翻译软件比较
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译软件比较:TRADOS、TRANSIT、ACROSS、MEMOQ..
现在翻译CAT软件上,市占率而言,第一是SDL Trados,第二是Logos Wordfast,第三是Star Transit,第四是这个Deja V u。其中Transit主要服务德语的汽车机械客户,Deja V u主要服务法语客户。由于Trados 等相继被SDL收购,导致SDL一家独大。但现在也有Across和Alchemy在做对抗。Wordfast本是意大利语的应用更多,现在也被不喜欢Trados独占市场的大公司使用。
特别是一些刚开始使用CAT的童鞋经常会问:“哪一款翻译记忆系统是最适合我的呢?”选择面其实很广—Ahead的ACROSS,Atril的DéjàVu,SDL的SDLX和TRA DOS,STA R的TRANSIT,Kilgray的MEMOQ,亦或是WORDFAST。下面让我们来具体分析一下:选择TM系统的尺度和标准
童鞋们在选择时肯定主要是联想到以下几个问题:这个TM系统是否与我的操作系统兼容?使用这个系统都可以对哪些格式和语言的文件进行处理?是否可以保留已经习惯的工作环境(大部分为Microsoft® Word)还是要重新习惯新的操作方式?我的客户有什么样的设想或规定(例如是否须提交TMX格式的TM)?长远来看,所使用的TM和词汇表格式是否具有持续发展性(即会不会过几年行业流行的格式标准就变了)?这个系统操作简便吗(是否要投入更多的成本升级内存、显示器或其它软件)?这个系统是否具有网络功能?数据交互是否方便(电脑间数据传输以及数据备份)?还有最后一个问题:软件本身、升级和培训各种成本加在一起到底有多高?
性能比较
ACROSS
组件包括:
crossBoard: 项目管理工具
crossDesk: 编辑器
crossTank: 新建、管理和维护记忆库
crossTerm: 新建、管理和维护术语库
crossView: 预览翻译
特点:安装简便,即易上手;工作界面统一、一览性强;强大的共享方式,是在线共享团队作业的理想选择。
STAR TRANSIT
组件包括:
Transit:主程序,用于项目和记忆库的新建和编辑
Termstar:用于术语库的新建和编辑
特点:源文本与目标文本作为平行独立的两部分设置,无须格式化,文件扩展名区分语言;占用资源和空间小,运行速度快;术语库程序(Termstar)界面十分便于操作;包含各种常用文件格式的过滤器
TRADOS
组件包括:
WorkSpace:新建和编辑项目
Translator`s Work bench:新建、管理和维护记忆库,访问术语库
Xtranslate:根据参考文件预翻
WinAlign:组合归类源文件和目标文件,生成TM和同类项目组
特点:当前的市场主导产品,许多翻译公司的通用软件(具有可持续发展稳定性);可以分别启动组件并对工作环境进行管理
Déjà Vu
是一款倍受翻译人员推崇的软件,可以处理多种文件格式,最新版的Déjà Vu X甚至可以在一个项目中包含各种不同格式的文件。最大特点在于可以将部分句子内容或部分标签内容进行保存然后拼合("Assembling")。只需按一个键便可将一个标签的翻译插入一个项目的所有相应位置中("Progagating")。该软件还提供各种灵活的过滤、编辑和质量管理功能。
Heartsome Translation Suite
这是一款可多平台使用的软件,无论是windows, mac, linux还是solaris
MemoQ
这软件可是CAT市场的生力军,与Déjà Vu有类似的优点。在某些方面甚至超过了,例如它拥有RTF文件过滤器,服务器-终端环境,面向TM的标签设置),并且正处于高速再研发中。
OmegaT
这个软件必须要提一下,它是一款跨平台的开源CAT软件,采用Java Runtime Environment (J2RE)环境。有兴趣的翻译人员还可以参与软件研发、文档编写和本地化。我感觉是目前最合适的MAC环境下的CAT。
Wordfast
TM容量:每个TM可容纳一百万个翻译单元。此外,通过免费的辅助程序VLTM Client Module可以再扩展2亿个翻译单元;
文件格式:TM可以选用纯文本格式(ANSI)或UTF-16格式。这样就大大方便了TM的交换和保存,此外,使用MS WORD也可以对TM进行编辑,但WORDFAST本身也有很多TM 处理功能,如压缩、清洁、拼合等功能。
工作环境:WORDFAST是一款完全植入MS WORD的CAT,用户无须启动附加的应用程序。
网络环境:WORDFAST可同时支持20名用户局域网协同作业。
综合评估:
如果是个人WINDOWS用户,建议使用WORDFAST,速度快,操作实在简便明了,管理和维护十分简便。
如果是个人MAC用户,建议使用OmegaT或者WORDFAST,对了,WORDFAST现在还有IPAD版本,激动吧?
如果是翻译团队和架设WEB用CAT服务器的用户,MEMOQ和ACROSS都是不错的选择,个人更喜欢MEMOQ,速度快,整合方便,操作灵活,前景光明。
如果是需要架设LAN环境CAT服务器的用户,您一定是实力雄厚有固定大单客户的翻译/本地化公司或翻译部门,IN-HOUSE译员协作作业,对项目管理、维护、备份、接口都有着严格的计划和要求,如果是这样,建议您根据您所处理的源文件种类、源语言与目标语言支持性、导入和导出文档需求、项目管理流程、文档生命周期、成本与投入等多方面综合考虑,选择最合适的CAT,这里就不详尽论述了,以后会出专门博文进行探讨。这里要指出一种情况,例如您是在MAC环境下DTP完成的QUA RKXPRESS或INDESIGN等格式的源文件,然后需要使用CAT 翻译,切勿使用WINDOWS版本的CAT进行翻译,那样极有可能破快文件的内部功能。