖章之日起生效。

•英文:This Contract shall come into effect as of the date of the signatures and seals of both parties.2.4 合同期限•中文:本合同有效期为两年,自合同生效之日起计算。

•英文:The term of this Contract is two years, counting from the date of taking effect of the Contract.2.5 合同续约•中文:本合同到期前一个月,如各方达成一致,可续签一次。

•英文:The Contract may be renewed once, provided that one month prior to the expiration of the Contract, the parties have reached agreement.2.6 合同解除•中文:如因不可抗力因素导致本合同无法履行,则各方可协商解除本合同。

•英文:If this Contract cannot be carried out due to force majeure, the parties may negotiate to terminate this Contract.2.7 合同的争议解决•中文:如在合同履行过程中发生争议,各方应协商解决。

英译中翻译合同模板

英译中翻译合同模板

英译中翻译合同模板本合同由以下各方(以下分别称为“卖方”和“买方”)就以下所述事项达成一致:第1条商品描述卖方同意向买方出售,并买方同意购买以下商品(以下简称“商品”):[商品描述]第2条价格和支付方式2.1 商品的总价格为【金额】[货币],包括税费和运费。

2.2 买方应在下订单时支付【金额】的定金,在收到商品后支付余款。

2.3 买方可以通过【支付方式】支付定金和余款。

第3条交货时间和方式3.1 卖方应在【日期】前将商品交付给买方。

3.2 商品的交付方式为【方式】。

第4条商品质量和数量4.1 商品必须符合卖方提供的样品和规格。

4.2 如果商品数量少于或超过订单数量【数量】,买方有权拒绝接受商品或要求补发。

第5条拒绝接受商品和退款5.1 如果商品质量不符合约定或存在瑕疵,买方有权拒绝接受商品,并有权获得全额退款。

5.2 买方应在收到商品后【天数】内提出退款请求。

5.3 卖方应在收到退货商品后【天数】内将退款支付给买方。

第6条保修6.1 商品在交付后,享有【保修期】的保修期。

6.2 如果在保修期内商品发生故障,卖方应提供免费修理或更换服务。

第7条双方责任7.1 本合同一经签订,生效,双方均应按照本合同的约定履行义务。

7.2 本合同任何一方拒绝履行义务,应承担相应的违约责任。

第8条争议解决8.1 本合同若发生争议,双方应友好协商解决;协商不成的,提交仲裁解决。

8.2 仲裁裁决为终局裁决,仲裁费用由败诉方承担。

本合同一式两份,双方各执一份,具有同等法律效力。

卖方:__________________ 买方:__________________签署日期:______________ 签署日期:______________以上为合同模板,双方签字生效。

合同中英文标准对照

合同中英文标准对照

Terms of payment: 支付条款支付条款D/A: (documents against acceptance)商业单据是凭承兑交单交付款人,是指出口人的交单以进口人在汇票上的承兑为条件。

D/P: (documents against payment) 商业单据是凭付款交单交付款人,是指出口人的交单是以进口人的付款为条件。

Down Payment: 首期付款Irrevocable Letter of Guarantee: 不可撤销保证函Pro forma invoice: 形式发票形式发票Documentary L/C: 跟单信用证,是开证行凭跟单汇票或仅凭单据付款的信用证。

Clean L/C: 光票信用证,是开证行凭不附单据的汇票付款的信用证。

Bills of Lading(B/L): 提单提单Compensation: 赔偿金Process unit: 工艺设备Delivery and terms of delivery: 交货及交货条款General provisions: 一般规定Components: 组件Implementation: 履行,落实Container vessel: 集装箱船Incorporated parts: 配套件DDP: 完税后交货Packing and marking: 包装与标记包装与标记Design liaison and design review: 设计联络与设计总览Standards and inspection: 标准与检验标准与检验Erection, commissioning, and acceptance: 安装,调试与验收Liquidated damages and claims: 损失和赔偿金Force majeure clauses: 不可抗力条款不可抗力条款Demurrage: 滞留费,滞留滞留费,滞留Arbitration: 仲裁Patent infringement, secrecy, licence: 专利侵权,保密,执照Termination for default: 违约终止违约终止Coming into force: 合同生效合同生效Miscellaneous: 其他事项Contract amendments: 合同修订Assignment and subcontract: 分配与分包分配与分包Termination for insolvency: 破产终止破产终止Performance bond: 履约保证金Change orders: 变更通知书Governing language and unit of measurement: 合同语言与测量单位Correspondence: 信件Limitation of liability: 责任限制责任限制Confidentiality-use of contract documents and information: 保密-合约单据与信息的使用Spare parts: 零备件Specimen: 样票。

英文合同范本及翻译4篇

英文合同范本及翻译4篇

英文合同范本及翻译4篇篇1Contract Sample and TranslationThis document serves as a reference guide for a contract sample and its translation from English to Chinese. A contract is a legally binding agreement between two or more parties that outlines the terms and conditions of their relationship. It is essential to ensure that both parties fully understand the contract before signing it to prevent any potential misunderstandings or disputes in the future.Contract Sample:This agreement is entered into on this [Date] by and between [Party A], with a mailing address of [Address], and [Party B], with a mailing address of [Address], collectively referred to as the "Parties."1. Scope of WorkParty A agrees to provide [Services/Products] to Party B as detailed in Exhibit A attached hereto.2. Payment TermsParty B agrees to pay Party A the sum of [Total Amount] for the services/products provided, with [Payment Schedule] as follows:- [Payment 1]: [Amount]- [Payment 2]: [Amount]- [Payment 3]: [Amount]3. Term and TerminationThis agreement shall commence on [Start Date] and continue until [End Date]. Either party may terminate this agreement with a written notice of [Notice Period].4. ConfidentialityBoth parties agree to keep the terms of this agreement confidential and not disclose any information to third parties without prior written consent.5. Governing LawThis agreement shall be governed by the laws of [Jurisdiction].IN WITNESS WHEREOF, the Parties hereby execute this agreement as of the date first written above.[Party A]Signature: _______________________Printed Name: ___________________Date: ________________[Party B]Signature: _______________________Printed Name: ___________________Date: ________________Translation:本协议于[日期]由[甲方]与[乙方]签订,其中[甲方]的通讯地址为[地址],而[乙方]的通讯地址为[地址],合称为“各方”。

英文合同翻译常见词注解

英文合同翻译常见词注解

英文合同翻译常见词注解
以下是常见的英文合同词汇的中文注解:
1. Agreement - 协议,合同
2. Contract - 合同
3. Party - 当事方,合同方
4. Terms and Conditions - 条款和条件
5. Effective Date - 生效日期
6. Termination - 终止
7. Obligations - 义务,责任
8. Representations and Warranties - 陈述和保证
9. Indemnification - 赔偿,偿付
10. Confidentiality - 保密
11. Governing Law - 管辖法律
12. Force Majeure - 不可抗力
13. Liability - 责任,义务
14. Breach - 违约,违反
15. Jurisdiction - 管辖权
17. Amendment - 修改,变更
18. Counterpart - 对应物,一方副本
19. Prevailing Party - 胜诉方
20. Severability - 可分割性,可分离性
这些词汇在英文合同中经常出现,理解它们的含义可以帮助更好地理解合同的内容和约定。

但是,请注意每个合同可能具有特定的上下文和约定,因此在翻译合同时,确保选取最适合具体情况的中文译词。

英文合同范本及翻译3篇

英文合同范本及翻译3篇

英文合同范本及翻译3篇篇一合同编号:_________________甲方(卖方):公司名称:_________________法定代表人:_________________地址:_________________联系电话:_________________乙方(买方):公司名称:_________________法定代表人:_________________地址:_________________联系电话:_________________鉴于:1. 甲方拥有[产品名称]的所有权,并愿意将其出售给乙方。

2. 乙方愿意购买甲方的[产品名称]。

一、产品描述及价格1. 甲方同意向乙方出售[产品名称],数量为[具体数量]。

2. 产品的详细描述及规格见附件[附件编号]。

3. 产品的单价为[具体价格],总价为[总价]。

二、付款方式1. 乙方应在合同签订后的[具体天数]天内,向甲方支付总价的[预付款比例]作为预付款。

2. 乙方应在收到产品后的[具体天数]天内,向甲方支付剩余的款项。

三、交货方式及时间1. 甲方应在合同签订后的[具体天数]天内,将产品交付给乙方。

2. 交货地点为[具体地点]。

四、质量保证1. 甲方保证所提供的产品符合国家相关标准及合同约定的质量要求。

2. 产品的质量保证期为[具体时长]。

五、违约责任1. 若甲方未能按时交货,每逾期一天,应向乙方支付违约金[违约金金额]。

2. 若乙方未能按时付款,每逾期一天,应向甲方支付违约金[违约金金额]。

3. 若产品质量不符合合同约定,乙方有权要求甲方更换或退货,并由甲方承担相应的费用。

六、争议解决1. 本合同的解释和执行均适用[法律适用地]法律。

2. 若双方在合同履行过程中发生争议,应通过友好协商解决;协商不成的,任何一方均可向有管辖权的人民法院提起诉讼。

七、其他条款1. 本合同自双方签字(或盖章)之日起生效。

2. 本合同一式两份,双方各执一份,具有同等法律效力。

合同条文翻译

合同条文翻译

合同条文翻译第七部分格式条款一、服务合同格式条款Section 11 - Communications And Payments11.1 Checks will be made payable to: “ 【name 】” and sent to:【address 】Attention:Institution Tax Identification Number:11.2 Any notice required or permitted hereunder shall be in writing and shall be deemed given as of the date it is: (a) delivered by hand; (b) by overnight or next day delivery; (c) received by Registered or Certified Mail, postage prepaid, return receipt requested; or (d) received by facsimile, as can be presumptively demonstrated by return fax or letter demonstrating successful facsimile transmission; and addressed to the party to receive such notice at the address(es) and/or facsimile telephone number(s) set forth below, or such other address as is subsequently specified to the notifying party by the receiving party in writing.If to COMPANY:【name 】【address 】Telephone:Facsimile:If to ABC:【name 】【title 】【address 】Telephone:Facsimile:With a copy to:General Counsel【ABC 】【address 】Telephone:Facsimile:第十一条通讯和付款11.1 支票应当支付给:(名称)并送交至:地址:联系人:单位税号:11.2 本协议项下所有通知应当以书面形式为之,并且在下列情况下视为已经交付:(a) 专人递送;(b) 经由隔日送达业务递送;(c) 由挂号邮件或保证邮件方式接受,邮资预付,需要回执;(d) 由传真接收,并回传真或信函证明已经成功发送;通知应当按照下列地址送交当事人,或按照下列电话号码传送,或者按照接受一方最近书面通知的地址或号码为准:本公司:【名称】地址:电话号码:传真:ABC 公司:姓名:职务:【ABC 】【地址】电话:传真:另外抄送一份至:首席律师【ABC 公司名称】【地址】电话:传真:Section 12 – Arbitration and Applicable Law12.1 The parties agree that any and all disputes, claims or controversies arising out of or relating to this Agreement that are not resolved by their mutual agreement shall be submitted to final and binding arbitration before JAMS, or its successor, pursuant to the United States Arbitration Act, 9 U.S.C. Sec. 1 et seq. Either party may commence the arbitration process called for in this agreement by filing a written demand for arbitration with JAMS, with a copy to the other party. The arbitration will be conducted in accordance with the provisions of JAMS’ Comprehensive Arbitration Rules and Procedures in effect at the time of filing of the demand for arbitration. The parties will cooperate with JAMS and with one another in selecting a single arbitrator from JAMS’ panel of neutrals, and in scheduling the arbitration proceedings. The parties covenant that they will participate in the arbitration in good faith. The provisions of this Paragraph may be enforced by any Court of competent jurisdiction, and the party seeking enforcement shall be entitled to an award of all costs, fees and expenses, including attorneys fees, to be paid by the party against whom enforcement is ordered. The place of arbitration shall be Orange County, California. The arbitrators shall apply the law of the State of California (regardless of that jurisdiction‘s or any other jurisdiction’s choice of law principles).12.2 This Agreement shall be governed by the laws of the State of California, without regard to its conflict of laws rules.第十二条仲裁和适用法律12.1 本协议双方当事人同意:若因本协议或与本协议相关而产生任何争议,索赔或分歧,并且双方未能达成一致解决意见,则应当将前述争议、索赔或分歧提交至JAMS 或其继承人按照美国仲裁法案(United States Arbitration Act, 9 U.S.C. Sec. 1 et seq. )进行仲裁,其仲裁裁决具有终局性,对双方当事人具有约束力。

合同翻译用语

合同翻译用语

合同翻译用语
本合同翻译用语范本(以下简称“范本”)由合同范本专家根据客户需求定制,旨在为合同翻译提供参考和指导。

范本中的翻译用语仅供参考,客户可根据实际情况进行调整和修改。

1. 签约方(Party),指合同中的各方当事人,可根据具体情况翻译为“甲方”、“乙方”等。

2. 条款(Clause),指合同中的各项条款和内容,可翻译为“条款”、“款项”等。

3. 生效日期(Effective Date),指合同生效的日期,可翻译为“生效日期”、“生效时间”等。

4. 违约(Breach),指合同中一方未履行合同义务,可翻译为“违约”、“违
反合同”等。

5. 终止(Termination),指合同提前结束或终止,可翻译为“终止”、“解除”等。

6. 保密条款(Confidentiality Clause),指合同中关于保密的条款,可翻译为
“保密条款”、“保密协议”等。

7. 争议解决(Dispute Resolution),指合同中关于争议解决的条款,可翻译为“争议解决”、“纠纷解决”等。

范本中的翻译用语仅为示例,客户可根据实际需要进行调整。

如有任何疑问或
需要进一步定制合同翻译用语范本,欢迎随时联系合同范本专家进行咨询。

【精编】合同基本条款翻译英译

【精编】合同基本条款翻译英译

合同基本条款英译(精编)编辑前可删除此页合同特点:内容简洁轮廓清晰(花费了太多时间)收取一点点费用请不要介意合同基本条款英译内容:1、主体(identity of parties)条款:主体条款,主要就是指明当事人的名称与住所,与中国合同法规定有所不同的是,应当明确说明合同主体的类型,如个人公司(sole corporation)、股份公司(Incorporation)、两合公司(责任有限股东与责任无限股东合资型公司)、无限责任公司(Corporation)、有限责任公司(LLC, Liability Limited Corporation)等等,应当明确说明。

主要内容包括:a、名称或姓名(Name)b、主体的类型(Type of entity of each party)如:公司(Corporation)、有限责任公司(LLC)等。

c、注册地址(Address):2、引言(recitals):引言部分是作为合同的一个辅助工具,其使用的目的,是使合同内容能够更加清晰化、更容易理解。

引言部分的基本内容通常包括:a、合同的背景(background of agreement)b、双方缔约的目的(purpose for entering into the contract)c、合同的主要目标或重要设想(key assumptions for the contract)引言,通常总是居于合同开始处,当事人条款之后——在中国合同法中,也属于组成合同的“首部”的最后一个段落,通常是以“鉴于(whereas)”开始,到“双方特约定如下(the parties agree as follow)”结束。

任何一个合同的签订,都有特定的目的,如:特定的经济目的或者其他合法的目的。

引言,主要就是陈述合同签订的目的,同时也说明必要的合同签订的背景资料和有关信息。

必须注意:引言,不是具有强制执行力的合同内容,合同具有法律效力的部分都是在引言的结束语——“双方特约定如下(the parties agree as follow)”之后开始的。

商务合同中英文范本(最新)

商务合同中英文范本(最新)

商务合同中英文范本(最新)甲方(买方):___________________乙方(卖方):___________________鉴于双方同意进行商业交易,经友好协商,达成如下协议:一、合同双方基本信息买方全称:___________________地址:___________________联系方式:___________________法定代表人(或授权代表):___________________卖方全称:___________________地址:___________________ 工商注册所在地:___________________ 联系方式:___________________ 法定代表人(或授权代表):___________________二、合同内容条款(一)商品及服务内容买方同意购买卖方提供的以下商品及服务:(请在此处详细描述商品名称、规格型号、数量、质量、价格等)。

英文翻译:The Buyer agrees to purchase the following goods and services provided by the Seller: (Please describe the name of goods, specifications, models, quantity, quality, price, etc.)(二)交易价格及支付方式双方同意以以下方式支付交易款项:(现金、转账、信用证等支付方式及支付期限等细节)。

卖方需提供有效的收款凭证。

英文翻译:Both parties agree to pay the transaction amount in the following way: (Cash, transfer, L/C and other payment methods, as well as payment terms and other details). The Seller shall provide valid payment vouchers.(三)交货期限及方式卖方需在约定时间内将商品送达买方指定地点。

外贸合同各通用条款翻译

外贸合同各通用条款翻译

外贸合同各通用条款翻译在外贸合同中,除去合同标的物(货物名称、数量、单价、金额、规格参数、质量标准、起运港、卸货港)之外,还有一些通用的条款,这些条款充实了合同内容,明确了买卖双方的责任和义务。

这些条款涉及的内容主要有:船期规定、船期延展条款、付款方式(涉及信用证类型、付款交单所需单据等)、装船通告、卸货条款、其他条款、保险规定、不可抗力、国际船舶和港口设施保安规则、仲裁、处罚条款等。

现在就以上条款一般规定和通用文句,整理如下:PAYMENT:Irrevocable unrestricted Letter of Credit at usance 90 days after sight to be issued by first class Chinese bank acceptable to Seller.100%(one hundred percent ) fully operable L/C to be received by seller 7 days prior to shipment date covering full contract value and allowing for further 2% more or less tolerance in both quantity and amount which must be stipulated in the L/C.由卖方认可的中国一流银行开具的不可撤销的不受限制的90天付款假远期信用证。

装货前7天(信用证开证日期早于船期7天)卖方收到开有全部合同金额的有效信用证(完全可操作信用证),允许±2%的价值和数量浮动且该条款必须在信用证中有所规定。

L/C to be issued through five major banks in China(i.e. Industrial and Commercial Bank of China,Bank of China,Agricultural Bank of China,Construction Bank of China and Bank of Communication),or any other mutually agreed banks.信用证应由中国五大银行(如中国工商银行、中国银行、中国农业银行、中国建设银行和中国交通银行)或者双方都认可的银行签发。

合同翻译范本

合同翻译范本

合同翻译范本
本合同由甲方(以下简称“甲方”)和乙方(以下简称“乙方”)共同订立,双方同意按照以下条款和条件执行:
一、甲方同意授权乙方进行合同的翻译工作,并提供必要的信息和文件以便乙方完成工作。

二、乙方必须确保所翻译的文档准确无误,忠实于原件,并保证翻译质量符合专业要求。

乙方应对翻译过程中的任何错误或疏忽承担责任。

三、乙方应在规定的时间内完成翻译任务,并根据甲方的要求提供修改和润色服务。

四、甲方应按照提供的翻译文件支付合理的翻译费用。

乙方在完成工作后,应向甲方提供正式的发票,并保留相关的翻译文件备查。

五、在任何情况下,乙方不得将翻译文件用于商业目的或未经甲方允许的其他用途。

违反此规定的,乙方应承担相应的法律责任。

六、本合同自双方签字之日起生效,有效期为一年。

合同到期前,如无特殊情况,双方应提前30天书面通知对方是否续签合同。

七、双方确认,本合同是双方真实的意愿,不存在任何强迫、欺骗等情形。

甲方签字:____________ 日期:____________
乙方签字:____________ 日期:____________
以上是本合同内容的翻译范本,双方应仔细阅读并在同意后签字确认。

祝合作愉快!。

商务英语合同翻译五十句

商务英语合同翻译五十句

商务英语合同翻译五十句发布人:圣才学习网发布日期:2010-04-15 10:30 共19人浏览[大] [中] [小]1.卖方将尽力在交货期内包装好所有的货物.The seller will endeavor to complete all packaging within time for the delivery date.2.买方承担货物运输和销售中的成本和费用.The buyer is responsible for the following costs and charges in the sale and transport of goods.3.卖方将发送货物到交货地的运输方式由买方决定.The mode of transport to the point of delivery is at the buyer's discretion.4.卖方应尽力一切努力启运货物以便及时交货.The seller will make every effort to commence transport of the goods so that they will a rrive by the delivery date.5.如果推迟交货,卖方应通知买方推迟交货以及延误的原因.If there is any delay,the seller will immediately notify the buyer of the delay and the reason for the delay.6.买方有权就新的交货日期与卖方磋商.The buyer will have the option to renegotiate with the seller for a new delivery date.7.为了自己的利益买方将为运输中的货物投保.The buyer will abtain and pay,on its own account,for all insurance on teh goods while in transit.8.双方理解并同意此合同适用于中国法律.The parties understand and agree that law of china will be applied to interprete the con tract.9.买卖双方为了各自的利益为货物所投保的险种由其自行负担费用.Each party is responsible for abtaining on its own account any other insurance coverage for the goods that he may desire.10.如果买方以向卖方付款,在货物到达纽约港时所有权转至买方.Title will be transferred to the buyer while goods are delivered to New York port,provi ded that the buyer has paid.11.如果延迟装运是由于买方无法及时提供此类证据,在这种情况下卖方不违约.If shipment is delayed because the buyer fails to furnish such proof timely,the seller will not be deemed to have breached the contract.12.买方同意货物被运到美国并统一货物不会被运往其他国家.The buyer covenants that the goods will be shipped to and delivered in American and that the buyer will not ship or deliver the goods to any other country.13.买方有权在卖方的营业地检验或让其代理人检验货物.The buyer is entitled to inspect,or to have its agent inspect,the goods at the seller's place of business.14.在交货后90天内,卖方可免费由买方更换任何有瑕疵的货物.Within 90 days after delivery,the seller agrees to replace the goods found defective fr ee of charges.15.买方将用即期汇票付款.The buyer will pay the price by sight draft.16.买方获得由美国政府颁发的进口许可证,卖方获得由中国政府颁发的出口许可证.The buyer will be responsible for obtaining import license issued by the appropriate age ncy of USA goverment,the seller will be responsible for obtaining export license issued by the appropriate agency of China goverment.17.如果任何一方通知另一方不想或不能履行协议,接到通知的一方有权撤消合同.IF either party notifies the other party that it will not ro is unable,to perform this agreement,the party receiving notice is entitled to cancel the agreement.18.撤消的日期是收到不履行协议通知的日期.The date of the cancellation will be the date on which the party receives the notice of nonperformance.19.由于一方违约而给另一方造成损失,就另一方所遭受的损失的合理估计,各方已达成一致.It is agreed that the parties have considered what would be a reasonable estimate of the damages each would suffer if the other were to breach this agreement.20.如果卖方不能交货,卖方应向买方支付一百万美元的赔偿金.If the seller cannot deliver the goods the seller will pay to the buyer as liquidated da mages the sum of US$1million21.对本协议做出的任何修改都应引书面形式做出,并由双方签署.All modifications of this agreement must be in writting and signed by the parties.22卖方同意除本协议中的条款外,任何表述都不具可*性.The seller agrees that no reliance has been placed on any representation other than the provisions contained in the agreement.23.根据本协议规定,发出通知时一方在协议中指定的地点发出书面通知.To give notice pursuant to this agreement,a paety must send written notice to the other party at the address stated in this agreement.24.当地址发生变化时,一方必须在变动后90天内通知另一方.A party must notify the other party in writting of any change in address within 90 days of the effctive date of the change.25.如接受这一要约,买方必须在2005年1月9日前在不改变要约的前提下签字并返给对方.To accept this offer,the buyer must sign and return it without any modifications to the sell,who must receive it no later than Jan.9th.2005.26.本合同自卖方签约之日起对双方具有约束力.This contract will be binding on both parties as of the date on which it is signed by the seller.27.请注意你方接受这一订单的条件在此函的背面.Please note that your acceptance to the offeris subject to the conditions printed on the reverse of the letter.28你方的订单不会成为对双方具有约束力的合同.Your order will not create a binding contract between both parties.29.除我方另行通知外在收到你方订单90天内我方交货.The delivery will be made within 90 days of our receipt of your order,unless weotherwise inform you.30.如果我方在2004年9月9日前未收到你方的订单,此要约撤消.The offer will be canceled if we do not receive an order from you by sept.9th.2004.31.除卖方以书面形式接受更改外,更改.删除和添加任何此要约中的条款均为无效.No alternation,deletion,or addition to these conditions will have any effect unless the seller accepts the change in writting.32.延迟交货是由于卖方努力提供符合买方要求的特别规格的货物,买方无权撤消合同.If the delay in delivery results because of the seller's efforts to comply with particu lar specifications supplied by the buyer,the buyer will not have a right to cancel the cont ract.33.在这种情况下卖方将通知买方延迟交货,双方重新磋商一个交货日期.The seller will notify the buyer of the delay and the parties will renegotiate another d elivery date.34由于买方提出了特定的规格导致了买方不能按时交货.The seller's inability to meet the delivery date designated because the buyer has furni shed particular specifications will net be a breach of contract.35.如果买方认为交付的货物有瑕疵,买方将把货物返还给卖方.If the buyer believes that any goods delivered are defective,the buyer will return the goods to the seller.36.如果买方要求换货,并且有货可换在货物被返还之后卖方应为买方交换原定的货物.If the goods are returned to the seller,the sell will replace the goods as orignal orde r provided that the buyer requests replancement and provided that replacement goods can stil l be provided.37.如果买方没给相关承运人书面通知或提出索赔要求,卖方将不再考虑对货物损坏损失的赔偿.The seller will not consider any claim for damages or loss unless the buyer presents a s eparate writtes notice and claim to the carrier concerned.38.卖方只有在获得原材料的前提下才能接受订单.The seller's acceptance of any order is suject to the aeller's ability to acquire the raw materials.39.如果卖方由于无法获得原材料而无法完成订单,卖方有权撤消合同.If the seller cannot complete an order because raw materials are unavailble,the seller has the right to cancel the contract.40.买方无权修改货物或其包装,所有广告必须指明卖方拥有知识产权.The buyer will not modify /is not entitled the goods and packaging of the goodsin any wa y,and all advertising must specify that the seller owns the intellectual property rights.41.依据本协议无论货物是否移交买方,卖方保留货物所有权直到买方付清全部货款.Pursuant to the contract,whether the goods are delivered to the buyer or not the sellerwill retain the title to the goods until the buyer has paid the price in full.42.任何一方不可不经另一方书面同意转让本合同.Neither party may assign the agreement without the written consent of the other paty.43依据本协议货物一直归制造商所有,并受其控制,直到卖给客户.Pursuant to the agreement,the manufacturer will retain the title to the goods until the goods are sold to the consuner.44.货物所有权由制造尚直接移交给客户.The title of goods will pass to consumer from manufacturer directly.45.制造商有权更改货物价格更改后立即向分销商提供一个新的价目单.The manufacturer has/reserve the right to change any of the prices for the goods,in whi ch event the man will immediately inform the distributors of the changes with a now price li st.46.制造商拥有所有与货物有关的商标.名称.和设计等知识产权.The manufacturer own all the property rightsin all of the marks names and designts conne cted with the goods.47.双方承认他们将建立一个互利互惠的关系,为此他们将努力通过友好磋商的方式解决.The parties acknowlages that they intend to establish a mutually benificial relationshi p,to this end,they will strive to resolve the disputes through amicable negotiation.48.制造商同意制造和保留足以交付给分销商代表的一定数量的货物.The manifacturer greement to manufactur and reserve a quantity if goods sufficient to de liver timely all the goods that the sale representative may sell.49我放已收到你方2004年1月6日对如下货物的订单.WE confirm your order received on Jan.6th.2004 for the following goods.50.双方同意买卖如下货物.The seller agrees to sell the goods and the buyer agrees to purchase the following good s.。

通用合同条款英语单词

通用合同条款英语单词

通用合同条款英语单词English:1. Parties: The parties to this agreement are [Company Name], a company organized and existing under the laws of [Jurisdiction], with its principal place of business at [Address], and [Counterparty Name], a company organized and existing under the laws of [Jurisdiction], with its principal place of business at [Address].2. Term: This agreement shall commence on the Effective Date and continue in full force and effect until terminated by either party upon [number] days written notice.3. Governing Law: This agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of [Jurisdiction], without giving effect to any choice of law or conflict of law provision or rule.4. Confidentiality: Both parties agree to keep confidential, and not disclose to any third party, any and all information, documents, or materials that are marked as confidential or that would reasonably be understood to be confidential.5. Termination: Either party may terminate this agreement in the event of a material breach by the other party which remains uncured for a period of [number] days after written notice.6. Indemnification: Each party shall indemnify, defend, and hold harmless the other party and its affiliates, officers, directors, employees, agents, and representatives from and against any and all claims, liabilities, damages, losses, costs, and expenses, including reasonable attorneys' fees, arising out of or in connection with any breach of this agreement by the indemnifying party.7. Entire Agreement: This agreement constitutes the entire understanding and agreement of the parties with respect to the subject matter hereof, and supersedes all prior and contemporaneous agreements and understandings, whether written or oral, relating thereto.中文翻译:1. 双方: 本协议的双方为[公司名称],一家依照[司法管辖区]法律组织和存在的公司,主要营业地点在[地址],和[交易对方名称],一家依照[司法管辖区]法律组织和存在的公司,主要营业地点在[地址]。

常见的英语合同带翻译

常见的英语合同带翻译

常见的英语合同带翻译合同是大家平时的常见的凭证,我们在此献上英语合同范文,期望对大家有所协助。

英语推销必须具备:房屋租赁英语合同范文The parties to the contract agree as follows:合同双方均同意以下条款如下:1. The Lessor agrees to lease and the Lessee agrees to take on lease unit of shophouses, Room Nos _____, situated at _____Road, Tambon ______, District of _____, Province of _____, with telephone number _____, for a period of ____ years at a monthly rental of ___ Yuan.出租人同意出租,承租人同意租赁坐落于____府____区____乡____路的店房___间,房号为____,电话号码为____,租期为____年,月租金_____元。

2. The Lease period aforementioned in Clause 1 shall be effective as of the date the Lessor completes all details as in Clause 3, and notifies the Lessee in writing within 7 days thereof.在以上第1条款中所规定的租期,从出租人完成第3条款所有规定并在7天内通知承租方后开始生效。

3. The Lessor agrees to complete repair of the shophouse in accordance with the following details:出租人同意按以下具体规定完成该店房的维修工作。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载合同条款翻译甲方:___________________乙方:___________________日期:___________________TERMINATION 协议的终止10.1 Term. The initial term of this Agreement shall be two (2) years from the Effective Date and shall automatically be extended for additional one (1) year periods unless either party provides not less than 180 days prior written notice of its election not to renew for such additional term or this Agreement is earlier terminated pursuant to Sections 10.2, 10.3, 10.4, or 10.5 hereof.10条第一款.本协议的第一条款自生效日起有效期为2年,除非任何一方至少在期满前180天提交书面通知以告知另一方不延长有效期限,或根据第10条第二款、第三款、第四款或第五款的规定而提前终止协议,这项协议,则本协议将自动延长有效期一年。

10.2 Termination for Cause. At any time during this Agreement, this Agreement may be terminated for cause:终止原因。

在本协议有效期内,本协议可因以下原因终止:(a) By any party, upon thirty (30) days' written notice to the other parties, upon the occurrence of any one or more of the following events:以下任何一项或多项情况发生时,任何一方需在30天内书面通知另一方。

(i) a material breach by any other party of this Agreement if such other party shall have failed to cure such breach within ninety (90) days' of receipt of written notice thereof from the terminating party describing with specificity the factual basis constituting the material breach;本协议中的任何一方发生实质性违约行为时,如果违约方在接到另一方关于明确描述违约方构成该项实质性违约行为的事实基础的书面通知后的90天内,违约方没有对这一违约行为进行更正。

(ii) an adjudication of bankruptcy of any party under any bankruptcy or insolvency law; or 根据〈〈破产法》规定,本协议的任何一方被裁定破产。

(iii) the commission by any party of a receiver for business or property, or the making of any general assignment for the benefit of creditors.本协议的任何一方委任公司或财产接受人或者将全部资产分配给债权人(b) By CTI, in the event that total unit sales of CPS Products represent less than *% of total unit sales of new PET and PET/CT scanners in the United States for two consecutive fiscal quarters as reported by the National Electronics Manufacturers Association (in either dollar volume or number of orders), if such reduction is not directly attributable to a decline in the quality of the CPS Products, non-competitive pricing or transfer pricing issues not attributable to the Transfer Prices paid for CTs to Siemens by CPS, adverse action by the U.S. Food and Drug Administration (the "FDA") related to CPS or the CPS Products, work stoppage or labor unrest at CPS that results in missed shipments, or similar events adversely affecting CPS's business operations in a manner that erodes total market share.如果根据国家电子制造商协会的报告,在连续两个财政季度内,中央处理系统的产品在美国的总销售量少于新的PET和PET/CT的总销售量(根据成交量或订单量) *%如果这种销售量的减少不是直接因为中央处理系统产品质量的下降或者非竞争性定价或者不是因为中央处理系统购买CTs而支付给西门子的转移价格或者不是美国食品和药物管理局对中央处理系统或者中央处理系产品的不利行为,或者不是因为其劳工罢工或动乱导致中央处理系统产品的装船延误或由于其商业运作不善导致的类似不利影响,而减少的总的市场份额。

* Omitted information is the subject of a request for confidential treatment pursuant to Rule 24b-2 under the Securities Exchange Act of 1934 and has been filed separately with the Securities and ExchangeCommission.此处略去的信息是根据1934年〈〈证券交易法》中的第24条b款-2的保密条款的要求,该信息被单独载于证券交易委员会档案中。

(c) By CTI, if Siemens terminates the Mirada License for any reason.根据CTI ,西门子公司以任何理由终止了米拉许可证。

(d) By CTI, if Siemens is in breach or default of any of its payment obligations set forth in this Agreement and such breach or default continues for thirty (30) days or more after receipt of written notice thereof, upon written notice to Siemens, with such termination to be effective on the date of receipt by Siemens of such termination notice.根据CTI,如果西门子公司在协议事先规定的关于付款义务方面出现了违约或过失的行为,并且在收到对方书面通知之后的30天或30天以上仍然继续这种过失或违约行为。

对于书面通知,收到终止通知之日起终止生效。

10.3 Termination Upon a Force Majeure Event. If a Force Majeure Event (as defined in Section 14.2) continues for a period of six (6) months or longer, then the entirety of this Agreement may be terminated by any party whose own performance is not delayed or prevented by the Force Majeure Event (the "UNAFFECTED PARTY") immediately thereafter by providing notice to the other parties.由于不可抗力事件终止协议。

如果不可抗力事件(如第14条第2款所定义)持续6个月或以上,则没有延迟履行协议或者由于不可抗力事件(未受不可抗力事件影响的一方)不能履行协议但事后及时通知另一方的任何一方有权终止该协议的全部条款。

10.4 Termination by Mutual Agreement. This Agreement may be terminated at any time during the term hereof the mutual written agreement of the parties hereto.由于双方达成协议而终止本协议。

本协议可在双方达成的书面协议后的任何时间终止。

10.5 Termination Upon Exercise of Option. Either party shall have the right to terminate this Agreement at such time as Siemens attains an 80% or greater interest in CPS pursuant to the closing of the additional purchase and sale rights set forth in Section 14 of the Joint Venture Agreement (the "OPTION").由于选择权终止本协议。

相关文档
最新文档