《鼠国流浪记》经典台词

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

鼠国流浪记》台词赏析

--------------------------------------------------------------------------------

时间: 2009年04月23日 18:47 作者: 来源:


这次写的是梦工厂和阿德曼公司合作制作的动画片《鼠国流浪记》(Flushed Away)。这是一部非常好看的动画片,无敌幽默搞笑,而且由于阿德曼是英国公司,片子本身又发生在英国,里面有很多双关还有不少文化要点,此外片子里暗藏了很多其他电影的桥段,熟悉电影的观众才能看的出来,觉得好笑。下面就挑几段来说说。

1. 在片子的一开始,主人出游后,宠物鼠Roddy在家里快活自在玩耍,有一个看电影的场景,这个桥段在影射007电影。Roddy拿着玩具枪射DVD机子的碟片仓门,但是视角是从DVD碟子中间的孔看过去的,所以整个效果就象007电影一开始那样,007缓步走来,视角是敌人的枪管,然后007突然转身开枪。另外,之前选择片子里也影射了007电影,看的那张碟名字叫《Die Again Tomorrow》,很显然在指007的两部电影《Tomorrow Never Dies》(明日帝国)和《Die Another Day》(择日而亡)。

2. SID: Let me lay this out for you. This place is mine now.

Sid says, "Jump," you say, "How high?" Comprende?

Fetch us some Pop-Tarts from the kitchen, Jeeves. Be snappy about it.

RODDY: Yes, sir. Right away, sir.

SID: That's more like it.

RODDY: - But before breakfast is served... perhaps sir would care to take a whirl in the Jacuzzi.
下水道老鼠Sid觉得宠物鼠Roddy家实在太好了,决定要留下来,Roddy立刻有了危机感,于是要赶走Sid,于是有了上面的这段对话。
Sid says, "Jump," you say, "How high?" 字面意思Sid要你跳,你只能问要跳多高?这个相当于汉语里说我让你往西走,你就不能往东走,你得乖乖的按照我说的去做。

Pop-tarts是著名的Kellogg谷类食品公司生产的一种果酱馅饼。

Jeeves并不是Roddy的名字,而是指英国小说家和喜剧作家P.G. Wodehouse创作的小说里那位聪明机灵、花样百出的男仆 Jeeves ,常常帮自己的主人——迷迷糊糊的英国绅士 Bertie Wooster解决难题。

That's more like it的意思是 这才像话嘛!

Jacuzzi:按摩浴缸。英语里有不少产品名字来自于公司本身,比如 xerox 施乐公司,也可以指复印机。


3. 后来Roddy自以为下水道老鼠Sid没见过市面,打算把Sid带到洗手间的坐便器给他来个所谓的按摩洗浴。结果Sid识破诡计,把Roddy推下了坐便器,冲到了下水道里去。在流往下水道的途中,Roddy突然撞到了一条小丑鱼,小丑鱼张口便问“Have you seen my dad?”这个其实在影射动画片《海底总动员》(Finding Nemo)里小丑鱼找爸爸的故事。

4. 冲下水道管子最终落到下水道的那一刻,导演采用了一个很有意思

的画面:四下全部黑乎乎的,只有中间有一个火红色的下水道管子,然后就看到Roddy徐徐的落下来,这个镜头其实在暗指《指环王》(The Lord of the Rings)里巫师Gandalf和炎魔打斗后坠入桥下时的一个镜头。

5. 等Roddy来到了下水道的老鼠帝国后,惊叹之余被旋转木马(其实是杯子)带到了天上,缠上了外面晾晒的内裤,在天上飞了起来。地面的几只老鼠看到这一幕,大声说“Is it a bird? Is it a plane? Is that guy wearing my underpants?”显然在说《超人》电影。


6. - Let me go, you pink-eyed freak!

- I'm upset now.

- Whatever's going on, I'm not involved. I'm an innocent bystander!

- Rita, Rita, Rita! You thought you could give us the slip.

What are you looking at? Keep still! Come on, then! Right!

老鼠美眉Rita被前来捉拿她的Spike等人擒获。这时聚光灯突然闪现,打在了小头头Spike老鼠的身上,Spike说Rita啊,你以为你能跑得掉吗?刚说完这句,Spike就脚下一滑,摔了下来。give sb the slip是习语指摆脱…的追捕,但是slip本身指滑倒。所以这里的双关特别有意思。

7. - I don't even know her! I don't know anything!

- Careful, miss. You'll injure yourself.

- I know where it is!

- Come on, then. Spit it out!

- Don't you dare!

- Look at her bottom. Is it me, or is it oddly shaped?

- You little snitch.

- The booty's in the booty.

Spike和弱智手下Whitney要追捕Rita,是因为Rita拿了他们老大的一颗红宝石。Rita死活不肯交出红宝石,还诬陷Roddy说Roddy拿去了。Roddy辩解时无意发现红宝石原来就藏在Rita屁股后面的口袋里,于是赶忙告诉Spike。红宝石滚了出来,这时Whitney说The booty’s in the booty。这句是双关语,利用了booty的不同意思,第一个booty意思指掠夺物,战利品,第二个booty意思指屁股。这句话翻译成中文也很难,按照原文就没有双关的效果,我个人的译文是“宝贝原来在宝贝身上”。

8. 后来Spike和Whitney要追赶逃跑的Roddy和Rita,说了一句“to the Ratmobile”这句在暗指早年的电视剧《蝙蝠侠》里面的经典台词“To the Batmobile”,而且连接下来的画面都一样:图象突然高速旋转切换镜头。

9. 在Rita家里,Rita老爸敲桌子过于用力,地板塌陷,桌子落到水里,露出了墙角的一只蟑螂,搞笑的是这只蟑螂正在聚精会神看一本书,书名叫Metamorphosis(变形记),这是在指大名鼎鼎的作家卡夫卡的作品《变形记》,而在小说里主角格里高里的确变成了蟑螂!!

10. Rita的船Jammy Dodger最后被大水吞没,船上的那只机械手露出水面,立刻让你想到科幻电影《终结者2》里最后机器人自己入钢水,手臂伸出,大拇指翘起的场景。

好了,这部电影就先说到这,其实里面还有更多的

影射,感兴趣的可以去看一看这部电影哦!




相关文档
最新文档