廖美珍译作《在亚当之前》逻辑连接整合[论文]

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅析廖美珍译作《在亚当之前》逻辑连接的整合

摘要英汉两种语言分属不同的语系,其思维模式、行文方式、句子结构、逻辑连贯上都有根本的差异,这些鲜明的差异给英汉互译带来了不可避免的困难。尤其是逻辑关系上,很多时候都需要译者英语从句在的逻辑关系的把握,对译文的逻辑连接进行分析、调整、整合,来保证译文的文通理顺。

关键词逻辑连接从句整合

中图分类号:h059 文献标识码:a

0引言

英汉这两种语言分属不同的语系,其思维模式、行文方式、句子结构、以及逻辑连贯上都有根本的差异。在进行英汉翻译时,译者需要分析英语潜在的逻辑关系,对译文的逻辑连接进行分析,来保证译文的文通理顺。本文将从从句的角度,分析廖教授译文中逻辑连接的调整和整合问题。

1 逻辑连接的整合在从句中的体现

一般而言,对定语从句的逻辑关系调整最为多见。当把英语定语从句译为汉语偏正复句时,原来并不明显的逻辑关系自然就由暗处浮到了明处,如何处理这种关系是正确翻译的关键。定语从句与先行词之间潜在的逻辑关系千变万化,下面笔者就简单地以定语从句与先行词之间表示原因、转折、让步、结果、方式等关系的例子来分析。

1.1表示原因

we spent sometime around its upper end where we found food in plenty; and then, one day, in the forest, we ran foul of the tree people.

我们在湖的上游停留了一段时间,因为那里此处食物很多。不久,我们在森林里与树人狭路相逢。

分析:将“where”引导的定语从句译为原因状语,“因为……”恰好地解释了“我”和“垂耳”之所以停留在上游的原因,是因为那里食物充足,可供我们解决饮食问题。

1.2表示转折

we were vaguely thinking thoughts for which there were no thought-symbols.

我们模模糊糊地在思考一些想法,这些想法没有表达的符号。

分析:虽然我们大家都有一些模糊的想法,却从来都无法表达,因为还不存在表达这些模糊想法的符号。在这个句子中,定语从句与先行词显然是转折的关系。

1.3表示让步

nature can produce children enough to make good any extremity of slaughter of which we are capable。

不管我们的杀戮本领如何登峰造极,大自然都能降生足够的婴儿来弥补那些被残杀的生灵。

分析:“of which we are capable”是说我们有能力可以完成的,从主句中的“enough”可以知道,大自然都可以创造出“足够”的

婴儿,所以这里的定语从句与主句是让步的关系,简单地说,不管人类多有能耐,大自然都可以创造出足够的婴儿来弥补。

1.4表示结果

we landed, and of course we neglected to tie up the catamaran, which floated off down the river.

我们弃筏上岸。不用说,我们忘记了把木筏。因此,木筏漂离岸边,随河流流到下流去了。

分析:很多时候,从句中的逻辑关系并不能一眼就看出来,更不能孤立地来看,需要结合整个语境来分析,这个句子就是一个典型的例子。因为前面提到,我们抛弃了木筏就上岸,而且忘记把木筏系牢,所以导致木筏顺理成章随河流漂离岸边。

1.5表示方式

over these we climbed, looking backward at the forest which had become a sea of flame that swept eastward before a rising wind.

我们翻过山丘,回首望去,只见那片森林已经成为一片火海,大火借着一阵紧似一阵的风势朝东边席卷而去。

分析:根据推断,大火向东边蔓延的动力在于风向,所以由“that”引导的定语从句的逻辑关系可以直接得出是表示大火火势变化的

朝向。

2 结语

翻译是将一种语言形式转换为另一种语言形式,也是一个动态的

译者的思维和决策过程,要求译者充分运用自己的译语写作能力将这种交际具体化为语码。通过本文对廖美珍教授翻译的《在亚当之前》的分析,阐述了逻辑关系的有效整合是译者将翻译忠实原文的前提,同时也领悟到在翻译过程中对逻辑关系的调整迫切需要译者在彻底熟读原文的前提下,经过细致领悟,联系上下文,方能准确地推断出来。

参考文献

[1] 陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译教程[m].上海:上海外语教育出版社,2010.

[2] [美]杰克·伦敦.在亚当之前[a].廖美珍译.杰克·伦敦文集

[c].石家庄:河北教育出版社,2000.

[3] 李运兴.英汉语篇翻译[m].北京:清华大学出版社,2003.

相关文档
最新文档