英译汉作业

合集下载

英语汉译英作业汇总

英语汉译英作业汇总

Unit 11、然而,许多人认为现代文明的发展不仅取决于科学技术,而且也取决于教育的社会化。

(5~6)Many people believe, however, that the development of modern civilization depends not only on science and technology, but also on educational/education socialization.2、人类应努力提高自身的研究能力,无论是理论研究还是应用研究能力。

(24~16)Man should make efforts to improve his own research ability, whether pure or applied research. 3、无论别人说什么,他都怀疑,因此受到大家的冷落。

(34~35)He is skeptical of/about whatever others say and therefore is left out in the cold.4、此外,我们对实验结果依然表示怀疑,因为我知道总有一些难以预料的因素,干扰了公正客观研究(39~42)Furthermore, I am dubious/doubtful/skeptical of/about the experiment result, since I know that a number of unexpected factors tend to disturb impartial and objective investigation/research.Unit31、毫无疑问,诸如所谓“来生”实际上是不存在的。

(来生:After-life,参见课文line1-2)There is no doubt that no such thing as the so-called …after-life‟ really exists.2、我们要尽可能多的说服那些似乎犹豫不决的人改变态度。

汉英翻译历次作业与答案

汉英翻译历次作业与答案

汉英翻译历次作业与答案第一二次课堂作业文稿1. 紫鹃答应着,忙出来换了个痰盆儿,将手里的这个痰盆儿放在桌子上,开了套间们出来,仍旧带上门,放下撒花软帘,出来叫醒雪雁。

(1) Zijuan was answering and hurried out to change a spittoon, and put the spittoon in her hand on the table and opened the door of inner room to go out, still closed it , let down the flowered portiere and go to wake Xueyan(2) Zijuan , assenting , hurried out to fetch a clean spittoon, placing the used one on the table in the outer room. Having closed the door behind her, she let down the flowered portiere before going to wake Xueyan2. 哼, 让大家说吧,周家大少爷看上他家里面的女人,怕什么,我喜欢她。

(1) Huh, let every body say, the eldest son of ZHou's family is in love with one of the female servants in his family , what i fear, i like her.(2 )Huh, let'em say. Let them say what they like about“Young Mr. Zhou falling for one of the servants“---what do i care? I love her3. 门铃一响,来了客人。

英汉翻译作业真题集

英汉翻译作业真题集

(2011年)When flying over Nepal, it’s easy to soar in your imagination and pretend you’re tiny —a butterfly —and drifting above one of those three dimensional topographical maps architects use, the circling contour lines replaced by the terraced rice paddies that surround each high ridge.Nepal is a small country, and from the windows of our plane floating eastward at 12, 000 feet, one can see clearly the brilliant white mirage of the high Himalayas thirty miles off the left window.Out the right window, the view is of three or four high terraced ridges giving sudden way to the plains of India beyond.There were few roads visible below, most transportation in Nepal being by foot along ancient trails that connect and bind country together. There is also a network of dirt airstrips, which was fortunate for me, as I had no time for the two-and-a-half week trek to my destination. I was on a flight to the local airport.(2010年)I thought that it was a Sunday morning in May; that it was Easter Sunday, and as yet very early in the morning. I was standing at the door of my own cottage. Right before me lay the very scene which could really be commanded from that situation, but exalted, as was usual, and solemnized by the power of dreams. There were the same mountains and the same lovely valley at their feet; but the mountains were raised to more than Alpine height, and there was interspace far larger between them of meadows and forest lawns; the hedges were rich with white roses; and no living creature was to be seen except that in the green churchyard there were cattle tranquilly reposing upon the graves, and particularly round about the grave of a child whom I had tenderly loved, just as I had really seen them, a little before sunrise in the same summer, when that child died.(2009年)We, the human species, are confronting a planetary emergency –a threat to the survival of our civilization that is gathering ominous and destructive potential even as we gather here. But there is hopeful news as well: we have the ability to solve this crisis and avoid the worst – though not all – of its consequences, if we act boldly, decisively and quickly.However, despite a growing number of honorable exceptions, too many of the world's leaders are still best described in the words Winston Churchill applied to those who ignored Adolf Hitler's threat: "They go on in strange paradox, decided only to be undecided, resolved to be irresolute, adamant for drift, solid for fluidity, all powerful to be impotent."So today, we dumped another 70 million tons of global-warming pollution into the thin shell of atmosphere surrounding our planet, as if it were an open sewer. And tomorrow, we will dump aslightly larger amount, with the cumulative concentrations now trapping more and more heat from the sun.(2008年)But, as has been true in many other cases, when they were at last married, the most ideal of situations was found to have been changed to the most practical. Instead of having shared their original duties, and as school-boys would say, going halves, they discovered that the cares of life had been doubled. This led to some distressing moments for both our friends; they understood suddenly that instead of dwelling in heaven they were still upon earth, and had made themselves slaves to new laws and limitations. Instead of being freer and happier than ever before, they had assumed new responsibilities; they had established a new household, and must fulfill in some way or another the obligations of it. They looked back with affection to their engagement; they had been longing to have each other to themselves, apart from the world, but it seemed they never felt so keenly that they were still units in modern society.(2007年)Scientific and technological advances are enabling us to comprehend the furthest reaches of the cosmos, the most basic constituents of matter, and the miracle of life.At the same time, today, the actions, and inaction, of human beings imperil not only life on the planet, but the very life of the planet.Globalization is making the world smaller, faster and richer. Still, 9/11 and avian flu remind us that a smaller, faster world is not necessarily a safer world.Our world is bursting with knowledge – but desperately in need of wisdom. Now, when sound bites are getting shorter, when instant messages crowd out essays, and when individual lives grow more crazy, college graduates capable of deep reflection are what our world needs.For all these reasons I believed –and I believe even more strongly today –in the unique and irreplaceable mission of universities.(2006年)On May 13, 1940, Winston Churchill, the newly appointed British Prime Minister, gave his first speech to Parliament. He was preparing the people for a long battle against Nazi aggression, at a timewhen England’s survival was still in doubt.―… I h ave nothing to offer but blood, toil, tears, and sweat. We have before us an ordeal of the most grievous kind. We have before us many, many months of struggle and suffering.You ask, what is our policy? I say it is to wage war by land, sea, and air. War with all our might and with all the strength God has given us, and to wage war against a monstrous tyranny never surpassed in the dark and lamentable catalogue of human crime.You ask, what is our aim? I can answer in one word. It is victory. Victory at all costs --- victory in spite of all terrors --- for without victory there is no survival.Let that be realized. No survival for the British Empire, no survival for all that the British Empire has stood for, no survival for the urge, the impulse of the ages, that mankind shall move forward toward his goal.I take up my task in buoyancy and hope. I feel sure that our cause will not be suffered to fail among men. I feel entitled at this juncture, at this time, to claim the aid of all and to say, ―Come then, let us go forward together with our united strength’.‖(2005年)For me the most interesting thing about a solitary life and mine has been that for the last twenty years, is that it becomes increasingly rewarding. When I can wake up and watch the sun rise over the ocean, as I do most days, and know that I have an entire day ahead, uninterrupted, in which to write a few pages, take a walk with my dog, read and listen to music, I am flooded with happiness.I am lonely only when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need filling up. And I am lonely sometimes when I come back home after a lecture trip, when I have seen a lot of people and talked a lot, and am full to the brim with experience that needs to be sorted out.Then for a little while the house feels huge and empty, and I wonder where my self is hiding. It has to be recaptured slowly by watering the plants and, perhaps, by looking again at each one as though it were a person.It takes a while, as I watch the surf blowing up in fountains, but the moment comes when the world falls away, and the self emerges again from the deep unconscious, bringing back all I have recently experienced to be explored and slowly understood.(2004年)In his classic novel, ―The Pioneers‖, James Fennimore Cooper has his hero, a land developer, take his cousin on a tour of the city he is building. He describes the broad streets, rows of houses, a teeming metropolis. But his cousin looks around bew ildered. All she sees is a forest. ―Where are the beauties and developments which you were to show me?‖ she asks. He’s astonished she can’t see them.―Where! Why everywhere,‖ he replies. For though they are not yet built on earth, he built them in his mind, and they are as concrete to him as if they were already constructed and finished.Cooper was illustrating a distinctly American trait, future-mindedness: the ability to see the present from the vantage point of the future; the freedom to feel unencumbered by the past and more emotionally attached to things to come. As Albert Einstein once said,‖ Life for the American is always becoming, never being.‖(2003年)Winners do not dedicate their lives to a concept of what they imagine they should be; rather, they are themselves and as such do not use their energy putting on a performance maintaining pretence, and manipulating others. They are aware that there is a difference between being loving and acting loving, between being stupid and acting stupid, between being knowledgeable and acting knowledgeable. Winners do not need to hide behind a mask.Winners are not afraid to do their own thinking and to use their own knowledge. They can separate facts from opinions and don’t pretend to have all the answers. They listen to others,evaluate what they say, but come to their own conclusions. Although winners can admire and respect other people, they are not totally defined, demolished, bound, or awed by them.Winners do not play ―helpless", nor do they play the blami ng game. Instead, they assume responsibility for their own lives.(2002年)Effort is the gist of it. There is no happiness except as we take on life-engaging difficulties. Short of the impossible, as Yeats put it, the satisfaction we get from a lifetime depends on how high we choose our difficulties. Robert Frost was thinking in something like the same terms when he spoke of ―the pleasure of taking pains‖. The mortal flaw in the advertised version of happiness is in fact that it purports to be effortless.We demand difficulty even in our games. We demand it because without difficulty there can be no game. A game is a way of making something hard for the fun of it. The rules of the game are an arbitrary imposition of difficulty. When someone ruins the fun, he always does so by refusing to play by the rules. It is easier to win at chess if you are free, at your pleasure, to change the wholly arbitrary rules, but the fun is in winning within the rules. No difficulty, no fun.(2001年)If people mean anything at all by the expression ―untimely death‖, they must believe some death run on a better schedule than others. Death in old age is rarely called untimely — a long life is thought to be a full one. But with the passing of a young person, one assumes that the best year lay ahead and the measure of that life was still to be taken.History denies this, of course. Among prominent summer deaths, one recalls those of Marilyn Monroe and James Deans, whose lives seemed equally brief and complete. Writers cannot bear the fact that poet John Keats died at 26, and only half playfully judged their own lives as failures when they pass that year. The idea that life cut short is unfulfilled is illogical because lives are measured by the impressions they leave on the world and by their intensity and virtue.(2000年)In addition, one class of family reasons shares a border with the following category, namely, having children in order to maintain or improve a marriage; to hold the husband or occupy the wife; to repair or rejuvenate the marriage; to increase the number of children on the assumption that family happiness lies that way. The point is underlined by its converse: in some societies the failure to bear children (or males) is a threat to the marriage and a ready cause for divorce.Beyond all that is the profound significance of children to the very institution of the family itself. Tomany people, husband and wife alone do not seem a proper family --- they need children to enrich the circle, to validate its family character, to gather the redemptive influence of offspring. Children need the family, but the family seems also to need children, as the social institutions uniquely available, at least in principle, for security, comfort, assurance, and direction in a changing, often hostile world.(1999年)To speak of American literature, then, is not to assert that it is completely unlike that of Europe. Broadly speaking, America and Europe have kept step. At any given moment the traveler could find examples in both of the same architecture, the same style in dress, the same books on the shelves. Ideas have crossed the Atlantic as freely as men and merchandise, though sometimes more slowly. When I refer to American habit, thoughts, etc., I intend some sort of qualification to precede the word, for frequently the difference between America and Europe (especially England) will be one of degree, sometimes only of a small degree. The amount of divergence is a subtle affair, liable to perplex the Englishman when he looks at America. He is looking at a country which in important senses grew out of his own, which in several ways still resembles his own--- and which is yet a foreign country. There are odd overlappings and abrupt unfamilarities; kinship yields to a sudden alienation, as when we hail a person across the street, only to discover from his blank response that we have mistaken a stranger for a friend.(1998年)Opera is expensive: that much is inevitable. But expensive things are not inevitably the province of the rich unless we abdicate society’s power of ch oice. We can choose to make opera, and other expensive forms of culture, accessible to those who cannot individually pay for it. The question is: why should we? Nobody denies the imperatives of food, shelter, defense, health and education. But even in a prehistoric cave, mankind stretched out a hand not just to eat, drink or fight, but also to draw.The impulse towards culture, the desire to express and explore the world through imagination and representation, is fundamental. In Europe, this desire has found fulfillment in the masterpieces of our music, art, literature and theatre. These masterpieces are the touchstones for all our efforts; they are the touchstones for the possibilities to which human thought and imagination may aspire; they carry the most profound message that can be sent from one human to another.(1997年)It should have been easy. These were battle-tested veterans with long ties to Reagan and even longer ones to the Republican Party, men who understood presidential politics as well as any in the country. The backdrop of the campaign was hospitable, with lots of good news to work with: America was at peace, and the nation’s economy, a key factor in any election, was rebounding vigorously after recession.Furthermore, the campaign itself was lavishly financed, with plenty of money for a top-flight staff, travel, and television commercials. And, most important, their candidate was Ronald Reagan, a president of tremendous personal popularity and dazzling communication skills. Reagan has succeeded more than any president since John F · Kennedy in projecting a broad vision of America ---A nation of renewed military strength, individual initiative, and smaller federal government.。

英汉翻译作业

英汉翻译作业

1.翻译下列句子,注意定语从句的译法1) He is wisest that is honest.诚实者最明智。

2)He is rich, which I unfortunately am not.他很富有,遗憾的是,我却不富有。

3) He said he had no time, which isn’t true.他说他没有时间,这并不是真的。

4) He has asked me to prepare a paper which he will circulate.他要求我准备一份文件,以便用来传阅。

5) Archimedes’principle applies to all fluids, by which we mean all liquids and gases.阿基米德理论适用于所有流体,用流体意味着所有的液体和气体。

6) The longest glacier so far discovered in China, the Karagul, which is 34 km. in length, is located here.卡拉古尔冰川有34公里长,是我国到目前为止发现的最长的冰川。

7)This is a college of science and technology, the students of which are trained to be engineers or scientists.这事一个科学技术学校,这里的学生被培养成为工程师和科学家。

8) After regular intervals which depend partly upon the amount of traffic carried and partly upon the local conditions, the so-called “permanent way”requires replacement.每隔一段时间之后,所谓“永久性道路”就需要更换。

大学英语(统考)在线练习题7(英译汉)

大学英语(统考)在线练习题7(英译汉)

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------请同学及时保存作业,如您在20分钟内不作操作,系统将自动退出。

大学英语(统考)在线练习题7(英译汉)试卷总分:100 测试时间:--判断题、判断题(共 20 道试题,共 100 分。

)1.英译汉试题:Right now we know little about the accident.参考答案:现在我们对这启事故知之甚少。

A. 错误B. 正确满分:5 分2.英译汉试题:We can prove with many facts that smoki ng is dangerous to people’s health.参考答案:我们可以用很多事实证明吸烟危害人体健康。

A. 错误B. 正确满分:5 分3.英译汉试题:The government will put up a new shopping center in the neighborhood. 参考答案:政府要在附近建一个新的购物中心。

A. 错误B. 正确满分:5 分4.英译汉试题:As time went on, things began to change.参考答案:随着时间的推移,事情开始发生了变化。

A. 错误B. 正确满分:5 分5.英译汉试题:She was just in time for the flight.参考答案:她刚好来得及赶上那班飞机。

A. 错误B. 正确满分:5 分6.英译汉试题:People learn what is happening around them through their five senses. 参考答案:人们通过人体的五种感觉来感知身边的事物。

五年级英语英汉互译专项作业题

五年级英语英汉互译专项作业题

五年级英语英汉互译专项作业题学校名称:班级:学号:姓名:1.英汉互译:在横线上写出相应的英语或汉语。

1、新年2、追赶3、太阳和月亮4、画五个五角星5、this morning6、how to open the tin7、a map of the world8、help me do housework2.英汉互译1. 这学期 ___________________2. 在星期一早晨 ________________3. 第一节课 __________________4. 午饭后 ______________________5. 立即、马上 ________________6. 两个星期 ____________________7. 转好 ______________________ 8. 吃药 ________________________9. 告诉我_____________________ 10. 呆在床上____________________3.英汉互译。

1.用英语_____ ________2.一只玩具狗______ toy ______3. have a seat ____________4. my favourite colour _________5. go to the zoo ___________1. 努力学习________________2. 慢慢走 ________________3. 仔细听________________4. 跳的高 ________________5. 说的快________________6. 大声朗读_______________7. 早早睡觉________________ 8. 幸福地笑_______________9. 立即转身________________ 10.收拾整洁_______________11. 照得亮________________ 12.静静地坐_______________5.英汉互译1. 捉蝴蝶 ___________________2. 来自美国_____________________3.学习中文 __________________4. 下棋 ________________________5.谈论他们的周末 ____________6. no time for rest _________________7. really tired ________________8. glow at night __________________9. the English club _____________ 10.go climbing ___________________6.英汉互译1. the first lesson _______________2. 星期一早晨 __________________3. stay in bed __________________4. 午饭后 ______________________5. take some medicine ___________6. 带些水果给你 ________________7. get better ____________________8. 八门学科 ____________________9. have a lot of rest ______________ 10. 上课 ____________________1.所有的女孩2. near the bed3. 许多花草树木4. behind the door5. 她的父母亲6. a large kitchen7.一张世界地图8. 住在...9. 我确信. 10.非常8.英汉互译1. 第一天_________________ __2. 所有的学生_________________3.一张世界地图________________4. 一起骑马 __________________5. 把这个面具放到床底下_________6. 听音乐__________________7. the rabbit in the black hat_____8. go and play here_______________9.have a Chinese lesson __________10. here’s your change____________9.英汉互译。

英汉互译作业

英汉互译作业

英汉互译作业I. Translate the following sentences into Chinese.1. What harm is there in advocating philanthropic work when it isbeneficial to the state, society and the individual?当慈善工作对国家,社会和个人有利的时候,倡导慈善工作会存在什么危害呢?2. Those who want nothing more than promotion and riches, doeverything to curry favour with their superiors. They make such aspectacle of themselves that it makes one sick.那些人为了升官发财而想尽办法讨好他们的上级。

他们在做这些事情的行为实在让人做呕。

3. Though the colours in this picture are beautiful, I think the trees areshaded a bit too dark. However, that does not affect the picture as a whole.虽然这幅画里的颜色是漂亮的,但我认为树的阴影部分有点深。

然而,这并不影响整幅画的效果。

4. Zhang San has been out of work for ages and having no friends orrelatives to fall back on, he is now penniless and down and out.张三已经失业很久了,并且他没有任何的朋友或亲戚可以依靠,现在的他可以说是身无分文,穷困潦倒。

5.With his present financial situation, a car of good make is just notwithin his means.就他目前的财务状况,一辆好的汽车已不是他所的财力所能支付的。

英语作业英译中

英语作业英译中

请从以下50句英语句子中,任选30句将其翻译成汉语,请标清楚相应的题号。

1.As is known to all, China is the largest developing country in the world today.1.众所周知,中国是世界上最大的发展中国家。

2.The friend saw everything but did not say a single word.2.这个朋友看到了所有事情但一个字也不说。

3.They thought that there must be something wrong with their TV set.3.他们想他们的电视一定出现了问题。

4.You and your team can discover the answers to problems together.4.你和你的团队可以一起研究解决出这个问题的答案。

5.Life is meaningless without a purpose.5.没有目标的生命是没有意义的。

6.He didn’t need to atten d the meeting.6.他没有必要参加这次聚会7.He prefers coffee to tea.7.比起茶他更喜欢咖啡。

8.Are you fond of music?8.你喜欢音乐吗?9.You’d better do that again.9.你最好再做一次。

10.What kind of life do most people enjoy?10.大多数的人喜欢什么样的生活了?11.This box can hold more books than that one.11.这个箱子比那个箱子能装更多的书。

12.Bothe Ann and Mary are suitable for the job.12.安妮和玛丽都适合这份工作。

13.I slept soundly all night.13.我整晚都睡得很好。

网院北语18秋《英汉汉英翻译》作业_2(满分)

网院北语18秋《英汉汉英翻译》作业_2(满分)

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ 单选题1(4分) : castles in the airA: 城堡存在空气中B: 空中楼阁2(4分) : 他两天就抽完一包烟。

A: He finishes a pack of cigarettes for two days.B: It takes him only two days to finish a pack of cigarettes.3(4分) : The whole country was armed in a few days.A: 几天以内全国武装起来了。

B: 再过几天全国就都武装起来了。

4(4分) : 走马观花A: to appreciate flowers on a running horseB: do something carelessly5(4分) : out of the questionA: 毫无问题B: 不可能6(4分) : love appleA: 爱的苹果B: 番茄7(4分) : You can never be too careful about English-Chinese translationA: 作英译汉时,不能太仔细B: 作英译汉时,越仔细越好。

8(4分) : 看树看果实,看人看作为。

A: A tree is known by its fruit , and a man is known by his actions.B: A tree is known by its fruit , and a man is known by his act.9(4分) : I must bare my heart to someone, or I shall go mad!A: 我必须跟谁说说这件事,否则我都要疯了。

汉英翻译练习作业

汉英翻译练习作业

汉英翻译练习作业-标准化文件发布号:(9456-EUATWK-MWUB-WUNN-INNUL-DDQTY-KII单句类1. 直译与意译 (literal translation vs. free/liberal translation)1.怕什么呢?死了张屠夫,还有李屠夫,人多得很。

2.这事就败在你手里了。

3.不料半路杀出一个程咬金。

4.她不分青红皂白,乱交朋友。

5.爸爸,感谢您对我们的爱,您的辛勤工作让我和妈妈衣食无忧。

6.约翰为人可靠。

他既忠实又正直。

7.管它三七二十一,先吃个饱再说。

8.我对他简直佩服得五体投地。

9.他吓得屁滚尿流。

10.你让我倒了八辈子霉。

11.她生长在富贵之家。

12.她怕碰一鼻子灰,话到了嘴边,又把它吞了下去。

13.他吃了大败仗。

14.人生有苦也有甜。

15.酒逢知己千杯少,话不投机半句多。

16.他是“外甥打灯笼——照舅(照旧)”。

17.这项研究发现,青年妇女由于抽烟和缺乏运动,将大大缩短自己的寿命。

18.露丝一刻不得消停,弄得别的孩子很无语,我就把她撵了出去。

19.我妹妹又去减肥中心了。

20.江山易改,本性难移。

2. 省词法 (omission)1.他在我不知道的情况下私自拿走了那东西。

2.此新产品耐寒、耐旱、适合在北方生长。

3.大家都必须杜绝在工作中的浪费现象。

4.这些问题就是他提出的关于保护稀有动物的问题。

5.台湾海峡两岸的中国人都是骨肉同胞,手足兄弟。

6.如果你觉得合适就干,不合适就别干,你自个儿看着办吧。

7.他满脸皱纹,皮肤黝黑,头发灰白稀疏。

8.他吃了点东西,喝了点酒,因为他疲惫不堪了。

9.他说,“谁也不能指望他采取克制或讲道理的态度。

”10.多年来那个国家一直有严重的失业现象。

11.他把事情一五一十地都讲给父母听了。

12.我们党结束了那个时期物价混乱的局面。

13.事发二十个小时以内,他都处于昏迷状态。

14.至今这位老将军都还记得当年邓政委请他到家作客的情形。

英译汉13周作业

英译汉13周作业

1. The Aswan Dam, for example stopped the Nile flooding but deprived Egypt of the fertile silt that floods left - all in return for a giant reservoir of disease which is now so full of silt that it barely generates electricity.句子翻译:比如阿斯旺大坝,阻挡了尼罗河的洪水,但却使埃及失去了洪水所能留下来的肥沃的淤泥,所有的这一切都是为了换得一个巨型的但却(给人们带来)疾病丛生的水库,这个水库现在充满了那么多的淤泥,基本上它已无法发电。

句子解析:silt: n. 淤泥,泥沙;煤粉;残渣Derive…of…:vt,剥夺,失去Reservoir:n,蓄水池,水库all in return for a giant reservoir of disease which is now so full of silt that it barely generates electricity.这是由which引导的一个定语从句,后面又由so…that…引导的一个原因状语从句,如此…以至于…2. The trouble is that part of the recent acceleration is due to the usual rebound that occurs at this point in a business cycle, and so is not conclusive evidence of a revival in the underlying trend.句子翻译:问题在于,近年发生的生产力快速增长部分是由于商业周期通常到了这时候就会出现的反弹造成的,因而它不是经济复苏潜在趋势的结论性证据句子解析:1.这个句子有一个很长的表语从句,由that引导。

英译汉 课后练习作业1 参考答案

英译汉 课后练习作业1 参考答案

英译汉课后练习作业1 参考答案1.She succeeded to a large property.她事业有成,获得了一大笔财产。

她继承了一大笔财产。

2. This failure was the making of him.这次失败是他造成的。

这次失败是他成功的基础。

3. Y our loss is nothing to mine.你的损失和我无关。

你的损失和我的相比真算不上什么。

4. I felt a trifle shy at the thought of presenting myself to a total stranger with the announcement that I was going to sleep under his roof, eat his food and drink his whisky, till another boat came in to take me to the port for which I was bound.我要去见一个素不相识的陌生人,向他宣布我得睡在他的屋顶下、吃他的食物、喝他的威士忌,一直等到下一班船的到来,把我带到我要去的港口为止——想到这儿,我真有点不好意思了。

我要去见一个素不相识的陌生人,向他宣布我得住在他家、吃他的、喝他的,一直等到下一班船的到来,把我带到我要去的港口为止——想到这儿,我真有点不好意思了。

1. 错误和挫折教训了我们,使我们比较地聪明起来了,我们的事情就办的比较好一些。

The mistakes we committed and the setbacks we experienced have taught us lessons and made us wiser, therefore we can handle our affairs better.Taught by mistakes and setbacks, we have become wiser and handle our affairs better.2. 因为一连几天在下雨,他只得呆在家里。

北语19春《英汉汉英翻译》作业3

北语19春《英汉汉英翻译》作业3

(单选题)1: He is a Napoleon of finance.A: 他是金融界的拿破仑B: 他是金融界的巨头。

标准答题:(单选题)2: Mr.Kirsch, having lost all his money by this time, followed his master out into the moonlight, where the illuminations were winking out.A: 基希先生这时输的两手空空,便跟着主人走出屋来,月光下彩灯闪闪烁烁,渐渐熄灭B: 基希先生这次输掉了所有的钱,跟着他的主人走到了月光下,彩灯忽闪变弱。

标准答题:(单选题)3: But for your help, I would not have made such good progress in my studies. A: 没有你的帮助,我不会在学习上取得这么大的进步B: 没有你的帮助,我将没有这么大的帮助。

标准答题:(单选题)4: We should never warm snakes in our bosoms.A: 我们不能内心温和B: 我们决不能姑息坏人。

标准答题:(单选题)5: He has long been used to last-minute decisions.A: 他长期以来习惯于在最后一分钟作出决定B: 他有很长的时间用最后一分钟作决定。

标准答题:(单选题)6: I marveled at the relentless determination of the rain.A: 我惊异于无情而坚定的雨B: 雨无情地下个不停,我惊异不已标准答题:(单选题)7: She was with child.A: 她和孩子在一起B: 她怀着孕。

标准答题:(单选题)8: 他妹妹老是说谎。

A: His sister always tells liesB: His sister is a great liar.标准答题:(单选题)9: You can never be too careful about English-Chinese translationA: 作英译汉时,不能太仔细B: 作英译汉时,越仔细越好。

北语20春《英汉汉英翻译》作业4正确答案

北语20春《英汉汉英翻译》作业4正确答案

(单选题)1: I marveled at the relentless determination of the rain.A: 我惊异于无情而坚定的雨B: 雨无情地下个不停,我惊异不已正确答案: B(单选题)2: She was with child.A: 她和孩子在一起B: 她怀着孕。

正确答案: B(单选题)3: sustainable developmentA: 可持续发展B: 可维持的发展正确答案: A(单选题)4: Take the chairA: 主持会议B: 坐下正确答案: A(单选题)5: He was given a prize.A: 他得奖了B: 有人给了他一个奖。

正确答案: A(单选题)6: Don't lose time in posting this letterA: 赶快把这封信寄出去B: 不要浪费时间寄这封信。

正确答案: A(单选题)7: Life is far from being a bed of roses.A: 生活远非尽乐事B: 生活并不是不好。

正确答案: A(单选题)8: The burning question of my childhood had been richly answered. A: 我小时候梦寐以求想得到答案的问题,终于得到了圆满的回答B: 我儿童时代在心中燃烧的问题,终于得到了充分的回答。

正确答案: A(单选题)9: castles in the airA: 城堡存在空气中B: 空中楼阁正确答案: B。

北语-18秋《英汉汉英翻译》作业1234

北语-18秋《英汉汉英翻译》作业1234

18秋《英汉/汉英翻译》作业_1一、单选题( 每题4分, 共15道小题, 总分值60分)1.beef teaA. 牛肉茶B. 牛肉汁答案:B 答案联系“文档贡献者”2.Not a sound reached our ears.A. 我们没有听到任何声音。

B. 我听到了一点声音。

答案:A3.种瓜得瓜,种豆得豆。

A. As you sow , so will you reap.B. As you sow, so you will reap.答案:A4.The most of the Panamanians who are after at this time is a chance to get more income from the Canal.A. 最多的巴拿马人现在追求的是寻找机会从运河获得更多的收入B. 当前巴拿马人所追求的是争取从运河得到更多的收入。

答案:B5.all corners of the countryA. 一个国家的每一处地方B. 五湖四海答案:B6.There is no untroubled place in this troubled world.A. 这多灾多难的世界有太平的乐土。

B. 这多灾多难的世界没有任何太平的乐土。

7.酒醉智昏。

A. When wine is in , wit is out.B. When wine is drunk,wit is out.8.with great eagernessA. 如饥似渴B. 望眼欲穿9.They were news hungry.A. 他们迫切想弄到消息。

B. 他们对消息很敏感。

10.他妹妹老是说谎。

A. His sister always tells liesB. His sister is a great liar.11.We gave him some good advice, but he made light of it.A. 我们给他忠告,但他不当一回事。

【免费下载】英汉汉英翻译习题及作业

【免费下载】英汉汉英翻译习题及作业

英汉/汉英翻译作业及习题一、英译汉1. When she and he met again, each had been married to another.当再次相见时,他们已经各自成立了自己的家庭。

2. Business is a two-way street and to keep it open in both directions there must be a sense both partners are doing their utmost to ensure a steady growth I each other’s markets.做生意得有来有往,来和往这两股道得保持畅通,应当有这么一个观念,即伙伴双方同时都尽最大努力,来确保对方想自己市场的出口稳步增长3. In the family of Marx, Lincoln was much loved and respected.马克思的一家人对林肯是非常敬爱的。

4. The present situation is that many staff consider impossible what is really possible if effort is made.现在的情形是,很多员工认为不可能的事是通过努力可以办到的。

5. This material is no more elastic than that one. 这种材料和那种一样没有弹性。

6. I was so impressed by these words that I used them later for a Christmas card.为这些话所深深感动,后来我就把他们写在圣诞贺卡上。

7. It would be astonishing if that loss were not keenly felt. 如果人们不强烈地感到损失,那倒是奇怪了。

英译汉翻译作业2(1)

英译汉翻译作业2(1)

英译汉翻译作业21. 句子翻译1) He put his hands into his pockets and then shrugged his shoulders.他把手插入口袋,耸了耸肩。

2) The decrease in his income changed his life style.收入降低改变了他的生活方式。

3) I am ill-fated. My father died when I was four years old. My mother took her solemn vow to remain in widowhood. She was stricken with poverty and had to earn a living all by herself. She nurtured me and educated me until I grew up.(请用文言文翻译)吾不幸,生孩四年,慈父见背,母严誓寡居。

母常为金银所困,然独身抚养,教我至长。

4) A poverty-stricken people would breed wickedness and all kinds of evils. But poverty rises from insufficiency, which in turn comes from the people’s being divorced from farming. Without farming, they would not be settled on the land, and this would cause them to leave their native places and make little of their homes. If people are like fowls and beasts, they are not to be contained even by high walls and severe punishments. When attacked by cold and hunger, one might be lost to all sense of shame. For it is in the human nature that one would feel hungry without eating twice a day and would freeze without renewing his clothes by the end of a year. If hunger is not stayed by food and cold not resisted with clothes, even a kind-hearted mother could not keep her children, how could a monarch keep his people? (请用文言文翻译)贫者生万恶之念。

新视野大学英语2册1-10单元英汉互译作业

新视野大学英语2册1-10单元英汉互译作业

Ⅹ.Translate the following sentences into English.1.She wouldn’t take a drink , much less would she stay for dinner.2. He thought I was lying to him, whereas I was telling the truth.3.How do you account for the fact that you have been late every day this week?4. The increase in their profits is due partly to their new market strategy.5.Such measures are likely to result in the improvement of work efficien cy.6. We have already poured a lot of time and energy into the project, so we have to carry on.Ⅺ.Translate the following sentences into Chinese.1.我认为他不会抢劫,更不用说暴力抢劫了。

2.男工平均工资每小时10美元,而女工才7美元。

3.自然界的平衡一旦被破坏,就会带来很多不可预知的影响。

4.期终考试迫在眉睫;你最好多花点时间看书。

5.有趣的是,消费者发现越来越难以辨别某些品牌的原产国。

其部分原因是全球化带来的影响,部分原因是由于产地的变化。

6.最近一次调查表明,妇女占总劳动力的40%。

Ⅹ.Translate the following sentences into English.1.Despite the fact that she is the only child in her family,she is never babied by her parents.2.Mike didn´t come to the party last night ,nor did he call me give an expl anation.3.The person sitting next to him did publish some novels,but he is by no means a great writer.4. He has no interest in football and is indifferent to who wins or loses.5. The manager needs an assistant that he can count on to take care of pro blems in his absence.6.This is the first time that he has made a speech in the presence of so lar ge audience.Ⅺ.Translate the following sentences into Chinese.1.尽管那项计划一开始就证明是不切实际的,但他们还是坚持要实施。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

杨晔1412140106 14英教B班
英译汉家庭作业
一、选择填空(在四个选项中选择一个正确答案):
1.杨宪益说:"译者应尽量忠实于原文的形象,既不要夸张,也不要夹带任何别
的东西"。

他针对的是____A__。

A. 文学翻译
B.任何一种翻译
C.诗歌翻译
D.汉英翻译
2."上下文在解决语言单位的多义性问题上起着最重要的作用。

"这是_____B_的
论述。

A.林纾
B.巴尔胡达罗夫
C.泰特勒
D.费多罗夫
3.王力先生指出,中国语里多用意合法,__B____。

A.因此连词用得较多
B.联结成分并非必需
C.因为主从结构用得较多
D.联结成分十分需要
4.汉语有很多四字成语,译成英语时,译文_____B_。

A.一定要保持原文的形象
B.一定要符合原文的意思
C.一定要脱离原文的形象
D.一定要在英语中找到对应的成语
5. 中国古代佛经翻译家_______B_提出了“既须求真,又须喻俗”的翻译思想。

A. 鸠摩罗什
B. 玄奘
C.安世高D。

释道安
6. 严复说的“一名之立,旬月踟躇”是指___B_____。

A. 翻译一部书要化一个月时间作准备
B 翻译一个术语往往要考虑很久
C. 只有化苦功才能翻译成一部名著
D. 书名的翻译颇费思量
7."凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。

"
这是____C___提出的。

A. 茅盾
B.瞿秋白
C.鲁迅
D.郭沫若
二、分别用词语和形式对应译法和语义表达译法试译下列句子,并比较翻译中的
感觉和译文的效果:
1. A translator has to know everything of something and something of
everything.
1.一个翻译者要知道整体的部分和部分知整体。

2.一个专业的译者必须要知道被翻译物的一切,和一切的被翻译物。

2. Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for
delight is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse, and for ability, is in the judgment and disposition of business.
1.学习能得到快乐,添彩和能力。

快乐最好的体现就是自己独处的时候;
添彩是在谈话和演讲之中;能力则体现在判断和面对事物的态度上。

2.读书有三大用处。

读书怡情,尤其是你在独处的时候;读书博彩,尤其
是你在谈笑风生的时候;读书长技,尤其是你在辨是非,行事的时候。

3. When we are in buoyant health, death is all but unimaginable. We seldom think
of it. The days stretch out in an endless vista. So we go about our petty tasks, hardly aware of our listless attitude toward life.
1.当我们健康的时候,死亡是难以想象的。

我们几乎不会考虑这个字眼。

日复一日,似乎没有尽头,所以我们忙碌于琐事,却几乎不在意我们生命的价值和对生活的态度。

2.当我们身强体壮的时候,死亡是难以想象的。

时间如流水,似乎没有尽
头。

因此我们碌碌无为而不知道我们对生命的态度是何其的淡漠。

4. A greeting card can warm a heart, hold a hand, lend an ear, pat a back, surprise
a child, woo a sweetheart, toast a bride, welcome a stranger, wave a good-bye, shout a bravo, blow a kiss, mend a quarrel, ease a pain, boost a morale, stop a worry, and start a tradition.
1.一张贺卡可以温暖一颗心,握一下手,倾听,拍背,给孩子一个惊喜,求爱,进酒的新娘,欢迎您,陌生人,说再见,愤怒的呼喊,一个飞吻,争吵,缓解疼痛,提高士气,停止担心,开始新的传统。

2.一张贺卡温暖人心;伸出双手帮助别人;借一只耳朵学会倾听;拍一拍背相互鼓励;给孩子一个惊喜;向爱人表达心意;给新娘进酒祝福;向陌生人表示欢迎;挥手说再见;为出色喝彩;送出一个飞吻;平息无谓的争吵。

缓解痛苦,激励士气,停止烦恼,开新的传统。

相关文档
最新文档