第四章:句子翻译技巧(上)

合集下载

考研英语翻译第四章 翻译方法与技巧(句法)

考研英语翻译第四章  翻译方法与技巧(句法)

第四章翻译方法与技巧(句法)第一节分句法与合句法翻译英语句子时,有时我们可将原文的句子结构整个保存下来或只稍加改变;但是不少情况则必须将原来的句子的结构作较大的改变。

分句法是指将原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;合句法则是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。

一.分句法1、将原文中的一个单词译成句子1)They, not surprisingly, did not respond at all.他们根本没有答复,这是不足为奇的。

(将一个副词译为一个句子)2)That region was the most identifiable trouble spot.那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出的。

(将一个形容词译为一句子)2、将原文中一个短语译成句子1)Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness, and choking the shadows.阳光射入了它能透过的几乎所有地方,赶走了黑暗,驱散了阴影。

(将一个分词短语译为句子)能量既不能被创造也不能被消灭。

这是一条普遍公认的规律。

(将一个名词语译为一个句子)3、将一个句子拆开译成两个或两个以上句子His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。

(将一个句子译为一个主句和一个从句)二、合句法1、将原文中两个或两个以上的简单句译成一个单句His father had a small business in the city of Pisa. This city is in the north and near the sea.他的父亲在意大利北部近海的比萨做小生意。

(将两个单句译为一个单句)2、将原文中的主从复合句译成一个单句When I negotiate, I get nervous. When I get nervous, I eat.我在谈判时总是有些紧张。

第四章汉译英常用方法和技巧(8-11)

第四章汉译英常用方法和技巧(8-11)

第四章汉译英常用方法和技巧(教学安排:8课时)与词有关的翻译方法包括:✓直译和意译✓词义的选择✓词的增补与省略✓词类转义法✓重复法✓正说反译法和反说正译法✓分句法和合句法第一节直译和意译首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。

意译也不是胡译、乱译,而是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整。

例1原文:我们的朋友遍天下。

直译:Our friends are all over the world.意译:We have friends all over the world.直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点,更强调译文的效果,不求形式对应,只求语言在深层次中的对应。

总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。

✧能直译则直译例2原文:爱是耐心和善良;爱不是妒忌和吹嘘;爱不是傲慢和粗鲁。

译文:love is patience and kindness; love is not jealous and boast; love is not arrogance and rudeness.例3原文:进入21世纪,麦当劳团体的对手们又集合到一面共同的旗帜之下——反对全球化。

译文:On stepping into the 21st century, the McDonalds’ groups have again assembled under the same flag——anti-globalization.Upon entering opponents banner rafilled例4原文:电学上最常用的两个单位是安培和伏特,前者是电流单位,后者是电压单位。

译文:the unit of current the one of voltage例5原文:俗话说:“千里搭凉棚,没有不散的筵席”。

再过两三年,咱们都要离开这里的。

第四章 汉译英的理解与表达

第四章 汉译英的理解与表达

第四章汉译英的理解与表达第一节汉译英中的理解问题理解的反面是误解、曲解,而误解和曲解多是因为阅读原文时停留在字面上,或是因为对原语的文化背景缺乏了解。

下面从三个方面讨论汉译英中的理解问题。

一、借助语言学理论,提高对文字各种意义的识别能力语言是一种符号,1920年代,奥格登和理查兹提出的符号三角理论,如图所示:图中符号(Symbol)指语言成分,如词语等;所指(Referent)指外部经验世界中的事物;思想或所指关系(Thought or Reference)指人们大脑中的概念。

符号的意义不是单一的,而是多重性的。

要确定符号的意义,除了考虑其所指意义之外,还要考虑符号使用者的意图(语用意义)以及与其它符号(语境)的关系。

认识符号的意义,须透过现象看本质,抓住词语的真正的含义,切忌不求甚解,望文生义。

如:王小玉便启朱唇、发晧齿,唱了几句书儿。

译文1:Now open her rosy lip and her ivory white teeth shine, her song begins!译文2:Little Jade Wang then opened her vermilion lips, displaying her sparking white teeth, and sang several phrases.译文3:Little Jade then parted her lips and sang a few lines.原文用“启朱唇、发皓齿”描述小玉唱歌时口型优美,这是中国评书常见的表达手法。

译文1和2都把“发皓齿”直译出来,效果却不如译文3的略译好,译文2读起来让人有先咧嘴、后吱牙、再唱歌的印象。

二、通过上下文,掌握隐含意义原文的意思不一定通过具体的词汇表达,有可能体现在上下文的逻辑关系、或全句的语气上。

这时,要善于从整体上把握这种弥漫在全文中的意义,并用适当的方式表达出来。

如:贾母因笑道:“外客未见,就脱了衣裳,还不去见你妹妹!”(《红楼梦》)显然这里的“脱了衣裳”指脱下外套、礼服之类,不能照字面译成“take off one's clothes”,所以译文是:With a smile at Pao-yu, the Lady Dowager scolded: “Fancy changing your clothes before greeting our visitor. Hurry up now and pay your respects to yourcousin.” (Tr. Yang Xianyi & Gladys Yang)三、把握修辞特点理解时要留意原文的感情色彩、形象色彩及语体色彩,这些联想意义多用来达到修辞目的。

句子翻译 (2)

句子翻译 (2)

宾语从句的译法
(1) 翻译宾语从句一般都用顺译法 • I can’t make out what they are talking about. 我不清楚他们在谈什么。 • He was not conscious of what an important discovery he had made. 他没意识到他的这一发现多么重要。 • We are certain that we’ll be able to accomplish the designing in a short period of time. 我们肯定能在短期内完成这项设计。
(2) 用倒译法将同位语从句译为前置修饰语 • There was little probability that they would succeed. 他们成功的可能性极小。 (3) 用转换法将同位语从句转译为汉语的复合 结构作宾语 • This thought came to him that maybe he had left his keys in the bedroom. 他突然想起可能把钥匙忘在卧室里了。
同位语从句的译法
(1) 用顺译法将同位语从句译为汉语的独立句,并根 据具体情况在前面加冒号、破折号或加“即”等 表同位关系的词 • Then arose the question where we were to get the materials needed. 于是就产生了这样一个问题:我们到哪里去找所需 要的材料。 • The name “volcano” indicates the belief of the ancient Greeks that the burning hills of the Mediterranean were the workshops of divine blacksmith, Vulcan. “火山”这一名称表明古希腊人的这一信念,即地中 海沿岸燃烧着的山是锻冶之神“伍尔坎”的工场。

第4章英汉翻译中的增词法和减词法

第4章英汉翻译中的增词法和减词法

2.4 因语序变化而加词
由于英语国家惯用被动结构的语序,而我们 中国人惯用主动句,因而,在翻译中经常要增 加主语,使之变为主动语态,以适应我们的语 言习惯。例如: Cement is known to be a very useful building material. 大家都知道水泥是很有用的建筑材料。

增加背景知识文化而增词




Le Monde, the B.B.C., the New York Times, the entire Arab press, all quote Heikal at length. 法国的《世界报》、英国广播公司、美 国《纽约时报》以及整个阿拉伯报界, 都经常大量引用海卡尔的话。 This great scientist was born in New England. 这位伟大的科学家出生在美国东北部的 新英格兰。
就是在这样的一次场合,我遇到了卡特赖 特一家。当时我住在警察局长盖兹家里。 那天我在台球室里坐着,盖兹进来问我想 不想达桥牌,他们三缺一。
On the wings of hope, ( ) of love, ( ) of joy, Miss Meadows sped back to the music hall, up the aisle, up the steps, over to the piano. 美多斯小姐仿佛插上了希望的翅膀,爱情的 翅膀,欢乐的翅膀,一路飞奔回到音乐厅, 她穿过通道,跑上台阶,三步并作两步走到 钢琴前。
EX. 增加语法中附加含义的词
The old man said, “They say his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are.”

句子翻译(3)

句子翻译(3)

Exercises: 1) The world today is far from peaceful. 今天的世界还很不安宁。 2) The evidence is conclusive, excluding all possibilities of doubt. 证据确凿,毋庸置疑。 3) Mr. White has refrained from making any official comment on the coup in that country. 怀特先生并没有对该国的政变发表正式评论。 4) That served to strengthen instead of weaken our determination. 那件事没有削弱我们的决心,反倒增强了我们的决 心。
(5) can/could not + 比较级 1) I couldn’t feel better. 我觉得身体好极了。 2) I couldn’t agree with you more. 我太赞成你的看法了。
(6)其他 1) If that isn’t what I want! 我想要的就是这个呀! 2) He can’t see you quickly enough. 他很想尽快和你见面。
4) The pollution problem should be solved in good time. 污染问题应及时加以解决。 5) We were very much impressed by what she had said. 我们为她的言语深深打动。
(2) 译成汉语主动句 1) 保存原文主语 • This project should be finished as soon as possible. 这项工程应该尽早完成。 • This must be made clear to everybody. 这一点必须向大家讲明白。

句子翻译技巧(1)

句子翻译技巧(1)


汉译英:一定要为译句选择一个合适的主语,将 汉语原文中不明确的主语予以明确化。
薄薄的一本书他竟看了两个月。 It took him two long months to finish such a thin book. 我原来计划今年二月访问美国,后来不得不推迟,这使我 感到扫兴。 It was a disappointment when I had to postpone the visit which I had intended to pay to America in February.

英语中经常使用被动语态,尤其在科技语体中, 这是因为被动语态比主动语态更少主观色彩、 结构更简单,还因为不必、不愿或无从说出主 动者或强调受动者。 相比之下,汉语中被动语态使用较少,是因为 汉语往往将宾语提前作为说话的主题,通过词 汇的手段或词序的手段来表示被动。


英译汉被动句的翻译
译成被动句
Lulled by the gentle motion and soothed by the rippling music of the waves the babies soon fell asleep. 船儿轻轻摇荡,波声潺潺悦耳,孩子们不久就睡着了。

汉译英:先弄清楚各分句之间的关系,确定其类 别,然后再选择恰当的关联词把句子组织起来
a. 汉语用表示被动意义的词 b. 不用表示被动意义的词,汉语句子的结构本身可以 表示被动意义 c. 把谓语部分译成“是……的”
译成主动句
a. 用原句的施事者作主语 b. 补充施事者作主语 c. 译成汉语的无主句
1. He was seen to play ping-pong there.
有人看见他在那儿打乒乓球。

日语句子的翻译技巧-变译

日语句子的翻译技巧-变译

句子的翻译技巧第四章变译1、定义:所谓变译,在翻译中是指根据不同的情况,对原文作出不影响原文信息内容表达的、非原则性变通。

它的特点是,行文不拘一格,灵活多变,在思维方式上,在表达形式上,在句子结构上都可以打破原文的程式,以独特的形式来完成语际间的转换。

1)词语的变通(参见第1章第1、2节)2)句型句式的变通◎被动句*汉语被动态汉语被动态的表现形式是由及物动词前加被动介词(如:被、叫、让、挨、遭、受、为…所等)构成,其表现形式大体可分三种:A 动作承受者、动作发出者、被动式(由被动介词和及物动词构成)三者俱全,为完全被动式例:弟弟被他们打了。

B 动作承受者、被动式(省略动作发出者,仍属完全被动式)例:小李家被盗了。

C 句中由及物动词作谓语,含有被动式意义,但形式上却无被动介词,称为简化被动式或不完全被动式例:王老师的文章发表了。

∕麦子收割了。

汉语被动式所表达的内容:多为受害、受损、或感到不快、不利。

但受外国文字的影响,现在汉语中被动句式的表达也已打破传统用法的限制。

如有时也用于中性场合。

例如:“他被选为代表”,另外无生物也可作动作的承受者,构成完全被动式,但仍以受害意义为限。

例如:可以说“信被人拆了。

”(受害),却一般不说“信被写好了。

”日语中使用被动句的场合比汉语多得多,很多情况下日语被动句需要译成汉语主动句,日译汉时一定要根据汉语表达习惯,结合上下文的关系和修辞要求进行翻译。

①日语中由自动词构成被动句很多时候需要翻译成主动句○君も現実離れしたそういう夢をみているから、女にも逃げられたりするんだ。

参考译文:你脱离现实在做梦,所以连老婆也跑掉了。

○猫の手も借りたいほど忙しい時に君に行かれたら、こっちはどうするんだ。

参考译文:忙得不可开交的时候,你一走叫我们怎么办啊!○夕べは一晩中子供に泣かれて一睡もできなかった。

参考译文:昨晚小孩子哭了一夜,吵得我一觉也没睡成。

▲注意:也有译成被动句的场合○雨に降られて、びしょぬれになった。

第四章 句子的翻译(1)

第四章 句子的翻译(1)

第四章句子的翻译4.1 主语的确定对于初学者来说,句子是较为理想的翻译单位。

“立足于句,放眼语篇” 柯林斯词典对英语句子的定义是这样的:A sentence is a group of words which, when they are written down, begin with a capital letter and end with a full stop, question mark or exclamation mark. Most sentences contain a subject and a verb. 具体说来,英语的句子可以这样来定义:一个句子就是一组词,在书面语中,每一个句子首词的第一个字母大写,句末用句号、问号或者感叹号;大多数句子有主语和谓语。

Partridge认为“英语句子十句有九句是按主谓宾配列的。

” (Partridge, Eric. The World of Words. London: Hamish Hamiton, 1954, p.9.)汉语注重话题-评论。

只要和评述的东西在语义上有联系,即使没有直接的逻辑关系和语法搭配关系,任何内容、成分、词类都可处在主语的位臵。

如:这锅饭能吃十个人。

老子打儿子,天经地义。

被人缠上是件讨厌的事儿。

从她那儿能找到解决问题的办法。

()说的是古代的一个老头,名叫愚公。

根据英语句子定义,大多数英语句子都有主谓宾。

汉语转变成英语,就需要搭建英语的主语和谓语等句式结构。

而英语本身语法非常严谨、逻辑非常严密,所以,汉英翻译中,主语的确定和谓语的选择就是成功构建英语句式的关键,也是保证英语译文和汉语原文功能对等的关键。

确定英语主语时,一般应遵循以下原则:1. 最重要信息;2. 符合英美人的思维视角;3. 符合英语的逻辑搭配习惯;4. 符合行文连贯的原则;5. 汉语无主句,英语须添加主语。

4.1.1 确定汉语原文的主语为英语译文的主语把汉语原文中的主语(名词、代词、动词等)直接翻译成英语译文的主语,这是一种最简单的对应方法,也是汉英翻译“确定主语”首先应考虑的方法,但运用场合有限。

第四章 句子翻译

第四章 句子翻译
Product C
中国人民正在中国共产党的领导下,团结一致地进行着伟大的
社会主义建设。
Before she went to join her husband in the Belgic capital, Mrs. Crawley made an expedition into England, leaving behind her little son upon the Continent, under the care of her French maid.
定语从句
It was partly as a result of those economics that man y of our most important new projects in other fields becom e possible. 我们在其他方面许多最主要的新工程得以实施,部分地是 由于采取了这些节约措施
一.定语位置的调整 英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前, 汉语中也大体如此。有时英语中的定语后置,译成汉语时一
般都前置。
Court Martial
军事法庭 Secretary General (of the U.N.) (联合国)秘书长
Product A the president elect
置) 现代科学技术正在迅速发展。(前置)
A jeep full sped fast, drenching me in spray . 一辆坐满人的吉普车急驶而过,溅了我一身水。 (后 置)
英语中表示程度的状语在修饰状语时可前置也可后置, 而在汉语中一般都前置。
He is running fast enough (后置)
Prodct B 之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。 Product A

翻译英语句子的技巧方法

翻译英语句子的技巧方法

翻译英语句子的技巧方法翻译英语句子的技巧方法在学习、工作乃至生活中,许多人都接触过一些比较经典的句子吧,从表达的角度说,句子是最基本的表述单位。

你知道什么样的句子才能算得上是好的句子吗?下面是小编为大家整理的翻译英语句子的技巧方法,欢迎阅读与收藏。

一,直译(直接翻译):这种翻译方法就是力求把每个单词都翻译出来,然后把每个单词的汉语意思再连起来,这样就组成了整个句子的翻译。

例:My name is Lucy. 每个单词的意思:My(我的); name(名字); is(是); Lucy(露西)。

所以,My name is Lucy. 翻译成:我的名字是露西。

二,翻译出大部分单词的意思:直接看例子:Do you like English ? 每个单词的意思:Do(助动词) ;you(你) ;like(喜欢); English(英语) 所以, Do you like English ? 翻译成:你喜欢英语吗? 在这个句子中,我们发现Do这个单词似乎翻译成什么都不合适,在这个句子中Do是一个助动词,助动词是帮助其他动词构成疑问句或者否定句,它本身并没有什么意思,所以以后我们在翻译的时候,不要觉得有些单词没有翻译出来就是错的。

我们常见的一些不需要翻译出来的词包括,助动词do或者does,定冠词the等等。

三,简略翻译:有些句子看似很长,但是翻译的.时候我们只需要根据前文的意思简单的翻译一下就可以了。

例:What's your favorite subject? 你最喜欢的学科是什么? 翻译:My favorite subject is English. 每个单词的意思是:My(我的);favorite(最喜欢的);subject(学科);is(是);English(英语)。

翻译的时候我们可以根据前面的问句把句子My favorite subject is English直接翻译成:英语。

(它所表达的意思就是:我最喜欢的学科是英语)我们在翻译的时候,要根据具体情况选用不同的翻译方法,要把句子翻译学活,不要死板。

第六讲 词语翻译技巧 2 (増词法)精编版

第六讲 词语翻译技巧 2 (増词法)精编版
7). 把钟拆开比把它装起来容易。 It is easier to take a clock apart than to put it together again.
5、增加语气词
汉语有许多语气助词,如“的”、“吧”、“呢”、 “啊”、“呀”、“嘛”、“吗”、“啦”、 “了”……不同的语气词可以发挥不同的作用,英汉互 译时需用心体验,以期译出从意义和修辞色彩等都符合 的译文。同时,英语中的数词(包括不定冠词a)与可 数名词直接连用,它们之间并无量词,而汉语往往要借 助量词。因此英译汉时,应根据实际情况恰当地增加表 示其形状、特征或材料的名量词。
3). 没有调查就没有发言权。 He who makes no investigation and study has no right to speak.
当然了,例3还可以认为是增补主语“he”。 又如:“又要马儿跑得快, 又要马儿不吃草, 简直可笑。” You want the horse to run fast and yet you don’t let it graze. Isn’t it ridiculous! 4). 别把手搁在口袋里。

— 一到夏季,旅游者纷纷涌到海滨城市。
e.g. Rows of new houses have been set up. — 一 排排的新房建成了。
7.增加数词或其它词表示复数
汉语中有些数字词汇在文中并不表示具体的数字,只 是表示“多,众多”的意思,如百(百花齐放,百家 争鸣,百鸟朝凤,百感交集)、千(千篇一律,千人 一面,千方百计)、万(万众一心,万紫千红,万水 千山,千难万险)等;还有些词,如、 群、众、历、 丛等也表示数量的多:
correctness, 2)Words supplied for semantic completion—to secure clearness. sive and readily understood by the reader.

新英汉翻译教程第四章翻译的技巧答案

新英汉翻译教程第四章翻译的技巧答案
【译文】他那自信的神气和略为高傲的派头就要使 我害怕了,不过他和我握手的时候是那样热情, 那样真挚。
【改后译文】他和我握手的时候是那样热情,那样 真挚,要不然他那自信的神情和高傲的派头, 我还真有点害怕呢。
18
返回章重点 退出
课堂互动1: B. 改译下列翻译不理想、不 正确的句子(参考译文)
5. Without his knowledge, the matchmakers were at work.
【译文】那表情不是生气,不是惊讶,不是 不满,不是嫌恶,也不是她原先准备应付 的任何一种感情。
13
返回章重点 退出
课堂互动1: A. 翻译下列句子(参考译文)
5. Modern geology has for its aim the deciphering of the whole evolution of the earth from the time of the earlier records that can be recognized in the rocks to the present day.
● 在语法结构上、意义逻辑上、选词遣字上尽 力做到忠实原文,务使文理通顺;
● 根据不同的文章体裁,力求句简词精,译出 雅致优美,译出抑扬顿挫,译出明白流畅、 简练畅达;
● 有创造性、发挥性,沿着原文的思路、按照 原文的风格,敢于用生动活泼的语言,译出 形式上适当异化,意义上适当归化,结构上 适当等值的文字来。
【译文】最好的办法就是要逐渐使自己关心更 多的和不跟自己直接有关的事情。
【改后译文】最好的办法就是要逐渐使自己关 心更多的事情,甚至关心那些跟自己无关的 事情。
21
返回章重点 退出
课堂互动1: B. 改译下列翻译不理想、不 正确的句子(参考译文)

翻译理论与实践(全套)精品PPT课件

翻译理论与实践(全套)精品PPT课件

导学——课程要求
Tests: 60% There will be only one test: a final. But there may also be
Main Language points: 1. Comparative studies of language family 2. Comparative studies of word building in English and
Chinese 3. Comparative studies of syllable
Exercise
5
第三章:词语的翻译
教学目的:旨在帮助学生了解词义的多样性 (引申、褒贬);并掌握词语翻译的选词技巧。
教学内容: 1. 词义的选择 2. 词义的引申 3. 词义的褒贬 4. 翻译练习
6
第四章:句子翻译技巧(上)
一、教学目的:要求熟练理解句子的翻译技 巧,从而在英汉翻译时做到通顺、准确。
教学内容: 1. 翻译的定义、分类 2. 翻译的标准 3. 翻译的过程:理解——表达——校对 4. 中、西译史
练习
4
第二章:英汉语言现象对比
Teaching aims: to learn about the similarities and differences of Chinese and English in word forming and vocabulary so as to translate them accurately.
二、教学过程:
1. 增译法 2. 省译法 3. 词类转换 4. 正说反译、反说正译法 5. 翻译练习1、2、3、4
7
第五章:句子翻译技巧(下)
一、教学目的:要求熟练理解句子的翻译技 巧,从而在汉英翻译时做到通顺、准确。

第4章 句子的英译(新编汉英翻译教程 陈宏薇)

第4章 句子的英译(新编汉英翻译教程 陈宏薇)

(新编汉英翻译教程陈宏薇)第4章句子的英译在汉英翻译实践中,我们明确了关键词语的选择后,就要考虑句子的构建了。

如前文所述,句子是较为理想的汉英翻译单位。

从“汉英句法对比”中我们得知,由于思维方式的差异,汉语和英语的句子概念不同,句子类型的划分不同,句子组合的机制也不同。

汉语为语义型语言,着力考究“字”与语义及其相关关系,注重内容的意会性。

因此,汉语的句法特征是:主语可由诸多不同类别的词语充当,主语隐含不显或无主语句的情况时常可见;谓语的成分非常复杂,且不受主语支配,没有人称、数、时态的变化;句与句之间多无明示逻辑关系的连接词。

所以汉语句子看似松散,如流水般无定法可依。

英语为语法型语言,重点研究主谓序列及其相关词类,句子结构受形式逻辑制约,注重形式的严谨。

Partridge(1954:9)认为“英语句子十句有九句是按主谓宾配列的”。

刘宓庆先生也认为,任何英语语句都可以完形为主谓统携全句的基本态势。

因此,英语句法的特征是:主语突出、易于识别,且只能由名词或名词性的词语担任;谓语绝对受主语的支配,在人称和数上面必须和主语保持一致,有时态、语态和语气的变化;句与句之间多以明示逻辑关系的连接词相连。

所以英语依法构句,形式完整而严密。

在汉英翻译中,要牢记以上汉英语言之间的差异,记住英语是主语显著语言(subject-prominent language),英语句子构建在主谓轴(subject-predicate pivot)上。

因此,选择确定主谓语,是成功构句,保证译文与原文功能相似、语义相符的关键。

4.1主语的确定在汉译英的实践中,对主语的确定可采取三种处理方法:(1)以原句主语作译文主语;(2)重新确定主语;(3)增补主语。

4.1.1以原句主语作译文主语英语句中的主语只能是名词、主格人称代词或名词性的词语。

当汉语原文有明确的主语,而且该主语由名词或主格人称代词充当时,我们可以原句主语作为英译文的主语:如:(1)我们的房子是一百多年前建造的。

第四章 句子的翻译 (语序的调整-否定句的翻译-是字句的翻译) (2)

第四章 句子的翻译 (语序的调整-否定句的翻译-是字句的翻译)     (2)
20
1.如果你不马上走开,我要去叫警察来了。 .如果你不马上走开,我要去叫警察来了。 If you do not go away at once, I will send for a policeman. I will send for a policeman if you do not go away at once. 2.虽然天色已晚,他仍继续工作。 .虽然天色已晚,他仍继续工作。 Though it was very late, he went on working. He went on working though it was very late.
16
• 大会将于今年九月在北京隆重开幕。 大会将于今年九月在北京隆重开幕。 • The meeting will begin ceremoniously in Beijing the following September. • 他每晚都在图书馆用心读书。 他每晚都在图书馆用心读书。 • He reads hard in the library every evening.
15
汉语中同时有地点状语、时间状语和方式状语时: ⑷ 汉语中同时有地点状语、时间状语和方式状语时:
汉语: 汉语: 时间 地点 方式 动词 英语: 英语: 动词 方式 地点 时间 e.g. 每天早晨在教室里认真地学习 在教室里认真地学习。 他每天早晨在教室里认真地学习。 He studies hard in the classroom every morning.
12
⑴一个句子中同时有时间状语和地点状语时, 一个句子中同时有时间状语和地点状语时 时间状语 汉语:时间状语在前 地点状语在后 在前, 汉语:时间状语在前,地点状语在后 英语:地点状语在前 时间状语在后 在前, 在后。 英语:地点状语在前,时间状语在后。 e.g.我是 在北京遇见他的 遇见他的。 e.g.我是1去年 2在北京遇见他的。 I met him in 2Beijing 1last year. 在真空中进行了这个反应 中进行了这个反应。 e.g.1昨天 2在真空中进行了这个反应。 This reaction was carried out 2in a vacuum

《大学汉英翻译教程》 第四章 句子的英译与常用技巧

《大学汉英翻译教程》 第四章 句子的英译与常用技巧

【例2】科学是老老实实的学问,来不得半点虚假,需要付出艰巨的 劳动。(郭沫若:《科学的春天》) Science means honest, solid knowledge, allowing not an iota of falsehood, and it involves herculean effort and grueling toil. 【分析】译文中增译了“herculean effort”,用来和“grueling toil” 一起来表示艰巨的任务的意思,增加了这个词语,使得译文更充分 的传达除了艰苦的劳动之意。 【例3】还有些人不能进领导班子或者不能重用,例如,……革命意志 严重衰退,饱食终日,无所用心的,等等。(邓小平:《邓小平文 选》第二卷) There are also others whom we should not recruit into leading bodies or place in important posts. They include:...and persons whose revolutionary will has waned and who are content to eat three square meals a day and do nothing. 【分析】“饱食终日”这个词语在译文中采用了增译法,划线部分为 与之对应的译文。
【例3】所以,人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。 Hence people are all heavily dependent on nature for survival. 【分析】“全都”已经包含了“一致”的意思了,所以,译文 中“一致”并没有再次译出。
【例4】他暗暗下定决心:一定重新做人。 He made up his mind to turn a new leaf in his life. 【分析】“暗暗下决心”不必译成“he made up his mind secretly”,在英文中“make up one’s mind”就可以表达暗暗下 定决心了,如果加上“secretly”反而会让人觉得奇怪。因为下 决心本来就是一种心理活动,所以就不存在“openly”和 “secretly”之分了。

句子翻译掌握句子翻译的技巧与方法

句子翻译掌握句子翻译的技巧与方法

句子翻译掌握句子翻译的技巧与方法翻译是将一个语言表达的意思转译成另一个语言的过程。

在现如今越来越多的跨文化交流中,熟练地掌握句子翻译的技巧和方法至关重要。

本文将介绍几种常用的句子翻译技巧,希望对读者能有所帮助。

一、直译法直译法是最基本的翻译方法,它是按照原句的语法结构和词汇意义逐字逐句地翻译成目标语言。

这种方法简单直接,能够较为准确地保留原文意思,但有时候可能会产生句式和语法不通顺的问题。

因此,在使用直译法时需要根据具体语境进行调整和优化。

例如,原文句子:“他们正在享受美食和美景。

”直译法翻译成英文可以是:“They are enjoying delicious food and beautiful scenery.”这样的翻译准确,但整体句式相对简单。

二、意译法意译法是指将原文句子的意思用目标语言的表达方式进行转换。

这种方法常用的技巧有增词、删词、换词等。

意译法能够较好地保持目标语言的语言习惯和表达习惯,使翻译更加自然流畅。

比如,原文句子:“学海无涯,回头是岸。

”在英文中可以意译成:“The ocean of knowledge knows no bounds, the shore is behind.”通过使用意译法,我们能更好地传达原文句子所想要表达的含义。

三、借译法借译法是指将原文中的某个词或短语直接引入目标语言,不进行翻译或仅进行简单的调整。

这种方法在面对某些专有名词、习语、俚语等时非常有效,能够准确传达原文的意思。

例如,原文句子:“一切皆有可能。

”直接将“一切皆有可能”这个短语借译到英文中就是“Everything is possible.”借译法保持了句子的表达方式和原意。

四、逐语法翻译法逐语法翻译法是根据语法结构一句一句地翻译句子,这种方法可以准确地保持原文句子的结构和表达方式。

例如,原文句子:“如果你想成功,就必须努力学习。

”逐语法翻译法可以将其翻译成英文:“If you want to succeed, you must study hard.”这种方法能够准确传达原文句子的结构和意思。

句子翻译(1)

句子翻译(1)

3.长句的译法
(1) 顺译 (2) 逆译 (3) 拆分
词汇翻译作业讲解
词义引申
1. I was not one to let my heart rule my head. 我不是一个随心所欲的人。 我不是一个让心控制头脑的人。 我是理智的人。 我不是那种让感情支配理智的人。
第四章 句子翻译 (1)
站长素材免费下载
Contents
1
2 3 分译 合译 长句的译n is better?
Her wish to have a pair of blue eyes and become pretty can never come true but in fairy tales. 1) 她想拥有一双蓝色的眼睛,变漂亮的梦想永远不 能变成现实,只能在童话世界里才能实现。 2) 她梦想能拥有一双蓝色的眼睛,变得漂亮起来, 这样的愿望只有在童话世界里才能实现。
3)动词 We recognize and share China’s resolve to resist the attempts of any nation which seeks to establish global or regional hegemony. 我们认识到中国决心抵抗任何国家寻求建立全球 霸权和地区霸权的企图,我们也有这样的决心。
2. 合译法 (Combination)
(1) 将两个或两个以上的英语简单句合译为一个 汉语单句 (2) 将英语的并列句合译为汉语单句 (3) 将英语的主从复合句译为汉语单句 (4) 将两个或两个以上的英语简单句合译为汉语 的一个联合复句
(1) 将两个或两个以上的英语简单句合 译为一个汉语单句
(2) 将英语的并列句合译为汉语单句

英汉翻译完整教程[2]

英汉翻译完整教程[2]

Students should do their own work in order to maximize learning. Collaborating on assignments is permitted, but copying another student’s work is prohibited. Similarly, students who are caught copying or plagiarizing will fail the assignment.
1. 增译法
2. 省译法
3. 词类转换
4. 正说反译、反说正译法 5. 翻译练习1、2、3、4
2
第五章:句子翻译技巧(下)
一、教学目的:要求熟练理解句子的翻译技 巧,从而在汉英翻译时做到通顺、准确。 二、教学过程:
1. 重译法
2. 语态变换法
3. 词序调整法
4. 拆译法 5. 翻译练习1、2、3、4
Wednesday
Classroom
Class 1
14:30—16:00 p.m.
A1203
导学——课程要求
Course Description & Requirements
Description:
This course named Translation Theory and Practice aims at cultivating the SS’ ability of translating between E-C and C- E—they have the ability to understand and master some basic theories and techniques about translation. E.g. the brief history of Chinese and western translation theory, the differences between E and C, the eight basic techniques in translation, some methods to deal with the special sentences, etc. In a word, the SS will have the first impression to English language and Chinese, and through these discussions they will have a higher ability in their English writing. It will take us at least a span of 4 lectures to finish one topic in the syllabus.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

当教员的应当有耐心。(省略表示类别的不定冠词A)
4). The girl standing at the window is his girlfriend.
站在窗口的(那个)女孩是他女朋友。
此句中girl后有定语,汉译时定冠词The 可省也可保 留。) 5). Milk is sold by the pound.
他耸耸肩,摇摇头,两眼看天,一句话不说。
5
第四章:翻译技巧——省译法
2. 省略连词
我们在讨论增译法时,提到“汉语语言精炼,并列 连词较少使用,其上下逻辑关系常常是暗含的,由词语 顺序来表示。但译为英语时,需要增补。证实了英语是 形合语言,汉语是意合语言的命题。”相反,把英语译 成汉语时,很多情况则需省略连词。如: 1). He looked gloomy and troubled. (表并列)
一九九九年七月一日,我大学毕业了。
4). Smoking is prohibited in public places. 公共场所不准吸烟。
9
第四章:翻译技巧——省译法
4. 省略冠词
英语有冠词,汉语没有冠词;因此,英译汉时往往 要将冠词省略。相反,汉译英时,多要增加冠词,也 就是增译法中的增加冠词。如: 1). A book is useful.
14
13
第四章:翻译技巧——省译法
1. 声波通过空气传播, 是看不见的。(省人称代词) 2. 这条狗在伸懒腰。(省反身代词) 3. 寒冷阴沉的一天,乌云密布。(省略非人称代词 it) 4. 我能做, 你也能做。(省略并列连词) 5. 仓库重地,严禁吸烟。(省略介词) 6. 有志者事竟成。(省从属连词) 7. 聪明的人是不会娶有才无德的女子为妻的。(省关系 代词) 8. They began to study and analyze the situation of the enemies. (增加并列连词,省掉重复名词) 9. On Sundays we have no school.(增加介词) 10. A boy is always a boy. (增加冠词)
4). If you give him an inch, he will take a mile. 5). I have received your letter and read it with delight. 我收到了你的信,愉快地读了。 6)有条件要上;没有条件,创造条件也要上。 When conditions exist, go ahead; when they don’t, create them and go ahead.
牛奶按磅计价。(牛奶是论磅卖的。)
11
第四章:翻译技巧——省译法
当然,有些场合,冠词是不能省略的。比如不定冠词a 或an 表示数量“一”时,定冠词the 表示“这”或“那” 时,均不能省略。
6). He left without a word.
他一句话不说就走了。 7). The children are of an age.
(是)有用(的)。
2). The earth goes around the sun. 地球绕太阳转。 (省略表示独一无二的事物的定冠词 the)又如:The moon was slowly rising above the sea.)
10
第四章:翻译技巧——省译法
3). A teacher should have patience in his work.
8
第四章:翻译技巧——省译法
2). In July, 1956, Egypt had seized the Suez Canal. 一九五六年七月,埃及占领了苏伊士运河。 比较:埃及占领苏伊士运河是在一九五六年。 3). And on July 1st, 1999, I graduated from the university.
2
第四章:翻译技巧——省译法
1. 省略代词
英语中通常每句都有主语。但根据汉语习惯,但 前句出现一个主语且后句仍为同一主语时,后句主语 一般省掉。如: 1).He was thin and haggard and he looked miserable. 他消瘦而憔悴,看上去一副可怜相。
2). We live and learn.
这些孩子都是同岁的。
12
第四章:翻译技巧——省译法
1. We can not see sound waves as they travel through air. 2. The dog is stretching itself. 3. It was a cold, dark day, the sky overcast. 4. I can do it, and so can you. 5. Smoking is not allowed in the store-house. 6. Where there is a will, there is a way. 7. A wise man will not marry a woman who has attainment but no virtue. 8. 他们开始研究敌情,分析敌情。 9. 礼拜天我们不上学。 10. 孩子就是孩子。
4
第四章:翻译技巧——省译法
解说:例4、5、6汉译时常把英语中作宾语的代词省 掉。尤其是例4,省略了做主语的代词,宾语的代词, 连句中的连词 “if” 也省略了,但思想内容却丝毫未变, 可谓形神皆备。而下面的例子(7、8)却恰当地省略 了物主代词。 思考:it 的两种特殊 7). I wash my face in the morning.
7
第四章:翻译技巧——省译法
3. 省略前置词(介词)
一般说来, 表示时间和地点的英语前置词,译成汉 语如出现在句首,大都可以省略,出现在句尾时大都不 省。如:
1). The People’s Republic of China was founded in 1949.
一九四九年中华人民共和国成立。 比较:中华人民共和国成立于一九四九年。
第四章:句子翻译技巧(上)
教学目的:要求熟练理解句子的翻译技巧, 从而在英汉翻译时做到通顺、准确。 教学内容:
1. 增译法
2. 省译法 3. 词类转换 4. 正说反译、反说正译法 5. 翻译练习
第四章:翻译技巧——省译法
Omission (省译法)
Opposite to the principle of amplification, omission is however not contradictory to it. On contrary, omission supplementary to amplification, omits what is considered necessary and indispensable in English may be deemed useless, or wordy. This principal makes the version brief, concise and clear. For example, 1). A book is useful. 书(是)有用(的)。 2). The earth goes around the sun. 地球绕太阳转。 3). On Sundays we have no school. 礼拜天我们不上课。
活到老,学到老。
3
第四章:翻译技巧——省译法
3). Everywhere you can nd new types of men and objects 例2、3英语句子的主语都是 in new Campus.
新校区处处可以看到新人、新事物。
得寸进尺。
泛指的,在译成汉语时,多 省掉。又如: “You can never tell.”译为:“很难说”。
(我们)看见了河里大石头,就知道寒假要来了。
4). If winter comes, can spring be far behind? (表条件)
冬天来了,春天还会远吗?
5). When it is dark in the east, it is light in the west; when things are dark in the south there is still light in the north. (表时间) 东方不亮西方亮,黑了南方有北方。
他看上去有些忧愁不安。 2). As the temperature increase, the volume of water becomes greater. (表原因) 温度升高,水的体积就增大。
6
第四章:翻译技巧——省译法
3). We knew winter vocation was coming as (because) we had seen the big stone in the River. (表原因)
用法——非人称用和 强调用。汉译时往往 省略或不译
我早上洗脸。 联想:Don’t put your hands in your pockets.
8). He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing.
相关文档
最新文档