日语视听说 第二课
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
それはそうと、渡辺ってさ、塾に通ってないん だろう。
「それはそうと」为日语的接续词,即汉语的 连词,在表示转换话题时使用,意为“此外”、 “另外”、“附带说一句”、“顺便说一句”。
ブブー。
记「ブブー」的时候,顺便也应该将「ピンポ ン」记住,因为两者皆源于日本的「クイズ番 組(智力竞赛节目) 」,当答题者回答正确时, 机器就会发出「ピンポン」的声音;而当答题 者回答错误时,机器则会发出「ブブー」之 音。
日语视听说 第二课
本课位相设定为两个男中学生,对话有些 孩子气,用词有“流行语”的色彩,不过 表现形式上已偏向于成年人。两人关系对 等。
君岛的老师给他发贺年卡用错了成语,君 岛的父母让他立即转学。渡边英语不好还 拿英语找乐,让父母给赶到英语私塾去了。 最后一个笑话利用了「しかく」和「しっ かく」的谐音。这种利用谐音的幽默叫 「語呂合わせ」或「だじゃれ」.
どういう風の吹き回し?
「風の吹き回し(かぜのふきまわし) 」指“因 情况不同而不定”。
◇君がここにくるなんてどういう風の吹き回 しだい。/是什么风把你吹到这儿来了?
◇七転八倒の苦しみ。/极度的痛苦。
Biblioteka Baidu仕事は山積、もう七転八倒だよ。/事务 堆积如山,不知如何是好。
「七転び八起き」の間違いさ。
「七転び八起き」主要有两个意思,一是“百 折不回”,一是“荣枯无常”、“沉浮无定”、 “人有七贫八富”。
◇人生は七転び八起きだ。/人生荣枯无 常/人生不放弃,总会有青山。
一、会話
渡辺 男性 中学生 君島 男性 中学生
正月があけてから別の塾に鞍替えしたんだ。
「鞍替え」为名词・サ変动词。原意为艺妓从 一个班子转到另一个班子,转义为“改行”、 “转业”。
◇彼は急に西洋舞踊に鞍替えしてしまった。 他突然改行转到西洋舞蹈方面去了。
今年も七転八倒です!
「七転八倒」亦可写作「七顛八倒」。原 意为一次又一次地栽倒或乱滚,转义为 “极度痛苦”或“极为混乱”。
その先生、まずったよな。
「まずった」来自形容词「まずい」。受英语文化的 影响,有些人也学着在名词后加一个词尾作动词 用,于是就出现了「事故る」、「サボる」等「造語」。 第二次世界大战时,日本的军队用语常在体言后 加「する」作动词用。战后,诸如「お茶する」等造 词已在日常用语中扎根,随之而来的便是「まず いする」这类形容词后缀「する」的用法。「まずい する」最后被简略成「まずる」,衍变成一个新词, 其意为“拙劣”、“笨拙”、“不高明”。