第四章:句子翻译技巧(上)
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一九九九年七月一日,我大学毕业了。
4). Smoking is prohibited in public places. 公共场所不准吸烟。
9
第四章:翻译技巧——省译法
4. 省略冠词
英语有冠词,汉语没有冠词;因此,英译汉时往往 要将冠词省略。相反,汉译英时,多要增加冠词,也 就是增译法中的增加冠词。如: 1). A book is useful.
4
第四章:翻译技巧——省译法
解说:例4、5、6汉译时常把英语中作宾语的代词省 掉。尤其是例4,省略了做主语的代词,宾语的代词, 连句中的连词 “if” 也省略了,但思想内容却丝毫未变, 可谓形神皆备。而下面的例子(7、8)却恰当地省略 了物主代词。 思考:it 的两种特殊 7). I wash my face in the morning.
他耸耸肩,摇摇头,两眼看天,一句话不说。
5
第四章:翻译技巧——省译法
2. 省略连词
我们在讨论增译法时,提到“汉语语言精炼,并列 连词较少使用,其上下逻辑关系常常是暗含的,由词语 顺序来表示。但译为英语时,需要增补。证实了英语是 形合语言,汉语是意合语言的命题。”相反,把英语译 成汉语时,很多情况则需省略连词。如: 1). He looked gloomy and troubled. (表并列)
(我们)看见了河里大石头,就知道寒假要来了。
4). If winter comes, can spring be far behind? (表条件)
冬天来了,春天还会远吗?
5). When it is dark in the east, it is light in the west; when things are dark in the south there is still light in the north. (表时间) 东方不亮西方亮,黑了南方有北方。
4). If you give him an inch, he will take a mile. 5). I have received your letter and read it with delight. 我收到了你的信,愉快地读了。 6)有条件要上;没有条件,创造条件也要上。 When conditions exist, go ahead; when they don’t, create them and go ahead.
活到老,学到老。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
3
第四章:翻译技巧——省译法
3). Everywhere you can find new types of men and objects 例2、3英语句子的主语都是 in new Campus.
新校区处处可以看到新人、新事物。
得寸进尺。
泛指的,在译成汉语时,多 省掉。又如: “You can never tell.”译为:“很难说”。
13
第四章:翻译技巧——省译法
1. 声波通过空气传播, 是看不见的。(省人称代词) 2. 这条狗在伸懒腰。(省反身代词) 3. 寒冷阴沉的一天,乌云密布。(省略非人称代词 it) 4. 我能做, 你也能做。(省略并列连词) 5. 仓库重地,严禁吸烟。(省略介词) 6. 有志者事竟成。(省从属连词) 7. 聪明的人是不会娶有才无德的女子为妻的。(省关系 代词) 8. They began to study and analyze the situation of the enemies. (增加并列连词,省掉重复名词) 9. On Sundays we have no school.(增加介词) 10. A boy is always a boy. (增加冠词)
当教员的应当有耐心。(省略表示类别的不定冠词A)
4). The girl standing at the window is his girlfriend.
站在窗口的(那个)女孩是他女朋友。
此句中girl后有定语,汉译时定冠词The 可省也可保 留。) 5). Milk is sold by the pound.
2
第四章:翻译技巧——省译法
1. 省略代词
英语中通常每句都有主语。但根据汉语习惯,但 前句出现一个主语且后句仍为同一主语时,后句主语 一般省掉。如: 1).He was thin and haggard and he looked miserable. 他消瘦而憔悴,看上去一副可怜相。
2). We live and learn.
7
第四章:翻译技巧——省译法
3. 省略前置词(介词)
一般说来, 表示时间和地点的英语前置词,译成汉 语如出现在句首,大都可以省略,出现在句尾时大都不 省。如:
1). The People’s Republic of China was founded in 1949.
一九四九年中华人民共和国成立。 比较:中华人民共和国成立于一九四九年。
(是)有用(的)。
2). The earth goes around the sun. 地球绕太阳转。 (省略表示独一无二的事物的定冠词 the)又如:The moon was slowly rising above the sea.)
10
第四章:翻译技巧——省译法
3). A teacher should have patience in his work.
14
牛奶按磅计价。(牛奶是论磅卖的。)
11
第四章:翻译技巧——省译法
当然,有些场合,冠词是不能省略的。比如不定冠词a 或an 表示数量“一”时,定冠词the 表示“这”或“那” 时,均不能省略。
6). He left without a word.
他一句话不说就走了。 7). The children are of an age.
第四章:句子翻译技巧(上)
教学目的:要求熟练理解句子的翻译技巧, 从而在英汉翻译时做到通顺、准确。 教学内容:
1. 增译法
2. 省译法 3. 词类转换 4. 正说反译、反说正译法 5. 翻译练习
第四章:翻译技巧——省译法
Omission (省译法)
Opposite to the principle of amplification, omission is however not contradictory to it. On contrary, omission supplementary to amplification, omits what is considered necessary and indispensable in English may be deemed useless, or wordy. This principal makes the version brief, concise and clear. For example, 1). A book is useful. 书(是)有用(的)。 2). The earth goes around the sun. 地球绕太阳转。 3). On Sundays we have no school. 礼拜天我们不上课。
8
第四章:翻译技巧——省译法
2). In July, 1956, Egypt had seized the Suez Canal. 一九五六年七月,埃及占领了苏伊士运河。 比较:埃及占领苏伊士运河是在一九五六年。 3). And on July 1st, 1999, I graduated from the university.
他看上去有些忧愁不安。 2). As the temperature increase, the volume of water becomes greater. (表原因) 温度升高,水的体积就增大。
6
第四章:翻译技巧——省译法
3). We knew winter vocation was coming as (because) we had seen the big stone in the River. (表原因)
用法——非人称用和 强调用。汉译时往往 省略或不译
我早上洗脸。 联想:Don’t put your hands in your pockets.
8). He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing.
这些孩子都是同岁的。
12
第四章:翻译技巧——省译法
1. We can not see sound waves as they travel through air. 2. The dog is stretching itself. 3. It was a cold, dark day, the sky overcast. 4. I can do it, and so can you. 5. Smoking is not allowed in the store-house. 6. Where there is a will, there is a way. 7. A wise man will not marry a woman who has attainment but no virtue. 8. 他们开始研究敌情,分析敌情。 9. 礼拜天我们不上学。 10. 孩子就是孩子。